Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeedu/marble.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeedu/marble.po (revision 1566645)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeedu/marble.po (revision 1566646)
@@ -1,3596 +1,3596 @@
# Translation of marble.po to Catalan
# Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
-# Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
+# Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marble\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-21 20:04+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-12 18:57+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &marble; Handbook"
msgstr "El manual del &marble;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "TorstenRahn"
msgstr "TorstenRahn"
#. Tag: address
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Torsten.Rahn.mail;"
msgstr "&Torsten.Rahn.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "DennisNienhüser"
msgstr "DennisNienhüser"
#. Tag: address
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "&Dennis.Nienhueser.mail;"
msgstr "&Dennis.Nienhueser.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "&traductor.Antoni.Bella;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "&Torsten.Rahn;"
msgstr "&Torsten.Rahn;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "&Dennis.Nienhueser;"
msgstr "&Dennis.Nienhueser;"
#. Tag: date
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "2013-12-12"
msgstr "12 de desembre de 2013"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "1.7 (&kde; 4.13)"
msgstr "1.7 (&kde; 4.13)"
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"&marble; is a geographical atlas and a virtual globe which lets you quickly "
"explore places on our home planet. You can use &marble; to look up "
"addresses, to easily create maps, measure distances and to retrieve detail "
"information about locations that you have just heard about in the news or on "
"the Internet. The user interface is clean, simple and easy to use."
msgstr ""
"El &marble; és un atles geogràfic i un globus terraqüi virtual que permet "
"explorar ràpidament llocs al nostre planeta. El podeu utilitzar per cercar "
"adreces, per crear mapes amb facilitat, mesurar distàncies i per recuperar "
"informació detallada sobre els emplaçaments que acabem d'escoltar en les "
"notícies o a Internet. La interfície d'usuari és clara, simple i fàcil "
"d'utilitzar."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "education"
msgstr "educació"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "earth"
msgstr "terra"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "globe"
msgstr "globus"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "geography"
msgstr "geografia"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "marble"
msgstr "marble"
#. Tag: title
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "&marble; logo"
msgstr "Logotip del &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "&marble; logo"
msgstr "Logotip del &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to &marble;, a small interactive globe and geographical atlas that "
"puts the world at your fingertips. Just like a real atlas or a conventional "
"globe &marble; allows you to freely move across its map and lookup places. "
"Furthermore &marble; allows you to zoom in and have many different views on "
"the surface of the Earth. In its default configuration &marble; offers 11 "
"different views: Atlas, OpenStreetMap"
"guilabel>, Satellite View, Earth at Night"
"guilabel>, Historical Map 1689, Moon"
"guilabel>, Plain Map, Precipitation "
"(December), Precipitation (July), "
"Temperature (December) and Temperature "
"(July)."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda al &marble;, un petit globus interactiu i atles "
"geogràfic que posa el món a les vostres mans. Igual que un atles real o un "
"globus convencional, el &marble; permet moure-us lliurement a través del seu "
"mapa i cercar llocs. A més, el &marble; permet apropar i tenir molts punts "
"de vista diferents sobre la superfície de la Terra. En la seva configuració "
"predeterminada, el &marble; compta amb 11 punts de vista diferents: "
"Atles, OpenStreetMap, "
"Vista de satèl·lit, La terra de nit"
"guilabel>, Mapa històric, 1689, Lluna"
"guilabel>, Mapa simple, Precipitació "
"(desembre), Precipitació (juliol), "
"Temperatura (desembre) i Temperatura "
"(juliol)."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"&marble; comes with a small database of more than 12,000 locations (cities, "
"mountains, volcanoes) which can be searched for and which are integrated "
"with Wikipedia. Additionally you can measure distances using &marble; "
"between multiple measure points which can be set freely."
msgstr ""
"El &marble; ve amb una petita base de dades de més de 12.000 emplaçaments "
"(ciutats, muntanyes, volcans) que es poden cercar i que estan integrats amb "
"la Viquipèdia. A més, podeu mesurar distàncies utilitzant el &marble; entre "
"múltiples punts de mesura que es poden establir amb llibertat."
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"&marble; is free software and licensed under the &GNU; Lesser General Public "
"License."
msgstr ""
"El &marble; és programari lliure i està llicenciat sota la Llicència Pública "
"General de &GNU;."
#. Tag: title
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "&marble; quick start guide: Navigation"
msgstr "Guia d'inici ràpid del &marble;: Navegació"
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here is &marble; the first time you run it, either with "
"ApplicationsEducation"
"guisubmenu>Marble (Desktop Globe) "
"from the &kmenu; or with &Alt;F2"
"keycap> and entering marble into the field."
msgstr ""
"Així és el &marble; la primera vegada que l'executeu, ja sigui amb "
"AplicacionsEducació"
"guisubmenu>Marble (Globus terraqüi per a l'escriptori)"
"guimenuitem> des del &kmenu; o amb &Alt;F2 i introduint marble"
"command> al camp d'entrada."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "&marble; main window"
msgstr "Finestra principal del &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "&marble; main window"
msgstr "Finestra principal del &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"On the right you can see a topographical map of our beautiful home planet. "
"To allow for better orientation the map offers a scale bar in the lower left "
"corner as well as a windrose on the top right. To navigate and to control "
"the view you can use the tools on the Navigation info "
"box at the right: Press the arrow buttons to rotate the globe. The "
"Up and Down arrow buttons will "
"tilt the earth axis back and forth. The Left and "
"Right arrow buttons will make the earth spin around its "
"physical axis."
msgstr ""
"A la dreta podeu veure un mapa topogràfic del nostre bonic planeta. Per "
"permetre una millor orientació, el mapa ofereix una barra d'escala a la "
"cantonada inferior esquerra, així com una rosa dels vents a la part superior "
"dreta. Per a navegar i controlar el punt de vista podeu utilitzar les eines "
"al rètol informatiu Navegació a la dreta: Premeu els "
"botons de fletxa per girar el globus. Els botons de fletxa Amunt"
"guilabel> i Avall inclinaran l'eix de la terra enrere i "
"endavant. Els botons de fletxa Esquerra i "
"Dreta faran que la Terra giri al voltant del seu eix "
"físic."
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"You can accomplish the same behavior by pressing the &LMB; somewhere on the "
"globe and by moving the mouse while keeping the &LMB; pressed. Using this "
"drag and drop style navigation will allow you to adjust the viewing angle "
"much easier and more precisely. The cursor keys on your keyboard offer "
"another alternative way to quickly change directions."
msgstr ""
"Podeu aconseguir el mateix comportament mantenint premut el &BER; sobre "
"algun lloc del globus i movent el ratolí. Utilitzant aquest estil de "
"navegació d'arrossegar i deixar anar se us permetrà ajustar l'angle de visió "
"de manera molt més fàcil i precisa. Les tecles de cursor del teclat "
"ofereixen una altra manera alternativa de canviar ràpidament les direccions."
# skip-rule: kct-mousewheel
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom in and out by moving the vertical slider up and down. If your mouse has "
"got a mouse wheel you can use that one instead - or you just hold the &LMB; "
"and the &RMB; down both at once while moving the mouse up and down. Changing "
"the zoom level step by step can be done via the Zoom In "
"and Zoom Out buttons which are placed above and below "
"the zoom slider (or using the + and - keys "
"on your keyboard)."
msgstr ""
"Apropar o allunyar movent amunt i avall el control lliscant vertical. Si el "
"ratolí té una roda, també la podreu utilitzar -o simplement premeu el &BER; "
"i el &BDR; alhora mentre moveu el ratolí cap amunt i cap avall-. Canviar el "
"nivell d'apropament pas a pas es pot fer mitjançant els botons "
"Apropa i Allunya situats per sobre "
"i per sota del botó lliscant d'apropament (o amb les tecles +"
"keycap> i - en el teclat)."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the map's resolution zooming in will provide you with more "
"detail. Smaller cities will appear and using the topographic map you might "
"notice that coastlines are provided as vector graphics."
msgstr ""
"Depenent de la resolució del mapa l'apropament us proporcionarà més detalls. "
"Apareixeran les ciutats més petites i utilitzant el mapa topogràfic podreu "
"apreuar que les línies de les costes es proporcionen en forma de gràfics "
"vectorials."
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"In case you should get lost you can always reset the viewing angle and zoom "
"level back to the point where we started off: Just hit the Home"
"guilabel> button (or the Home button on your keyboard). To "
"set the home location to the current position (center of the map) click on "
"Set Home Location in the Bookmarks"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"En cas que us perdeu sempre es pot restablir l'angle de visió i el nivell "
"d'apropament al punt de partida: Simplement premeu el botó Casa "
"vostra (o el botó Inici en el teclat). Per "
"definir l'emplaçament d'inici a la posició actual (al centre del mapa) feu "
"clic a Estableix el vostre emplaçament al menú "
"Adreces d'interès."
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"A click onto the status bar using the &RMB; offers a menu which lets you "
"customize the appearance of the status bar. You can show the position, "
"altitude, the current tile level and a progress indicator that displays the "
"status of the map data download."
msgstr ""
"Un clic a la barra d'estat amb el &BDR; ofereix un menú que us permetrà "
"personalitzar l'aparença de la barra d'estat. Podeu mostrar la posició, "
"l'altitud, el nivell del mosaic actual i un indicador de progrés que mostri "
"l'estat de la descàrrega de les dades del mapa."
#. Tag: title
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Choosing different map views for &marble;"
msgstr "Escollir diferents vistes de mapa per al &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"&marble; comes with 11 different views: Atlas, "
"OpenStreetMap, Satellite View, "
"Earth at Night, Historical Map 1689"
"guilabel>, Moon, Plain Map, "
"Precipitation (December), Precipitation "
"(July), Temperature (December) and "
"Temperature (July). You can choose among these by "
"pressing the Map View tab on the bottom of &marble;'s "
"toolbox:"
msgstr ""
"El &marble; ve amb 11 vistes diferents: Atles, "
"OpenStreetMap, Vista de satèl·lit, "
"La terra de nit, Mapa històric, 1689"
"guilabel>, Lluna, Mapa simple, "
"Precipitació (desembre), Precipitació "
"(juliol), Temperatura (desembre) i "
"Temperatura (juliol). Podeu escollir entre aquests fent "
"clic a la pestanya Vista de mapa a la part inferior del "
"quadre d'eines del &marble;:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "&marble; map views"
msgstr "Vistes de mapa al &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "&marble; Map Views"
msgstr "Vistes de mapa al &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Atlas: A classic topographic map. It uses vector lines "
"( \"MicroWorldDataBase II\" ) to mark coastlines, country borders &etc; and "
"bitmap graphics ( \"SRTM30\" ) to create the height relief."
msgstr ""
"Atles: Un mapa topogràfic clàssic. Utilitza línies "
"vectorials («MicroWorldDataBase II») per marcar les costes, fronteres dels "
"països, &etc; i gràfics de mapa de bits («SRTM30») per crear el relleu de "
"l'altitud."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"OpenStreetMap: A global roadmap created by the "
"OpenStreetMap (OSM) project. OSM is an open community which creates free "
"editable maps. The OSM data was rendered using Mapnik."
msgstr ""
"OpenStreetMap: Un mapa de carreteres global creat pel "
"projecte OpenStreetMap (OSM). OSM és una comunitat oberta que crea mapes "
"editables lliures. Les dades OSM s'han renderitzat amb Mapnik."
#. Tag: para
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"Satellite View: Earth as seen from Space. The map is "
"based on NASA's beautiful Blue &marble; Next Generation pictures. "
"Credits: NASA’s Earth Observatory"
msgstr ""
"Vista de satèl·lit: La Terra vista des de l'espai. El "
"mapa està basat en les belles imatges de la NASA «Blue &marble; Next "
"Generation» (Següent generació del &marble; blau). Crèdits: "
"Observatori de la terra de la NASA."
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"Earth at Night: This image of Earth’s city lights was "
"created with data from the Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) "
"Operational Linescan System (OLS)."
msgstr ""
"La terra de nit: Aquesta imatge dels llums de ciutats "
"de la Terra ha estat creada a partir del programa de satèl·lits "
"meteorològics de defensa (Defense Meteorological Satellite Program -DMSP-) "
"sistema d'escaneig de línies operacional (Operational Linescan System -OLS-)."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Historical Map 1689: A historical world map from the "
"year 1689 created by G. van Schagen in Amsterdam."
msgstr ""
"Mapa històric, 1689: Mapamundi històric de l'any 1689 "
"creat a Amsterdam per G. van Schagen."
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"Moon: A map of the moon. The map is based on data from "
"the Clementine Moon mission (UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, "
"Courtesy USGS Astrogeology Research Program."
msgstr ""
"Lluna: Un mapa de la lluna. El mapa es basa en dades de "
"la missió «Clementine» (UVVIS Basemap Mosaic) Credits: NASA/SDIO, Cortesia "
"del Programa de Recerca Astrogeològica USGS."
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"Plain Map: A plain map. It uses vector lines to mark "
"coastlines and country borders &etc;"
msgstr ""
"Mapa simple: Un mapa simple. Utilitza línies vectorials "
"per a dibuixar la línia de la costa i les fronteres de països, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"Precipitation (December): A map which shows the average "
"precipitation in December."
msgstr ""
"Precipitació (Desembre): Un mapa que mostra la "
"precipitació mitjana al desembre."
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Precipitation (July): A map which shows the average "
"precipitation (rain/snow/hail/etc) in July."
msgstr ""
"Precipitació (Juliol): Un mapa que mostra la "
"precipitació mitjana (pluja/neu/pedra/etc.) al juliol."
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"Temperature (December): A map which shows the average "
"temperature in December."
msgstr ""
"Temperatura (Desembre): Un mapa que mostra la "
"temperatura mitjana al desembre."
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"Temperature (July): A map which shows the average "
"temperature in July."
msgstr ""
"Temperatura (Juliol): Un mapa que mostra la temperatura "
"mitjana al juliol."
#. Tag: title
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Searching places using &marble;"
msgstr "Cercar llocs utilitzant el &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"&marble; comes with a small database of more than 12,000 cities ( from "
" ) and a few "
"mountains and volcanoes. You can find a location by entering its name into "
"the search line on the top of the toolbox (&marble; always uses the native "
"name in Latin letters). As you start typing, suggestions below the search "
"line will appear like this:"
msgstr ""
"El &marble; ve amb una petita base de dades de més de 12.000 ciutats (des de "
"PopulationData.net"
"ulink>) i algunes muntanyes i volcans. Podeu trobar un emplaçament teclejant "
"el seu nom en la línia de cerca a la part superior del quadre d'eines. Si no "
"esteu segur de l'ortografia (el &marble; sempre utilitza el nom natiu en "
"lletres llatines). Quan comenceu a escriure, apareixeran suggeriments sota "
"de la línia de cerca de la següent manera:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "&marble; searching places"
msgstr "Cercant llocs al &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid "&marble; Searching Places"
msgstr "Cercant llocs al &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"As you hit Return, &marble; runners will also query both "
"online and offline searches to return you even more useful data."
msgstr ""
"Quan premeu &Intro;, els executors del &marble; consultaran ambdues cerques; "
"en línia i fora de línia per retornar dades de més utilitat."
#. Tag: para
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "The following online search runners are available:"
msgstr "Hi ha disponibles els següents executors de cerca en línia:"
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Nominatim: An online search and reverse geocoding service, using data from "
""
msgstr ""
"Nominatim: Una cerca en línia i servei de geocodificació inversa, emprant "
"les dades des de OpenStreetMap"
"ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"HostIP: A reverse geocoding based on IP address, using data from "
msgstr ""
"HostIP: Una geocodificació inversa basada en l'adreça IP, emprant les dades "
"des de HostIP.info."
#. Tag: para
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"The following offline search runners are also available, depending on extra "
"software and data you have installed:"
msgstr ""
"Hi ha disponibles els següents executors de cerca fora de línia, depenent "
"del programari addicional i les dades que tingueu instal·lades:"
#. Tag: para
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"Local Database: All placemarks in all open documents will be searched for. "
"This includes your Bookmarks of course."
msgstr ""
"Base de dades local: Se cerquen totes els noms de lloc en tots els documents "
"oberts. Per descomptat, això inclou les vostres adreces d'interès."
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"Monav: An offline search service using the data from Monav offline routing "
"information, based on OSM data"
msgstr ""
"Monav: Un servei de cerca per a quan s'està desconnectat emprant les dades "
"de la informació de ruta fora de línia des de Monav, basada en dades OSM."
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"Gosmore: An offline reverse geocoding service using data from gosmore setup"
msgstr ""
"Gosmore: Un servei de geocodificació inversa per a quan s'està desconnectat "
"emprant les dades de la configuració Gosmore."
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have found your search on the map you can click on its label or its "
"symbol using the &LMB;. After clicking the name of the location on the map a "
"data sheet will appear, like this:"
msgstr ""
"Una vegada trobeu la vostra cerca al mapa podreu fer clic en la seva "
"etiqueta o símbol amb el &BER;. Després de fer clic al nom de l'emplaçament "
"al menú emergent, es mostrarà un diàleg amb un full de dades, tal com:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid "&marble; Data Sheet"
msgstr "Full de dades al &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "&marble; Data Sheet"
msgstr "Full de dades al &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"On the first tab of the dialog some very basic data is provided, like the "
"name, coordinates and flag of the country the place belongs to. In addition, "
"population numbers for cities get shown, as well as the elevation for "
"mountains. If your computer is connected to the Internet and if you're "
"online, &marble; will try to connect to the popular Internet encyclopedia "
"Wikipedia. If a matching Wikipedia article is available "
"&marble; will display it on the data sheet."
msgstr ""
"A la primera pestanya del diàleg es proporcionen algunes dades molt "
"bàsiques, com el nom, les coordenades i la bandera del país on pertany el "
"lloc. A més, es mostren els números de població de les ciutats, així com "
"l'elevació de les muntanyes. Si el vostre ordinador està connectat a "
"Internet i esteu en línia, el &marble; intentarà connectar-se a la popular "
"enciclopèdia d'Internet Viquipèdia. Si hi ha disponible algun "
"article de Viquipèdia, el &marble; el mostrarà al full de dades."
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"The additional data sources can be enabled using View"
"guimenu>Online services submenu. For "
"example, you should mark Wikipedia menu item to "
"see Wikipedia articles."
msgstr ""
"Les fonts de dades addicionals es poden activar utilitzant el submenú "
"VisualitzaServeis en línia"
"guisubmenu>. Per exemple, haureu de marcar l'element de menú "
"Viquipèdia per veure els articles de la "
"Viquipèdia."
#. Tag: title
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Find your way with &marble;"
msgstr "Ubicar-vos amb el &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"Besides searching for places, &marble; can display possible routes between "
"two or more of them. Do you want to plan a bicycle tour in the nearby wood? "
"Need driving instructions to get to an address in a foreign city? Click on "
"the Routing tab on the top of &marble;'s toolbox to "
"start planning your trip."
msgstr ""
"A més de cercar llocs, el &marble; pot mostrar els itineraris possibles "
"entre dos llocs o més. Voleu planejar una excursió amb bicicleta a un bosc "
"proper? Us calen instruccions de guia per arribar a una adreça en una ciutat "
"estrangera? Feu clic a la pestanya Itineraris a la part "
"superior del quadre d'eines del &marble; per a començar a planificar el "
"vostre viatge."
#. Tag: title
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid "Creating a new Route"
msgstr "Crear un itinerari nou"
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"In the Routing tab you'll see two green buttons "
"A and B. Enter the start address "
"in the input field next to the A button, the route "
"start input field. Press &Enter; or click on the Search "
"button to find matching placemarks. A small progress animation will shorten "
"your waiting time while the search is running. Using the search term "
"Weavers Lane, London, the result will look similar to the "
"screenshot below:"
msgstr ""
"A la pestanya Itineraris veureu dos botons verds "
"A i B. Introduïu l'adreça d'inici "
"en el camp d'entrada que hi ha al costat del botó A, "
"l'origen de l'itinerari. Premeu &Intro; o feu clic sobre el botó "
"Cerca per trobar els llocs assenyalats corresponents. "
"Es mostrarà una petita animació de progrés del progrés mentre espereu que "
"acabi. Utilitzant el terme de cerca Weavers Lane, London, el "
"resultat serà similar a la captura de pantalla a sota:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid "&marble; address search"
msgstr "Cerca d'una adreça al &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid "&marble; Searching Addresses"
msgstr "Cerca d'una adreça al &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"Matching placemarks line up in the list below the input fields. They are "
"also shown in the map. The first result is automatically selected as the "
"route start. In the map, this position is indicated using the same "
"A icon as the button next to the route start input "
"field. If the first result is not your desired route start, click on any "
"other result to make that the new start position. You can either click on it "
"in the result list or on its icon in the map to achieve that. The currently "
"chosen route start is always indicated using the A icon."
msgstr ""
"Els llocs assenyalats corresponents s'alineen per sota dels camps d'entrada. "
"Pel que també es mostren al mapa. El primer resultat se selecciona "
"automàticament com a punt inicial de l'itinerari. En el mapa, aquesta "
"posició s'indica utilitzant la mateixa icona A que té "
"el botó que hi ha al costat del camp d'entrada d'origen de l'itinerari. Si "
"el primer resultat no és l'origen de l'itinerari que desitgeu, feu clic a "
"qualsevol altre resultat que s'ajusti a la nova posició d'origen. Podeu fer "
"clic sobre seu en la llista de resultats o en la seva icona al mapa per "
"aconseguir-ho. L'origen de l'itinerari escollit en l'actualitat sempre "
"s'indica utilitzant la icona A."
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"With the route start at hand, let's move on to enter the destination of our "
"trip. The procedure is the same: Enter the destination address in the input "
"field next to the B button, press &Enter; and select "
"the desired item among the result list."
msgstr ""
"Una vegada seleccionat l'origen de l'itinerari, seguirem introduint la "
"destinació del nostre viatge. El procediment és el mateix: Introduïu "
"l'adreça de destinació en el camp d'entrada que hi ha al costat del botó "
"B, premeu &Intro; i seleccioneu l'element desitjat a la "
"llista de resultats."
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"Did you notice that the Search button is now gone and "
"replaced by a Get Directions button? &marble; is "
"signalizing that all information needed to calculate a route has been "
"entered correctly. Click on the Get Directions button "
"to retrieve a suitable route now. If your destination search term is "
"Sun Walk, London, the result will resemble this screenshot:"
msgstr ""
"Us heu adonat que el botó Cerca ha desaparegut i se "
"substitueix per un botó Obtén indicacions? El &marble; "
"està indicant que s'ha introduït correctament tota la informació necessària "
"per a calcular un itinerari. Feu clic al botó Obtén indicacions"
"guilabel> per obtenir un itinerari adequat. Si la vostra destinació és el "
"terme de cerca Sun Walk, London, el resultat serà similar a "
"aquesta captura de pantalla:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "&marble; route result"
msgstr "Resultat d'un itinerari al &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid "&marble; Displaying a Route"
msgstr "Mostrant un itinerari al &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"If the start (or destination) position is already visible on the screen, you "
"may find it more convenient to select it directly in the map. To do that, "
"click on the A (or B) button next "
"to the input field. Select From Map in the upcoming "
"menu. Once clicked, the map input mode is activated: The next click on a "
"position in the map will become the start (or end) of your trip. The mouse "
"cursor turns into a cross to ease an accurate selection. The selected "
"position will be included in the route and marked in the map. To abort the "
"selection, either click on the button again or press &Esc;."
msgstr ""
"Si la posició d'origen (o de destinació) ja és visible a la pantalla, potser "
"resulta més còmode seleccionar-la directament al mapa. Per fer-ho, feu clic "
"al botó A (o B) al costat del camp "
"d'entrada. Seleccioneu Des del mapa en el menú que "
"apareixerà. Una vegada hi feu clic, s'activarà el mode d'entrada al mapa: El "
"següent clic sobre una posició en el mapa es convertirà en l'inici (o final) "
"del vostre viatge. El cursor del ratolí es convertirà en una creu per "
"facilitar una selecció precisa. La posició seleccionada s'inclourà en "
"l'itinerari i serà marcada en el mapa. Per a cancel·lar la selecció, feu "
"clic al botó de nou o premeu la tecla &Esc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative selection of the route start and destination is provided via "
"the context menu of the map: Click with the &RMB; on the desired location "
"and select Directions from here or Directions "
"to here, respectively."
msgstr ""
"També es proporciona una selecció alternativa d'origen i de destinació de "
"l'itinerari a través del menú contextual del mapa: Feu clic amb el &BDR; "
"sobre l'emplaçament desitjat i seleccioneu Indicacions des d'aquí"
"guilabel> o Indicacions cap aquí, respectivament."
#. Tag: title
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Route Profiles"
msgstr "Perfils de l'itinerari"
#. Tag: para
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid ""
"Which route to choose depends on the type of vehicle you plan to use (if "
"any). You can tell &marble; about this and other preferences using route "
"profiles. Each profile contains the settings for a certain routing scenario. "
"On the first start, &marble; creates four common profiles for you: "
"Car (fastest), Car (shortest), "
"Bike, and Pedestrian."
msgstr ""
"Quin itinerari escollir dependrà del tipus de vehicle que utilitzareu (si "
"n'hi ha cap). Li podeu dir això al &marble; i altres preferències utilitzant "
"els perfils de l'itinerari. Cada perfil conté les preferències per a un "
"determinat escenari d'itineraris. En el primer inici, el &marble; crearà "
"quatre perfils comuns: Cotxe (més ràpid), "
"Cotxe (més curt), Bicicleta i "
"Vianant."
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"The examples in the previous sections used the Car (fastest)"
"guilabel> profile. Let's revisit the last route with a different profile: "
"Select the Pedestrian option in the Profile"
"guilabel> combo box. The route now looks like this:"
msgstr ""
"Els exemples en les seccions anteriors utilitzen el perfil Cotxe "
"(més ràpid). Tornem a l'últim itinerari amb un perfil diferent: "
"Seleccioneu l'opció Vianant al quadre combinat "
"Perfil. Ara, l'itinerari es veurà així:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid "&marble; pedestrian routing"
msgstr "Itineraris de vianant amb el &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "&marble; Pedestrian routing"
msgstr "Itineraris de vianant amb el &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"The proposed route has become shorter because footways are now also included "
"when calculating the best route."
msgstr ""
"L'itinerari proposat s'ha escurçat a causa que ara també s'inclouen les "
"voreres en el càlcul del millor itinerari."
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to tweak one of the default profiles further, select it in the "
"Profile combo box and click on the Configure"
"guilabel> link. A new window opens."
msgstr ""
"Si voleu modificar un dels perfils per omissió, seleccioneu-lo al quadre "
"combinat Perfil i feu clic a l'enllaç "
"Configura. S'obrirà una finestra nova."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "&marble; route profile configuration"
msgstr "Configuració del perfil de l'itinerari al &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "&marble; Route Profile configuration"
msgstr "Configuració del perfil de l'itinerari al &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"The left side lets you configure which routing backends are queried for "
"routes. Eight or more backends are supported by &marble;, some working "
"online and the other ones working offline. Online routing requires an "
"Internet connection to query a route. Offline routing works without an "
"Internet connection, but requires you to download and install offline "
"routing maps in advance. The supported routing backends are"
msgstr ""
"El costat esquerre permet configurar quins dorsals d'itineraris es consulten "
"per als itineraris. Hi ha vuit o més dorsals suportats per &marble;, alguns "
"treballen en línia i els altres fora de línia. Els en línia requereixen una "
"connexió a Internet per a consultar un itinerari. Els d'ús desconnectat "
"funcionen sense connexió a Internet, però requereixen descarregar i "
"instal·lar mapes d'itineraris amb antelació. Els dorsals d'itineraris "
"suportats són"
#. Tag: para
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"CycleStreets: Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net"
msgstr ""
"CycleStreets: Itineraris en bicicleta per al Regne Unit utilitzant "
"cyclestreets.net"
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"Gosmore: An offline router that also serves as the backend for the Yours "
"online router"
msgstr ""
"Gosmore: Un servei d'itineraris per a quan s'està desconnectat que també "
"serveix com a dorsal per al vostre servei d'itineraris en línia."
#. Tag: para
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"MapQuest: An online router which provides advanced turn-by-turn instructions"
msgstr ""
"MapQuest: Un servei d'itineraris per a quan s'està connectat que proporciona "
"instruccions pas a pas avançades."
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register the "
"AppKey here."
msgstr ""
"Es requereix una AppKey perquè funcioni l'itinerari de MapQuest. La podeu "
"registrar aquí."
#. Tag: para
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid ""
"Monav: An offline router that is very fast even when calculating very large "
"routes"
msgstr ""
"Monav: Un servei d'itineraris per a quan s'està desconnectat que és molt "
"ràpid, fins i tot en el càlcul d'itineraris molt grans."
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"OSRM: An online router that is very fast even when calculating very large "
"routes"
msgstr ""
"OSRM: Un servei d'itineraris per a quan s'està connectat que és molt ràpid, "
"fins i tot en el càlcul d'itineraris molt grans."
#. Tag: para
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"OpenRouteService: An online router that also generates driving instructions, "
"limited to Europe"
msgstr ""
"OpenRouteService: Un servei d'itineraris per a quan s'està connectat que "
"també genera instruccions per conduir (es limiten a Europa)."
#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Routino: An offline router with a very flexible configuration"
msgstr ""
"Routino: Un servei d'itineraris per a quan s'està desconnectat amb una "
"configuració molt flexible."
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"Yours: An online router that operates world-wide, but lacks driving "
"instructions"
msgstr ""
"Yours: Un servei d'itineraris per a quan s'està connectat que opera a tot el "
"món (però li falten instruccions per conduir)."
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"Once you select and enable a routing backend on the left to include it in "
"routing queries, you can modify its settings on the right side. The settings "
"are specific to each backend."
msgstr ""
"Un cop seleccionat i activat un dorsal d'itineraris al costat esquerre "
"s'inclourà en les consultes, podeu modificar la seva configuració al costat "
"dret. La configuració dependrà de cada dorsal."
#. Tag: para
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"Besides configuring the four default profiles, you can add new profiles and "
"remove existing ones in the &marble; settings in the Routing"
"guilabel> page."
msgstr ""
"A més de la configuració dels quatre perfils per omissió, podeu afegir "
"perfils nous i eliminar els ja existents en la configuració del &marble; a "
"la pàgina Itineraris."
#. Tag: title
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "Adjusting Routes"
msgstr "Ajustar els itineraris"
#. Tag: para
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"&marble; let's you modify several aspects of the route for fine-tuning: "
"Change route options, insert via points, move or remove existing points. The "
"modification of route options has been discussed in the previous section "
"already; we'll concentrate on point management now."
msgstr ""
"El &marble; permet modificar diversos aspectes de l'itinerari per a un ajust "
"més fi: Canviar les opcions de l'itinerari, inserir punts de pas, moure o "
"eliminar punts existents. La modificació de les opcions de l'itinerari ja "
"s'ha discutit en la secció anterior, pel que ara ens concentrarem en la "
"gestió dels punts de pas."
#. Tag: para
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting via points is done by drag-and-drop in the map. Every time you "
"move the mouse pointer above any part of the route (except above existing "
"trip points), a green flag icon appears to indicate that it is possible to "
"insert a via point. To start the insert operation, click with the &LMB;. "
"Move the mouse pointer to the desired new position while keeping the &LMB; "
"pressed. Blue lines from the neighboring via points to the new position will "
"appear:"
msgstr ""
"La inserció de punts de pas es realitza mitjançant arrossegat i deixat anar "
"en el mapa. Cada vegada que moveu el punter del ratolí per sobre de "
"qualsevol part de l'itinerari (excepte per sobre dels punts de viatge "
"existents), apareixerà una icona de bandera verda per indicar que és "
"possible inserir un punt de pas. Per iniciar l'operació d'inserció, feu clic "
"amb el &BER;. Moveu el punter del ratolí cap a la nova posició desitjada "
"mentre manteniu premut el &BER;. Apareixeran línies blaves des dels punts de "
"pas més propers cap a la nova posició:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "&marble; route adding via points"
msgstr "Afegint punts de pas a un itinerari al &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "&marble; Inserting a via point"
msgstr "Inserint un punt de pas al &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"The new via point will be inserted between the existing neighbor via points "
"once you release the &LMB;. At the same time the existing route is painted "
"dotted to indicate that it contains outdated information. In the background, "
"a new route is prepared which will replace the outdated one automatically."
msgstr ""
"El nou punt de pas s'inserirà entre els punts de pas existents una vegada "
"deixeu anar el &BER;. Alhora es dibuixarà l'itinerari existent amb punts per "
"indicar que conté informació obsoleta. En segon pla, es prepararà un nou "
"itinerari que substituirà l'obsolet de forma automàtica."
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to add via points before the start or after the end of "
"the route. To do that, follow the instructions above for inserting a new via "
"point, but press &Ctrl; while moving the mouse. One blue line from the start "
"or the end of the route appears. Its origin indicates where the new via "
"point will be appended."
msgstr ""
"També és possible afegir punts de pas abans de l'inici o després del final "
"de l'itinerari. Per fer-ho, seguiu les instruccions anteriors per a inserir "
"un nou punt de pas, però premeu &Ctrl; mentre moveu el ratolí. Apareixerà "
"una línia blava des del principi o el final de l'itinerari. El seu origen "
"indicarà on s'afegirà el nou punt de pas."
#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"Existing via points can be moved freely across the map. Move the mouse "
"pointer above a via point and drag it to its new location. Once released, "
"the route will be updated automatically."
msgstr ""
"Els punts de pas existents es poden moure lliurement per tot el mapa. Moveu "
"el punter del ratolí per sobre d'un punt de pas i arrossegueu-lo al seu nou "
"emplaçament. Un cop alliberat, l'itinerari s'actualitzarà de forma "
"automàtica."
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"To exclude via points from the route, remove them. This can be done using "
"either the Remove button next to the via point input "
"field or by clicking with the &RMB; on the via point in the map. In the "
"context menu, choose Remove this destination. To start "
"an entirely new route, remove all via points."
msgstr ""
"Per excloure punts de pas de l'itinerari, eliminar-los. Ho podeu fer "
"utilitzant el botó Elimina que hi ha al costat del camp "
"d'entrada del punt de pas o fent clic amb el &BDR; sobre el punt de pas en "
"el mapa. Al menú contextual, escolliu Elimina aquesta destinació"
"guilabel>. Per iniciar un itinerari totalment nou, elimineu tots els punts "
"de pas."
#. Tag: title
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Loading, Saving and Exporting Routes"
msgstr "Carregar, desar i exportar els itineraris"
#. Tag: para
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"You can save routes in kml (Keyhole Markup Language) "
"format and load them again at a later point - on the same computer or a "
"different device running &marble;, or share them with your friends or other "
"applications which are able to read kml files (like Google Earth). To save a "
"route to a .kml file, click on the Save icon on the "
"bottom of the routing tab. The upcoming save dialog allows you to choose a "
"file name to save the route to. Similarly loading a route is initiated with "
"the Open icon on the bottom of the routing tab. Select "
"the .kml route file to open in the upcoming open dialog and &marble; loads "
"the route from it."
msgstr ""
"Podeu desar els itineraris en el format kml (Keyhole "
"Markup Language -llenguatge de marques Keyhole-) i carregar-los de nou en un "
"moment posterior -al mateix ordinador o en un dispositiu diferent amb el "
"&marble;-, o compartir-los amb els vostres amics o altres aplicacions que "
"puguin llegir fitxers kml (com «Google Earth»). Per a desar un itinerari a "
"un fitxer .kml, feu clic sobre la icona Desa a la part "
"inferior de la pestanya Itineraris. El proper diàleg Desa us permetrà triar "
"un nom de fitxer per a desar l'itinerari. Es carreguen de manera similar, "
"començant amb la icona Obre a la part inferior de la "
"pestanya Itineraris. Seleccioneu en el diàleg el fitxer d'itinerari .kml per "
"obrir i el &marble; la carregarà."
#. Tag: para
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"Routes planned in &marble; can be used in other applications or navigation "
"devices which support gpx (GPS eXchange Format) or "
"equivalent formats. If your navigation device does not support gpx"
"acronym> directly, you can use a conversion utility like gpsbabel to convert "
"a gpx file exported by &marble; to a suitable format. The "
"export of a route in &marble; is initiated from the routing context menu in "
"the map. Click with the &RMB; on any point of the route in the map. In the "
"context menu that appears, choose Export route...:"
msgstr ""
"Els itineraris planificats en el &marble; es poden utilitzar en altres "
"aplicacions o dispositius de navegació que suportin gpx "
"(el format eXchange per al GPS) o formats equivalents. Si el vostre "
"dispositiu de navegació no suporta gpx directament, podeu "
"utilitzar una utilitat de conversió com «gpsbabel» per convertir un fitxer "
"gpx exportat per &marble; a un format adequat. "
"L'exportació d'un itinerari en el &marble; s'inicia des del menú contextual "
"de l'itinerari en el mapa. Feu clic amb el &BDR; en qualsevol punt de "
"l'itinerari. Al menú contextual que apareix, seleccioneu Exporta "
"itinerari...:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid "&marble; route export"
msgstr "Exportant un itinerari al &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid "&marble; Exporting a Route"
msgstr "Exportant un itinerari al &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the desired filename in the upcoming save dialog. The filename "
"extension should be gpx to store in "
"gpx format or kml"
"filename> to store in kml (Keyhole Markup Language) "
"format. Note that the internal format of &marble; is kml; "
"in doubt save routes as kml and only use gpx"
"acronym> to share routes with other applications that are not capable of "
"reading kml files."
msgstr ""
"Introduïu el nom de fitxer desitjat en el següent diàleg de desament. "
"L'extensió del nom de fitxer haurà de ser gpx"
"filename> per emmagatzemar en format gpx o kml per emmagatzemar en format kml"
"acronym> (Keyhole Markup Language -llenguatge de marques Keyhole-). Tingueu "
"en compte que el format intern del &marble; és kml, en "
"cas de dubte, deseu els itineraris com kml i sols empreu "
"gpx per a compartir-los amb altres aplicacions que no "
"puguin llegir fitxers kml."
#. Tag: title
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "Measuring distances with &marble;"
msgstr "Mesurar distàncies amb el &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned already &marble; always displays a dynamic scale bar on the "
"lower left to estimate distances on the map. Together with the windrose in "
"the top right corner these overlays are provided for better orientation. But "
"there's more: &marble; allows you to measure distances between two or more "
"points on earth. To do so click the respective points in correct order on "
"the globe using the &RMB;. On each click a popup menu will appear which "
"allows you to add a measure point (Add Measure Point) "
"or to remove all measure points altogether (Remove Measure Points"
"guilabel>):"
msgstr ""
"Com ja s'ha esmentat, el &marble; sempre mostra una barra d'escala dinàmica "
"a la part inferior esquerra per estimar les distàncies en el mapa. Per a una "
"millor orientació, també es proporciona una rosa dels vents a la part "
"superior dreta d'aquestes superposicions. Però encara hi ha més: el &marble; "
"permet mesurar distàncies entre dos o més punts en la Terra. Per fer-ho, feu "
"clic als respectius punts en l'ordre correcte sobre el globus utilitzant el "
"&BDR;. Amb cada clic apareixerà un menú emergent que us permetrà afegir un "
"punt de mesura (Afegeix un punt de mesura), o eliminar "
"tots els punts de mesura (Elimina els punts de mesura):"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid "&marble; measuring"
msgstr "Mesurant amb el &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid "&marble; measuring distances"
msgstr "Mesurant distàncies amb el &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:441
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have added at least two measure points, the total distance will be "
"displayed in the top left corner of the map. &marble; will assume a "
"spherical earth for all measurements which should be accurate enough for "
"most cases."
msgstr ""
"Una vegada afegits com a mínim dos punts de mesura, la distància total es "
"mostrarà a la part superior esquerra del mapa. El &marble; assumirà una "
"Terra esfèrica per a totes les mesures, el qual serà prou precís en la "
"majoria dels casos."
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"Displaying of distances and bearings for the measured segments can be "
"configured using Measure Tool "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Veure les distàncies i les orientacions per als segments mesurats es pot "
"configurar utilitzant l'eina Mesura al "
"diàleg de configuració."
#. Tag: title
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Download Map Regions"
msgstr "Descarregar regions del mapa"
#. Tag: para
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"Pre-installed with a set of maps, &marble; is ready to use. When you zoom in "
"at places, more detailed parts of the current map theme are downloaded in "
"the background. This works excellent whenever an Internet connection is "
"available. What to do, however, when traveling to a foreign city where no "
"constant Internet connection is available to download maps? Plan ahead and "
"download those map regions you are going to use."
msgstr ""
"Preinstal·lat amb un conjunt de mapes, el &marble; estarà llest per "
"utilitzar. En ampliar algun lloc, es descarregaran en segon pla les parts "
"més detallades del tema del mapa actual. Això funcionarà sempre que hi hagi "
"disponible una excel·lent connexió a Internet. Què fer, però, quan es viatja "
"a una ciutat estrangera, on no hi ha disponible una connexió constant a "
"Internet per descarregar els mapes? Planifiqueu amb antelació i descarregueu "
"les regions del mapa que s'utilitzaran."
#. Tag: para
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"To understand what needs to be downloaded to display certain parts of the "
"map offline, let's briefly look into the concept of tiles which &marble; "
"uses internally. A tile is an image which corresponds to a certain part of "
"the map. Tiles are arranged by &marble; next to each other to form the map "
"image that is displayed to you. Depending on the selected projection mode, "
"tiles are arranged to form a rectangle (Flat Map Projection, left) or a "
"sphere (Globe Projection, right):"
msgstr ""
"Per entendre el que cal descarregar per mostrar determinades parts del mapa "
"estant desconnectat, vegem breument el concepte de mosaics, que el &marble; "
"utilitza internament. Un mosaic és una imatge que correspon a una certa part "
"del mapa. Els mosaics estan disposats per &marble; un al costat de l'altre "
"per formar la imatge del mapa que us mostra. Depenent del mode de projecció "
"seleccionat, els mosaics estaran disposats per formar un rectangle "
"(projecció de mapa pla, a l'esquerra) o una esfera (projecció de globus, a "
"la dreta):"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "&marble; projections"
msgstr "Projeccions del &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Tiles at Level 1 in Flat Map (left) and Globe Projection (right)"
msgstr ""
"Mosaics al nivell 1 en projecció de mapa pla (a l'esquerra) i de globus (a "
"la dreta)"
#. Tag: para
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"Zooming in at this view, more details need to be displayed. The tiles shown "
"in the two screenshots above are too coarse then; &marble; automatically "
"recognizes this and changes to the next tile level where images provide more "
"details. This keeps going: The more you zoom in, the higher the tile level. "
"The following sketch illustrates the different number of tiles (colored) "
"corresponding to the same map region at different tile levels:"
msgstr ""
"Per apropar en aquesta vista, cal mostrar més detalls. Els mosaics que es "
"mostren en les dues captures de pantalla de dalt són massa bastes. El "
"&marble; reconeixerà automàticament aquests canvis i canvia al següent "
"nivell del mosaic, on les imatges proporcionaran més detalls. Succeirà el "
"següent: Com més apropeu, major serà el nivell del mosaic. El següent "
"esquema il·lustra el nombre diferent de mosaics (acolorit) corresponent a la "
"mateixa regió del mapa amb diferents nivells del mosaic:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid "&marble; tile levels"
msgstr "Nivells del mosaic al &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid "Different Tile Levels in &marble;"
msgstr "Diferents nivells del mosaic al &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading a map region for offline usage, you need to download all "
"tiles in the desired region for all tile levels you plan to use. Because of "
"the connection between tile levels and zoom levels, you can think of it as "
"downloading all tiles in the zoom levels you plan to use."
msgstr ""
"Quan descarregueu una regió del mapa per a un ús desconnectat, és necessari "
"que descarregueu tots els mosaics d'aquesta regió per a tots els nivells del "
"mosaic que utilitzareu. A causa de la connexió entre els nivells del mosaic "
"i els nivells d'apropament, podeu pensar en ells com en la descàrrega de "
"tots els mosaics en els nivells d'apropament que utilitzareu."
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"To accomplish this for a certain region, make that region visible in the "
"screen by zooming and moving the Globe. Now open the Download "
"Region... dialog in the File menu. Keep the "
"Visible region option selected to download those tiles "
"that correspond to the map region visible in the screen. Next, select the "
"tile level range (zoom range) you wish to download. The first field "
"corresponds to the smallest, the second field corresponds to the largest "
"tile level that will be downloaded. Tile levels in between will be "
"downloaded as well. &marble; shows how many tiles (images) need to be "
"downloaded and updates this number whenever you change the region or tile "
"level range."
msgstr ""
"Per aconseguir això per a una determinada regió, feu-la visible a la "
"pantalla, apropant i movent el globus. Ara obriu el diàleg "
"Descarrega una regió en el menú Fitxer"
"guilabel>. Manteniu seleccionada l'opció Regió visible "
"per descarregar els mosaics que corresponen a la regió del mapa visible a la "
"pantalla. A continuació, seleccioneu l'interval de nivell del mosaic "
"(interval d'apropament) que voleu descarregar. El primer camp correspon als "
"més petits, el segon camp correspon al nivell dels mosaics més grans a "
"baixar. També es descarregaran els mosaics en els nivells intermedis. El "
"&marble; mostrarà quants mosaics (imatges) calen descarregar-se i "
"actualitzarà aquest número cada vegada que canvieu la regió o el rang de "
"nivell dels mosaics."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "&marble; Download Region dialog"
msgstr "Diàleg de descàrrega de regions al &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid "&marble;'s Download Region dialog"
msgstr "Diàleg de descàrrega de regions al &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"The tile level corresponding to the current zoom level is shown in the "
"status bar on the bottom. Please note that you may have to configure "
"&marble; to show that information: Click with the &RMB; on the status bar "
"and select Show Tile Zoom Level."
msgstr ""
"El nivell del mosaic corresponent al nivell d'apropament actual es mostra a "
"la barra d'estat a la part inferior. Tingueu en compte que potser haureu de "
"configurar el &marble; per mostrar aquesta informació: Feu clic amb el &BDR; "
"sobre la barra d'estat i seleccioneu Mostra el nivell de zoom del "
"mosaic."
#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"Select OK to trigger the map region download. The "
"progress bar of &marble; will show the download progress (if activated)."
msgstr ""
"Seleccioneu D'acord per iniciar la descàrrega de la "
"regió del mapa. La barra de progrés del &marble; mostrarà el progrés de la "
"descàrrega (si està activada)."
#. Tag: para
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"In case you do know the coordinates of the map region to download, you can "
"enter them by clicking on the Specify region option. "
"The map region visible in the screen will be ignored in that case."
msgstr ""
"En el cas que no conegueu les coordenades de la regió del mapa a "
"descarregar, les podeu introduir fent clic sobre l'opció "
"Especifica una regió. La regió del mapa visible a la "
"pantalla serà ignorada en aquest cas."
#. Tag: para
#: index.docbook:498
#, no-c-format
msgid ""
"You can keep using &marble; while the Download Region "
"dialog is open. This is useful to queue several downloads for different "
"regions or different tile ranges. Just select Apply "
"instead of OK to trigger the map region download."
msgstr ""
"Podeu seguir utilitzant el &marble; mentre el diàleg Descarrega "
"una regió romà obert. Això és d'utilitat per posar a la cua "
"diverses descàrregues per a regions o intervals del mosaic diferents. "
"Simplement seleccioneu Aplica en comptes de "
"D'acord per iniciar la descàrrega de la regió del mapa."
#. Tag: title
#: index.docbook:504 index.docbook:506
#, no-c-format
msgid "Recording a movie with &marble;"
msgstr "Enregistrar una pel·lícula amb el &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid "To record a movie with Marble, use this function for recording."
msgstr ""
"Per enregistrar una pel·lícula amb el &marble;, utilitzeu aquesta "
"característica per a l'enregistrament."
#. Tag: para
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"Begin recording from the Record Movie dialog in the "
"Edit menu. Or you can start it by pressing "
"&Ctrl; &Shift;R. You will see a dialog "
"like this:"
msgstr ""
"Comenceu a enregistrar des del diàleg Enregistra pel·lícula"
"guilabel> al menú Edita menu. O el podeu iniciar "
"prement la drecera &Ctrl;&Maj;R. "
"Veureu un diàleg com aquest:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid "&marble; Record Movie dialog"
msgstr "Diàleg per enregistrar una pel·lícula amb el &marble;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "&marble;'s Record Movie dialog"
msgstr "Diàleg per enregistrar una pel·lícula amb el &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid ""
"Press the Open button to choose the name and "
"destination directory of the movie. Also you can change the frames per "
"second (FPS) of the movie between 1 and 60."
msgstr ""
"Premeu el botó Obre per triar el nom del directori de "
"destinació per a la pel·lícula. També podeu canviar els fotogrames per segon "
"(FPS) de la pel·lícula, entre 1 i 60."
#. Tag: para
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid ""
"When all is set, you can start recording. To start, click the "
"Start button. Once this is done you can zoom and pan "
"around and Marble will capture a video of your journey across the globe."
msgstr ""
"Quan estigui tot a punt, podreu començar a enregistrar. Per començar, feu "
"clic al botó Comença. Un cop fet, podreu fer zoom i "
"desplaçar-vos pel Marble i es capturarà un vídeo del vostre viatge per tot "
"el món."
#. Tag: para
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"To stop recording of the movie and save it, click Stop Recording"
"guilabel> in the Edit menu or press &Ctrl; "
"&Shift;S."
msgstr ""
"Per aturar l'enregistrament de la pel·lícula i desar-la, feu clic a "
"Atura l'enregistrament al menú Edita"
"guilabel> o premeu la drecera &Ctrl;&Maj;S"
"keycombo>."
#. Tag: title
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solució de problemes"
#. Tag: para
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid ""
"There may appear an error message because avconv or ffmpeg are not "
"installed. Download from ffmpeg's downloads page and avconv's downloads page or use packages from your "
"distribution."
msgstr ""
"És possible que aparegui un missatge d'error perquè «avconv» o «ffmpeg» no "
"estan instal·lats. Descarregueu-los des de la pàgina de descàrregues de ffmpeg i pàgina de descàrregues de avconv "
"de la vostra distribució."
#. Tag: title
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Referència d'ordres"
#. Tag: title
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "Menus and shortcut keys"
msgstr "Menús i dreceres de teclat"
#. Tag: title
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "El menú Fitxer"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;O "
"shortcut> FileOpen..."
msgstr ""
"&Ctrl;O "
"shortcut> FitxerObre..."
#. Tag: para
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Opens a map file."
msgstr "Obre un fitxer de mapa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "FileOpen Recent"
msgstr "FitxerObre recent"
#. Tag: para
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"This is a shortcut to open recently opened maps. Clicking on this item opens "
"a list to the side of the menu with several of the most recently opened "
"files. Clicking on a specific file will open it in &marble; - if the file "
"still resides at the same location."
msgstr ""
"Aquesta és una drecera per obrir els últims mapes oberts. Fent clic sobre "
"aquest element s'obre una llista al costat del menú amb diversos fitxers "
"oberts recentment. Fent clic sobre un fitxer en concret farà que s'obri en "
"el &marble; -si el fitxer encara resideix en el mateix lloc-."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;N "
"shortcut> FileDownload Maps..."
msgstr ""
"&Ctrl;N "
"shortcut> FitxerDescarrega els mapes..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the Get Hot New Stuff! dialog "
"to download additional maps for &marble;, among others maps for Mars and "
"Venus."
msgstr ""
"Mostra el diàleg Obtén les novetats candents"
"guilabel> per a descarregar mapes addicionals per al &marble;, entre altres, "
"els mapes de Mart i Venus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid "FileCreate a New Map..."
msgstr ""
"FitxerCrea un mapa nou..."
#. Tag: para
#: index.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the &marble; Map Theme Creation Wizard"
"guilabel> dialog to create a new map using Web Map Service data, your own "
"image file or Open Street Map indexed tiles."
msgstr ""
"Mostra el diàleg Assistent per a la creació de "
"temes de mapa del &marble; per crear un nou mapa utilitzant les "
"dades del «Servei web de mapes», el vostre propi fitxer d'imatge o els "
"mosaics indexats de l'Open Street Map."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid "FileDownload Region..."
msgstr ""
"FitxerDescarrega una regió..."
#. Tag: para
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the Download Region dialog to "
"download map data in different zoom levels for offline usage. See Download Map Regions for details."
msgstr ""
"Mostra el diàleg Descarrega una regió "
"per descarregar les dades del mapa en diferents nivells d'apropament per a "
"un ús desconnectat. Per a més informació, veure Descarregar regions del mapa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:598
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;S "
"shortcut> FileExport Map..."
msgstr ""
"&Ctrl;S "
"shortcut> FitxerExporta el mapa..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:605
#, no-c-format
msgid ""
"Exports a screenshot of &marble;'s map to an image file."
msgstr ""
"Exporta una captura de pantalla del mapa del &marble; a un "
"fitxer d'imatge."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:608
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;P "
"shortcut> FilePrint..."
msgstr ""
"&Ctrl;P "
"shortcut> FitxerImprimeix..."
#. Tag: para
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Prints a screenshot of &marble;'s map."
msgstr ""
"Imprimeix una captura de pantalla del mapa del &marble;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:618
#, no-c-format
msgid "FilePrint Preview"
msgstr ""
"FitxerVista prèvia d'impressió..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid "Opens a window that shows a preview of the printed map."
msgstr "Obre una finestra que mostra una vista prèvia del mapa a imprimir."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "FileWork Offline"
msgstr ""
"FitxerTreballa desconnectat"
#. Tag: para
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected &marble; will no longer download map data from "
"the Internet. The search feature gets restricted to the local database. New "
"routes cannot be retrieved."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció, el &marble; ja no descarregarà dades de mapes "
"a través d'Internet. La funció de cerca es restringirà a la base de dades "
"local. No es podran rebre itineraris nous."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Q "
"shortcut> FileQuit"
msgstr ""
"&Ctrl;Q "
"shortcut> FitxerSurt"
#. Tag: para
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid "Quits &marble;"
msgstr "Surt del &marble;."
#. Tag: title
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "El menú Edita"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;C "
"shortcut> EditCopy Map"
msgstr ""
"&Ctrl;C "
"shortcut> EditaCopia el mapa"
#. Tag: para
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"Copies a screenshot of &marble;'s map to the global "
"clipboard."
msgstr ""
"Copia una captura de pantalla del mapa del &marble; en el "
"porta-retalls global."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:660
#, no-c-format
msgid "EditCopy Coordinates"
msgstr ""
"EditaCopia les coordenades"
#. Tag: para
#: index.docbook:664
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the current coordinates to the global clipboard."
msgstr ""
"Copia les coordenades actuals en el porta-retalls global."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;E "
"shortcut> EditEdit Map"
msgstr ""
"&Ctrl;E "
"shortcut> EditaEdita el mapa"
#. Tag: para
#: index.docbook:674
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to open the current map in the external map "
"editor. The current version supports Potlatch (in "
"a web browser), Merkaartor and JOSM"
"application> map editors."
msgstr ""
"Permet obrir el mapa actual a l'editor de mapes extern. La "
"versió actual suporta els editors de mapes Potlatch"
"application> (en un navegador web), Merkaartor i "
"JOSM."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; &Shift;R"
"keycombo> EditRecord Movie"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl; &Maj;R"
"keycombo> EditaEnregistra una "
"pel·lícula"
#. Tag: para
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Records a movie with Marble."
msgstr "Enregistra una pel·lícula amb el &marble;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; &Shift;S"
"keycombo> EditStop Recording"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl; &Maj;S"
"keycombo> EditaAtura "
"l'enregistrament"
#. Tag: para
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid "Stops the current recording of movie."
msgstr "Atura l'enregistrament actual de la pel·lícula."
#. Tag: title
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "El menú Visualitza"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "ViewCurrent Location"
msgstr ""
"VisualitzaEmplaçament actual"
#. Tag: para
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle the display of the location page in the left panel. "
"If a GPS device is connected with your computer, &marble; displays longitude "
"and latitude of your current location."
msgstr ""
"Alterna la visualització de la pàgina de l'emplaçament en "
"el plafó de l'esquerra. Si hi ha connectat un dispositiu GPS amb "
"l'ordinador, el &marble; mostrarà la longitud i la latitud del vostre "
"emplaçament actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid "ViewCrosshairs"
msgstr "VisualitzaPunts de mira"
#. Tag: para
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle the display of a simple crosshair in the center of "
"the map."
msgstr ""
"Alterna la visualització d'una creu simple al centre del "
"mapa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"F5View "
"Redisplay"
msgstr ""
"F5Visualitza "
"Redibuixa"
#. Tag: para
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"The currently visible part of the map is downloaded again and refreshed on "
"the screen."
msgstr ""
"La part actualment visible del mapa és descarregada de nou i es torna a "
"dibuixar sobre la pantalla."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid "ViewInfo Boxes"
msgstr ""
"VisualitzaRètols informatius"
#. Tag: para
#: index.docbook:738
#, no-c-format
msgid ""
"In this submenu you can to lock the position of the infoboxes and show or "
"hide the plugins you have enabled in the Plugins page of &marble;s configuration dialog."
msgstr ""
"En aquest submenú podreu bloquejar la posició dels rètols informatius i "
"mostrar o ocultar els connectors que heu activat a la pàgina Connectors del diàleg de configuració del &marble;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:742
#, no-c-format
msgid "ViewOnline Services"
msgstr ""
"VisualitzaServeis en línia"
#. Tag: para
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"The Wikipedia plugin displays georeferenced "
"Wikipedia articles as an icon on the map. A click onto the icon launches a "
"browser window that displays the referenced site. The data is provided "
"through a webservice via GeoNames.org. Likewise a Photos"
"guimenuitem> plugin currently provides photos via the FlickR photo sharing "
"site"
msgstr ""
"El connector Viquipèdia mostra els articles de la "
"Viquipèdia amb referència geogràfica com una icona en el mapa. Un clic sobre "
"la icona llançarà una finestra del navegador mostrant el lloc de referència. "
"Les dades es proporcionen a través d'un servei web mitjançant GeoNames.org. "
"Així mateix, un connector Fotos ofereix fotos "
"mitjançant el lloc d'intercanvi de fotos FlickR."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:750
#, no-c-format
msgid "ViewClouds"
msgstr "VisualitzaNúvols"
#. Tag: para
#: index.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"Show real-time cloud cover. A real-time cloud map that gets "
"updated every 3 hours. It uses GOES, METEOSAT, and GMS satellite imagery "
"downloaded from the Geostationary Satellite Imagery page at Dundee "
"University. Credits: Hari Nair, Xplanet Project"
msgstr ""
"Mostra en temps real la coberta de núvols. Un mapa en temps "
"real dels núvols, que s'actualitza cada 3 hores. Utilitza imatges dels "
"satèl·lits GOES, METEOSAT i GMS descarregades des de la pàgina d'imatges de "
"satèl·lits geoestacionaris de la universitat de Dundee. Crèdits: Hari Nair, "
"projecte Xplanet."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid "ViewAtmosphere"
msgstr "VisualitzaAtmosfera"
#. Tag: para
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"Show the diffuse reflection of the atmosphere around the "
"Earth."
msgstr ""
"Mostra la reflexió difusa de l'atmosfera al voltant de la "
"Terra."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid "ViewStars"
msgstr "VisualitzaEstrelles"
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid "Show the star map as seen from the Solar System."
msgstr ""
"Mostra el mapa estel·lar com es veu des del Sistema Solar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid "ViewSun Control..."
msgstr ""
"VisualitzaControl del sol..."
#. Tag: para
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the Sun Control where you can "
"set the Sun Shading and center the map on subsolar "
"point position."
msgstr ""
"Mostra el Control del Sol, des d'on "
"podreu establir l'Ombreig solar i centrar el mapa a la "
"posició del Sol."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid "ViewTime Control..."
msgstr ""
"VisualitzaControl del temps..."
#. Tag: para
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the Time Control dialog where "
"you can set date and time and the simulation time speed."
msgstr ""
"Mostra el diàleg Control de l'hora, "
"des d'on podreu establir la data i l'hora, i la velocitat en temps de la "
"simulació."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"ViewEclipses in year"
"replaceable>"
msgstr ""
"VisualitzaEclipsis a l'any"
"replaceable>"
#. Tag: para
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the list of the eclipses for the year chosen using "
"ViewBrowse Eclipses..."
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Mostra la llista dels eclipsis per a l'any escollit "
"utilitzant l'element de menú Visualitza"
"guimenu>Navega pels eclipsis...."
#. Tag: para
#: index.docbook:796 index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"This menu item will be shown only when Eclipses plugin is enabled"
msgstr ""
"Aquest element de menú només es mostrarà quan està habilitat el connector "
"Eclipsis."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:801
#, no-c-format
msgid "ViewBrowse Eclipses..."
msgstr ""
"VisualitzaNavega pels eclipsis"
#. Tag: para
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the Eclipse Browser dialog "
"where you can set the year to show eclipses for, open plugin settings "
"dialog, view data on eclipse start, end, type and magnitude. Choose some "
"eclipse item from the list and click on Go To Selected Eclipse"
"guibutton> to view the location of the eclipse on the globe."
msgstr ""
"Mostra el diàleg de Navega pels eclipsis"
"guilabel> on podreu establir l'any pel qual mostrar els eclipsis, obre el "
"diàleg de configuració del connector, veureu les dades sobre l'inici de "
"l'eclipsi, final, tipus i magnitud. Escolliu algun element d'eclipsi de la "
"llista i feu clic a Vés a l'eclipsi seleccionat per "
"veure la ubicació de l'eclipsi en el globus."
#. Tag: title
#: index.docbook:815
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "El menú Arranjament"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid "SettingsShow Toolbar"
msgstr ""
"ArranjamentMostra la barra d'eines"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:823
#, no-c-format
msgid "Toggle the display of the toolbar."
msgstr "Alterna la visualització de la barra d'eines."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:827
#, no-c-format
msgid "SettingsShow Statusbar"
msgstr ""
"ArranjamentMostra la barra d'estat"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid "Toggle the display of the status bar."
msgstr "Alterna la visualització de la barra d'estat."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid "SettingsPanels"
msgstr "ArranjamentPlafons"
#. Tag: para
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid "Toggle the display of the &marble; panels."
msgstr "Alterna la visualització dels plafons del &marble;."
#. Tag: para
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid ""
"You can make &marble; hide all panels or show them by selecting the "
"SettingsPanels "
"Hide All Panels/Show All Panels "
"menu item or pressing F9 key on your keyboard."
msgstr ""
"Podeu fer que el &marble; oculti tots els plafons o que els mostri "
"seleccionant l'element de menú Arranjament "
"PlafonsOculta tots els plafons/Mostra "
"tots els plafons o prement la tecla F9"
"keycap> en el vostre teclat."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:852
#, no-c-format
msgid "SettingsView Size"
msgstr ""
"ArranjamentMida de la vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"Switches between various sizes of &marble; map area. You "
"can choose one of the sizes that are suitable for capturing frames for "
"screencast or keep &marble; map area resizable (Default "
"(resizable) menu item)."
msgstr ""
"Canvia entre les diferents mides de l'àrea del mapa del &marble;."
"action> Podeu escollir una de les mides que són adequades per a la captura "
"de fotogrames per a presentacions o mantenir l'àrea del mapa del &marble; de "
"mida variable (element de menú Per omissió (es pot "
"redimensionar))."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;F"
"keycombo> SettingsFull Screen "
"Mode"
msgstr ""
"&Ctrl;&Maj; F"
"keycombo> ArranjamentMode de "
"pantalla completa"
#. Tag: para
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"Switches between normal view and full screen view. In full "
"screen view, the titlebar is hidden and the actual application window is "
"resized to the entire screen."
msgstr ""
"Alterna entre la vista normal i la de pantalla completa. En "
"la vista de pantalla completa, la barra de títol restarà oculta i la "
"finestra de l'aplicació real serà canviada de mida a pantalla completa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"SettingsConfigure &marble; Desktop Globe..."
""
msgstr ""
"ArranjamentConfigura el &marble;..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
"Display the &marble; "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Mostra el diàleg de configuració del &marble;."
#. Tag: title
#: index.docbook:881
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "El menú Ajuda"
#. Tag: para
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid ""
"&marble; has the common &kde; Help menu item, for more "
"information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"El &marble; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú "
"Ajuda, per obtenir més informació llegiu la secció sobre "
"El menú Ajuda"
"ulink> dels Fonaments del &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:889
#, no-c-format
msgid "Configuring &marble;"
msgstr "Configurar el &marble;"
#. Tag: title
#: index.docbook:892
#, no-c-format
msgid "View Configuration"
msgstr "Configurar la vista"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid "The View configuration dialog"
msgstr "El diàleg de configuració de la vista"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid "The View configuration dialog"
msgstr "El diàleg de configuració de la vista"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
#. Tag: para
#: index.docbook:909
#, no-c-format
msgid ""
"The unit that gets used to measure altitude, lengths and distances (⪚ km, "
"mi, ft)."
msgstr ""
"La unitat que s'utilitza per mesurar l'altitud, longitud i distàncies (&pex; "
"quilòmetres, milles, peus)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#. Tag: para
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the notation of angles in coordinates: By default the Degree-"
"Minute-Second notation (⪚ 54°30'00\" ) gets used. As an alternative you "
"can choose decimal degrees (⪚ 54.5°)."
msgstr ""
"Especifica la notació dels angles en les coordenades: Per omissió s'utilitza "
"la notació de graus-minuts-segons lloc (&pex; 54°30'00\"). Com a alternativa "
"es poden escollir graus decimals (&pex; 54,5°)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:921
#, no-c-format
msgid "Still image"
msgstr "Imatge estàtica"
#. Tag: para
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the map quality that gets displayed while there is no user input. "
"Usually this allows for high map quality as speed is no concern."
msgstr ""
"Especifica la qualitat del mapa que es mostra mentre que no hi ha entrada de "
"l'usuari. Normalment això permet una alta qualitat del mapa mentre la "
"velocitat no sigui una preocupació."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid "During animations"
msgstr "Durant les animacions"
#. Tag: para
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the map quality that gets displayed during map animations (⪚ "
"while dragging the globe). Especially on slow machines it is advisable to "
"set this option to Low Quality as this will give better "
"speed."
msgstr ""
"Especifica la qualitat de mapa que es mostrarà durant les animacions del "
"mapa (&pex;, mentre s'arrossega el globus). Sobretot en màquines lentes, és "
"aconsellable establir aquesta opció a Qualitat baixa, "
"ja que això donarà més velocitat."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "Place names"
msgstr "Mostra els noms"
#. Tag: para
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid ""
"Places often have different names in different languages. The label on the "
"map can show the name in the user's language. Alternatively it can display "
"the name in the official language and glyphs of that place."
msgstr ""
"Els llocs sovint tenen noms diferents en idiomes diferents. L'etiqueta al "
"mapa pot mostrar el nom en l'idioma de l'usuari. Alternativament, es pot "
"mostrar el nom en l'idioma oficial i en l'alfabet d'aquest lloc."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid "Default map font"
msgstr "Tipus de lletra del mapa per omissió"
#. Tag: para
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid "The default font that gets used on the map."
msgstr "El tipus de lletra per omissió que s'utilitzarà en el mapa."
#. Tag: title
#: index.docbook:952
#, no-c-format
msgid "Navigation Configuration"
msgstr "Configurar la navegació"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid "The Navigation configuration dialog"
msgstr "El diàleg de configuració per a la navegació"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "The Navigation configuration dialog"
msgstr "El diàleg de configuració per a la navegació"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid "Drag location"
msgstr "Arrossega l'emplaçament"
#. Tag: para
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"While dragging the mouse there are two standard behaviors when dealing with "
"a virtual globe: The location below mouse pointer will follow the cursor "
"exactly: As a result ⪚ the north pole will not stay at the top which can "
"lead to confusion. By default &marble; makes sure that north is always up "
"which results in a dragging behavior where the location below the mouse "
"pointer slightly \"detaches\" from the cursor."
msgstr ""
"En arrossegar el ratolí hi ha dos comportaments estàndard quan es tracta "
"d'un globus terraqüi virtual: L'emplaçament sota el punter del ratolí "
"seguirà amb exactitud al cursor: Com a resultat, &pex;, és possible que el "
"pol nord no resti sempre a la part superior, el qual pot generar confusió. "
"Per omissió, el &marble; s'assegura que el nord està sempre a la part de "
"dalt, el que es tradueix en un comportament d'arrossegat en el qual "
"l'emplaçament sota el punter del ratolí se «separa» una mica del cursor."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:974
#, no-c-format
msgid "Inertial Globe Rotation"
msgstr "Rotació Inercial del Globus"
#. Tag: para
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid ""
"By default &marble; will use kinetic spinning while dragging the map. You "
"can turn this behavior off using this check box."
msgstr ""
"Per omissió, el &marble; utilitzarà un gir cinètic mentre arrossegueu el "
"mapa. Podeu desactivar aquest comportament utilitzant aquesta casella de "
"selecció."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid "Animate voyage to the target"
msgstr "Anima el desplaçament fins a l'objectiu"
#. Tag: para
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"When searching for a location &marble; can either move instantly to the new "
"location or it can show a travel animation from the previous place to the "
"new place."
msgstr ""
"En cercar un emplaçament, el &marble; es pot moure instantàniament al nou "
"emplaçament o pot mostrar una animació del viatge des del lloc anterior fins "
"al nou."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:988
#, no-c-format
msgid "On Startup"
msgstr "En arrencar"
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"By default &marble; will display the home location immediately after the "
"application has started. As an alternative it can also show the last "
"position that was active when the user left the application."
msgstr ""
"Per omissió, el &marble; mostra l'emplaçament de casa immediatament després "
"d'iniciar l'aplicació. Com a alternativa, també es pot mostrar l'última "
"posició que estava activa quan l'usuari va sortir de l'aplicació."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:995
#, no-c-format
msgid "External Editor"
msgstr "Editor extern"
#. Tag: para
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid ""
"Here, you can define the default editor for the maps or choose "
"Always ask if &marble; should ask you to choose before "
"starting the external editor."
msgstr ""
"Aquí, podeu definir l'editor per omissió pels mapes o escollir "
"Pregunta sempre, de manera que el &marble; us demanarà "
"que escolliu abans d'iniciar l'editor extern."
#. Tag: title
#: index.docbook:1005
#, no-c-format
msgid "Cache & Proxy Configuration"
msgstr "Configurar la memòria cau i el servidor intermediari"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1007
#, no-c-format
msgid "The Cache & Proxy configuration dialog"
msgstr ""
"El diàleg de configuració per a la memòria cau i l'intermediari"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid "The Cache & Proxy configuration dialog"
msgstr ""
"El diàleg de configuració per a la memòria cau i l'intermediari"
"phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid "Cache"
msgstr "Cau"
#. Tag: para
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"There are two caches being used for &marble;: The physical memory which is "
"needed to keep map data in the computer's memory. Increasing the value will "
"make the application more responsive. The hard disc memory cache is used by "
"download contents from the Internet (⪚ Wikipedia data or map data). "
"Decrease this value if you want to save space on the hard disc and if high "
"usage of the Internet is not an issue."
msgstr ""
"El &marble; utilitza dues memòries cau: La memòria física, necessària per "
"mantenir les dades del mapa en la memòria de l'ordinador. Augmentant el "
"valor fareu que l'aplicació respongui millor. La memòria cau del disc dur "
"s'utilitza per a la descàrrega de continguts des d'Internet (per exemple, "
"dades de la Viquipèdia o del mapa). Disminuïu-lo si voleu estalviar espai al "
"disc dur i si l'ús elevat d'Internet no és un problema."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
#. Tag: para
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Proxy settings for your local intranet. Please leave empty if there is no "
"proxy."
msgstr ""
"La configuració del servidor intermediari per a la vostra intranet local. Si "
"us plau, deixeu-ho en blanc si no hi ha intermediari."
#. Tag: title
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "Date & Time Configuration"
msgstr "Configurar la data i l'hora"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid "The Date & Time configuration dialog"
msgstr "El diàleg de configuració «Hora i data»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid "The Date & Time configuration dialog"
msgstr "El diàleg de configuració «Hora i data»"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horària"
#. Tag: para
#: index.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"Here, you can choose a time zone for &marble;: UTC, system time "
"zone or choose custom time zone. The chosen option changes the map view only "
"if the map can show the light conditions on the surface."
msgstr ""
"Aquí, podeu escollir la zona horària per al &marble;: UTC, zona horària "
"del sistema o escollir una zona horària personalitzada. L'opció triada només "
"canviarà la vista del mapa si el mapa pot mostrar les condicions de llum a "
"la superfície."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1059
#, no-c-format
msgid "When &marble; starts"
msgstr "Quan s'iniciï el &marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Here, you can choose the date and time which will be used on &marble; start: "
"system time or the last session time."
msgstr ""
"Aquí, podeu escollir la data i hora que s'utilitzarà en iniciar el &marble;: "
"hora del sistema o l'hora de l'última sessió."
#. Tag: title
#: index.docbook:1069
#, no-c-format
msgid "Synchronization Configuration"
msgstr "Configurar la sincronització"
#. Tag: para
#: index.docbook:1070
#, no-c-format
msgid ""
"&marble; can upload route and bookmark data to ownCloud server and synchronize them "
"between &marble; instances installed on different devices."
msgstr ""
"El &marble; pot publicar les dades de la ruta i les adreces d'interès al "
"servidor ownCloud"
"ulink> i sincronitzar-les entre les diferents instàncies del &marble; "
"instal·lades en diferents dispositius."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1075
#, no-c-format
msgid "The Synchronization configuration dialog"
msgstr ""
"El diàleg de configuració per a la sincronització"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1081
#, no-c-format
msgid "The Synchronization configuration dialog"
msgstr "El diàleg de configuració per a la sincronització"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1088
#, no-c-format
msgid "Enable synchronization"
msgstr "Habilita la sincronització"
# skip-rule: common-fixe
#. Tag: para
#: index.docbook:1090
#, no-c-format
msgid ""
"The synchronization can be enabled or disabled using this item. When the "
"synchronization is enabled you can choose whether to synchronize route and "
"bookmark data using the corresponding check boxes or click on "
"Sync now to initiate synchronization immediately."
msgstr ""
"La sincronització es pot habilitar o inhabilitar utilitzant aquest element. "
"Quan la sincronització està habilitada, podreu decidir si voleu sincronitzar "
"les dades de la ruta i de les adreces d'interès utilitzant les caselles de "
"selecció corresponents o fent clic a Sincronitza ara "
"per iniciar la sincronització immediatament."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1099
#, no-c-format
msgid "Credentials"
msgstr "Credencials"
#. Tag: para
#: index.docbook:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Here, you can enter your ownClowd credentials. More information on ownClowd "
"configuration can be found on the ownClowd official website."
msgstr ""
"Aquí, podeu introduir les vostres credencials ownClowd. Més informació sobre "
"la configuració d'ownClowd la podeu trobar al lloc web oficial d'ownClowd."
#. Tag: title
#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid "Routing Configuration"
msgstr "Configurar els itineraris"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid "The Routing configuration dialog"
msgstr "El diàleg de configuració dels itineraris"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid "The Routing configuration dialog"
msgstr "El diàleg de configuració dels itineraris"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#. Tag: para
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "Opens a window where you can add a new routing profile."
msgstr "Obre una finestra on podreu afegir un nou perfil de l'itinerari."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1134
#, no-c-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. Tag: para
#: index.docbook:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a window where the currently selected routing profile can be "
"configured."
msgstr ""
"Obre una finestra on es podrà configurar el perfil de l'itinerari "
"seleccionat."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1141
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. Tag: para
#: index.docbook:1143
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected routing profile."
msgstr "Elimina el perfil de l'itinerari seleccionat."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1148
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#. Tag: para
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid ""
"The selected routing profile is moved up one step. It will appear before the "
"one that was previously on top of it."
msgstr ""
"El perfil de l'itinerari seleccionat es mourà cap amunt un sol pas. "
"Apareixerà abans del que estava prèviament a sobre seu."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1155
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#. Tag: para
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The selected routing profile is moved down one step. It will appear after "
"the one that was previously below of it."
msgstr ""
"El perfil de l'itinerari seleccionat es mourà cap avall un sol pas. "
"Apareixerà després del que estava prèviament a sota seu."
#. Tag: title
#: index.docbook:1166
#, no-c-format
msgid "Plugins Configuration"
msgstr "Configurar els connectors"
#. Tag: para
#: index.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"The Plugin Configuration widget is the place to "
"activate (or deactivate) Info Boxes, Online Services and other plugins that "
"affect the look of &marble;. Active plugins appear in the View"
"guilabel> menu where you can toggle their visibility."
msgstr ""
"L'estri Configuració del connector és el lloc per "
"activar (o desactivar) els rètols informatius, els serveis en línia i altres "
"connectors que afecten l'aspecte del &marble;. Els connectors actius "
"apareixen en el menú Visualitza, on podreu canviar la "
"seva visibilitat."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "The Plugins configuration dialog"
msgstr "El diàleg de configuració per als connectors"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1177
#, no-c-format
msgid "The Plugins configuration dialog"
msgstr "El diàleg de configuració per als connectors"
#. Tag: para
#: index.docbook:1181
#, no-c-format
msgid ""
"Each plugin can be activated and deactivated using the check box on the "
"left. Some plugins provide further configuration options which are "
"accessible by clicking on the tool icon on the right."
msgstr ""
"Cada connector es pot activar i desactivar mitjançant la casella de selecció "
"a l'esquerra. Alguns connectors ofereixen més opcions de configuració, a les "
"quals es pot accedir fent clic a la icona de l'eina a la dreta."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid "Amateur Radio Aprs Plugin"
msgstr "Connector APRS de radioaficionats"
#. Tag: para
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Retrieves data from the Automatic Packet Reporting System via the Internet, "
"a file or a serial device. The position and status of data senders is "
"displayed in the map and updated in real-time."
msgstr ""
"Rep les dades des del sistema automàtic d'informe de paquets a través "
"d'Internet, un fitxer o un dispositiu sèrie. La posició i l'estat dels "
"remitents de dades es mostra al mapa i s'actualitza en temps real."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1195
#, no-c-format
msgid "Annotation"
msgstr "Anotació"
#. Tag: para
#: index.docbook:1197
#, no-c-format
msgid "Allows you to add annotations on the maps."
msgstr "Permet afegir anotacions als mapes."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1202
#, no-c-format
msgid "Atmosphere"
msgstr "Atmosfera"
#. Tag: para
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid "Displays atmosphere effects."
msgstr "Mostra els efectes de l'atmosfera."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid "Compass"
msgstr "Brúixola"
#. Tag: para
#: index.docbook:1211
#, no-c-format
msgid "Shows a compass in the map"
msgstr "Mostra una brúixola en el mapa."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1216
#, no-c-format
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Graella de coordenades"
#. Tag: para
#: index.docbook:1218
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a coordinate grid (you can choose the colors of the grid lines)."
msgstr ""
"Mostra una graella de coordenades (podeu triar els colors de les línies de "
"la graella)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1223
#, no-c-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Punts de mira"
#. Tag: para
#: index.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "Enable this to display a small crosshair in the center of the map."
msgstr "Activeu això per mostrar una petita creu al centre del mapa."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1230
#, no-c-format
msgid "Download Progress Indicator"
msgstr "Indicador del progrés de la baixada"
#. Tag: para
#: index.docbook:1232
#, no-c-format
msgid ""
"A pie chart on top of the map that shows the progress of ongoing downloads."
msgstr ""
"Un gràfic circular a la part superior del mapa que mostra el progrés de les "
"descàrregues en curs."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1237
#, no-c-format
msgid "Earthquakes"
msgstr "Terratrèmols"
#. Tag: para
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid "Displays the earthquake markers on the map."
msgstr "Mostra els marcadors de terratrèmol al mapa."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid "Eclipses"
msgstr "Eclipsis"
#. Tag: para
#: index.docbook:1246
#, no-c-format
msgid "Displays the data about Solar and Moon eclipses."
msgstr "Mostra les dades sobre els eclipsis del Sol i de la Lluna."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1251
#, no-c-format
msgid "Elevation Profile"
msgstr "Perfil de desnivell"
#. Tag: para
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the elevation profile overlay for the "
"routes on the map."
msgstr ""
"Mostra una capa amb el perfil de desnivell dels "
"itineraris al mapa."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1258
#, no-c-format
msgid "Elevation Profile Marker"
msgstr "Marcador del perfil de desnivell"
#. Tag: para
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map."
msgstr "Marca al mapa l'elevació actual del perfil de desnivell."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid "GpsInfo"
msgstr "GpsInfo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1267
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a float item that provides GPS information."
msgstr ""
"Mostra un element flotant que subministra informació de GPS."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. Tag: para
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "Displays a float item that provides copyright information."
msgstr "Mostra un element flotant que subministra informació de copyright."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1279
#, no-c-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#. Tag: para
#: index.docbook:1281
#, no-c-format
msgid ""
"The plugin to measure distances between "
"two or more points."
msgstr ""
"El connector per a mesurar la distància "
"entre dos o més punts."
#. Tag: para
#: index.docbook:1282
#, no-c-format
msgid ""
"Displaying of the distance and the bearing between the points can be "
"configured after pressing the tool icon. It is enough to check the "
"corresponding item to make &marble; show the labels or uncheck the item to "
"hide the labels."
msgstr ""
"La visualització de la distància i l'orientació entre els punts es pot "
"configurar després de prémer la icona de l'eina. N'hi ha prou amb marcar "
"l'element corresponent per fer que el &marble; mostri les etiquetes o "
"desactiveu l'opció per ocultar-les."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1287
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#. Tag: para
#: index.docbook:1289
#, no-c-format
msgid "Displays the mouse control to zoom and move as float item on the map."
msgstr ""
"Mostra el control del ratolí per apropar i moure com un element flotant "
"sobre el mapa."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1294
#, no-c-format
msgid "OpenCaching.com"
msgstr "OpenCaching.com"
#. Tag: para
#: index.docbook:1296
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the geocaching markers on the map."
msgstr ""
"Mostra els marcadors de geocerca al mapa."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1301
#, no-c-format
msgid "OpenDesktop Items"
msgstr "Elements OpenDesktop"
#. Tag: para
#: index.docbook:1303
#, no-c-format
msgid ""
"Shows OpenDesktop users' "
"avatars and some extra information about them on the map."
msgstr ""
"Mostra sobre el mapa els avatars dels usuaris d'OpenDesktop i també altres informacions extres "
"sobre ells."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "Overview Map"
msgstr "Mapa general"
#. Tag: para
#: index.docbook:1310
#, no-c-format
msgid "This is a float item that provides an overview map."
msgstr "És un element flotant que mostra un mapa global resumit."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1315
#, no-c-format
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically downloads images from around the world in preference to their "
"popularity."
msgstr ""
"Descarrega automàticament imatges d'arreu del món d'acord amb la seva "
"popularitat."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#. Tag: para
#: index.docbook:1324
#, no-c-format
msgid ""
"Displays trending Foursquare "
"places."
msgstr ""
"Mostra els llocs que estan més de "
"moda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid "Position Marker"
msgstr "Marcador de posició"
#. Tag: para
#: index.docbook:1331
#, no-c-format
msgid ""
"Draws a marker at the current GPS position."
msgstr ""
"Dibuixa un marcador a la posició GPS actual."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1336
#, no-c-format
msgid "Postal Codes"
msgstr "Codis postals"
#. Tag: para
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Shows postal codes"
"ulink> of the area on the map."
msgstr ""
"Mostra els codis "
"postals de la zona al mapa."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid "Routing"
-msgstr "Encaminament"
+msgstr "Itineraris"
#. Tag: para
#: index.docbook:1345
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the routing information and "
"navigation controls."
msgstr ""
-"Mostra la informació de l'encaminament i "
+"Mostra la informació d'itineraris i "
"els controls de navegació."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1350
#, no-c-format
msgid "Satellites"
msgstr "Satèl·lits"
#. Tag: para
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the Earth and other planets natural and artificial satellites and "
"their orbits."
msgstr ""
"Mostra els satèl·lits naturals i artificials de la Terra i d'altres planetes "
"amb les seves òrbites."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid "Scale Bar"
msgstr "Barra d'escala"
#. Tag: para
#: index.docbook:1359
#, no-c-format
msgid "This is a float item that provides a map scale."
msgstr "Aquest és un element flotant que mostra l'escala del mapa."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1364
#, no-c-format
msgid "Speedometer"
msgstr "Velocímetre"
#. Tag: para
#: index.docbook:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the current cruising speed. Needs some GPS data."
msgstr ""
"Mostra la velocitat de creuer actual. Necessita alguna dada del GPS"
"ulink>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrelles"
#. Tag: para
#: index.docbook:1373
#, no-c-format
msgid "A plugin that shows the Starry Sky."
msgstr "Un connector que mostra el cel estelat."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1378
#, no-c-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#. Tag: para
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "A plugin that shows the Sun."
msgstr "Un connector que mostra el sol."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1385
#, no-c-format
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"
#. Tag: para
#: index.docbook:1387
#, no-c-format
msgid ""
"Downloads current weather information of cities and displays them in the map."
msgstr ""
"Descarrega la informació meteorològica de les ciutats i les mostra en el "
"mapa."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1392
#, no-c-format
msgid "Wikipedia Articles"
msgstr "Articles de la Viquipèdia"
#. Tag: para
#: index.docbook:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right "
"position on the map."
msgstr ""
"Descarrega automàticament articles de la Viquipèdia i els mostra en la "
"posició correcta del mapa."
#. Tag: title
#: index.docbook:1404
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntes i respostes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid ""
"I cannot see my house on the map / Why should I use &marble; if there is "
"Google Earth already?"
msgstr ""
"No puc veure casa meva en el mapa? Per què haig d'utilitzar el &marble; si "
"ja hi ha el Google Earth?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1412
#, no-c-format
msgid ""
"&marble; aims to be a lightweight fast educational geographical browser that "
"easily runs on any platform that is supported by &Qt;. While higher "
"resolution maps would be nice to have they aren't necessary for every user "
"and every use case (just like you don't use a full blown text processor each "
"time you just need a simple editor). Also notice &marble; is free software "
"and is based on data that can be freely redistributed in the same way that "
"applies to Free Software."
msgstr ""
"El &marble; aspira a ser un navegador geogràfic educatiu, ràpid i senzill, "
"que alhora es pugui executar sobre qualsevol plataforma reconeguda per les "
"&Qt;. Encara que és interessant disposar de mapes de gran resolució, aquests "
"no són necessàriament útils per a tots els usuaris ni en cada cas d'ús (de "
"la mateixa manera que no feu servir un processador de text complet quan el "
"que us cal és un simple editor). A més, tingueu en compte que el &marble; és "
"programari lliure i es basa en dades que poden ser redistribuïdes lliurement "
"de la mateixa manera en què s'aplica al programari lliure."
#. Tag: para
#: index.docbook:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Why is &marble; so fast although I don't have hardware acceleration "
"enabled? / Why doesn't &marble; run smoothly on my expensive 3D graphics "
"card?"
msgstr ""
"Perquè és tan ràpid el &marble; si encara que no tinc acceleració per "
"maquinari? / Perquè el &marble; no funciona fluid amb la meva targeta de "
"gràfics en 3D, amb el car que em va costar?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Despite depicting the earth as a globe &marble; doesn't make use of any 3D "
"hardware acceleration. This has the advantage of running at a decent speed "
"on any platform and hardware supported by &Qt;. However it has the "
"disadvantage that it doesn't run as smoothly as it could if it used hardware "
"accelerated OpenGL. &marble; just uses plain 2D graphics and therefore "
"requires a graphics adapter that is fast at drawing 2D graphics. We plan to "
"add an optional OpenGL backend in the future."
msgstr ""
"Tot i que representa a la terra com un globus, el &marble; no utilitza cap "
"acceleració 3D per maquinari. Això té l'avantatge de córrer a una velocitat "
"decent sobre qualsevol plataforma i el maquinari suportat per les &Qt;. No "
"obstant això, té el desavantatge que no funciona tan bé com podria fer-ho si "
"s'utilitza acceleració per maquinari OpenGL. El &marble; només utilitza "
"gràfics en 2D i per tant requereix un adaptador de gràfics que sigui ràpid "
"en el dibuix de gràfics en 2D. Hem planejat afegir un dorsal OpenGL opcional "
"en el futur."
#. Tag: para
#: index.docbook:1437
#, no-c-format
msgid "Will I ever have to pay for &marble;?"
msgstr "Hauré de pagar pel &marble;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1440
#, no-c-format
msgid ""
"No, never. But the authors always welcome feedback. &marble; is licensed "
"under the LGPL, so you will never have to pay for this program."
msgstr ""
"No, mai. No obstant això, els autors sempre acolliran els vostres "
"comentaris. El &marble; està llicenciat sota la LGPL, de manera que mai haureu de "
"pagar per aquest programa."
#. Tag: para
#: index.docbook:1448
#, no-c-format
msgid "How can I contribute?"
msgstr "Com puc col·laborar?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid ""
"&marble; is not only an application but also a Free Software project. As "
"such it's easy to join: just contact us via the marble-devel mailing list "
"(marble-devel@kde.org)."
msgstr ""
"El &marble; no és només una aplicació, sinó també un projecte de programari "
"lliure. Com a tal, és fàcil unir-s'hi: simplement contacteu amb nosaltres a "
"través de la llista de correu del marble-devel (marble-devel@kde.org)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1464
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Crèdits i llicència"
#. Tag: para
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "&marble;"
msgstr "&marble;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1466
#, no-c-format
msgid "Program Copyright, 2005-2007 &Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;"
msgstr "Copyright del programa, 2005-2007 &Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1471
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1474
#, no-c-format
msgid "&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;"
msgstr "&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1477
#, no-c-format
msgid "Inge Wallin inge@lysator.liu.se"
msgstr "Inge Wallin inge@lysator.liu.se"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1482
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1482
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underLGPL;"
msgstr "&underFDL; &underLGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1489
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"
#. Tag: title
#: index.docbook:1492
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requeriments"
#. Tag: para
#: index.docbook:1494
#, no-c-format
msgid ""
"&marble; itself can be found on the &marble; website and is part of the &kde;-Edu project"
msgstr ""
"El &marble; es pot trobar sobre El "
"lloc web del &marble; i forma part del projecte &kde;-Edu."
#. Tag: para
#: index.docbook:1499
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a list of changes in the file ChangeLog in "
"the distribution of &marble;."
msgstr ""
"Podeu trobar una llista de canvis en el fitxer ChangeLog"
"filename> de la distribució del &marble;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "Compilation and Installation"
msgstr "Compilació i instal·lació"
#. Tag: para
#: index.docbook:1507
#, no-c-format
msgid ""
"&marble; can be compiled as a &Qt; 5-only version as well as featuring &kde; "
"&frameworks; 5 usage. To compile &marble; with &Qt; 5-only support check out "
"&marble; from its &kde; Git repository into ~/marble and just do: "
"cmake -DWITH_KF5=FALSE ~/marble and sudo make "
"install. To compile &marble; with &kde; &frameworks; 5 usage check "
"instructions on how to compile &kde; applications at &kde;'s TechBase."
msgstr ""
"El &marble; només es pot compilar amb la versió 5 de les &Qt;, així com les "
"característiques dels &frameworks; 5 del &kde;. Per a compilar el &marble; "
"amb només les &Qt; 5, copieu el &marble; des del repositori Git del &kde; a "
"~/marble i simplement feu: cmake -DWITH_KF5=FALSE ~/marble"
"command> i sudo make install. Per a compilar el &marble; "
"amb els &frameworks; 5 del &kde;, comproveu les instruccions sobre com "
"compilar aplicacions &kde; al TechBase del &kde;."
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "How to obtain &marble;"
#~ msgstr "Com obtenir &marble;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Graphics system"
#~ msgstr "Sistema gràfic"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the graphics system - Native X11 or "
#~ "Raster (Software rendering) - that &Qt; uses to draw "
#~ "the map. Changing this setting might be a good idea if there are "
#~ "performance issues with the system's graphics drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el sistema de gràfics -X11 natiu o "
#~ "Ràster (renderització per programari)- que &Qt; "
#~ "utilitza per dibuixar el mapa. El canviar aquesta opció podria ser una "
#~ "bona idea si hi ha problemes de rendiment amb els controladors de gràfics "
#~ "del sistema."
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/konsole.po (revision 1566645)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/konsole.po (revision 1566646)
@@ -1,4195 +1,4195 @@
# Translation of konsole.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2020 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Miquel Oliete i Baliarda , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-14 02:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-31 22:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-14 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Divideix la vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:35
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:46
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historial"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nom del perfil a usar en la nova instància del Konsole"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Usa el perfil intern de RESERVA"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Estableix el directori de treball inicial per a les pestanyes o finestres "
"noves al «dir»"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "No tanquis automàticament la sessió inicial quan finalitzi."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de crear una finestra "
"nova"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crea pestanyes tal com s'ha especificat en el fitxer de configuració de "
"pestanyes"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Inicia el Konsole en segon pla i fes-lo venir a davant si es prem Ctrl+Maj"
"+F12 (per defecte)."
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Executa en un procés separat"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra de menús, substituint la configuració per defecte"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Oculta la barra de menús, substituint la configuració per defecte"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Oculta la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Inicia el Konsole en mode de pantalla completa"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Inhabilita els fons transparents, encara que el sistema els permeti."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Llista els perfils disponibles"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per usar amb "
"-p)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Ordre a executar. Aquesta opció capturarà tots els arguments que segueixin, "
"per tant, useu-la com a última opció."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Arguments passats a l'ordre"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Commutació de la finestra de fons"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Color 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Color 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Color 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Color 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Color 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primer pla (intens)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fons (intens)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Color 1 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Color 2 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Color 3 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Color 4 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Color 5 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Color 6 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Color 7 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Color 8 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primer pla (feble)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Fons (feble)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Color 1 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Color 2 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Color 3 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Color 4 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Color 5 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Color 6 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Color 7 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Color 8 (feble)"
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de color sense nom"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Color intens"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Color feble"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"No s'usaran els arranjaments de transparència de fons atès que l'escriptori "
"sembla que no admet finestres transparents."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge de fons de pantalla"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Imatges acceptades"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Esquema de color nou"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Edició de l'esquema de color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Cliqueu per triar el color"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Cliqueu per triar el color intens"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Cliqueu per triar el color feble"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Els valors de to i saturació dels colors predeterminats de fons i primer pla "
"seran aleatoris. Alguns esquemes de color poden usar diferents ajustaments "
"per a l'aleatorització.\n"
"Per a veure qualsevol efecte, establiu els colors amb un valor de saturació "
"més gran que 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Ajusta els colors aleatòriament per a cada sessió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Difumina el fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Transparència del fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imatge de fons:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Edita el camí de la imatge de fons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Escolliu la imatge de fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copia l'entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinació de tecles per mostrar els consells dels URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Miscel·lània:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Numera els consells dels URL a la inversa, començant des de baix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Numeració inversa dels consells dels URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Permetre crear seccions amb parpelleig de text als programes de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permetre el parpelleig de text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permetre la suspensió de la sortida prement Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Control de flux"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Habilita la visualització bidireccional en els terminals (només és vàlid per "
"l'àrab, persa i hebreu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Representació de text bidireccional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificació dels caràcters per omissió:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Esquema de color i tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un esquema de color nou basat en l'esquema seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Edita l'esquema de color seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Suprimeix l'esquema de color seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Restableix la configuració de l'esquema de color seleccionat als valors "
"predeterminats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Obtén nous..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Trieu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Tipus de lletra suavitzats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Dibuixa colors intensos en el tipus de lletra negreta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Usa el tipus de lletra seleccionat pels caràcters de línia en lloc del codi "
"incorporat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Usa els caràcters de línia continguts en el tipus de lletra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Fa que el cursor coincideixi amb el color del caràcter a sota seu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Coincideix amb el caràcter actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:323
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usa un color personalitzat fix pel cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Color personalitzat del cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:357
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:370
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Seleccioneu el color usat per dibuixar el cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:390
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:403
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Seleccioneu el color usat per dibuixar el caràcter sota el cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Parpellejant:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fa que el cursor parpellegi regularment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Continguts del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:496
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlineat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:514
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "El nombre de píxels entre dues línies"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:551
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Marges:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:603
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Alinea al centre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:642
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostra la mida del terminal en columnes i línies en el centre de la finestra "
"després de canviar la mida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Mostra la mida del terminal després de canviar-la"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:659
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indica si la finestra està activa enfosquint els colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:662
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Enfosqueix els colors quan la finestra perd el focus"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edita un perfil"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "General"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Barra de desplaçament"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Vinculació de tecles"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"
Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"
El Konsole no té permisos per desar aquest perfil a: «%1»
Per "
"poder desar els paràmetres podeu canviar els permisos del fitxer de "
"configuració del perfil o canviar el nom del perfil per desar els paràmetres "
"en un perfil nou.
"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "S'està editant el perfil: %2"
msgstr[1] "S'està editant %1 perfils: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Edició del perfil «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " columna"
msgstr[1] " columnes"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " fila"
msgstr[1] " files"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Edita l'entorn"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Una variable d'entorn per línia"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Selecció del directori inicial"
#: EditProfileDialog.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Ha fallat en carregar l'esquema %1."
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Aquest esquema de color té un fons transparent que sembla que no està admès "
"en aquest escriptori"
#: EditProfileDialog.cpp:1347
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"El Konsole es va engegar abans d'activar els efectes d'escriptori. Cal "
"tornar a iniciar el Konsole per a veure el fons transparent. "
#: EditProfileDialog.cpp:1904
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Seleccioneu la icona mostrada a les pestanyes usant aquest perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nom descriptiu pel perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"L'ordre a executar quan es creïn noves sessions de terminal usant aquest "
"perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directori inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"El directori de treball inicial per a les noves sessions de terminal usant "
"aquest perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/nom_usuari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Seleccioneu el directori inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Inicia en el mateix directori que la sessió actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Entorn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Editeu la llista de les variables d'entorn i els seus valors associats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Mida inicial del terminal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
"
Arranjament → "
"Configura el Konsole → General → Recorda la mida de la finestra cal "
"que estigui desactivat perquè funcionin aquestes entrades.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"La vinculació de tecles controla com en prémer les combinacions de tecles "
"aquestes es converteixen en el flux de caràcters que s'envien al programa "
"actual del terminal. Per a més informació quant a personalitzar la "
"vinculació de tecles reviseu el Manual del Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Crea un esquema nou de vinculacions de tecles basat en les vinculacions "
"seleccionades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Edita l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Suprimeix l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Restableix l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles als valors "
"predeterminats"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interacció del text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caràcters que es consideraran part d'una paraula quan es faci doble clic per "
"seleccionar paraules senceres en el terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caràcters de paraula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "El clic triple selecciona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Tota la línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Des de la posició del ratolí fins al final de la línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "El clic del mig enganxa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Des del porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Des de la selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Opcions de copia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copia automàticament el text seleccionat en el porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copia en seleccionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Copia el text com a HTML (incloent-hi el formatat, família tipogràfica, "
"colors... etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copia el text com a HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retalla els espais inicials en el text seleccionat, és útil en algunes "
"situacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Retalla els espais inicials"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retalla els espais finals en el text seleccionat, és útil en algunes "
"situacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Retalla els espais finals"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"El text reconegut com un enllaç o una adreça de correu se subratllarà quan "
"es passi per damunt el cursor del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Subratlla els enllaços"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"El text reconegut com a un fitxer, un enllaç o una adreça de correu es pot "
"obrir amb un clic directe del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Obre amb un clic directe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"El text reconegut com un fitxer se subratllarà quan es passi per damunt el "
"cursor del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Subratlla els fitxers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"El text seleccionat requerirà la tecla control més un clic per arrossegar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Requereix la tecla Ctrl per arrossegar i deixar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Enganxa sempre els fitxers i els URL deixats anar com a text, sense oferir "
"les accions de moure, copiar i enllaçar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Desactiva el menú d'arrossegar i deixar anar pels URL i els fitxers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Prement Ctrl+roda del ratolí augmentarà/reduirà la mida del text."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permet Ctrl+roda del ratolí per fer zoom de la mida del text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"La roda de desplaçament del ratolí emularà la pulsació de les tecles amunt/"
"avall en programes que usen la memòria intermèdia alternativa de pantalla "
"(p. ex. «less»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr ""
"Activa el desplaçament de la memòria intermèdia alternativa de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Historial:"
# skip-rule: k-PageUp-1
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Desplaçament amunt/avall de pàgina:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Desplaça la pàgina la meitat de l'alçada de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Mitja pantalla d'alçada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Desplaça la pàgina tota l'alçada de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Tota l'alçada de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Posició de la barra de desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra de desplaçament al costat dret de la finestra del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Costat dret"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra de desplaçament al costat esquerre de la finestra del "
"terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Costat esquerre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Títols de les pestanyes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Seguiment de les pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Llindar per silenci continuat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "El llindar pel silenci continuo a detectar pel Konsole"
#: Filter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Obre l'enllaç"
#: Filter.cpp:478
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: Filter.cpp:481
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Envia un correu a..."
#: Filter.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'adreça de correu"
#: Filter.cpp:624
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Mostra tots els tipus de lletra"
# skip-rule: barb-igual
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Per la seva pròpia natura, un programa de terminal requereix caràcters de "
"tipus de lletra que siguin d'igual amplada (monoespai). Qualsevol tipus de "
"lletra no monoespai pot provocar problemes de visualització. Això no hauria "
"de ser necessari excepte en casos rars."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajusta l'historial"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Els ajustaments són només temporals per aquesta sessió."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " línia"
msgstr[1] " línies"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"En usar aquesta opció, les dades de l'historial es desaran a la RAM. Si "
"trieu un valor enorme, el sistema pot exhaurir la RAM lliure i provocar "
"problemes seriosos en el sistema."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"En usar aquesta opció, les dades de l'historial s'escriuran sense encriptar "
"en fitxers temporals. Aquests fitxers temporals se suprimiran automàticament "
"quan es tanqui el Konsole de manera normal.Useu Arranjament → "
"Configura el Konsole → Ubicació del fitxer per seleccionar la "
"ubicació dels fitxers temporals."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita la sortida a recordar a un nombre fix de línies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Mida fixa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Nombre de línies de sortida a recordar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Recorda tota la sortida generada pel terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "No recordis la sortida prèvia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Res"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Introduïu aquí el text a cercar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Cerca la coincidència següent per a la frase de cerca actual"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Cerca la coincidència anterior per a la frase de cerca actual"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostra el menú d'opcions"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Estableix si la cerca distingeix entre les majúscules i les minúscules"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Coincidència d'expressió regular"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Ressalta totes les coincidències"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca enrere"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de baix"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de dalt"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Llista nova de vinculació de tecles"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Edita la llista de vinculació de tecles"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"No es pot desar un esquema de vinculacions de tecles amb una descripció "
"buida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Àrea de proves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mantenidor general, correccions d'errors i millores generals"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mantenidor anterior, adaptació al KDE 4"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correccions d'errors i millores generals"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Millores generals"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correcció d'errors"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Implementació per al Solaris i l'historial"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correcció d'errors i millores de rendiment en engegar"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Millores de marcatge"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole incrustat\n"
"Barra d'eines i noms de sessió"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole incrustat\n"
"Millores generals"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efectes visuals"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Codi del projecte kvt\n"
"Millores generals"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Millores en l'esquema i la selecció de text"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Portat al SGI"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portat al FreeBSD"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Gràcies a molts altres.\n"
#: MainWindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestanya &nova"
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clona la pestanya"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Adreces d'interès"
#: MainWindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestiona els perfils..."
#: MainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activa el menú"
#: MainWindow.cpp:594 MainWindow.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Hi ha un procés executant-se en aquesta finestra. Encara voleu sortir?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %1 processos executant-se en aquesta finestra. Encara voleu sortir?"
#: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmació del tancament"
#: MainWindow.cpp:602 MainWindow.cpp:621 MainWindow.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Tanca la &finestra"
#: MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Tanca la &pestanya actual"
#: MainWindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Hi ha %1 terminals oberts en aquesta finestra. Encara voleu sortir?"
#: MainWindow.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "General"
#: MainWindow.cpp:757 Part.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: MainWindow.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barra de pestanyes"
#: MainWindow.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Fitxers temporals"
#: Part.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informació de la part"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcions de sortida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode d'i&mpressió fàcil d'emprar (text negre, sense fons)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "E&scala de la sortida"
#: Profile.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil per omissió"
#: ProfileManager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "El Konsole no té permís per desar aquest perfil a %1"
#: ProfileManager.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Perfil %1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Reanomena la pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format del títol de la pestanya:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Format normal del títol de la pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format del títol de la pestanya remota:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Format del títol de la pestanya que s'usa en executar ordres remotes (p. ex. "
"en connexions a un altre ordinador via SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Desa la sortida des de %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 no és un URL vàlid, la sortida no es pot desar."
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat un problema en desar la sortida.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negre sobre groc suau"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Negre amb llum aleatòria"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Negre sobre blanc"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blau sobre negre"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brisa"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastels foscos"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verd sobre negre"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colors Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Vermell sobre negre"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solaritzat"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Llum solaritzada"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sobre negre"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Per defecte (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Consola Solaris"
#: Session.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Timbre a la sessió «%1»"
#: Session.cpp:399
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable: "
#: Session.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avís: "
#: Session.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar «%1», en el seu lloc s'ha engegat «%2». Comproveu els "
"paràmetres del vostre perfil."
#: Session.cpp:469
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap intèrpret d'ordres interactiu per a iniciar."
#: Session.cpp:507
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1» amb els arguments «%2»."
#: Session.cpp:643
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenci a la sessió «%1»"
#: Session.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.
This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"S'usen els mètodes «sendText/runCommand» del D-Bus. Hi ha problemes de "
"seguretat per permetre que aquests mètodes siguin públics. Si es desitja, "
"aquests mètodes es poden canviar a ús intern només recompilant el Konsole. "
"
Aquest avís només es mostrarà una vegada per a aquesta instància del "
"Konsole.
"
#: Session.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzada"
#: Session.cpp:947 Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "El programa «%1» ha fallat."
#: Session.cpp:949
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "El programa «%1» ha acabat amb l'estat %2."
#: Session.cpp:1392
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progrés ZModem"
#: Session.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activitat a la sessió «%1»"
#: SessionController.cpp:124
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:388
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "El Konsole desconeix com obrir l'adreça d'interès: "
#: SessionController.cpp:448
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» amb"
#: SessionController.cpp:462
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web..."
#: SessionController.cpp:553
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Tan&ca la sessió"
#: SessionController.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Obre el gestor de fitxers"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enganxa la selecció"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca a la web"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Selecció de &línia"
#: SessionController.cpp:608
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Desa la sortida com &a..."
# skip-rule: k-Print_Screen
#: SessionController.cpp:614
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primeix la pantalla..."
#: SessionController.cpp:618
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajusta l'historial..."
#: SessionController.cpp:622
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja l'historial"
#: SessionController.cpp:626
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Neteja l'historial i reinicia"
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Edita el perfil actual..."
#: SessionController.cpp:635
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Canvia el perfil"
#: SessionController.cpp:659
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estableix la &codificació"
#: SessionController.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Només de lectura"
#: SessionController.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Reanomena la pestanya..."
#: SessionController.cpp:686
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Totes les pest&anyes en la finestra actual"
#: SessionController.cpp:693
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Pestanyes &seleccionades..."
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: SessionController.cpp:707
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copia l'entrada a"
#: SessionController.cpp:716
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envia per &ZModem..."
#: SessionController.cpp:721
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Vigila l'&activitat"
#: SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Vigila el &silenci"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenta el tipus de lletra"
#: SessionController.cpp:741
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minva el tipus de lletra"
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra"
#: SessionController.cpp:751
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Envia un senyal"
#: SessionController.cpp:757
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspèn la tasca"
#: SessionController.cpp:762
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continua la tasca"
#: SessionController.cpp:767
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Penja"
#: SessionController.cpp:772
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromp la tasca"
#: SessionController.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Finalitza la tasca"
#: SessionController.cpp:782
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Mata la tasca"
#: SessionController.cpp:787
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Senyal d'usuari &1"
#: SessionController.cpp:792
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Senyal d'usuari &2"
#: SessionController.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Actualment hi ha un programa executant-se en aquesta sessió. Esteu segur que "
"voleu sortir?"
#: SessionController.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Actualment s'està executant el programa «%1» en aquesta sessió. Esteu segur "
"que voleu tancar-la?"
#: SessionController.cpp:916 SessionController.cpp:946
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmació del tancament"
#: SessionController.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"En aquesta sessió hi ha un programa que no es mor. Esteu segur que el voleu "
"matar forçadament?"
#: SessionController.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"En aquesta sessió hi ha el programa «%1» que no es mor. Esteu segur que el "
"voleu matar forçadament?"
#: SessionController.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Impressió de l'intèrpret d'ordres"
#: SessionController.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Desa la baixada de ZModem a..."
#: SessionController.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"
A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
S'ha detectat un intent de transferència de fitxer pel ZModem, però no "
"s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.
Potser "
"hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».
No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
No s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema."
"p>
Potser hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».
"
#: SessionController.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Selecció de fitxers per a l'enviament per ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca enrere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activa els acceleradors del menú"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Estableix si la cerca distingeix entre les majúscules i les minúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menús"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Si està actiu, s'ignorarà l'arranjament del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Recorda la mida de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostra el títol de la finestra a la barra de títol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "En llançar el Konsole reutilitzarà el procés existent, si és possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Executa totes les finestres del Konsole en un procés únic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Elimina la barra de títol i el marc de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Ressalta totes les coincidències"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notificacions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Es tornaran a mostrar tots els diàlegs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Activa tots els missatges «No ho tornis a preguntar»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Procés i finestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Coincidència usant expressions regulars"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostra la barra de menús per defecte"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Mostra la barra de menús per defecte en cada finestra del Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostra el títol de la finestra definit per la seqüència d'escapada en la "
"barra de títol"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permet als usuaris accedir al menú superior a través de la combinació Alt"
"+Tecla"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usa la mida actual de la finestra en el proper inici"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "La mida de la finestra es desarà en sortir del Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La cerca distingeix entre majúscules i minúscules"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Ressalta totes les coincidències de la cerca"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controla la visibilitat de tota la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controla la posició de la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controla l'estil visual de la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usa un fitxer .css definit per l'usuari per a la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "El fitxer .css a usar per a l'estil de la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Permetre el clic del mig a les pestanyes obertes per tancar-les"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
"Controla la visibilitat del botó «Pestanya nova» a la barra de pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Controla a on es mostrarà el botó «Tanca la pestanya»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controla on situar la pestanya nova"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Amplia les amplades de les pestanyes"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta per a tot el "
"sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta específica de "
"l'usuari"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta especificada"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Per als fitxers de l'historial, usa aquesta carpeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"
Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
default "
"profile
show in menu
shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Les aplicacions que usen la KonsolePart comparteixen "
"perfils.
No comparteixen amb el Konsole ni altres aplicacions:"
"
perfil predeterminat
mostra al menú
dreceres
"
"ul>
Preneu-vos la llibertat d'obrir un informe "
"d'error del Konsole si desitgeu canviar com es gestiona això."
"html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Doble clic per canviar la drecera"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "La drecera no funcionarà mentre el perfil no es marqui com a visible."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Mostra el perfil al menú"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminat)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Els perfils marcats com a visibles apareixeran al menú contextual i al "
"Fitxer. Es pot assignar una drecera per crear una pestanya nova a cada "
"entrada. Tanmateix, només funcionaran les dreceres dels perfils visibles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crea un perfil nou basat en el perfil seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Edita el/s perfil/s seleccionat/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Suprimeix el/s perfil/s seleccionat/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Estableix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves "
"sessions de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "E&stableix com a predeterminat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Quan calgui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sem&pre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Per sota de &l'àrea del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Per sobre de l'àrea del terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Mostra el botó tancar la pestanya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "A &cada pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "A la barra de pes&tanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Miscel·lània:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Mostra el botó «Pestanya nova»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Amplia l'amplada de la pestanya individual a la finestra completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Usa el full d'estil definit per l'usuari:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Posa les pestanyes noves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Al &final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Després de la pes&tanya actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Tanca les pestanyes amb el clic del mig"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Directori temporal del sistema (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Directori de la memòria cau de l'usuari (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Ubicació del fitxer de l'historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzada:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nom del programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Directori actual (curt): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Directori actual (llarg): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Títol de la finestra establert per l'intèrpret d'ordres: %w"
# skip-rule: t-sp_tpc
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número de sessió: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nom d'usuari: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Màquina local: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Secretisme de l'indicatiu de Bourne de l'usuari: %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nom d'usuari@ (si s'ha indicat): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Màquina remota (curt): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Màquina remota (llarg): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Ordre i arguments: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Insereix un format de títol"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Insereix un format de títol remot"
#: TerminalDisplay.cpp:1281 TerminalDisplay.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Mida: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Mida: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcter?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcters?"
#: TerminalDisplay.cpp:3169
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmació d'enganxat"
#: TerminalDisplay.cpp:3201
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Final de text/Interrupció: pot sortir del procés actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3202
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Final de transmissió: pot sortir del procés actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3203
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Timbre: intentarà emetre un avís audible"
#: TerminalDisplay.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: TerminalDisplay.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Control tres del dispositiu/XOFF: suspèn la sortida"
#: TerminalDisplay.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Substitució/Suspensió: pot suspendre el procés actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3207
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Escapada: usat per manipular l'estat del terminal"
#: TerminalDisplay.cpp:3208
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Separador de fitxer/Sortida: pot interrompre el procés actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3230
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"El text que s'intenta enganxar conté caràcters de control ocults. Els voleu "
"filtrar?"
#: TerminalDisplay.cpp:3233
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmació d'enganxat"
#: TerminalDisplay.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Enganxa &sense els caràcters de control"
#: TerminalDisplay.cpp:3238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "Engan&xa-ho tot"
#: TerminalDisplay.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: TerminalDisplay.cpp:3488
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"La sortida s'ha suspès en prémer Ctrl+S. Premeu Ctrl+Q "
"per continuar."
#: TerminalDisplay.cpp:3526
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Aquest terminal només és de lectura."
#: TerminalDisplay.cpp:3821
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Canvia el &directori a "
#: TerminalDisplay.cpp:3853
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Enganxa la ubicació"
#: TerminalHeaderBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximitza el terminal"
#: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Tanca el terminal"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Separa la pestanya"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Reanomena la pestanya..."
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ViewManager.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Divideix la vista esquerra/dreta"
#: ViewManager.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Divideix la vista superior/inferior"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandeix la vista"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Redueix la vista"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Separa la &vista actual"
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Separa la pes&tanya actual"
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: ViewManager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: ViewManager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Focus sobre el terminal"
#: ViewManager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Focus sota el terminal"
#: ViewManager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Focus a l'esquerra del terminal"
#: ViewManager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Focus a la dreta del terminal"
#: ViewManager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Canvia a la darrera pestanya"
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Últimes pestanyes usades"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Commuta entre dues pestanyes"
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Últimes pestanyes usades (a l'inrevés)"
#: ViewManager.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Maximize current Terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
-msgstr "Maximitza el terminal actual"
+msgstr "Commuta la maximització de la vista actual"
#: ViewManager.cpp:225
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Maximize current Terminal"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
-msgstr "Maximitza el terminal actual"
+msgstr "Commuta la maximització de la vista actual"
#: ViewManager.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: ViewManager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Canvia a la pestanya %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"No és disponible el traductor del teclat. S'ha perdut la informació "
"necessària per convertir la pressió de la tecla en caràcters a enviar al "
"terminal."
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S Bloqueig de desplaçament: Bloca la sortida del terminal"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC: Usat per a ordres especials per al procés actual"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Altres caràcters no imprimibles (\\x%1)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "&Elimina els no imprimibles"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Confirma l'en&ganxat"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Varia el color de fons per a cada pestanya"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "&Sempre"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Maximitza/Restaura el terminal"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Barra de pestanyes"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Ubicació del fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Scrollback File Location
Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ubicació del fitxer de l'historial
Useu aquest quadre de grup "
#~ "per determinar on emmagatzemarà el Konsole el fitxer de l'historial.
Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this "
"view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
"items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered "
"resources into named sets.
"
msgstr ""
"
Els resultats del filtre no es poden desar per a la vista Tots els "
"predefinits. En aquesta vista, prement Retorn o netejant el "
"quadre de filtre es restauraran tots els elements. Creeu i/o canvieu a una "
"etiqueta diferent si voleu desar els recursos filtrats a conjunts amb nom."
"p>"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Pressing Enter or clicking the Save button will save the "
"changes.
"
msgstr ""
"
Prement Retorn o fent clic al botó Desa es desaran tots els "
"canvis.
"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"It appears in the checkbox next to the filter box in resources dockers; must "
"be short."
msgid "filter by tag"
msgstr "filtre per etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options."
msgstr "Mostra les opcions del quadre d'etiquetes."
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:77
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Reanomena l'etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Suprimeix aquesta etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:131
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Desfés la supressió"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Capa d'emplenat per flux"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "No es poden copiar píxels des d'aquest tipus de capa "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "La selecció està buida: no s'ha copiat cap píxel "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Còpia fusionada"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "La selecció ja es troba en un format vectorial"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:431
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converteix a selecció amb vectors"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "La selecció ja es troba en un format ràster"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "La forma ja pertany a una selecció"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:498
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Converteix les formes a selecció amb vectors"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:550
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:610
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Dibuixa una polilínia"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Enganxa les formes"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(enganxat)"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Enganxat"
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Activa l'eina de transformació"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Configuració HUD del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Propietats disponibles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Propietats actuals:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'àudio: «%1»\n"
"Error: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Emmirallat horitzontal: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "Inactiu"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Actiu"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Gir: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Esteu activant el mode d'ajust cíclic, però no heu activat l'OpenGL.\n"
"Per a visualitzar el mode d'ajust cíclic, activeu l'OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:281
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Mode de vista prèvia instantània: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:288
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "La vista prèvia instantània només funciona amb l'OpenGL activat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Proximitat"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"La vista prèvia instantània funciona\n"
"en els modes de filtratge trilineal i alta qualitat.\n"
"El mode actual és %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'activació del mode de vista prèvia instantània ha fallat.\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Guide"
msgstr "Afegeix una guia"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Elimina la guia"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Edita les guies"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Ajusta a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Quadre contenidor"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Límits de la imatge"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centre de la imatge"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Quant al Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Quant al"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid "
Created By
"
msgstr "
Creat per
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "
Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free to "
"distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
"li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
Els vostres drets
El "
"Krita es publica sota la Llicència Pública General de la GNU (versió 3 o "
"qualsevol versió posterior).
Aquesta llicència garanteix als usuaris "
"diverses llibertats:
Sou lliure d'emprar el Krita, per a "
"qualsevol propòsit
Sou lliure per distribuir el Krita
Podeu "
"estudiar com funciona el Krita i canviar-ho
Podeu distribuir "
"versions canviades del Krita
La Fundació Krita i els seus "
"projectes a krita.org es comprometen a mantenir el Krita com a "
"programari lliure.
El vostre treball artístic"
"h1>
El què creeu amb el Krita és de la vostra única propietat. Tot el "
"vostre treball artístic és lliure per vós per usar-lo com vulgueu."
"p>
Això vol dir que el Krita es pot emprar comercialment, per qualsevol "
"propòsit. No hi ha cap mena de restricció.
La llicència GPL de la GNU "
"del Krita us garanteix aquesta llibertat. Ningú us la podrà prendre, a "
"diferència de les versions de proves o educatives del programari comercial "
"que prohibeixen la vostra feina en situacions comercials.
Krita is built on the following free software libraries:"
"p>
"
msgstr ""
"
Biblioteques de tercers usades "
"pel Krita
El Krita es construeix amb les biblioteques següents de "
"programari lliure:
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:199
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Biblioteques de tercers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:201
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60 libs/ui/kis_clipboard.cc:304
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "S'està esperant que l'operació sobre la imatge es completi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Desa sense esperar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancel·la l'operació i desa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Tanca, no desis"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "No hi ha cap opció de configuració disponible per aquest filtre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtre: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:104
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Estableix el color emprat per als avisos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:73
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:74
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:77
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:78
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numèric"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:136
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importa imatges"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:159
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS en origen: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:109
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:360 libs/ui/kis_paintop_box.cc:254
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:97
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:158 libs/widgets/kis_color_input.cpp:201
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:235
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:197
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:230
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:232
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:71
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:96
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:171
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:45
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:53
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:180
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:140
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:142
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:60
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:56
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:280
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1213
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*varies*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Canvia les propietats de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:67
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estils de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Introduïu el nom de l'estil nou"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:280 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2391
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Estil nou"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:299
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Selecciona un fitxer ASL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:317
#, kde-format
msgid "New name for ASL storage"
msgstr "Nom nou per a l'emmagatzematge ASL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The old filename is taken.\n"
"New name:"
msgstr ""
"Es pren el nom de fitxer antic.\n"
"Nom nou:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:728
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:746
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:749
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:767
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:775
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:778
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:905
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:940
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:947
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:954
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1085
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1088
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1144
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1147
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1150
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1157
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1160
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1274
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1277
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1315
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1391
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1394
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1397
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:870
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:874
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:878
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:948 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:888
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Encara no s'ha implementat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:977
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Ombra interna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:978
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Obturar:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Estendre:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sense cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona de l'eina"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:138
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Cercle petit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:139
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:447
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Creu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:140
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triangle cap a la dreta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:141
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triangle cap a l'esquerra"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Píxel negre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Píxel blanc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:147
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sense contorn"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:148
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorn de cercle"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:149
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Vista prèvia del contorn"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:150
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Contorn d'inclinació"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:201
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Arrossega en tocar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:202
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Arrossega en fer clic"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:203
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Arrossega amb el clic del mig"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:234
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Obre la finestra predeterminada"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:235
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Carrega la sessió anterior"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:236
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Mostra el gestor de sessions"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:457
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Selecciona una imatge de fons"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:469
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236 libs/ui/kis_layer_manager.cc:314
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:945 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1154
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210 libs/ui/KisApplication.cpp:909
#: libs/ui/KisApplication.cpp:912 libs/ui/KisApplication.cpp:937
#: libs/ui/KisApplication.cpp:963 libs/ui/KisApplication.cpp:984
#: libs/ui/KisDocument.cpp:796 libs/ui/KisDocument.cpp:1426
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1510 libs/ui/KisDocument.cpp:1553
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1561 libs/ui/KisMainWindow.cpp:800
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:980 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1094
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1107 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1202
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1973 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2002
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2078 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2090
#: libs/ui/KisPart.cpp:545 libs/ui/KisPart.cpp:548
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168 libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#: libs/ui/KisView.cpp:729 libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:381
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:854
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:857
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:301
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:143
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:195
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:480
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:492
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:498
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:501
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:508
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:298
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:285
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:212
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:394
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:469
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 no és cap fitxer d'imatge vàlid!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:555
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Obre el perfil de color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:560
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:744
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:628
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:774
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instal·la perfils de color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:668
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:918
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:937
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1060
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Seleccioneu un directori d'intercanvi"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1122
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1123
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Software Renderer (very slow)"
msgstr "Renderitzador per programari (molt lent)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1125
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 via ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1127
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1134
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1154
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automàtic (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1246
#, kde-format
msgid "Display Id: %1"
msgstr "ID de pantalla: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1247
#, kde-format
msgid "Display Name: %1 %2"
msgstr "Nom de pantalla: %1 %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1248
#, kde-format
msgid "Min Luminance: %1"
msgstr "Luminància mín.: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1249
#, kde-format
msgid "Max Luminance: %1"
msgstr "Luminància màx.: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1250
#, kde-format
msgid "Max Full Frame Luminance: %1"
msgstr "Luminància màx. de fotograma complet: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1251
#, kde-format
msgid "Red Primary: %1, %2"
msgstr "Primari vermell: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1252
#, kde-format
msgid "Green Primary: %1, %2"
msgstr "Primari verd: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1253
#, kde-format
msgid "Blue Primary: %1, %2"
msgstr "Primari blau: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1254
#, kde-format
msgid "White Point: %1, %2"
msgstr "Punt blanc: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1290
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Avís/os:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1423
#, kde-format
msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering"
msgstr "AVÍS: la pantalla actual no permet la renderització HDR"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1464
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configura el Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1471
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1473
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1481
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1483
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1493
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'entrada del llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1494
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrada del llenç"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1501
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1503
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1511
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1521
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1523
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1531
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Ajustaments per a la tauleta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1533
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1541
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Ajustaments només el llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1543
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Només el llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1551
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1553
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1558
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura als valors predeterminats"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Propietats de la selecció del traç"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:220
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:162
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:223
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:167
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "S'està regenerant la memòria cau..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Saving frames..."
msgstr "S'estan desant els fotogrames..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Suprimeixo els fotogrames antics?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Existeixen fotogrames amb el mateix esquema de nom al directori de destí. Se "
"suprimiran, continuo?\n"
"\n"
"Directori: %1\n"
"Fitxers: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Ha fallat en suprimir"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Ha fallat en suprimir un fitxer de fotograma antic:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"S'ha cancel·lat la renderització."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The memory limit has been reached.\n"
"The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S'ha arribat al límit de la memòria.\n"
"S'ha limitat el nombre de fotogrames desats simultàniament a %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Transcorregut: %2\n"
"Estimat: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40
#: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Clone Layers"
msgstr "Canvia les capes clonades"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Map to entire virtual screen (%1)"
msgstr "Mapa a una pantalla virtual sencera (%1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Tablet Setting"
msgstr "Ajustament avançat de la tauleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20
#, kde-format
msgid "Select area your tablet is mapped to:"
msgstr "Selecció de l'àrea a la que està mapada la tauleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26
#, kde-format
msgid "Use information provided by tablet"
msgstr "Usa la informació proporcionada per la tauleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42
#, kde-format
msgid "Map to custom area"
msgstr "Mapa a una àrea personalitzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:129
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:166
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desplaçament X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:176
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desplaçament Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Afegeix en grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:150
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Suprimeix aquest grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Reanomena aquest grup"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Ajustaments per a la paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Nom de la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:62
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Ajustaments per als grups"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Nombre de columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:108 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:227
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Nombre de files"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Crea una sessió"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la sessió:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:72
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2397 libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:214
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:630
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:378
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name Already Exists"
msgstr "El nom ja existeix"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:73
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2398 libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:215
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:631
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:379
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:207
#, kde-format
msgid "The name '%1' already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "El nom «%1» ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Reanomena la sessió"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Capa vectorial %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Neteja la selecció amb vectors"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Afegeix una imatge de referència"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Imatges de referència"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Estri de matriu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Vista prèvia de la capa modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Vista pr&èvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostra la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&ginal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualitza la vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Actualitza automàticament la vista prèvia en canviar els ajustaments del "
"filtratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Actualitza automàticament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla a l'inici de l'aplicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Manual d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Com començar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Contribució al Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Comunitat d'usuaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Lloc web del Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Codi font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Desenvolupat pel KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Arrossegueu una imatge a la finestra per obrir-la"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:458
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inici"
# skip-rule: t-mot_rep
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionNotificationLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:504
#, kde-format
msgid "Krita X.X.X Update Available"
msgstr "Hi ha disponible el Krita X.X.X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:545
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:660
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:681 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:39
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:803
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
"Mostra les notícies quant al Krita: això necessita Internet per recuperar "
"informació del lloc web krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:825
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolució de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolució X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolució Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplica el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"La imatge que voleu enganxar no disposa de cap perfil ICM associat. Si no "
"seleccioneu un perfil, el Krita assumirà que la imatge està codificada amb "
"el perfil establert al diàleg de configuració."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfils:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr ""
"El propòsit de la representació determina el biaix en la conversió del color."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:244
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propòsit de la representació"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"S'intenta conservar el to (no es garanteix), la claredat i la saturació se "
"sacrifiquen per mantenir la percepció del color. El punt blanc es canvia per "
"obtenir grisos neutres. Orientat a les imatges."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:254
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Dins i fora de la gamma; tal com el mètode de colorimetria absoluta. El punt "
"blanc es canvia per obtenir grisos neutres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"El to i la saturació es mantenen, la claredat se sacrifica per a mantenir la "
"saturació. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres. Orientat a "
"gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses generals, ...)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la claredat i la "
"saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la claredat es mantenen, la "
"saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es "
"modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de "
"logotips, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:199
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:113
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:95
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Color del segment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Corbada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïdal"
# skip-rule: punctuation-period
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfera, creixent"
# skip-rule: punctuation-period
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfera, decreixent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:68
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV horari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV antihorari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Edita els predefinits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marca com a punt l'actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer)
#: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30
#, kde-format
msgid "Copy from:"
msgstr "Copia des de:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ajustaments per al color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Model de color predeterminat per a les imatges noves:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Quan s'enganxa al Krita des d'altres aplicacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Assumeix sRGB (com se suposa que s'han de veure les imatges de la web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Assumeix el perfil del &monitor (com el veieu en altres aplicacions)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Pre&gunta cada cop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Nota: quan copieu/enganxeu en el Krita, la informació del color sempre es "
"preservarà."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Usa la compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Permet optimitzacions del «Little CMS» (desactiveu-ho en usar llum lineal "
"RGB o XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
"Força els colors de la paleta: sempre selecciona el color més proper de la "
"paleta activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Usa el perfil del monitor del sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "El perfil ICM per al vostre monitor calibrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propòsit de la &representació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:259
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Afegeix un perfil de color nou:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Estat de l'adaptació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Propòsit de la representació de la provatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:306
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Avís de gamma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:323
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
"Nota: Aquests són els ajustaments de provatura predeterminats per a les "
"imatges noves."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:99
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:102
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:114
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador d'espais de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"
Els espais de color determinen com s'han codificat els colors en "
"els fitxers. Els diversos espais de color tenen propietats diferents i "
"s'usen per a propòsits diferents.
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
"
Intenta desactivar el «vsync» pel Krita. Això fa que "
"el pintat sigui més eficient. Desactiveu-ho només si experimenteu errors amb "
"certes combinacions de GPU/controlador.
Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"
"
msgstr ""
"
Usa la memòria intermèdia per a les textures («Texture "
"Buffering»). Això pot ser més ràpid en algunes combinacions de GPU/"
"controlador (com Intel) o fallar en altres (com AMD/Radeon).
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usa la memòria intermèdia per a les textures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Preferred Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderitzador preferit (cal reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Mode de l'escalat:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208
#, kde-format
msgid "HDR Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Current Output Format:"
msgstr "Format de sortida actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Current Surface Value"
msgstr "Valor actual de superfície"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237
#, kde-format
msgid "Current Display Format"
msgstr "Format de visualització actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Preferred Output Format:"
msgstr "Format de sortida preferit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251
#, kde-format
msgid "HDR Warning.................................."
msgstr "Avís HDR.................................."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Display Format:"
msgstr "Format de visualització:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285
#, kde-format
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ajustaments per a la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Comença la visualització des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Quadrícula de píxels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Superposició de la selecció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Transparència en escacs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Color de la vora del llenç:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:705
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide Canvas Scrollbars"
msgstr "Oculta les barres de desplaçament del llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Oculta la finestra emergent de miniatures de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activa la corba antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canals de color en color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activa la selecció de contorn antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "Si està marcat, els comprovadors es mouran quan es desplaci el llenç."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Determina si els comprovadors estaran quiets o si es desplaçaran amb el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mou els comprovadors quan es desplaci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Nom de la &capa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opcions de l'escalat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Sense escalat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Escala a la mida de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Adapta a la resolució de la imatge (PPI)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:51
#, kde-format
msgid "Resource Folder"
msgstr "Carpeta de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Crea una màscara de filtratge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Selecció del filtratge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116
#, kde-format
msgid "Restore the last used preset"
msgstr "Restaura el darrer predefinit usat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119
#, kde-format
msgid "Use last preset"
msgstr "Usa el darrer predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Edita els predefinits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Obtén l'XML per a la configuració actual del filtre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr ""
"Selecciona quines parts del Krita s'amagaran en el mode només el llenç."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Quadre d'eines i paletes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barres de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Barra de títol (en ocultar la barra de títol el Krita passarà al mode "
"pantalla completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr "Commuta la màscara de gamma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr "Selecciona una màscara a l'acoblador «Màscares de gamma»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Forma del cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Forma del contorn:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Mentre es pinta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostra el contorn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Usa la mida de contorn efectiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Color del cursor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Mode múltiples documents:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Subfinestres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Imatge de fons (substitueix el color):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Fons de la finestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "General:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "No mostra el contingut en moure les subfinestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Mostra els missatges emergents en el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Activa el funcionament amb Hi-DPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345
#, kde-format
msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor"
msgstr "(Hi-DPI) Activa el factor d'escala fraccional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:352
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita"
msgstr "Permet només una única instància del Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:373
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Ubicació de les Opcions de l'eina (cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "A l'aco&blador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:392
#, kde-format
msgid "I&n Toolbar"
msgstr "A la barra d'ei&nes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Brush Flow Mode (needs restart):"
msgstr "Mode de fluir del pinzell (cal reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415
#, kde-format
msgid "Creamy (Krita 4.2+)"
msgstr "Cremós (Krita 4.2+)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:420
#, kde-format
msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)"
msgstr "Dur (Krita 4.1 i versions anteriors)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Canvia la selecció de modificadors Control/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Activa el pintat tàctil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444
#, kde-format
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr "Activa l'eina de transformació després d'enganxar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Enable Touch Rotation"
msgstr "Activa el gir tàctil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:458
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Desplaçament cinètic (cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:475
#, kde-format
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:487
#, kde-format
msgid "Hide docker scrollbars if kinetic scrolling is enabled (needs restart)"
msgstr ""
"Oculta les barres de desplaçament de l'acoblador si el desplaçament cinètic "
"és actiu (cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Gestió de fitxers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:520
#, kde-format
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Activa el desament automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:529
#, kde-format
msgid "Autosave Interval:"
msgstr "Desa automàticament cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:548
#, kde-format
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:551
#, kde-format
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:570
#, kde-format
msgid "Unnamed autosave files are hidden by default"
msgstr ""
"Els fitxers de desament automàtic sense nom estan ocults de manera "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:583
#, kde-format
msgid "Create a Backup File on Saving"
msgstr "Crea un fitxer de còpia de seguretat en desar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:592
#, kde-format
msgid "Backup File Location"
msgstr "Ubicació del fitxer de còpia de seguretat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600
#, kde-format
msgid "Same Folder as Original File"
msgstr "Mateixa carpeta que el fitxer original"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605
#, kde-format
msgid "User Folder"
msgstr "Carpeta d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:610
#, kde-format
msgid "Temporary File Location"
msgstr "Ubicació del fitxer temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:618
#, kde-format
msgid "Backup File Suffix:"
msgstr "Sufix del fitxer de còpia de seguretat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:625
#, kde-format
msgid "~"
msgstr "~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635
#, kde-format
msgid "Number of Backup Files Kept:"
msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat a mantenir:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:655
#, kde-format
msgid "Kra File Compression"
msgstr "Compressió dels fitxers «kra»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661
#, kde-format
msgid ""
"
Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.
"
"body>"
msgstr ""
"
Useu aquesta opció només per a fitxers molt grans: superiors a 4 GiB al disc.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:664
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Useu Zip64 (per a fitxers molt grans: no es pot obrir en versions del Krita "
"anteriors a la 4.2.0)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Comprimeix més els fitxers .kra (alenteix la càrrega/desament)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkTrimKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:681
#, kde-format
msgid "Trim files before saving"
msgstr "Elimina els blancs dels fitxers abans de desar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:717
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Quan s'iniciï el Krita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:737
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Desa la sessió quan es tanqui el Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:744
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"En importar les imatges com a capes, converteix a l'espai de color de la "
"imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:757
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:782
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr "Només s'aplica a les imatges noves o a les obertes de nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:760
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Desfés la mida de la pila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:807
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Nombre de predefinits de la paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostra la capa arrel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Activa el registre per als informes d'error"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Avís: Si activeu aquest ajustament i els diàlegs de fitxers fan coses rares, "
"no informeu de cap error."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:859
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Activa els diàlegs de fitxer natius (avís: podria no funcionar correctament "
"en alguns sistemes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:866
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Mida màxima del pinzell:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:881
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "El diàmetre màxim d'un pinzell en píxels."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:884
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:900
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkAutoPin)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:925
#, kde-format
msgid "Automatically pin new layers to timeline"
msgstr "Fixa automàticament les capes noves a la línia de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:942
#, kde-format
msgid "Cache Location:"
msgstr "Ubicació de la memòria cau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:952
#, kde-format
msgid "Resource Folder:"
msgstr "Carpeta de recursos:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcions de geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Brush (Background Color)"
msgstr "Pinzell (Color de fons)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Emplenat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sense emplenar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer pla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:102
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:49 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:90
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Imatge nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxels per polzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "PPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacitat del fons:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espai de color de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertLayers)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid "Convert color space of image layers"
msgstr "Converteix l'espai de color de les capes de la imatge"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:228
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Emmagatzema la configuració de la provatura suau a la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:292
#, kde-format
msgid ""
"
Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
"
msgstr ""
"
Estableix quan es vol corregir l'estat d'adaptació. "
"Això afectarà la manera com la Colorimetria absoluta canvia els blancs de la imatge. En paraules "
"de Layman: quant voleu corregir la gestió del color del paper al blanc de la "
"pantalla en usar la Colorimetria "
"absoluta?
Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
La compensació del punt negre fa coincidir el color "
"més fosc del dispositiu origen al color més fosc del dispositiu de "
"destinació. La colorimetria relativa sense compensació del punt negre "
"mostrarà la diferència entre els valors més foscos. Amb la compensació del "
"punt negre, el negre és negre.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:346
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Afegeix imatges..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Comença a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "El número de fotograma de la primera imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Nombre de fotogrames entre imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS d'origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Mode de barreja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espai de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Rètol de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Seleccioneu el conjunt de canals actius."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Selecciona el conjunt de canals actius. Només seran visibles els canals "
"actius, filtrats o afectats pel dibuix."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Activa els canals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Selecció de la font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Selecció de la &capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selecció de la &imatge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Mètode de combinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Àrea &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Àrea comparti&da"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Font de la màscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "&Màscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Ca&pa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Estratègia de barreja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redeterminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:335
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372
#, kde-format
msgid "Save Image Size as:"
msgstr "Desa la mida de la imatge com a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Desa les dimensions actuals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Nombre de capes amb les quals començarà la imatge, inclosa la capa opcional "
"de fons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Color de &fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr "Usa el color de fons i l'opacitat per crear una capa ràster de fons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Com a capa &ràster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Usa el color de fons i l'opacitat com a color base del llenç. Això es pot "
"reconfigurar a «Imatge --> Propietats»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Com a color del &llenç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
"Usa el color de fons i l'opacitat per a crear una capa d'emplenat del fons. "
"El color per aquesta capa es pot tornar a configurar a les propietats de la "
"capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Com a capa d'em&plenat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "senseTítol-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Aquest document..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Desa la disposició nova de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "L'espai de treball primari segueix el focus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostra la imatge activa a totes les finestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "camí"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinzells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Current brush preset"
msgstr "Pinzell predefinit actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:930
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:62
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:163
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_custom_brush_widget.cpp:148
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor del pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Desa el pinzell predefinit nou..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush Preset"
msgstr "Sobreescriu el pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "El mode esborrador usarà una mida del pinzell separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Canvia la mida de l'esborrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "El mode esborrador usarà una opacitat del pinzell separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat de l'esborrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Desa temporalment les deformacions al predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Bloc des de zero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Emplena l'àrea amb la icona del pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Emplena l'àrea amb la imatge actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Emplena l'àrea amb un degradat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Emplena l'àrea amb el color de fons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Reinicia l'àrea a blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Nota: Cal reiniciar el Krita per tal que els canvis tinguin efecte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memòria disponible:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "El Krita no usarà més memòria que aquest límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límit de memòria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Reserva interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Quan la informació de desfer arriba a aquest límit, s'emmagatzemarà en un "
"fitxer temporal i s'alliberarà la memòria. Desfer serà més lent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Intercanvia desfer després de:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "El fitxer d'intercanvi no serà més gran que aquest límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límit de la mida del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ubicació del fitxer d'intercanvi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Seleccioneu la ubicació a on el Krita escriurà els seus fitxers d'intercanvi."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Multifil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límit de la CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit
"
msgstr ""
"
El Krita no usarà més nuclis de la CPU que els "
"seleccionats per aquest límit
When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"
En renderitzar fotogrames d'animació (als fitxers o "
"durant la regeneració de la memòria cau d'animació), el Krita crearà el "
"nombre especificat de còpies de la imatge i les treballarà en paral·lel. "
"Cada còpia requerirà més RAM per al seu emmagatzematge (gairebé el 20% de la "
"mida de la imatge), per tant, augmenteu aquest límit només si hi ha "
"suficient RAM instal·lada.
Valor recomanat: fixeu el límit de clons al nombre dels nuclis "
"físics (sense "
"«HyperThreading») de la CPU
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Límit de fotogrames per segon en pintar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
El Krita intentarà limitar el nombre d'actualitzacions "
"de pantalla per segon al nombre indicat. Un nombre més baix reduirà la "
"resposta visual però augmentarà la precisió del llapis en sistemes com el "
"macOS.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Registre de depuració de la velocitat dels fotogrames de l'OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr ""
"Enregistrament de la depuració per la velocitat de representació del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable AVX vector optimizations"
msgstr "Desactiva les optimitzacions dels vectors per a AVX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desactiva totes les optimitzacions dels vectors (per a les CPU d'AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Informació de progrés (pot afectar el rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Enregistrament del rendiment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"
Quan l'enregistrament del rendiment està actiu, el "
"Krita desarà informació del cronometratge a la carpeta «<working_dir>/"
"log». Si experimenteu problemes de rendiment i voleu ajudar-nos, activeu "
"aquesta opció i afegiu el contingut del directori a un informe d'error.
Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
"
msgstr ""
"
La memòria cau dels fotogrames d'animació "
"s'emmagatzemarà completament a la RAM sense cap limitació
AVÍS: assegureu-vos que l'ordinador tingui "
"suficient RAM per sobre "
"de la quantitat que s'ha requerit a la pestanya General. Altrament, podríeu "
"experimentar congelacions del sistema.
* per 1 segon de vídeo en "
"FullHD@25fps es necessiten 200 MiB extres de memòria
* per 1 segon de "
"vídeo 4K UltraHD@25fps es necessiten 800 MiB extres de memòria
Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
"
msgstr ""
"
Els fotogrames d'animació s'emmagatzemen al disc dur a "
"la mateixa carpeta com a fitxer de memòria d'intercanvi. La memòria cau "
"s'emmagatzema de manera comprimida. És necessària poca memòria extra de RAM."
"
Com que la velocitat de transferència de dades del disc dur és baixa, "
"segurament voldreu limitar la mida dels fotogrames a la memòria cau per a "
"poder reproduir el vídeo a 25 fps. El límit de 2500 px normalment és una "
"bona elecció.
Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.
"
msgstr ""
"
La renderització redueix l'escalat del fotograma si la "
"imatge és més gran que el límit proporcionat. Assegureu-vos que activeu "
"aquesta opció en usar el dorsal d'emmagatzematge en disc.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Límit de la mida dels fotogrames a la memòria cau:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"
Size limit after which the frames will be scaled down"
"p>
Recommended value: 2500 "
"px
"
msgstr ""
"
Límit de la mida després de reduir l'escalat dels "
"fotogrames
Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
"
msgstr ""
"
Trieu la icona opcional de l'emblema que indica "
"informació extra, com el predefinit que és un pinzell d'efectes especials, o "
"només usant inclinació, o angle d'alguna manera.
Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).
After changing this option "
"Krita should be restarted.
"
msgstr ""
"
Alguns dispositius de tauleta no passen els clics del "
"botó del barril via l'API de la tauleta. Si teniu un dispositiu d'aquests, "
"podeu intentar activar aquesta solució temporal. El Krita intentarà llegir "
"els clics del botó dret i mig del flux d'esdeveniments del ratolí. Pot "
"funcionar o no en el vostre dispositiu (depenent de la implementació del "
"controlador de la tauleta).
Després de canviar aquesta "
"opció, cal reiniciar el Krita.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible "
"devices, needs restart)"
msgstr ""
"Usa els esdeveniments del ratolí per al clic del botó dret i mig (solució "
"temporal per als dispositius convertibles, cal reiniciar)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Afegeix una drecera..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó del ratolí"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gest"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada desconeguda"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Se suprimeix la darrera drecera per a aquesta acció!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr ""
"No es permet esborrar alguna de les dreceres predeterminades. En el seu "
"lloc, modifiqueu-la."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Edició dels perfils"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Reinicia tots els perfils"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis a qualsevol perfil de l'entrada. Voleu continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Reinicia-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de l'entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplica el perfil actual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Suprimeix la drecera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid "
Action Description
"
msgstr "
Descripció de l'acció
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Edició de la combinació de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Edició de l'entrada per al ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Edició de l'entrada per a la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocació alternativa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"L'acció Invocació alternativa executa una acció alternativa amb "
"l'eina actual. Per exemple, usant l'eina de pinzell, se selecciona un color "
"del llenç."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Mode primari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Mode secundari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Mode terciari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Selecciona el color de primer pla des de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Selecciona el color de fons des de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Selecciona el color de primer pla des de la imatge fusionada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Selecciona el color de fons des de la imatge fusionada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Canvia l'hora"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Switch Time action changes the current time of the animation."
msgstr "L'acció Canvia l'hora canvia l'hora actual de l'animació."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma següent"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Canvia l'ajustament primari"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"L'acció Canvia l'ajustament primari canvia l'ajustament primari d'una "
"eina. Per exemple, la mida del pinzell per a l'eina de pinzell."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposició i gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"L'acció Exposició i gamma canvia el mode de visualització del llenç."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Mode d'exposició"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Mode de la gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposició +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposició -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposició +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposició -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Reinicia l'exposició i la gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desplaçament del llenç"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr "L'acció Desplaçament del llenç desplaça el llenç."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Mode desplaçar"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desplaça cap amunt"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desplaça cap avall"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Gira el llenç"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "L'acció Gira el llenç gira el llenç."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mode de gir"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Mode de gir discret"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:154
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Reinicia el gir"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Selecció de la capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona una capa sota la posició del cursor"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Mode de selecció de la capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Mode de selecció de múltiples capes"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "esquerre"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "dret"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "mig"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "enrere"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "endavant"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "Botó %1"
msgstr[1] "%1 botons"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Moure amunt la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Moure avall la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Moure a l'esquerra la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Moure a la dreta la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Desplaçament des del ratolí tàctil"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostra una paleta emergent"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr "L'acció Mostra una paleta emergent mostra la paleta emergent."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "S'ha activat el registre d'esdeveniments de tauleta"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "S'ha desactivat el registre d'esdeveniments de tauleta"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Invocació de l'eina"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"L'acció d'Invocació de l'eina invoca l'eina actual, per exemple, "
"usant l'eina de pinzell, iniciarà el dibuix."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Activa l'eina de línies"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Zoom del llenç"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr "L'acció Zoom del llenç apropa/allunya el llenç."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom discret"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom relatiu"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom discret relatiu"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Reinicia el zoom al 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada"
#: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Zoom and Rotate Canvas"
msgstr "Zoom i gira el llenç"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Provador de la tauleta"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 desplaçament: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Seleccioneu la resolució de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"
El controlador per a la tauleta de dibuix i el Windows "
"no estan d'acord en la mida de la pantalla a la qual està connectada la "
"tauleta. Seleccioneu l'opció correcta.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Si ambdues són incorrectes, introduïu manualment la mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "No ho tornis a preguntar (premeu Maj per tornar-ho a preguntar)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importa animació"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Configuració nova %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Usat per darrera vegada"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Canvia la capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:294
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta un perfil de color"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les dades de la imatge que esteu intentant enganxar no tenen informació de "
"perfil de color. Com voleu interpretar aquestes dades? \n"
"\n"
"Com a Web (sRGB) - Usa colors estàndard que es mostren en monitors "
"d'ordinador. Aquesta és la manera més habitual d'emmagatzemar les imatges. \n"
"\n"
"Com en un Monitor - Si coneixeu la gestió del color i voleu usar el vostre "
"monitor per determinar el perfil de color.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:302
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Com a &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:303
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Com al &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:80
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Patrons de l'emplenat"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fill Gradients"
msgstr "Emplena els degradats"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrons"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "De&gradats"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Eines de &pintura"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:174 libs/ui/KisApplication.cpp:346
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:174
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:177 libs/ui/kis_control_frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Patró personalitzat"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:220 libs/ui/KisApplication.cpp:323
#: libs/ui/KisApplication.cpp:324
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:172
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:74
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:183
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "No es pot aplicar el filtre a una capa bloquejada."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "El filtre %1 converteix les dades %2 a L*a*b de 16 bits i viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:237
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr ""
"El filtre %1 converteix les vostres dades %2 a RGBA de 16 bits i viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:328
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Torna a aplicar el filtre: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importa una imatge"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecciona un color"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Combina un grup"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combina amb la capa inferior"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:212
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "La capa està buida "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:245
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa de filtratge"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:289
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa d'emplenat"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:305
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:314 libs/ui/kis_layer_manager.cc:945
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:365
#, kde-format
msgid "Change Clone Layer"
msgstr "Canvia la capa clonada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converteix a una capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converteix a una capa animada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:478
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Desa les capes a..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:479
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Tria la ubicació a on es desarà la capa. La capa de fitxer nova referenciarà "
"aquesta ubicació."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Converteix a una capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:659
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Capa de filtratge nova"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:726
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:727
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr "La imatge conté capes ocultes que es perdran. Voleu aplanar la imatge?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:808
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "La capa està bloquejada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:854
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteritza la capa"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:893
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converteix els grups invisibles"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:896
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exporta només els grups de primer nivell"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de selecció"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:220
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de transparència"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:235
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de filtratge"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:250
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Màscara de filtratge nova"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:288
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Afegeix una màscara d'acoloriment"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:303
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de transformació"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:324
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propietats de la màscara de filtratge"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Visualització en mirall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:457
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mou nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copia nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:471
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Afegeix nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:633
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converteix a màscara de selecció"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:883
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "Les pells de ceba requereixen una capa amb un fons transparent."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:910
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplica els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Eleva els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:940
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Baixa els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:958
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Elimina nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:974
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Emmiralla la capa per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Emmiralla la capa per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:989
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:997
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Emmiralla totes les capes per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1004
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Emmiralla totes les capes per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exporta «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "No s'ha pogut desar la capa. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exporta a SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "No s'ha pogut desar a SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1230
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Divideix l'alfa en una màscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "La capa %1 no és editable"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1261
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el canal alfa de la capa superior «%1».\n"
"L'operació es cancel·larà."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1292
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escriu l'alfa en una capa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Retalla nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1482
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Agrupa ràpid"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1493
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Agrupa ràpid de retall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grup de retall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de màscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupa ràpid"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!"
msgstr "Desactivat: no es permeten les màscares en grups de pas a través!"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!"
msgstr "Desactivat: no es permet clonar grups de pas a través!"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Caixa d'eines del pintor"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'eina"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Edita els ajustaments del pinzell"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Escull el pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flux:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Escull l'espai de treball"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Composició del pinzell"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1124 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1146
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1161
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"seleccionat"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pinzell emmascarat"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:229
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Emmiralla el llenç"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:235
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Només el llenç"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:239
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:74
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:242
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"No hi ha cap etiqueta disponible en aquesta finestra emergent. Per afegir "
"predefinits cal etiquetar-los i després seleccionar aquí l'etiqueta."
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:592
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formes traçades"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:594
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Formes del traç"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:706
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Selecciona l'opac (afegeix)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:709
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Selecciona l'opac (sostrau)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:712
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Selecciona l'opac (intersecció)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:715
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Selecciona l'opac (diferència simètrica)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:718
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Selecciona l'opac"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"
"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:96
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:250
#, kde-format
msgctxt "@info mouse position (x, y)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status width x height (file size)"
msgid "%1 &x %2 (%3)"
msgstr "%1 &x %2 (%3)"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:294
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Mida de la imatge:\t %1\n"
" - Capes:\t\t %2\n"
" - Projeccions:\t %3\n"
" - Vista prèvia instantània:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:305
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Ús de la memòria:\t %1 / %2\n"
" Dades de la imatge:\t %3 / %4\n"
" Reserva:\t\t %5 / %6\n"
" Dades per desfer:\t %7\n"
"\n"
"Ús de la memòria d'intercanvi:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:340
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AVÍS:\tS'ha exhaurit la memòria! Ha començat l'ús de la memòria "
"d'intercanvi.\n"
"\t\tSi us plau, configureu més RAM pel Krita en el diàleg de configuració"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:375
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Formigues"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnMaskMode)
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:228
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:380
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selecció: x = %1 y = %2 amplada = %3 alçada = %4\n"
"Mode de visualització: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:385
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Cap selecció"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:403
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Cap perfil"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:405
#, kde-format
msgctxt ""
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:987
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:993
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacitat: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Inverteix el degradat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:586
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reverse Values"
msgstr "Reverteix els valors"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sort by Value"
msgstr "Ordena per valor"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sort by Value (Even Distribution)"
msgstr "Ordena per valor (distribució equitativa)"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:316
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zoom: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:316
#, kde-format
msgid "Brush presets"
msgstr "Pinzells predefinits"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:318 libs/ui/KisApplication.cpp:319
#: libs/ui/KisApplication.cpp:320 libs/ui/KisApplication.cpp:321
#, kde-format
msgid "Brush tips"
msgstr "Puntes de pinzell"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:175
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:77
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletes"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:347 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:88
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:176
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:78
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:348
#, kde-format
msgid "SVG symbol libraries"
msgstr "Biblioteques de símbols SVG"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:349 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Disposicions de la finestra"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:351
#, kde-format
msgid "Gamut masks"
msgstr "Màscares de gamma"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Krita will quit now."
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"El Krita sortirà ara."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:359 libs/ui/KisApplication.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Fatal error"
msgstr "Krita: Error fatal"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Krita will quit now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"El Krita sortirà ara."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:391
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "S'estan carregant els connectors de l'Exiv/ES..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Esteu executant una compilació de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n"
"Això no és recomanable.\n"
"En el seu lloc, baixeu i instal·leu la compilació per x64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:424
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "S'estan inicialitzant els globals"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:454
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "S'estan afegint els tipus de recursos"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:472
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "S'està carregant la finestra principal..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:571
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "No s'ha trobat el tipus MIME, prova usant l'opció -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:625
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Ha fallat en renderitzar els fotogrames d'animació!"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:660 libs/ui/KisApplication.cpp:665
#: libs/ui/KisApplication.cpp:772 libs/ui/KisApplication.cpp:786
#: libs/ui/KisApplication.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita:Warning"
msgstr "Krita: Avís"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:661 libs/ui/KisApplication.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cannot add %1 as a file layer: the file does not exist."
msgstr "No s'ha pogut afegir %1 com a capa de fitxer: el fitxer no existeix."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add the file layer: no document is open.\n"
"\n"
"You can create a new document using the --new-image option, or you can open "
"an existing file.\n"
"\n"
"If you instead want to add the file layer to a document in an already "
"running instance of Krita, check the \"Allow only one instance of Krita\" "
"checkbox in the settings (Settings -> General -> Window)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir la capa de fitxer: no hi ha cap document obert.\n"
"\n"
"Podeu crear un document nou usant l'opció «--new-image», o podeu obrir un "
"fitxer existent.\n"
"\n"
"Si en lloc d'això voleu afegir la capa de fitxer a un document que ja és a "
"una instància en execució del Krita, activeu la casella de selecció «Permet "
"només una única instància del Krita» a l'arranjament (Arranjament -> General "
"-> Finestra)."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add the file layer: no document is open.\n"
"You can either create a new file using the --new-image option, or you can "
"open an existing file."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir la capa de fitxer: no hi ha cap document obert.\n"
"Podeu crear un document nou usant l'opció «--new-image», o podeu obrir un "
"fitxer existent."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:773
#, kde-format
msgid "Couldn't open file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:792
#, kde-format
msgid "Cannot add the file layer: no document is open."
msgstr "No s'ha pogut afegir la capa de fitxer: no hi ha cap document obert."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:910
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per a: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:913
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "S'ha trobat massa plantilles per: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:938
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la plantilla %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Ha fallat en netejar %1\n"
"\n"
"Si us plau, assegureu-vos que cap altre programa estigui usant el fitxer i "
"torneu-ho a provar."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:985
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Voleu netejar el fitxer d'ajustaments?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Obre un document nou amb una plantilla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Crea una imatge nova.\n"
"Els valors possibles de l'espai de color són:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Els arguments possibles de la profunditat per canal són:\n"
" * U8 (enter de 8 bits)\n"
" * U16 (enter de 16 bits)\n"
" * F16 (coma flotant de 16 bits)\n"
" * F32 (coma flotant de 32 bits)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "El nom de l'espai de treball amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "El nom de la disposició de la finestra amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "El nom de la sessió amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Inicia el Krita en el mode només el llenç"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "No mostris la pantalla de presentació"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Inicia el Krita en el mode de pantalla completa"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Substitueix el DPI de la pantalla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exporta a un fitxer especificat i surt"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Exporta l'animació a un fitxer especificat i surt"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nom de fitxer per a l'exportació"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:105
#, kde-format
msgid "File layer to be added to existing or new file"
msgstr "Capa de fitxer a afegir a un fitxer existent o nou"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:106
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Fitxer/s o URL/s a obrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperació de fitxers"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Es pot recuperar el següent fitxer de desament automàtic:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Es poden recuperar els següents fitxers de desament automàtic:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Si seleccioneu Cancel·la, es mantindran tots els fitxers recuperables.\n"
"Si premeu D'acord, es recuperaran els fitxers seleccionats, els fitxers no "
"seleccionats seran rebutjats."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clona el document"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "No es pot escriure a %1. Deseu-ho amb un nom diferent."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:691
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "S'està exportant el document..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:692
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "S'està desant el document..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Error en desar %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:796 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar %1\n"
"Raó: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:828
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "%1 ha finalitzat el desament"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "S'està desant automàticament... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "S'està desant automàticament..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "El desament automàtic es posposa: el document està ocupat..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Error durant en desar automàticament %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "%1 ha finalitzat el desament automàtic"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL amb format incorrecte\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1427
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Existeix un fitxer de desament automàtic per a aquest document.\n"
"El voleu obrir en comptes d'aquest?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1510
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Obertura de document"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1554
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %2.\n"
"Motiu: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1562
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Hi ha problemes en obrir %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Sense desar"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2165
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "S'està esperant que es completi el desament..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "S'ha produït un error no especificat."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr "L'acció s'ha completat amb èxit."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, kde-format
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, kde-format
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr "S'ha produït un error fatal."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr "S'han exhaurit els recursos (p. ex., memòria exhaurida)."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, kde-format
msgid "The file could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
msgstr "L'operació s'ha interromput."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr "S'ha excedit el temps."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file could not be removed."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut eliminar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut reanomenar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, kde-format
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar la posició en el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file could not be resized."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut redimensionar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
msgstr ""
"S'ha denegat el permís. El Krita no té permís per llegir o escriure al "
"fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file could not be copied."
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per lectura. Motiu: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per escriptura. Motiu: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr "Error inesperat. Contacteu amb els desenvolupadors."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143
#, kde-format
msgid "The file doesn't exists."
msgstr "El fitxer no existeix."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr "S'ha denegat el permís: el Krita no té permís per llegir el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147
#, kde-format
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el format del fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "El format del fitxer conté característiques no implementades."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr "El format del fitxer conté un espai de color no implementat."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error occurred while reading from the file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir del fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157
#, kde-format
msgid "The file cannot be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr "S'ha denegat el permís: el Krita no té permís per escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161
#, kde-format
msgid "There is not enough disk space left to save the file."
msgstr "No hi ha prou espai al disc per desar el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error occurred while writing to the file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr "L'acció ha estat cancel·lada per l'usuari."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:353
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:382
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in "
"another location."
msgstr ""
"%1 no existeix després d'escriure. Intenteu desar una altra vegada amb un "
"nom diferent, a una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 no es pot llegir"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a "
"different name, in another location."
msgstr ""
"%1 té una mida inferior a 10 bytes, deu estar malmès. Intenteu desar una "
"altra vegada amb un nom diferent, a una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try "
"saving again under a different name, in another location."
msgstr ""
"%1 només té bytes a zero en els primers 1000 bytes, probablement deu estar "
"malmès. Intenteu desar una altra vegada amb un nom diferent, a una altra "
"ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"El %1 no pot desar imatges amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. La imatge es convertirà."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"El %1 no pot desar capes amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. Les capes es convertiran."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"El %1 no pot desar imatges amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. La imatge no es desarà."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"El %1 no pot desar capes amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. Les capes s'ometran."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different "
"location."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer desat %1. Intenteu desar-lo una altra vegada a "
"una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a "
"different location."
msgstr ""
"Manca el fitxer %1 a %2 i està trencat. Intenteu desar-lo una altra vegada a "
"una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Obre l'àudio"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Obrint un document..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "S'està desant el document..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved."
msgstr "La imatge conté assistents. Els assistents no es desaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains reference images. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"La imatge conté imatges de referència. Les imatges de referència no "
"es desaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains guides. The guides will not be saved."
msgstr "La imatge conté guies. Les guies no es desaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a custom grid configuration. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"La imatge conté una configuració de quadrícula personalitzada. La "
"configuració no es desarà."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:524
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Error: No es pot desar aquesta imatge com a %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:525
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:573
#, kde-format
msgid "Reasons:"
msgstr "Motius:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Error d'exportació"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr "Avís: En desar com a %1 es perdrà informació de la imatge."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:567
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "En desar com a %1 es perdrà informació de la imatge."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:570
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motiu:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:595
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "També desa la imatge com un fitxer del Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "Acobla&dors"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "&Vista nova"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Espai de treball"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:521
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:523
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?"
msgstr "No s'ha trobat la ubicació del fitxer escollit. Existeix?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:910
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Protegit contra escriptura"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:914
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperat"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:927
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Desa com a %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Obre imatges"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1203
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"S'està desant un fitxer mentre encara s'està renderitzant la imatge. El "
"fitxer desat podria ser incomplet o corromput.\n"
"\n"
"Seleccioneu una ubicació a on se sobreescrigui el fitxer original!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportant"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Desant com"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1558
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Document personalitzat"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crea des del porta-retalls"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporta com a PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer especificat"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2002
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut finalitzar la importació de l'animació:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2079
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis fets des de l'últim cop que vau desar.\n"
"Esteu segur de voler continuar?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Error: No s'ha pogut tornar a carregar aquest document"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importa espais de treball..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2374
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "Espai de treball &nou..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Espai de treball nou..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2434
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2437
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2587
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"El connector de gestió del color LittleCMS del Krita no està instal·lat. El "
"Krita es tancarà ara."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2595
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr "El Krita no ha trobat cap pinzell predefinit i ara es tancarà."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2604
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Error en la instal·lació"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2665
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 document sense desar (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temes"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaiador en expansió"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Obre un document existent"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Paleta nova"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save Palette in the Current Document"
msgstr "Desa la paleta al document actual"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Do you want to store this palette in your current image?"
msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta a la imatge actual?"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:252 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "S'està eliminant el grup"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Mantén els colors"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Nom nou"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:330 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Color %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Afegeix un color"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:376 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:416
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Un color directe («spot»), és un color que la impressora és capaç d'imprimir "
"sense barrejar les pintures que té disponibles. El contrari s'anomena un "
"color de procés («process»)."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:380 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:418
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nom del grup de la mostra"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:383
#, kde-format
msgid "Spot color"
msgstr "Color directe"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:407 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova de conjunt de colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:417 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Directe"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:520 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Grup %1 nou"
#: libs/ui/KisPart.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n"
"%1\n"
"Motiu: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:106
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Estableix la saturació"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar %1."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crea una plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Afegeix un grup..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzada:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecciona..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usa la plantilla nova com a plantilla predeterminada"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usa la plantilla nova cada cop que s'iniciï el Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Esteu segur de voler sobreescriure la plantilla existent «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Selecciona una imatge"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix un grup"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Introduïu el nom del grup:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Aquest nom ja està en ús."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest grup?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina el grup"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta plantilla?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Elimina la plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "No hi ha cap imatge disponible."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usa aquesta plantilla"
#: libs/ui/KisView.cpp:520
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Insereix com a una capa nova"
#: libs/ui/KisView.cpp:521
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Insereix moltes capes"
#: libs/ui/KisView.cpp:523
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Insereix com a una capa de fitxer nova"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Insereix moltes capes de fitxer"
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Obre en un document nou"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Obre molts documents"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Insereix com a imatge de referència"
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Insereix com a imatges de referència"
#: libs/ui/KisView.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Oculta després d'iniciar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminat)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Aquest perfil no té colorants."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "No s'ha trobat cap perfil"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorant en d50-adaptat xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Aquest perfil té els colorants xyY següents:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "Gamma estimada: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Gamma estimada: sRGB, L* o TRC en Rec. 709"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"La corba de resposta del to d'aquest espai de color és sRGB, L* o TRC en "
"Rec. 709."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "S'assumeix que aquest és el L * TRC. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Quant al "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versió de l'ICC:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Drets d'autor: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB, el "
"qual vol dir «Red, Green, Blue» (Vermell, Verd, Blau), és el model de color "
"emprat per les pantalles i altres suports basats en la llum. És un model "
"de color additiu, el qual vol dir que els fa més brillants afegint colors "
"conjuntament. Aquest model de color és el més ampli de tots els models de "
"color, i és recomanat com a model per a pintar, el qual després es podrà "
"convertir a altres espais. També és l'espai recomanat per a l'edició en HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK "
"el qual vol dir «Cyan, Magenta, Yellow, Key» (Cian, Magenta, Groc, Clau), és "
"el model de color emprat per les impressores i altres suports basats en la "
"tinta. És un model substractiu, el qual vol dir que els torna més foscos "
"afegint colors conjuntament. Com que els perfils CMYK són molt específics "
"per a impressora, es recomana treballar en l'espai RGB, i després convertir "
"a un perfil CMYK, preferiblement un subministrat per la vostra impressora."
" El CMYK no es recomana per a pintar. Desafortunadament, el Krita "
"no pot recuperar els colorants o la TRC per a aquest espai."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"CIE XYZ"
"a> és l'espai determinat per la Comissió Internacional d'Il·luminació "
"(CIE) com l'espai que inclou tots els altres colors, i s'empra per a "
"convertir els colors entre perfils. És un model de color additiu, el qual "
"vol dir que els fa més brillants afegint els colors conjuntament. El XYX "
"no es recomana per a pintar, però pot ser útil per a codificar. "
"S'assumeix que la corba de resposta del to (TRC) és lineal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"L'escala de grisos"
"a> només permet valors de gris i valors transparents. Les imatges en "
"escala de grisos consumeixen la meitat de RAM i d'espai al disc dur en "
"comparació amb una imatge RGB amb la mateixa profunditat de bits. L'escala de grisos és útil per a imatges de tinta i escales de grisos. En "
"el Krita, es poden barrejar capes d'escala de grisos i RGB en la mateixa "
"imatge."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b, "
"que vol dir «Lightness, a and b components» (claredat, "
"components a i b, els quals representen els canals de color). És un "
"model especial per a la correcció del color. Està basat en la percepció "
"humana, en el sentit que intenta codificar la diferència en claredat, "
"equilibri vermell-verd i equilibri groc-blau. Això el fa útil per a la "
"correcció del color, però aquí, la gran majoria d'operacions matemàtiques de "
"color en els modes de barreja no funcionen com s'espera. De "
"manera similar, el Krita no permet HDR en LAB, significant que les imatges "
"HDR convertides a LAB perden informació del color. Aquest espai de color "
"no està recomanat per a pintura ni per exportar, sinó com a espai per "
"a postprocessament. S'assumeix que la TRC és la L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr, el qual "
"vol dir «Luma, Blue Chroma, Red Chroma» (Luma, croma blau, croma vermell), "
"és un model dissenyat per a la codificació de vídeo. Està basat en la "
"percepció humana, en el sentit que intenta codificar la diferència en "
"claredat, equilibri vermell-verd i equilibri groc-blau. El croma en aquest "
"cas és una paraula que indica un tipus especial de saturació, en aquests "
"casos la saturació del vermell i del blau, dels quals els equivalents "
"dessaturats són el verd i el groc, respectivament. Està disponible per a "
"obrir correctament certes imatges, però actualment el Krita no distribueix "
"cap perfil per a aquest per culpa de la manca de perfils ICC de codi lliure "
"per al YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"Enter de 8 bits: El nombre predeterminat de colors per canal. Cada "
"canal tindrà 256 valors disponibles, comporta una quantitat total de 256 "
"elevat a la potència del nombre de canals. Recomanat per emprar-lo en "
"imatges destinades a la web o altres imatges senzilles."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"Enter de 16 bits: També conegut com a «color profund». Són ideals per "
"editar imatges amb una TRC lineal, espais de color grans, o quan només cal "
"una barreja més precisa del color. Consumeix el doble de RAM i d'espai al "
"disc dur que qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a "
"alguns dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana "
"vigilar l'ús de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador "
"s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 16 bits: També conegut com a «coma flotant mitja», i "
"l'estàndard en imatges de la indústria d'efectes especials (VFX). És ideal "
"per editar imatges amb una corba de resposta del to (TCR) lineal, gran espai "
"de color, o quan només cal una barreja més precisa del color. En ser de coma "
"flotant, és un requisit imprescindible per a imatges en referència a "
"l'escena (HDR). Consumeix el doble de RAM i d'espai al disc dur que "
"qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns "
"dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús "
"de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 32 bits: També conegut com a «coma flotant sencera». "
"És ideal per editar imatges amb una TCR lineal, gran espai de color, o quan "
"només cal una barreja més precisa del color. En ser de coma flotant, és un "
"requisit imprescindible per a imatges en referència a l'escena (HDR). "
"Consumeix quatre vegades la RAM i l'espai del disc dur que qualsevol imatge "
"de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns dispositius consumeix "
"molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús de RAM del fitxer, "
"altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 64 bits: És tan precís com permet la tecnologia "
"actual, i aquesta profunditat s'empra principalment per a les imatges que "
"són generades o usades com una entrada per al programari. En ser de coma "
"flotant, és un requisit imprescindible per a imatges en referència a "
"l'escena (HDR). Consumeix vuit vegades la RAM i l'espai al disc dur que "
"qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns "
"dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús "
"de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Es poden fer els següents propòsits de conversió: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
msgstr ""
"
Notes extres quant als perfils per l'Elle Stone:
El Krita "
"porta diversos perfils d'alta qualitat creats per l'Elle Stone. Aquest és un resum. Si su plau, "
"comproveu també tota la documentació.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"
Citant la Viquipèdia, «Academy Color Encoding System (ACES) és un sistema "
"de codificació del color de la imatge proposat per l'Academy of Motion "
"Picture Arts and Sciences que permet un flux de treball que inclou "
"completament la precisió del color, amb un intercanvi sense costures a les "
"imatges de cinema d'alta qualitat independentment de l'origen».
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"
L'espai de color ACEScg és més petit que l'espai de color ACES, però prou "
"gran per a contenir la «Gamma Rec-2020 i la gamma DCI-P3». A diferència de "
"l'espai de color ACES, no té valors negatius i només conté alguns valors que "
"ultrapassen l'àrea de colors reals que poden veure els humans.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"
Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat el "
"«ClayRGB» (seguint ArgyllCMS) com el nom base per a aquests perfils. Com "
"s'usa a sota, «Compatible amb Adobe RGB 1998» és la terminologia suggerida "
"en el preamble a les especificacions de l'espai de color AdobeRGB 1998."
"p>
La gamma de colors de l'Adobe RGB 1998 cobreix un percentatge més gran "
"de cians, verds i grocs-verds del món real que el sRGB, però encara no "
"inclou tots els cians, verds i grocs-verds imprimibles, especialment quan "
"s'imprimeix emprant impressores d'injecció de tinta de gamma alta d'avui en "
"dia. El BetaRGB (no inclòs en el paquet de perfils) i el Rec.2020 són més "
"coincidents per a les gammes de color de les impressores de gamma àmplia "
"d'avui en dia.
La gamma de colors Adobe RGB 1998 és una aproximació "
"raonable a alguns dels monitors de gamma alta.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
There is no particular "
"reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one "
"needs to make sure your color space really does hold all possible real "
"colors.
"
msgstr ""
"
Aquesta gamma de colors del perfil és de la mateixa mida i forma que la "
"gamma d'espai de color ACES, i com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» "
"té tots els colors reals possibles. Però «AllColorsRGB» realment té una "
"gamma de colors una mica més gran (per a capturar alguns colors perifèrics "
"que amb prou feines es poden qualificar de reals quan els veu un observador "
"estàndard) i empra el punt blanc D50.
No es pot pensar en cap motiu particular "
"el qual algú voldria emprar aquest perfil per editar, a menys que tingueu "
"una necessitat imperiosa d'assegurar-vos que l'espai de color realment "
"contingui tots els colors reals possibles.
This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"
Aquest perfil s'inclou principalment pel seu significat històric. És "
"l'espai de color que es va emprar en els experiments originals de "
"coincidència del color que conduïren a la creació de l'espai de color de "
"referència XYZ.
El punt blanc ASTM E és probablement el punt blanc E "
"correcte a usar en fer el perfil d'espai de color CIERGB. No em queda clar "
"quins són actualment els primaris CIERGB correctes. El Lindbloom dóna un "
"conjunt. El programa d'aprenentatge LCMS versió 1 dóna un conjunt diferent. "
"Els experts en aquest camp afirmen que els primaris reals s'han de calcular "
"a partir de les longituds d'ona espectrals, i així ho vaig fer.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"
L'espai de treball IdentityRGB s'inclou en el perfil perquè és una manera "
"matemàticament òbvia d'incloure tots els possibles colors visibles, encara "
"que té un percentatge més alt de colors imaginaris que els espais de color "
"ACES o AllColorsRGB. No es pot pensar en cap motiu particular pel qual algú "
"voldria emprar l'espai de treball IdentityRGB per editar imatges.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg "
"profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established "
"workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working "
"space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros "
"and cons of changing your workflow.
"
msgstr ""
"
Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat "
"«LargeRGB» (seguint RawTherapee) com a nom base per a aquests perfils."
"
Kodak dissenyà la gamma de colors RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) per a incloure "
"tots els colors imprimibles i la majoria del món real. Inclou alguns colors "
"imaginaris i exclou alguns blaus i blaus violeta del món real que es poden "
"capturar amb les càmeres digitals. També exclou alguns grocs molt saturats "
"«capturats per la càmera» interpretats pels perfils d'entrada de la matriu "
"d'algunes càmeres (probablement moltes).
Els primaris del ProPhotoRGB "
"estan codificats a mà dins dels productes d'Adobe com el Lightroom i els "
"«perfils» de càmera Dng-DCP. Tanmateix, altres són prou grans per a disposar "
"de molts colors, el ProPhotoRGB no té cap mèrit particular com a espai de "
"treball RGB. Personalment, i per a la majoria de les finalitats d'edició, "
"recomano els perfils Rec. 2020 o ACEScg del ProPhotoRGB. Però si teniu un "
"flux de treball ja ben establert utilitzant el ProPhotoRGB, potser trobareu "
"una mica estrany el canvi a un altre espai de treball RGB, almenys al "
"començament, i per tant, haureu de ponderar els avantatges i els contres del "
"canvi en el vostre flux de treball.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"
El Rec.2020 és el pròxim substitut de l'espai de color sRGB obsolet. A "
"juny de 2015, pocs (si n'hi ha algun) dispositius de visualització (i segur "
"que no és assequible) poden mostrar tot el Rec.2020. Tanmateix, la "
"tecnologia de visualització ja està preparada per al Rec.2020, les "
"pel·lícules ja es fan per al Rec.2020, i diverses càmeres permeten el "
"Rec.2020. I en la cambra fosca digital el Rec.2020 és molt més adequat com a "
"espai de treball general del RGB que l'espai de color petit del sRGB.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"
Hewlett-Packard i Microsoft dissenyaren el sRGB per a la correspondència "
"de la gamma de colors dels monitors CRT de consum des de l'any 1990. El sRGB "
"és l'espai de color estàndard per a la web i encara és la millor elecció per "
"exportar imatges a la Internet.
La gamma de colors sRGB era una bona "
"correspondència per als monitors calibrats amb una qualitat decent. Però el "
"sRGB no és una bona correspondència per a molts monitors LCD de consum, que "
"amb freqüència no poden mostrar els blaus i magentes sRGB més saturats (la "
"bona notícia és que a mesura que la tecnologia progressa, les gammes més "
"amples arriben als monitors de consum).
Les gammes de color de les "
"impressores poden excedir amb facilitat la gamma de colors sRGB en cians, "
"verd i groc-verds. Els colors dels fitxers RAW interpolats per les càmeres "
"també excedeixen amb freqüència la gamma de colors sRGB.
Com a part "
"important, l'ús del propòsit perceptiu en convertir al sRGB no fa màgicament "
"una altra cosa que ajustar els colors fora de la gamma dins la gamma de "
"colors sRGB! L'espai de color sRGB estàndard (amb tots els altres perfils "
"RGB subministrats en el meu paquet de perfils) és un perfil de matrius, i "
"els perfils de matrius no tenen taules de propòsit perceptiu.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"
Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat "
"«WideRGB» com a nom base per aquests perfils.
El WideGamutRGB va ser "
"dissenyat per Adobe per a ser un espai de color de gamma àmplia que usa "
"colors espectrals com a primaris. Els valors dels primaris del Pascale "
"produeixen un perfil que correspon amb els antics perfils V2 Widegamut "
"d'Adobe i Canon. És un espai de color interessant, però poc després de la "
"seva introducció, Adobe va canviar el seu èmfasi a l'espai de color "
"ProPhotoRGB.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
msgstr ""
"
Aquests perfils són per usar amb imatges RGB que s'han convertit a gris "
"monoto (blanc i negre). El motiu principal per a convertir des de RGB a gris "
"és estalviar l'espai del fitxer necessari per a codificar la imatge. Google "
"premia les pàgines web que es carreguen ràpid, i les imatges són un dels "
"elements de càrrega lenta d'una pàgina web. Per tant, en convertir les "
"imatges en blanc i negre a imatges en escala de grisos estalvia alguns "
"kilobytes. Per a les imatges en escala de grisos pujades a Internet, "
"convertiu la imatge al perfil V2 Gray amb el TRC en sRGB.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"
Els perfils que acaben en «-g10.icc» són perfils amb interval lineal "
"(gamma=1,0, «llum lineal», etc.) i només s'han d'emprar en editar amb "
"profunditats de bits altes (coma flotant de 16 bits, enter de 16 bits, coma "
"flotant de 32 bits, enter de 32 bits). Moltes operacions d'edició produeixen "
"millors resultats en els espais de color amb interval lineal.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"
Els perfils que acaben en «-labl.icc» tenen TRC uniformes perceptivament. "
"Algunes operacions d'edició s'han de fer en RGB uniforme perceptivament. "
"Assegureu-vos que empreu les versions V4 per a editar les imatges amb una "
"profunditat de bits alta.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
"
Els perfils que acaben en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc», i «-rec709.icc» "
"tenen aproximadament però no exactament TRC uniformes perceptivament. El TRC "
"de gamma=1,8 del ProPhotoRGB no és prou uniforme perceptivament.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"
En editar imatges de 8 bits, hauríeu d'emprar un perfil amb una gamma "
"petita de colors i un TRC perceptivament uniforme aproximat o exacte. Dels "
"perfils subministrats amb el meu paquet de perfils, només els espais de "
"color sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) són prou petits per a l'edició de 8 "
"bits. Inclús amb l'espai de color AdobeRGB1998 cal anar amb compte per a no "
"provocar un efecte de posterització. I evidentment, per a l'edició de 8 bits "
"no podreu usar les versions amb interval lineal d'aquests perfils.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
"
Useu perfils V4 per a editar les imatges emprant editors d'imatge amb "
"alta profunditat de bits que usen LCMS com a mòdul de gestió del color. Això "
"inclou el Krita, el digiKam/showFoto i el GIMP 2.9.
Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold
Brush size %1"
"li>
Threshold: %2
"
msgstr ""
"
El mode de vista prèvia instantània està desactivat pel llindar de la "
"vista prèvia instantània. Feu clic aquí amb el botó dret per canviar el "
"llindar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Mostra la barra d'estat
Mostra la barra d'estat, la qual serà la que es "
"troba a sota de la finestra emprada per a la informació d'estat.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obre'n un de &recent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Obre un document que s'ha obert recentment"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Desa el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Desa &com a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verteix"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverteix els canvis efectuats sense desar en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correu..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envia un document per correu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fés"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desse&lecciona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca la següe&nt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cerca l'a&nterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substitueix..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mida re&al"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Visualitza el document en la seva mida real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom per ajustar l'amplada de la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom per ajustar l'alçada de la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Selecció del nivell de zoom"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redibuixa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Redibuixa el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Puja"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pàgina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va a la pàgina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Pàgina següe&nt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Va a la pàgina següent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Vés a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Vés a la pàgina..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Vés a la línia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Va a la primera pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Ú<ima pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Va a l'última pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Va enrere en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Va endavant en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Afegeix una adreça d'interès"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edita les adreces d'interès..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificació de l'ortografia en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostra o oculta la barra de menús"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode de pantalla completa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "De&sa els ajustaments"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura les &dreceres..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura el %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura les &barres d'eines..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura les ¬ificacions..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual del %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Què és &això?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consell del &dia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informa d'un error..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Quant al %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Quant al &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "percentatge (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "percentatge de l'alçada de la vista (val)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "percentatge de l'amplada de la vista (vam)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "graus (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "percentatge del cercle (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radians (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "fotogrames (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "percentatge d'animació (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segons (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Tots els formats acceptats"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Quant al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE - Sigues lliure!"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"El KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, "
"escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de "
"programari lliure (Free Software). Aquesta comunitat ha "
"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels entorns "
"de treball del KDE («Frameworks del KDE»), espais de treball i aplicacions."
"
El KDE és una iniciativa cooperativa en el qual cap entitat "
"individual controla els esforços o els productes del KDE per a excloure'n "
"d'altres. Donem la benvinguda a tothom a afegir-vos i col·laborar amb el "
"KDE, incloent-vos.
Visiteu %2 per a més "
"informació sobre la comunitat KDE i el programari que produïm."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Els programes sempre es poden millorar, i l'equip del KDE està "
"preparat per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna "
"cosa no funciona tal com s'espera o es pot fer millor.
El KDE té "
"un sistema de seguiment d'errors. Visiteu %1 o useu el "
"diàleg «Informe d'un error...» des del menú «Ajuda» per a informar dels "
"errors.
Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar "
"el sistema de seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. "
"Assegureu-vos d'usar el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos»."
"html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de "
"l'equip del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les "
"interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar "
"la documentació. Vós decidiu!
Visiteu %1 si "
"voleu informació sobre projectes en els quals podeu participar.
Si us cal més informació o documentació, llavors una visita a %2 us proporcionarà el que necessiteu."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"El KDE és i sempre serà disponible sense càrrecs, però la seva creació "
"no és de franc.
Per donar suport al desenvolupament la comunitat "
"KDE va formar la KDE e.V., una organització sense ànim de lucre, fundada "
"legalment a Alemanya. La KDE e.V. representa la comunitat KDE en qüestions "
"legals i financeres. Consulteu a %1 la informació quant "
"al KDE e.V.
El KDE es beneficia de molts tipus de "
"col·laboracions, inclosa la financera. Els fons obtinguts s'empraran per a "
"tornar als seus membres i altres persones les despeses incorregudes a "
"col·laborar amb el KDE. Altres fons s'empren per al suport legal i per "
"organitzar conferències i reunions.
Us animem a ajudar al KDE "
"mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans descrits a %2.
Moltes gràcies per endavant per la vostra ajuda."
"html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informa d'errors o desitjos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Uneix-te al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Contribució al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Envia un informe d'error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'aplicació per a la qual voleu enviar un informe d'error -si és "
"incorrecta-, useu l'element de menú «Informa d'un error» des de l'aplicació "
"correcta"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicació: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versió d'aquesta aplicació - si us plau, assegureu-vos que no hi ha "
"disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "cap versió del programa (error del programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
Please read this guide for reporting "
"bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on https://"
"bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.
"
msgstr ""
"
Primer llegiu aquesta guia per informar "
"d'errors!
Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota. "
"Això obrirà una finestra del navegador web a http://bugs.kde.org on trobareu un formulari per a omplir. La "
"informació que es mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor.
Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Canvia el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xt de la icona:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Oculta el text quan la barra d'eines mostri el text al costat de les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als "
"valors predeterminats? Els canvis s'aplicaran immediatament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:139
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reinicialitza les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra d'e&ines:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Accions disponibles:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "A&ccions actuals:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Aquest element se substituirà amb tots els elements d'un component incrustat."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'elimineu no "
"podreu tornar-la a afegir."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Llista d'accions: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botó esquerre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botó central"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botó dret"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botó no vàlid"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Premeu i aguanteu el %1, llavors premeu el %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminat:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cerca interactivament teclejant aquí els noms de la drecera (p. ex., Copia) "
"o les combinacions de tecles (p. ex., Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista de les vinculacions de tecles, associacions "
"entre accions (p. ex. «Copia») mostrades a la columna de l'esquerra i tecles "
"o combinacions de tecles (p. ex. Ctrl-V) mostrades a la columna de la dreta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatiu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. El deso abans de canviar al nou?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Dreceres per a %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatiu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflicte de drecera"
msgstr[1] "Conflictes de drecera"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"La drecera «%2» és ambigua amb la drecera següent.\n"
"Voleu assignar una drecera buida a aquesta acció?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"La drecera «%2» és ambigua amb les dreceres següents.\n"
"Voleu assignar una drecera buida a aquestes accions?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Reassigna"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflicte de drecera"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció %2. Si us plau, "
"seleccioneu-ne una de diferent."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el "
"programa.\n"
"Exemple per Ctrl+A: premeu la tecla Ctrl mentre premeu la «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicte amb la drecera estàndard de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que "
"usen algunes aplicacions.\n"
"Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "La tecla que heu premut no està admesa a les Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla no admesa"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Afegeix a la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configura les dreceres..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemes de dreceres:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Desa/Carrega"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Desa les dreceres personalitzades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Carrega les dreceres personalitzades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exporta un esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importa un esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nom per a l'esquema nou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nom per a l'esquema nou:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema nou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un esquema amb aquest nom."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir l'esquema %1?\n"
"Tingueu en compte que això no eliminarà cap esquema de dreceres global del "
"sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exporta dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Desa les dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importa dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en aquesta aplicació:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Afegeix un idioma de reserva"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Afegeix un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no contenen "
"cap traducció apropiada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"S'ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir "
"del següent inici de l'aplicació."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació, el qual s'usarà primer abans "
"que qualsevol altre."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una "
"traducció apropiada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ajustaments per a la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posició del text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Només les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Només el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text al costat de les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petita (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mitjana (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Gran (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barres d'eines mostrades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sense text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Joc"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "A&dreces d'interès"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Arranjament"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Afegeix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Color global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Carrega un conjunt d'assistents"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Desa el conjunt d'assistents"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Assistent d'el·lipses concèntriques"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:222
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "El·lipse concèntrica"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "Edita els assistents"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "Afegeix un assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "Elimina l'assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Assistent d'el·lipses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:195
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Assistents de punt d'ull de peix"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punt d'ull de peix"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regle infinit"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:166
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regle infinit"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:734
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccioneu un assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:857
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"S'han trobat errors. No tots els assistents s'han carregat correctament."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:920
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Assistent per a desar"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1000
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densitat: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Eina de l'assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regle paral·lel"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:173
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regle paral·lel"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Assistent de la perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:476
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:130
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regles"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Assistent de «spline»"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:234
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Assistents de punt de fuga"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:313
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punt de fuga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Apropa"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Allunya"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:168
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:202
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAYF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:238
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/F32 flotant"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:256
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:311
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector avançat del color"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Dreceres de teclat per al color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Canvia a una disposició horitzontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Oculta el selector d'ombres"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "No facis res"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "En prémer el botó del mig del ratolí"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "En passar el ratolí per sobre"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínim"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "No mostris"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Ajustaments per al selector de color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"Els valors van del negre al blanc, o del negre al color més saturat. La "
"saturació, a la vegada, va del color més saturat al blanc, gris o negre."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
"La claredat va del negre al blanc, amb el gris mig igual que el color més "
"saturat."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Els mapes d'intensitat són la suma dels components RGB"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"La luma (Y') està ponderada pels seus coeficients, que es poden configurar. "
"El valor predeterminat està establert a «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crea una llista de colors des de la imatge"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desplaçament h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Desplaçament: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Acoblador:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostra el selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipus de &model del color: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficients de luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Vermell': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verd':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Blau':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"
This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
"
msgstr ""
"
Això defineix el valor de la gamma vinculat a la "
"lluminositat HSY linealitzada. 1 fa el selector completament lineal, 2,2 és "
"un valor pràctic predeterminat.
your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'
there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'
"
msgstr ""
"
La plantilla de màscara no és vàlida.
Comproveu que:
la "
"vostra plantilla conté una capa vectorial anomenada «maskShapesLayer»"
"li>
hi ha una o més formes vectorials a la «maskShapesLayer»
"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Gamut mask '%1' has been modified."
msgstr "La màscara de gamma «%1» ha estat modificada."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:318
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Voleu desar-la?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Gamut Mask..."
msgstr "Màscara de gamma nova..."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Name"
msgstr "El nom no és vàlid"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:374
#, kde-format
msgid "Please enter a name"
msgstr "Si us plau, introduïu un nom"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la màscara «%1»?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:165
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isomètric (requereix OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaiat de les cel·les:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Angle dret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Angle esquerre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espaiat X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espaiat Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estil del «div»:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Guionets"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estil principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostra les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Ajusta a les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloqueja les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostra els regles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guies:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Quadrícula i guies"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activa el fet de desfer acumulatiu"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Inicia el temps de fusió"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"La quantitat de temps després d'un traç fusionat abans de tronar a fusionar"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Temps de grup"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"La quantitat de temps que cada traç s'ha de separar del traç anterior per a "
"ser classificat en un grup"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Divideix els traços"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "El nombre dels darrers traços que el Krita emmagatzemarà separadament"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mostra la màscara de &selecció global"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker"
msgstr ""
"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en "
"l'acoblador de Capes"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Mida de les miniatures"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "&Commuta els bloquejos i la visibilitat"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:664
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció ràpida"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:917
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Cancel·la la màscara de selecció ràpida"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1128
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Selecciona el mode de barreja per a la capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacitat de la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplica la capa o màscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Mou cap a baix la capa o màscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Mou cap a dalt la capa o màscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Veu o canvia les propietats de la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Suprimeix la capa o màscara"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor del registre"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Ajustaments per al registre"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Gestió de recursos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Nucli de la imatge"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Registres"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Motor del mosaic"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Gestió dels connectors"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Carregar i desar fitxers"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matemàtiques i càlculs"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Renderitzat de la imatge"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Creació de scripts"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Maneig de l'entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Maneig de les tauletes"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Llenç GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activa el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Neteja el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Desa el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Configura el registre"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Blanc:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:96
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Gestió de la LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:115
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Selecció de fitxer de configuració personalitzat."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:122
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:667
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Selecciona un fitxer LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Selecciona l'exposició (aturades) de les imatges HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Seleccioneu la quantitat de modificació de gamma a visualitzar. Això no "
"afecta els píxels de la imatge."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposició: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO "
"mode to use them"
msgstr ""
"Les correccions de l'exposició i gamma estan desactivades en el mode intern. "
"Commuteu al mode OCIO per a usar-les"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Selecció de la configuració de l'OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:570
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminància"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:571
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Tots els canals"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Usa OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositiu de visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Components:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espai de color de l'entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuració:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Fitxer LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor del color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (entorn)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aspecte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Bloqueja el color actual per tenir la mateixa representació visual en "
"canviar la configuració de l'OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configura els punts negres i blancs de la vista"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Afegeix un color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Suprimeix color"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Modifica aquest directe"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Edita aquesta paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Afegeix color de primer pla"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:171
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:73
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Pinzells predefinits"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial dels pinzells predefinits"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector petit del color"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/KisSnapshotModel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "snapshot names, e.g. \"Snapshot 1\""
msgid "Snapshot %1"
msgstr "Instantània %1"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Alterna a la instantània seleccionada"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected snapshot"
msgstr "Elimina la instantània seleccionada"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:89
#, kde-format
msgid "Snapshot Docker"
msgstr "Acoblador d'instantànies"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de color específic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Estableix l'espai de color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Usa un percentatge"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Biblioteques vectorials"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Conjunts de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:102
#, kde-format
msgid "Task sets"
msgstr "Conjunts de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Conjunt de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:198
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nom del conjunt de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Regulador de la CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Acoblador Tàctil"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:79
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:62
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderització d'animació"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
"%1 requereix que l'amplada i l'alçada siguin nombres senars. Redimensioneu "
"o escapceu la imatge abans d'exportar-la."
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:143
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut representar l'animació:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de fitxer a representar."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Krita can't find FFmpeg! Krita depends on "
"another free program called FFmpeg to turn frame-by-frame animations into "
"video files. (www.ffmpeg.org)"
"i>
To learn more about setting up Krita for rendering "
"animations, please "
"visit this section of our User Manual."
msgstr ""
"El Krita no ha trobat el FFmpeg! El Krita depèn "
"d'un altre programe lliure anomenat FFmpeg per a convertir les animacions "
"fotograma a fotograma en fitxers de vídeo. (www.ffmpeg.org)
Per aprendre més quant a "
"configurar el Krita per a renderitzar animacions, visiteu aquesta secció del manual de l'usuari."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"La ubicació del FFmpeg no és vàlida. Si us plau, seleccioneu la ubicació "
"correcta de l'executable del FFmpeg en aquest sistema."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:492
#, kde-format
msgid "Please extract ffmpeg from the archive first."
msgstr "Si us plau, primer extraieu el «ffmpeg» de l'arxiu."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"This is a source code archive. Please download the application archive "
"('Windows Builds'), unpack it and then provide the path to the extracted "
"ffmpeg file."
msgstr ""
"Aquest és un arxiu de cofi font. Baixeu l'arxiu de l'aplicació («Windows "
"Builds»), desempaqueteu-lo i proporcioneu el camí al fitxer «ffmpeg» extret."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:502
#, kde-format
msgid "This is a source code archive. Please install ffmpeg instead."
msgstr ""
"Aquest és un arxiu de cofi font. En el seu lloc instal·leu el «ffmpeg»."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
msgstr "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "Ultraràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "Súper ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "Molt ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "Més ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "Ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "Mitjà"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "Lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "Més lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "Molt lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "Placebo"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "Línia base"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "Principal"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "Alt"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "Alt 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "Alt 422"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "Alt 444"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main10 (HDR)"
msgstr "Principal 10 (HDR)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "Pel·lícula"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "Animació"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "Gra"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "Imatge fixa"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "Psnr"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "Ssim"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "Descodificació ràpida"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "Latència zero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "none"
msgstr "Cap"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zero-latency"
msgstr "Latència zero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exported animation format does not support HDR"
msgstr "El format d'animació exportat no admet HDR"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile"
msgstr "Les metadades HDR només són disponibles amb el perfil «main10»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Factor de velocitat constant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Afinació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "HDR Mode"
msgstr "Mode HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "HDR Metadata..."
msgstr "Metadades HDR..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opcions personalitzades:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Afegiu aquí qualsevol opció de filtratge del «ffmpeg». S'usarà entre els "
"fluxos d'origen i de destinació del «ffmpeg»"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "El «ffmpeg» no s'ha pogut trobar a %1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Recuperació de les paletes..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:276
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:316
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Codificació dels fotogrames..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rec. 2100 PQ"
msgstr "Rec. 2100 PQ"
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "DCI-P3 D65"
msgstr "DCI-P3 D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Master Display:"
msgstr "Visualització mestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Red Primary:"
msgstr "Primari vermell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Green Primary:"
msgstr "Primari verd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue Primary:"
msgstr "Primari blau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Min Luminance:"
msgstr "Luminància mín.:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313
#, kde-format
msgid " cd/m²"
msgstr " cd/m²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "Max Luminance:"
msgstr "Luminància màx.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "MaxCLL:"
msgstr "MaxCLL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306
#, kde-format
msgid "MaxFALL:"
msgstr "MaxFALL:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Imatge del representador d'animacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:35
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exporta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:42
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Se&qüència d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:49
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:56
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:91
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Primer fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:104
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:137
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Últim fotograma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:212
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Opcions del vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:235
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Seleccioneu les opcions de renderització del FFmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:247
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:263
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderitza com a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:273
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Ubicació del vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:289
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Inclou l'àudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"
Warning: "
"animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate "
"will be reduced to 50 frames per second.
"
msgstr ""
"
Avís: les "
"imatges GIF animades no poden tenir una velocitat de fotogrames superior a "
"50. La velocitat dels fotogrames es reduirà a 50 fotogrames per segon.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:324
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opcions de la seqüència d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:332
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "&Format de fitxer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Seleccioneu el format de fitxer de la seqüència d'imatges. Si voleu "
"representar a un vídeo o un GIF animat, només podeu seleccionar PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:360
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Seleccioneu les opcions d'exportació del fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:372
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Comença la numeració des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:398
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nom base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:408
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:415
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Ubicació de la imatge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnlyUniqueFrames)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:435
#, kde-format
msgid "Only Unique Frames"
msgstr "Només fotogrames únics"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Si us plau, enganxeu aquesta informació a l'informe d'error"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:46
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Desa a un fitxer"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: plugins/extensions/buginfo/DlgKritaLog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Caption of the dialog with Krita usage log for bug reports"
msgid "Krita Usage Log: please paste this information to the bug report"
msgstr ""
"Registre d'ús del Krita: si us plau, enganxeu aquesta informació a l'informe "
"d'error"
#: plugins/extensions/buginfo/DlgSysInfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Caption of the dialog with system information for bug reports"
msgid ""
"Krita System Information: please paste this information to the bug report"
msgstr ""
"Informació del sistema per al Krita: si us plau, enganxeu aquesta informació "
"a l'informe d'error"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Si us plau, afegiu aquesta informació a l'informe d'error:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crea una matriu de clons"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ matriu de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- matriu de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Clona %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Gira la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desplaçament X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desplaçament Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferències de columna"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Interval de color"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selector de gamma de colors"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Vermells"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Grocs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verds"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cels"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blaus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magentes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Llums intenses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tons mitjans"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Difuminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Afegeix a la selecció actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Sos&treu de la selecció actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Desselecciona"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From %1"
msgstr "Converteix totes les capes de %1"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From %1"
msgstr "Converteix la capa actual de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversió entre espais de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propòsit de la &representació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Per imatges"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"S'intenta conservar el to (no es garanteix), la claredat i\n"
"la saturació se sacrifiquen per a mantenir la percepció del\n"
"color. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres.\n"
"Orientat a imatges."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dins i fora de la gamma; tal com el mètode de colorimetria absoluta. El punt "
"blanc es canvia per obtenir grisos neutres.\n"
"\n"
"Si existeix la taula adequada dins el perfil, s'usarà. Si no, es tornarà al "
"propòsit perceptiu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Orientat a gràfiques i diagrames"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"El to i la saturació es mantenen, la claredat se sacrifica per a mantenir la "
"saturació. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres. Orientat a "
"gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses "
"generals, ...)\n"
"\n"
"Si existeix la taula adequada dins del perfil, s'usarà. Si no, es tornarà al "
"propòsit perceptiu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colors"
msgstr "Orientat a colors directes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la claredat i la "
"saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la claredat es mantenen, la "
"saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es "
"modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de "
"logotips, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Usa la &compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"El Krita intenta activar o desactivar això basant-se en la informació que "
"pot aconseguir del perfil que s'està convertint i del perfil al qual s'està "
"convertint."
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentatge (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensió de llenç"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxels/Polzada"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxels/Centímetre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Escala a una mida nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Mida de la capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensió de capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escala la selecció"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Mida del llenç"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Mida nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Conserva la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Conserva les proporcions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Àncora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:70
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions del píxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Mida de la impressió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Ajusta la mida de la impressió per separat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Divisió de la imatge"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Desa la imatge quan es divideix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Direcció de l'ordenació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Desa automàticament quan es divideix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mou al grup anterior"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mou al grup posterior"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:43
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Divisió de la capa"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Divideix en capes"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Split into Masks"
msgstr "Divideix en màscares"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Divisió de capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Situa totes les capes noves en una capa de grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Situa cada capa en la seva pròpia capa de grup separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloqueja l'alfa de cada capa nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Oculta la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordena les capes segons la quantitat de píxels no transparents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignora l'opacitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:79
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Difuminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta a usar per anomenar les capes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Selecció de paleta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:107
#, kde-format
msgid "Split Into Layers"
msgstr "Divideix en capes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:112
#, kde-format
msgid "Split Into Local Selection Masks"
msgstr "Divideix en màscares de selecció local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"
Split a layer "
"according to color
Creates a new layer for every color in the "
"active layer.
"
msgstr ""
"
Divideix una capa "
"d'acord amb el color
Crea una capa nova per cada color en la "
"capa activa.
Failed to check version of dependency %1: "
"Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"
Ha fallat en comprovar la versió de la dependència %1"
"application>: El mòdul no té l'atribut __version__ del PEP396. "
"No es desactiva, però el comportament pot ser impredictible...
%1: Unexpected module's version format"
msgstr ""
"
%1: Format inesperat de la versió del mòdul"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
%1: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4
"
msgstr ""
"
%1: No s'ha trobat cap versió adequada. Es "
"requereix la versió %2 %3, però s'ha trobat la %4
%2"
"pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Error intern del motor"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded: %1"
msgstr "No s'ha carregat el mòdul: %1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integració del G'MIC de les Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"El Krita no ha pogut trobar el connector «gmic-qt». Podeu establir la "
"ubicació del connector «gmic-qt» a «Arranjament -> Configura el Krita»."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:250
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Aquest mode de sortida encara no està implementat."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "El G'MIC ha fallat. Motiu:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:382
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtre G'MIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make "
"sure you download the special version for Krita, not the standalone or the "
"GIMP version.
This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"
Deleted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"
Formatted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Vista prèvia
\n"
"\n"
"
Text inserit
\n"
"
Aquesta és una línia de text abans "
"del text inserit. Aquesta és una línia del text inserit. Aquesta és una "
"línia després del text inserit.
\n"
"\n"
"
Text suprimit
\n"
"
Aquesta és una línia de text abans "
"del text suprimit. Aquesta és una línia de text suprimit. Aquesta és una "
"línia després del text suprimit.
\n"
"\n"
"
Text formatat
\n"
"
Aquesta és una línia de text abans "
"del text canviat de format. Aquesta és una línia de text el format del qual "
"s'ha canviat. Aquesta és una línia de text després del canvi de format."
"span>
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primera línia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Autoinfereix des de la mida de text"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Interlineat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usa mètrica de tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espai de paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Abans:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Després:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Justificat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportament al final del marc/pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Mantén les línies juntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Insereix un salt abans del paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Insereix un salt després del paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Deixa com a mínim aquestes moltes línies (orfes):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Format del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Insereix una taula"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nom de secció"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configura les seccions"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Caràcters no vàlids o ja existeix una secció amb aquest nom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nom de secció:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Divideix les seccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Insereix un paràgraf..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "abans de l'inic de la secció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "després del final de la secció::"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Canvi de format del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Altres insercions des de «Referències» a sota i a l'acoblador «Afegeix forma»"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Canvi de format del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Canvia el nivell de la llista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Canvia el nivell en el qual està la llista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Estableix el color de la vora..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sense vores"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crea un estil nou heretant l'estil actual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Estil nou"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr ""
"Ja hi ha un altre estil amb el nom «%1». Si us plau, trieu-ne un altre."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Desa els canvis"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Teniu canvis que no s'han aplicat. Què voleu fer amb aquests canvis?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"
Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Es pot assignar un estil "
"amb nom a un text i modificar les propietats de l'estil de tot el text amb "
"aquest estil.
\n"
"
En aplicar un canvi "
"d'estil es tornarà a formatar tot el text al qual prèviament se li havia "
"assignat l'estil amb nom. Useu l'acoblador d'estils per a aplicar estils al "
"text.
"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Crea un estil nou amb les propietats actuals"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Estil nou"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Insereix una taula"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Columnes i files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nombre de files:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Estratègia d'amplada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Columnes d'amplada fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Ajusta als continguts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Ajusta a la disponibilitat dels voltants"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Taula de continguts - Configura"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Títol de la taula"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Usa el contorn"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Usa els estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tabulador 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Casella de selecció"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tabulador 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivell %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Taula de continguts - Configura els estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Canvia la llista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Canvia els estils"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Premeu una tecla"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Suprimeix la columna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Suprimeix la fila"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insereix una nota al peu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Insereix una nota final"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insereix una columna a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insereix una columna a l'esquerra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insereix una fila a baix"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insereix una fila a dalt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Canvia la numeració de llista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Secció nova"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formatació directa del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Reanomena la secció"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Ajusta l'amplada de les columnes"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Ajusta l'alçada de les files"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Divideix els inicis de les seccions"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Divideix els finals de les seccions"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Enganxa com a text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Referència de l'índex"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referència de text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Si us plau, creeu un índex de primera referència."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccioneu l'índex que voleu referenciar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Secció nova %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1437
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1439
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:382
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Afegeix anotació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:406
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Insereix un índex"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insereix una variable"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:499
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Insereix un salt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:820
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:822
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:837
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Insereix una taula"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:977
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Fusiona les cel·les"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:994
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Divideix les cel·les"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Ajusta l'amplada de la taula"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1040
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Canvia el formatat de les vores"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1087
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1089
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1107
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Insereix una taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modifica la taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1163
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1165
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Insereix la bibliografia"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1219
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Afegeix una cita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1248
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1250
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1288
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Mecanografia"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Canvia l'alineació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estableix l'alineació vertical"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminueix la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Estableix la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Estableix el color de fons"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estableix el color del text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Estableix l'estil del caràcter"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Estableix l'estil del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Pic petit"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Pic circular"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Pic quadrat"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Pic en rombe"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Pic de marca de selecció"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Pic de fletxa cap a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabètic minúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabètic majúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Romà minúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Romà majúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Pic gran"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Bola X Pic"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Pic de cap de fletxa a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarès"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "AbjadMinor"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "ArabicAlphabet"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Una forma que mostra text"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Forma de text"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:208
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserció"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Supressió"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "S'està formatant"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+clic per anar a l'enllaç "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+clic per anar a la nota "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+clic per anar a la referència de nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "segueix la llargada"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Premeu majúscules per a no redimensionar aquest"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edició de text"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Patró..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patró:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Simplex Noise..."
msgstr "So&roll símplex..."
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52
#, kde-format
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Soroll símplex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Velocitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Repetició"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Custom Seed"
msgstr "Usa una llavor personalitzada"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Color &sòlid..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Informació de la selecció del pinzell per a pinzells animats"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:227
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:232
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51
#, kde-format
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitat"
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68
#, kde-format
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:103
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:215
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:84
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:88
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Crea una màscara des de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:126
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estil de pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:153
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:175
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120
#, kde-format
msgid "Animated style options"
msgstr "Opcions per a l'estil animat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:189
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Mode de selecció:"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will not be reverted on saving the image back.
This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"La imatge conté píxels amb el canal alfa a zero i els canals de color no "
"zero. El Krita ha modificat aquests píxels per assignar quelcom a l'alfa. "
"Els valors inicials no es revertiran en desar la imatge anterior.
Tingueu en compte que això difícilment provocarà diferències visuals."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "S'ha modificat la imatge EXR"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipus: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
%1
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"
Les capes següents tenen un tipus que no està acceptat pel format EXR:"
"p>
%1
aquestes capes no es desaran en el "
"fitxer EXR final
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Aquesta opció fusionarà totes les capes. És aconsellable marcar aquesta "
"opció, en cas contrari altres aplicacions podrien llegir el fitxer de manera "
"incorrecta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Aplana la &imatge"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "No s'ha pogut codificar o escriure la imatge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "Sense &pèrdua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Ajustaments avançats per a la pèrdua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:74
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opcions per a la importació del mapa d'alçades"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "L'entrada no coincideix amb la mida del fitxer"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Especifiqueu l'amplada i l'alçada"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Especifiqueu l'amplada"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Especifiqueu l'alçada"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Hi ha massa combinacions possibles. Introduïu una amplada o una alçada i "
"torneu-ho a intentar."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "L'amplada excedeix els píxels disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No s'ha pogut calcular una alçada adequada. El fitxer no conté els píxels "
"suficients per a formar un rectangle."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "L'alçada excedeix els píxels disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No s'ha pogut calcular una amplada adequada. El fitxer no conté els píxels "
"suficients per a formar un rectangle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Mida del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Mida del fitxer (bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Codificació «endian»:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "«Little-endian»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "«Big-endian»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Estima l'amplada i l'alçada en funció de la mida del fitxer i dels bits per "
"píxel. Només s'actualitzaran els valors establerts a 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Estima les dimensions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Alçada de la imatge en píxels."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Amplada de la imatge en píxels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits per píxel:"
#: plugins/impex/jp2/jp2_export.cc:76
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 Export Options"
msgstr "Opcions d'exportació del JPEG 2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:19
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"
These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"
Aquests ajustaments determinen la quantitat "
"d'informació que es perdrà durant la compressió. Baix: Fitxers petits, "
"qualitat dolenta. Alt: Fitxers grans, qualitat bona.
Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"
Afegeix el sobrenom de l'autor i el primer contacte "
"del perfil de l'autor. L'anonimitzador ho substituirà.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Signa amb les dades del perfil de l'autor"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "No és cap fitxer vàlid del Krita"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer «maindoc.xml»."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per a desar-lo"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n"
"Missatge d'error: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "El format no està admès o el fitxer s'ha corromput"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "El fitxer és massa nou per aquesta versió del Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "El fitxer no té cap capa."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "El fitxer no conté cap imatge."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "No s'han pogut carregar la imatge de referència incrustada %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar una imatge de referència enllaçada a un fitxer "
"extern.\n"
"\n"
"Camí: %1\n"
"\n"
"Voleu seleccionar una altra ubicació?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:160
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:879
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Loading a .kra file"
msgid ""
"The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This "
"layer will be converted into a paint layer."
msgstr ""
"El fitxer conté una capa clonada que té un ID de node origen incorrecte. "
"Aquesta capa es convertirà en una capa de pintura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:391
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'«id» de la màscara de transformació"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "No s'han pogut crear els paràmetres de la màscara de transformació"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:524
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar les dades dels píxels del fotograma clau per al "
"fotograma %1 a %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:532
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les dades dels píxels del fotograma clau per al "
"fotograma %1 a %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir les dades dels píxels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:568
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar les dades dels píxels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:604
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:628
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "No s'ha pogut filtrar la configuració %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:669
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "No s'han pogut carregar les metadades per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:691
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció ràster %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:709
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció amb vectors %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "No s'han pogut carregar els fotogrames clau des de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error d'anàlisi al fitxer de fotogrames clau %1 a la línia %2, columna %3\n"
"Missatge d'error: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:763
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipus de canal desconegut de fotograma clau: %1 a %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "La imatge no té cap nom."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "La imatge no ha especificat cap amplada."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:229
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "La imatge no ha especificat cap alçada."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "La imatge especifica un model de color no admès: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:687
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "La capa %1 especifica un model de color no admès: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:715
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "La capa %1 té un tipus no admès."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:749
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "La capa %1 té un tipus no admès: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Ha fallat en carregar la capa %1 del tipus: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer associat a una capa de fitxer amb el nom «%1».\n"
"\n"
"Camí esperat:\n"
"%2\n"
"\n"
"El voleu localitzar manualment?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!\n"
"\n"
"Camí esperat:\n"
"%2\n"
"\n"
"El voleu localitzar manualment?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Ha fallat en desar la imatge de referència %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les metadades per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "No es pot obrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les dades dels píxels per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les anotacions per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Ha fallat en desar la capa de filtratge %1: no té cap filtre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la capa de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Ha fallat en desar la configuració del filtre de la capa de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar la configuració del generador per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Ha fallat en desar la màscara de filtratge %1. No té cap filtre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la màscara de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"Ha fallat en desar la configuració del filtre de la màscara de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la màscara de transparència %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la selecció local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les dades de selecció amb píxels per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les dades de selecció amb vectors per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "El dorsal de metadades ha fallat en desar les metadades de %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "No s'han pogut escriure %1 metadades al fitxer."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:169
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "no s'han pogut desar les paletes"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:231
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "No s'han pogut desar els fotogrames clau"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Es requereix una contrasenya per a llegir aquest PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcions d'importació del PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Totes les pà&gines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primera pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Sele&cció de pàgina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcions del PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"
PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"
Els fitxers PNG"
"span> tenen dues opcions per "
"desar la informació sRGB: com una "
"etiqueta o com un perfil explícit. Per usar en llocs web, desactiveu aquesta opció. Per intercanvi amb "
"altres aplicacions, activeu "
"aquesta opció.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Perfil sRGB incrustat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Desactiveu-ho per a obtenir fitxers més petits si la imatge no té "
"transparències"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"
El format de fitxer PNG (Portable Network Graphics) permet que les "
"transparències de la imatge s'emmagatzemin desant el canal alfa.\n"
"Podeu desmarcar la casella si no esteu usant transparències i voleu fer que "
"el fitxer resultant sigui més petit . Sempre es recomana desar el canal "
"alfa.
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
" Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Ajust del temps de compressió. La millor compressió triga més.\n"
" Nota: El nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Mida petita del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"
Emmagatzema la informació com paraules clau, títol i "
"assumpte i llicència, si és possible.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Emmagatzema les metadades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Les imatges PNG indexades són més petites. Si activeu aquesta opció, la "
"imatge s'analitzarà per a determinar si és possible desar-la com a un PNG "
"indexat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Desa com a PNG indexat, si és possible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: el nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compressió (sense pèrdua): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Color transparent: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Mida gran del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Useu l'entrellaçat per a publicar a Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"
L'entrellaçat és útil quan teniu la intenció de publicar la imatge a "
"Internet. \n"
"Activant l'entrellaçat provocarà que la imatge es visualitzarà al navegador "
"mentre s'està baixant.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrellaçat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Desa com a imatge HDR (Rec. 2020 PQ)"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"La imatge conté una o més capes amb un model de color que és diferent del de "
"la imatge."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:554
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "capa sense nom"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloc de mode de color dual"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloc de recursos sense analitzar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14
#, kde-format
msgid "WebP Options"
msgstr "Opcions del WebP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Highest quality"
msgstr "Qualitat més alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Lowest quality"
msgstr "Qualitat més baixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90
#, kde-format
msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy."
msgstr ""
"Nota: 100 empra compressió sense pèrdua, tot el que estigui per sota serà "
"amb pèrdua."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"
Adjust image quality. The lower the quality, the more compression "
"artifacts get introduced. Note: A quality of 100 switches to lossless "
"compression similar to (but often more efficient than) PNG.
"
msgstr ""
"
Ajusta la qualitat de la imatge. Com més baixa sigui la qualitat, "
"s'introduiran més artefactes de compressió. Nota: Una qualitat de 100 "
"canviarà a una compressió sense pèrdua similar al (però sovint més eficient "
"que) PNG.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profunditat de color de 16 bits"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"
Si està activat, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una "
"profunditat de color de 16 bits usant una corba amb interval lineal. Per "
"evitar la renderització d'imatges fosques a l'editor, es recomana usar la "
"gestió del color en aquest mode.
Si està desactivat, tots els fitxers "
"RAW es descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant una corba "
"amb interval BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més ràpid que la "
"descodificació amb 16 bits.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors"
# skip-rule: ff-resume
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
"Interpola el RGB com a quatre colors
De manera "
"predeterminada, s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els "
"píxels verds de les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada "
"que els de les files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a la "
"sortida; usant aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima."
"p>
Resumint, aquesta opció difumina una mica la imatge, però elimina el "
"patró mallat 2x2 amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de "
"qualitat AHD.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "No estiris o giris els píxels"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixels
For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"No estiris o giris els píxels
A les càmeres Fuji Super CCD, "
"mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no "
"quadrats, no allarga la imatge a la seva relació d'aspecte correcta. En "
"qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de la sortida "
"correspon a un píxel RAW.
Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
AHD v2"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.
AFD: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.
VCD: Variance of Color "
"Differences interpolation.
VCD & AHD"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
LMMSE: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
"li>
AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.
Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Qualitat (interpolació)
Seleccioneu aquí el mètode de "
"reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció "
"és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa "
"des de dades parcials en brut rebudes del sensor d'imatge de filtrat per "
"color, que és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de "
"píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del "
"color; en anglès s'anomena normalment «demosaicing». Hi ha els mètodes "
"següents de reconstrucció de les imatges RAW:
Bilineal: usa una interpolació bilineal d'alta "
"velocitat però baixa qualitat (predeterminat -per a un ordinador lent-). En "
"aquest mètode, el valor vermell d'un píxel no vermell és la mitjana dels "
"píxels vermells adjacents, i el mateix pel blau i el verd.
VNG: usa la interpolació d'un nombre variable de "
"degradats («Variable Number of Gradients»). Aquest mètode calcula els "
"degradats a prop del píxel d'interès i usa els degradats més baixos (que "
"representen les parts més suaus i més semblants de la imatge) per fer una "
"estimació.
PPG: usa la "
"interpolació d'agrupament amb patrons de píxels («Patterned Pixel "
"Grouping»). L'agrupament de píxels fa presumpcions sobre els escenaris "
"naturals en fer estimacions. Té menys defectes de color en les imatges "
"naturals que el mètode del nombre variable de degradats.
AHD: usa la interpolació adaptativa dirigida a "
"l'homogeneïtat («Adaptive Homogeneity-Directed»). Aquest mètode selecciona "
"la direcció de la interpolació per maximitzar una mètrica homogènia, de "
"manera que es minimitzen els defectes dels colors.
DCB: La interpolació DCB del projecte linuxphoto."
"org.
AHD v2: Una interpolació AHD "
"modificada usant el mètode de diferències de variàncies de color."
"li>
AFD: Interpolació de reconstrucció "
"adaptativa filtrada («Adaptive Filtered Demosaicing») que efectua 5 passades "
"pel filtre mitjà del projecte PerfectRaw.
VCD: Interpolació de diferències de variàncies de "
"color.
VCD i AHD: Reconstrucció "
"combinada entre VCD i AHD.
LMMSE: "
"Reconstrucció del color via la interpolació direccional lineal mínima de "
"l'error mitjà estimat al quadrat del PerfectRaw.
AMaZE: Interpolació per a minimitzar el pixelat i "
"eliminació del dentat («Aliasing Minimization interpolation and Zipper "
"Elimination») per aplicar l'eliminació de l'aberració del color del projecte "
"RawTherapee.
Nota: alguns mètodes podrien no ser disponibles "
"si el descodificador RAW s'ha compilat sense els paquets d'ampliació.
Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, "
"PPG, AHD"
"emphasis>, DCB, and VCD & AHD.
"
msgstr ""
"Passades
Establiu aquí les passades que s'usaran per "
"aplicar el filtre de mediana després de la interpolació als canals vermell-"
"verd i blau-verd.
Aquest ajustament només està disponible per les "
"opcions de qualitat específiques: Bilineal"
"emphasis>, VNG, PPG, AHD, "
"DCB, i VCD i AHD"
"emphasis>.
Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V
"
msgstr ""
"Llums intenses
Quantitat del manteniment de les llums "
"intenses en la correcció de l'exposició abans de la interpolació, en E.V. "
"Només té efecte si la correcció del desplaçament és > 1,0 E.V
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"
"
msgstr ""
"
Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb "
"més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de "
"tungstè).
Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punt negre
Usa un valor de punt negre específic per "
"descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del "
"punt negre es calcularà automàticament.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point value
Specify specific black point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valor del punt negre
Indica el valor específic del punt "
"negre de la imatge de sortida.
Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punt blanc
Usa un valor de punt blanc específic per "
"descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del "
"punt blanc es calcularà automàticament.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point value
Specify specific white point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valor del punt blanc
Indica el valor específic del punt "
"blanc de la imatge de sortida.
If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
"
msgstr ""
"Correcció automàtica de l'aberració cromàtica
Si aquesta "
"opció està activada, s'intentarà desplaçar lleugerament els canals de la "
"imatge i avaluar el canvi en l'aberració cromàtica. Tingueu en compte que si "
"la fotografia té un patró blau-vermell, el mètode podria fallar. En aquest "
"cas, desactiveu aquesta opció i ajusteu manualment els factors dels colors."
"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermell-verd:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Red-Green multiplier
Set here the amount of correction on "
"red-green axis
"
msgstr ""
"Multiplicador de vermell-verd
Establiu aquí el factor de "
"correcció de l'eix vermell-verd
Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (no profile): "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
Custom: use a custom "
"output color space profile.
"
msgstr ""
"Espai de treball
Seleccioneu aquí l'espai de color de "
"sortida usat per a descodificar les dades RAW.
RAW (sense perfil): en aquest mode, no s'usa cap "
"espai de color de sortida durant la descodificació RAW.
sRGB: aquest és un espai de color RGB, creat en "
"cooperació per Hewlett-Packard i Microsoft. És la millor elecció per les "
"imatges destinades a la Web i al retrat fotogràfic.
Adobe RGB: aquest espai de color és un espai de "
"color RGB ampliat, desenvolupat per Adobe. S'usa en aplicacions "
"fotogràfiques com la publicitat i l'art.
Gamma àmplia: aquest espai de color és una versió "
"expandida de l'espai de color RGB Adobe.
Pro-"
"Photo: aquest espai de color és un espai de color RGB, "
"desenvolupat per Kodak, que ofereix una gamma gran i es va dissenyar en la "
"seva concepció per a ser emprada a les sortides fotogràfiques."
"li>
A mida: usa un perfil d'espai de "
"color de sortida personalitzat.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"
Mode de pintura: el Krita ofereix una opció entre dos modes de "
"pintura: construeix i rentatge. La primera opció construeix "
"color mentre pinta en un traç, la segona opció us dóna un color homogeni en "
"un traç homogeni si aneu pel mateix lloc un cop i un altre.
Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
Useu la direcció del dibuixat per a determinar els "
"eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per a l'eix Z."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"
Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis."
"p>"
msgstr ""
"
Useu el sensor de gir disponible en alguns llapis per "
"a determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa "
"per a l'eix Z.
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
Mescla l'angle de la inclinació i de dibuix per a "
"determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per "
"a l'eix Z.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mescla direcció/inclinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de l'elevació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "valor de la mescla direcció/inclinació"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Assigna un perfil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "No hi ha cap document actiu."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Assigna un perfil a la imatge"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr ""
"Un connector per a canviar l'espai de color dels documents seleccionats."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Documents:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profunditat de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "S'han convertit els documents seleccionats."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Seleccioneu un document com a mínim."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Ajusta el fitxer de treball"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Escapça els fitxers abans de redimensionar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alçada màxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentatge:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272
msgid "Export Settings"
msgstr "Exporta els ajustaments"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'escapçat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Escapça a les guies més externes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Això escapçarà a les guies més externes si és possible, altrament usa els "
"ajustaments subjacents per a l'escapçat."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Estableix els marges de la selecció activa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etiqueta per eliminar:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Aquestes són paraules clau que es poden usar per identificar capes de text. "
"Només cal que una capa contingui la paraula clau per a ser reconeguda. Cal "
"separar les paraules clau amb comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Aquestes són paraules clau que es poden usar per identificar capes de plafó. "
"Només cal que una capa contingui la paraula clau per a ser reconeguda. Cal "
"separar les paraules clau amb comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Clau de la capa de text:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Clau de la capa de plafó:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exporta a CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadades a afegir"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Informació del document ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Això s'emplenarà de manera predeterminada amb un identificador únic "
"universal generat. L'ID per si mateix només és perquè el programes de gestió "
"de biblioteques de llibres de còmic puguin calcular si aquest còmic en "
"concret ja és a la seva base de dades i si s'ha valorat. Naturalment, l'UUID "
"es pot canviar a qualsevol cosa canviant manualment el JSON, però això és un "
"ús avançat."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Afegeix una entrada d'historial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Inclou els comentaris del traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Un fitxer PO pot contenir comentaris del traductor. Si això està activat, "
"els comentaris de les traduccions s'afegiran com a referències al fitxer "
"ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID de l'ACBF:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Versió de l'historial:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Capçalera del traductor:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Les persones responsables de la generació dels fitxers CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Sobrenom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nom de pila"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Afegeix autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Elimina l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usa un tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Colors del text"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Text normal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Text invertit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Informació del document"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Informació de l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Full d'estil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exporta a EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exporta a TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-en aquesta versió..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anònim"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Joan"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Conill"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparant l'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportant a Comic..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"S'està desant l'ACBF i\n"
"l'ACBF autònom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "S'està desant l'EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "No es pot exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "No hi ha res a exportar, no s'ha establert l'URL."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
"Ha fallat l'exportació perquè no s'han configurat els ajustaments per a "
"l'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Temps passat: {passedString}\n"
" Estimat: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "Fetes {pages} de {pagesTotal}."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "S'obre la pàgina següent"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Neteja la pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportant per {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "No s'ha fet l'exportació perquè no hi ha cap pàgina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empaquetament CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciència-ficció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventures"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Misteri"
# skip-rule: ff-crime
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Criminal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida real"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superheroi"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Política"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Història"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religió"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romàntica"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Canalla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "No ficció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adult"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Llibre artístic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Dissenyador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Escriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Dibuixant de llapis"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Dibuixant en tinta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Lletrista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artista de la portada"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Editor ajudant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadades del còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "El títol apropiat del còmic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "Què explicareu que animi als altres a llegir el vostre còmic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"El gènere del treball. Els valor preomplerts són de l'ACBF, però també els "
"podeu omplir. Separeu els gèneres per comes. Intenteu limitar la quantitat a "
"dos o tres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Els noms dels personatges al voltant dels quals gira aquest còmic. Separats "
"per comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr ""
"Si aquest és una part d'una sèrie, introduïu el nom de la sèrie i el número."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Núm. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Altres paraules clau que no s'ajusten als conjunts mencionats prèviament. "
"Com sempre, separades per comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "Quina pàgina és la pàgina de la coberta? Buit si no hi ha cap pàgina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Pàgina de la coberta:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Direcció de lectura:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Gènere:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Personatges:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Valoració:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Sèrie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Segueix una taula dels autors que han col·laborat en aquest còmic. Podeu "
"establir el seu sobrenom, el nom adequat (nom, cognoms), funció (dibuixant "
"de llapis, dibuixant en tinta, etc.), el correu i la pàgina web."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Funció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"El nom de l'empresa, grup o persona que és responsable de la versió final "
"que obté el lector."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Estableix avui"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Estableix la data de publicació com la data actual."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Els editors tradicionals sempre es mencionen a les fonts amb la ciutat a on "
"estan situats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Si hi ha una entrada a una base de dades de còmics, hauria d'afegir-se aquí. "
"Difícilment serà un element pels còmics des de zero, però serà útil en fer "
"una conversió."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Si el còmic és una adaptació d'una font existent, i si ho és, com trobar "
"informació quant a la font. Per exemple, per a un còmic web adaptat, aquí "
"hauria d'anar l'URL del lloc web oficial."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Base de dades:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sense paraules clau"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "No hi ha marca de temps de l'última edició"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Gestor de còmics"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "New Project"
msgstr "Projecte nou"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256
msgid "Open Project"
msgstr "Obre un projecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
msgid "Project Settings"
msgstr "Ajustaments per al projecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadades"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page"
msgstr "Afegeix una pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Afegeix una pàgina des d'una plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Afegeix pàgines existents"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Remove Page"
msgstr "Elimina la pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296
msgid "Batch Resize"
msgstr "Redimensió per lots"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "View Page In Window"
msgstr "Visualitza la pàgina en una finestra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Indaga la informació de l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Cerca informació de l'autor a documents i l'afegeix a la llista de l'autor. "
"Això no verifica els duplicats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Indaga el text quant a traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325
msgid "Export Comic"
msgstr "Exporta el còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia la ubicació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Copia el camí del projecte al porta-retalls. És útil per copiar ràpidament a "
"un gestor de fitxers o similar."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Seleccioneu el fitxer JSON de configuració del còmic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "JSON files"
msgstr "Fitxers JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid "Config cannot be used"
msgstr "No es pot usar la configuració"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
"El Krita no té accés a aquesta carpeta, per tant, no es poden crear fitxers "
"nous. Configureu l'accés a la carpeta o mogueu el projecte a una carpeta que "
"s'hi pugui escriure."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Càrrega de pàgines..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Fitxers del Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Quines pàgines existents a afegir?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "A on estan ubicades les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "A on han d'anar les pàgines?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Quina imatge ha de ser la base de la pàgina nova?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "Export success"
msgstr "Exportació correcta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Els fitxers s'han escrit a la carpeta d'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Redimensiona totes les pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893
msgid "Resizing pages..."
msgstr "S'estan redimensionant les pàgines..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Redimensió de pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"Fetes {pages} de {pagesTotal}. \n"
"Temps passat: {passedString}:\n"
" Estimat:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
msgid "Scraping success"
msgstr "Indagació exitosa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "El fitxer POT s'ha escrit a: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Quina carpeta?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Canvia la carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Ajustaments per al projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "A on ha d'anar l'exportació?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "A on estan les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "A on estan les traduccions?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "A on estan ubicades les tecles extres de compleció automàtica?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"La ubicació de les tecles extres de compleció automàtica a l'editor de "
"metadades. Apunteu això a la carpeta que contingui key_characters/key_format/"
"key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other amb fitxers TXT a dins (CSV "
"per valoracions) amb les tecles extres de compleció automàtica, un a cada "
"línia nova. Aquest camí s'emmagatzema a la configuració del Krita, i no a la "
"configuració del projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Nom del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Concepte del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Carpeta de les pàgines:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Carpeta d'exportació:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Carpeta de plantilles:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Carpeta de traduccions:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Plantilla predeterminada:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Carpeta de tecles extres:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "A on hauria d'anar el projecte de còmic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "No es pot usar la carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
"El Krita no té accés d'escriptura a aquesta carpeta, per tant, no es poden "
"crear fitxers. Trieu una carpeta diferent."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configuració del projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Ajustaments bàsics per al projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Un nom de projecte. Pot ser diferents del títol definitiu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Si no podeu proporcionar un nom de projecte, el nostre generador sofisticat "
"de noms de projectes proporcionarà un nom amb classe però tocant de peus a "
"terra."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"Quant a què és el còmic? És més aviat per a la vostra comoditat, així que no "
"us preocupeu massa sobre què dir."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "L'idioma principal del còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Crea un directori nou amb el nom del projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Això permet seleccionar un directori genèric de projecte de còmics, en el "
"que es crearà una carpeta nova pel projecte usant el nom indicat de projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"El nom de la carpeta que contindrà les pàgines. Si no existeix, es crearà."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "exporta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"El nom de la carpeta a on es posarà l'exportació. Si no existeix, es crearà."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "El nom de la carpeta a on se cercaran les plantilles de les pàgines."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Concepte del còmic:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Noms de carpetes i altres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Directori del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Directori de pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Directori d'exportació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Directori de plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Directori de traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetres"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "mil·límetres"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Afegeix una plantilla nova"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Importa plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Quins fitxers s'han d'afegir a la carpeta de les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Crea una plantilla nova"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Això permet fer un document de plantilla amb guies.\n"
"L'amplada i l'alçada són la mida de l'àrea viva, l'àrea segura és l'àrea "
"viva menys els marges, i la imatge completa és l'àrea viva més els sagnats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Selecciona el color de fons"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Sagnat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "Es crea una plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Abreviador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copiador d'art"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Director artistic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Creador de notes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedent bibliogràfic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Director artístic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nom associat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nom atribuït"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor del diàleg"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Dissenyador de l'enquadernació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Dissenyador de la coberta del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Dissenyador del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Productor del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Escriptor de pamflets"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Enquadernador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Dissenyador d'ex-libris"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Llibreria"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Cal·lígraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Dissenyador de la coberta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Titular dels drets d'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Col·laborador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Comentarista del text escrit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Dibuixant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Posible autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Gravador en relleu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Pèrit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Fundador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Il·lustrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Il·luminador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Inscriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Llicència"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Distribuïdor de la llicència"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Metadades de contacte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patró"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Director de publicació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Escenarista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Escriba"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transcriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Dissenyador de tipus"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Escriptor del comentari afegit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Escriptor de les lletres afegides"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Escriptor del material d'acompanyament"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Escriptor del text afegit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Escriptor de la introducció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Escriptor del prefaci"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Escriptor del contingut textual complementari"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Eines de document"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
"Un connector per a manipular les propietats dels documents seleccionats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Els graus negatius giraran la imatge a l'esquerra"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "S'han modificat els documents seleccionats."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportació de capes"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Un connector per exportar les capes d'un document."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exporta les capes de filtratge"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exporta en el mode per lots"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignora les capes invisibles"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Ajusta la mida de l'exportació al contingut de la capa"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "ppp:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directori inicial:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Opcions d'exportació:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "Mida de l'exportació:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extensions de les imatges:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Seleccioneu un document."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Seleccioneu el directori inicial."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "S'han exportat totes les capes."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gestor de filtres"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Un connector per a gestionar filtres."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Model de l'arbre del document"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Digues Hola món"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Hola! Aquest és el Krita versió %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Passaalt"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtre passaalt"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "No hi ha cap imatge activa."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Mantén la capa original"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Radi del filtre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de scripts del Krita de BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nom de l'script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
"
msgstr ""
"
Nom de l'script. Això s'usa per calcular el nom del "
"paquet, el nom de la classe en el paquet i el directori associat.
If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
"
Si això està activat, l'script s'activarà "
"automàticament al Krita. És a dir, es mostrarà al menú Scripts o a la llista "
"de l'acoblador. Si no, caldrà activar manualment l'script mitjançant "
"l'entrada de menú «Arranjament» del Krita.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Activa l'script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Crea un script"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Acoblador Darrers documents"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:52
msgid "Change settings"
msgstr "Canvia els ajustaments"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:69
msgid "Mixer Slider Docker"
msgstr "Acoblador Control lliscant del mesclador"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/ui_mixer_slider_docker.py:47
msgid "Number of slider lines: "
msgstr "Nombre de línies del control lliscant:"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Acoblador Paleta en Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Edita els ajustaments per a la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exporta com a fitxer de paleta del GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exporta com a SVG de l'Inkscape amb mostres"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordena els colors"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Edita les dades de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232
msgid "Palette Data"
msgstr "Dades de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43
msgid "Export Successful"
msgstr "Exportació correcta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} s'ha exportat a {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de connectors en Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importa un connector en Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Fitxer d'acció"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer «desktop»"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "No s'han trobat cap connector a l'arxiu"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importa un connector en Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sobreescriu el connector"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "El connector «%s» ja existeix. El sobreescric?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "S'han importat els connectors següents:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager."
msgstr ""
"Reinicieu el Krita i activeu els connectors a Arranjament -> Configura "
"el Krita -> Gestor de connectors en Python."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importa un connector"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Arxius «zip»"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Error durant la importació:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "La importació ha estat correcta"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Acoblador Arranjament ràpid"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Afegeix un script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Acoblador Script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Scripter"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Voleu desar el document actual?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Depuració Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "S'ha modificat el document."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Fitxers en Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Fitxer no vàlid"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Obre els fitxers amb l'extensió «.py»"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Recarrega el fitxer"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "Recarrega el fitxer (Alt+R)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
msgid "No existing document"
msgstr "Document inexistent"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Especifiqueu un document obrint-lo abans de recarregar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Executa Ctrl+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Desa el fitxer en Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Fitxer en Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Ressaltador de sintaxi:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "Abast"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Avança per sobre"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr "Error en executar un script"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Bossa de seleccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "desa"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Deu pinzells"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Deu pinzells"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Assigna els predefinits dels deu pinzells a deu dreceres."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Activa el pinzell predefinit {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Activa el pinzell previ en prémer la drecera una segona vegada"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Seleccioneu el pinzell predefinit, després feu clic al botó que voleu usar "
"per a seleccionar el predefinit"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Deu scripts"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Executa l'script 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Executa l'script 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Executa l'script 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Executa l'script 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Executa l'script 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Executa l'script 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Executa l'script 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Executa l'script 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Executa l'script 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Executa l'script 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Deu scripts"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Assigna deu scripts a deu dreceres."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Executa l'script {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "S'ha executat l'script {0}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "No heu assignat un script a aquesta acció"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Camí seleccionat"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Seleccioneu l'script"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Fitxers en Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Traç del pinzell a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsica"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilitzadora"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavitat del pinzell:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retard:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Retard de la pinzellada per a fer la línia més suau"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Radi a on es bloqueja el pinzell"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Final de la línia:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:380
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensors d'estabilització:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Final del traç:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Pressió del suavitzat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"La distància escalable pren el nivell de zoom i fa que la distància sigui "
"visualment constant en qualsevol nivell de zoom que es triï"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:407
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distància escalable"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Ajusta als assistents"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Heu d'afegir assistents per tal que funcioni aquesta eina."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Magnetisme assistent"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetisme:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Ajust individual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Fa que només s'ajusti a un assistent individual, evita que hi hagi desordre "
"d'ajust emprant els assistents infinits."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que no hi ha cap capa activa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que la capa activa no és visible."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:126
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Eina del selector de color"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Dibuixa una el·lipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Eina d'el·lipses"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Aquesta eina no es pot usar amb el tipus seleccionat de capa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Emplenat per flux"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Mode ràpid: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:173
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Emplena l'àrea més ràpidament, però no té en compte el mode de composició. "
"També es desactiven les seleccions i altres característiques ampliades."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:178
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:661
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Llindar: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Fes créixer la selecció: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:192
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Radi de selecció suau: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usa el patró:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Quan està activat, no usa el color de primer pla sinó el patró seleccionat "
"per emplenar-lo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:203
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limita a la capa actual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:207
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Emplena completament la selecció:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Quan està activat, no mira els colors de la capa actual sinó que ho emplena "
"tot amb l'àrea seleccionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:101
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Eina d'emplenat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cònic"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Cònic simètric"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral"
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral"
msgid "Reverse Spiral"
msgstr "Espiral invertida"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Amb forma"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Endavant"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Llindar antialiàsing:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Eina de degradat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Dibuixa una línia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usa els sensors"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostra les línies guia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+arrossega mourà l'origen de la línia que es mostra, Maj+arrossega obliga "
"que les línies es dibuixin paral·leles als eixos"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Eina de línies"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:246
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:191
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina de moure"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Traç del pinzell múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetria"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Floc de neu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Trasllada la còpia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Eina de pinzell múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Eina de desplaçament"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Dibuixa corbes de Bézier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Eina de corbes de Bézier: Maj+clic acaba la corba."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Eina de camí a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dibuixa un rectangle"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Eina de rectangles"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Eina de llapis"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mou selecció"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Barreja: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Blending controls the percentage of color that is picked and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"La barreja controla el percentatge de color que es tria i "
"barreja amb el color actual del pinzell. Un valor de barreja complet tria "
"completament els colors, ignorant el color del pinzell."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the color picker will sample colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"Determina si el selector de color mostrarà els colors de totes "
"les capes visibles o només de la capa actualment seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Totes les capes visibles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Mostra de la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Mostra a sota la informació del color per canal com a percentatges en lloc "
"de bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostra els colors com a percentatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Radi: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"El radi controla l'àrea de mostreig del selector de color. Els "
"colors dels píxels dins d'aquest radi es barregen conjuntament."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a new color swatch to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"En activar aquesta casella s'afegirà una mostra nova de color a "
"la paleta cada vegada que seleccioneu un color."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Afegeix a la paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the color picker updates the current "
"foreground or not."
msgstr ""
"Controla si el selector de color actualitza el fons actual o "
"no."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Actualitza el color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode selecció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mou la capa que teniu actualment seleccionada a la caixa de capes amb les "
"seves màscares. Drecera: Ctrl+clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mou la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Mou la primera capa amb contingut visible al lloc on heu clicat. Això també "
"seleccionarà aquesta capa en la caixa de capes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&u la capa amb contingut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mou el grup que conté la primera capa que conté contingut visible. Drecera: "
"Ctrl-Majúscules-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mou e&l grup sencer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Mou la drecera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"En mantenir premuda la tecla de majúscules, es farà augmentar l'escala en "
"aquesta quantitat de les dreceres de teclat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of units to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Nombre d'unitats a moure després de prémer la tecla de drecera per a moure."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translació horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translació vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostra les coordenades en el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinzells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Subpinzells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostra l'origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'edició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direcció d'escapament"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:780
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:793
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arrossegueu per editar la connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:782
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:795
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Doble clic a la connexió o premeu suprimir per eliminar-la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:785
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Cliqueu per editar els punts de connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Arrossegueu per moure el punt de connexió. Doble clic a la connexió o premeu "
"suprimir per eliminar-la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:802
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Doble clic al punt de connexió o premeu suprimir per eliminar-lo."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:804
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Doble clic per afegir un punt de connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:808
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arrossegueu per crear una connexió nova."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:836
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:851
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punt de connexió"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Connecta les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Amb el clic esquerre, es gira pel centre, amb el dret, per la posició "
"marcada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:609
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per inclinar la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:614
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció. Clic al mig per a "
"establir la posició marcada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:720
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Aquesta eina només funciona amb capes vectorials. Probablement us cal l'eina "
"de moure."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1155
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Gira l'objecte 90° a la dreta"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Gira l'objecte 90° a l'esquerra"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Gira l'objecte 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Emmiralla l'objecte horitzontalment"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1171
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Emmiralla l'objecte verticalment"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Reinicia les transformacions de l'objecte"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1241
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Uneix les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Interseca les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1265
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Sostreu les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Divideix les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "Accions de les formes vectorials"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operacions lògiques"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Eina de selecció de formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacitat [*varia*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueig de l'àncora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"
When \"Scale Styles\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In the disabled "
"state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style "
"unaltered.
"
msgstr ""
"
Quan s'ha activat"
"span> «Estils d'escala», el traç de la forma s'escala amb la mateixa forma."
"p>
En estat desactivat, la forma "
"només es redimensiona, mantenint intactes l'amplada del traç i l'estil.
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"
En el mode «Coordenades globals», els camps d'amplada "
"i alçada mostren la mida del quadre contenidor de la forma en les "
"coordenades d'alineació de la imatge, encara que la forma es giri o tingui "
"qualsevol altra transformació.
Si es desactiva el mode «Coordenades "
"globals», els camps d'amplada i alçada mostren la mida «local» de la forma, "
"abans d'aplicar qualsevol transformació.
Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.
"
"html>"
msgstr ""
"
Quin sistema d'escriptura de tipus de lletra cal que "
"mostri el selector de tipus de lletra? Si no se selecciona cap sistema "
"d'escriptura es mostraran tots els tipus de lletra.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225
#, kde-format
msgid "Crop Tool Actions"
msgstr "Accions de l'eina per escapçar"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Eina per escapçar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Redimensiona mantenint el centre fix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posició vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posició horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Permet fer créixer la imatge arrossegant fora dels límits de la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloqueja l'amplada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloqueja l'alçada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "Es&capça"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Aplica a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Terços"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Cinquens"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Fotografia de passaport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoració:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Traç dinàmic del pinzell"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Angle fix:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Amplada inicial:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Interval d'amplada:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell dinàmic"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Traç clau de la màscara d'acoloriment"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Eina d'edició de la màscara d'acoloriment"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detecció de les vores:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Activa per a imatges amb àrees sòlides extenses. Establiu el valor de "
"l'amplada de les línies més fines de la imatge"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Consell per al tancament de les separacions:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"La màscara intentarà tancar els contorns sense tancar si la separació és més "
"petita que el valor a «Consell per al tancament de les separacions»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Neteja: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"La màscara intentarà eliminar parts dels traços clau que estan situats fora "
"dels contorns tancats. 0%: sense efecte, 100%: efecte màx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Actualitza automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Edita els traços clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostra la sortida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Limita als límits de la capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Traços clau"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Dibuixa un polígon"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Eina de polígons: Maj+clic acaba el polígon."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Eina de polilínies: Maj+clic acaba la polilínia."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccioneu una capa de pintura per usar aquesta eina"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Patró intel·ligent"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Eina de patró intel·ligent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "baix/ràpid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alt/lent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Precisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Radi del patró:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"El Krita es va compilar sense la implementació de la «GNU Scientific "
"Library», així que no podeu escalar la selecció amb les nanses. Compileu el "
"Krita amb la implementació de la «GNU Scientific Library», o useu l'estri "
"d'opcions per editar manualment els valors de l'escala."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Liqüescent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Gàbia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Emmiralla horitzontalment"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Emmiralla verticalment"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Gira 90° en sentit horari"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Gira 90° en sentit antihorari"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:348
#, kde-format
msgid "Transform Tool Actions"
msgstr "Accions de l'eina de transformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:778
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool"
msgstr "El tipus de capa no pot usar l'eina de transformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:785
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool. Use transform mask instead."
msgstr ""
"El tipus de capa no pot usar l'eina de transformació. En el seu lloc empreu "
"la màscara de transformació."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:807
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Les seleccions no s'usen en editar les màscares de transformació "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:855
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:888
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "No es pot transformar una capa buida "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:876
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Les subcapes invisibles també es transformaran. Bloquegeu les capes si no "
"voleu que es transformin"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:347
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma una capa o una selecció"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Select filtering mode:\n"
"
Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts"
"li>
Bicubic for smoother results
Lanczos3 for sharp "
"results. May produce aerials.
"
msgstr ""
"
Selecció del mode de filtratge:\n"
"
Bilineal per a àrees amb color uniforme per evitar defectes"
"li>
Bicúbic per a resultats més suaus
Lanczos3 per "
"a resultats més definits. Pot presentar distorsions estranyes.
"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Predeterminat (afí)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Fort (rígid)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Fortíssim (similitud)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Mida del pinzell de deformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Quantitat de la deformació que s'aconsegueix"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Quan no està en el mode construcció, mostra la velocitat en arribar al límit "
"de deformació."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Commuta entre els modes de pintat Construcció i Rentatge. El mode "
"construcció afegeix les deformacions una sobre l'altra sense cap límit. El "
"mode neteja deforma gradualment la peça al nivell de deformació seleccionat."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espai entre dues aplicacions seqüencials de la deformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Size value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Valor de la mida de l'escala d'acord amb la pressió actual del llapis"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Valor de la quantitat de l'escala d'acord amb la pressió actual del "
"llapis"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Direcció inversa de l'eina de deformació actual"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mou: arrossega la imatge al llarg de la pinzellada"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Escala: fa créixer/encongir la imatge sota el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Gira: dóna la volta a la imatge sota el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desplaça: trasllada la imatge a la dreta de la direcció del traç"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Desfà: esborra les accions d'altres eines"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:612
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Commuta entre la gàbia d'edició i deformació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:666
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Punts de bloqueig"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Punts no bloquejats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:750
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Per començar, creeu 3 punts en el llenç"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transforma lliurement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transforma al voltant d'un punt pivot (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Shear"
msgstr "Inclina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fora del llenç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Gira per l'eix X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Gira per l'eix Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Gira per l'eix Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala verticalment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Inclina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Inclina horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Inclina verticalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Inverteix la selecció horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Inverteix la selecció verticalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Fle&xibilitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Intensitat de l'àn&cora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Punts d'ancoratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Subdi&videix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Neteja els punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Afegeix/Ed&ita els punts d'ancoratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Capa de defor&mació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Ajusta la granularitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "
"
msgstr "
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Inverteix:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Construeix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Treballa recursivament"
#~ msgid "Use Color as Mask"
#~ msgstr "Usa el color com a màscara"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgstr ""
#~ "La ubicació del FFmpeg es desconeix. Si us plau, primer instal·leu el "
#~ "FFmpeg: el Krita no pot representar animacions sense el FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Commuta l'assistent"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "S'estan carregant els connectors del Krita/Eines..."
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "S'estan carregant els connectors del Krita/Acobladors..."
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~| msgid "Invalid"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Name invalid"
#~ msgstr "Nom no vàlid"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Neteja els fitxers eliminats..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Neteja els fitxers eliminats"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Neteja els fitxers de recursos"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fitxer"
#~ msgid "Permanently delete session %1?"
#~ msgstr "Suprimeixo definitivament la sessió %1?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Warning: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Avís: La neteja eliminarà permanentment els fitxers "
#~ "de recursos.
"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usa el filtratge trilineal en fer zoom. La desactivació d'aquest pot "
#~ "millorar el rendiment del dibuixat."
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Conjunts de colors"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom del fitxer"
#~ msgid "current brush"
#~ msgstr "pinzell actual"
#~ msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incrustat)"
#~ msgid "Loading Brush Presets..."
#~ msgstr "Càrrega dels pinzells predefinits..."
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Càrrega dels pinzells..."
#~ msgid "Loading Bundles..."
#~ msgstr "Càrrega dels paquets..."
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espai de treball"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Espai de treball %1"
#~ msgctxt "Default file name for a new palette"
#~ msgid "New Palette"
#~ msgstr "Paleta nova"
#~ msgid "Can't Import Palette"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar la paleta"
#~ msgid ""
#~ "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut importar la paleta: ja n'hi ha una altra importada amb el "
#~ "mateix nom de fitxer"
#~ msgid "Saving palette failed"
#~ msgstr "Ha fallat en desar la paleta"
#~ msgid ""
#~ "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you "
#~ "will lose the file when you close Krita"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat en desar el fitxer de paleta global. Configureu-lo com a no "
#~ "global, o perdreu el fitxer en tancar el Krita"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Els recursos següents tenen sumes MD5 que no concorden. Poden estar "
#~ "corruptes, per exemple, durant la baixada."
#~ msgid "Window Layout %1"
#~ msgstr "Disposició de la finestra %1"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Canvia el patró de l'emplenat"
#~ msgid " [READONLY]"
#~ msgstr " [NomésLectura]"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "No s'ha pogut desfer la supressió de l'etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ " Please enter a new, unique name for it."
#~ msgstr ""
#~ "L'etiqueta que esteu intentant recuperar ja existeix en la llista "
#~ "d'etiquetes. Si us plau, introduïu un nom nou i únic per ella."
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "No s'ha desfet la supressió de l'etiqueta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Desa el conjunt filtrat actual com els membres nous de l'etiqueta "
#~ "actual."
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Neteja la llista de desfer supressions"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Conjunt de tasques %1"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Gestió dels paquets de recursos"
#~ msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el paquet «%1» al servidor de recursos"
#~ msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
#~ msgstr "El paquet «%1» no existeix!"
# skip-rule: barb-uns
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importa uns paquets"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el paquet %1."
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Paquets actius"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Crea un paquet nou"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Paquets inactius"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Suprimeix els fitxers de còpia de seguretat"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Obre la carpeta de recursos"
#~ msgid "&Edit bundle..."
#~ msgstr "&Edita el paquet..."
#~ msgctxt ""
#~ "Auto-generated layer style collection name for embedded styles "
#~ "(collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incrustat)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Mode de barreja"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Difuminat gaussià"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matriu de color"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Aplica la matriu de color"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Satura els colors"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Gira el to"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminància a alfa"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Satura el valor"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matriu de color"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Transferència de component"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitat"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discret"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valors"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Desnivell"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Intercepció"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Exponent"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composició"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operació"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Dins"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Fora"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Per sobre"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmètic"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Matriu de convolució"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Ajusta"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Mode de la vora:"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Mida del nucli:"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Biaix:"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Edita el nucli"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Emplenat per flux"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Color de l'emplenat"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Seleccioneu la imatge..."
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Selecciona una imatge"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusió"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologia"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erosiona"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilata"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador:"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Radi x:"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Radi y:"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add filter effect"
#~ msgstr "Afegeix un efecte de filtratge"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Afegeix un efecte a la pila de filtratge actual"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Afegeix als predefinits del filtre"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Elimina els predefinits del filtre"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nom de l'efecte"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un nom per a l'efecte de filtratge"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor dels efectes de filtratge"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efectes i connexions"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Predefinits del filtratge"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'efecte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter effect"
#~ msgstr "Elimina l'efecte de filtratge"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectes"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Visualitza i edita el filtre"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Elimina el filtre de l'objecte"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Afegeix un filtre"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "Amp.:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "Alç.:"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Regió de l'efecte"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edició dels efectes de filtratge"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "En mosaic"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Estirat"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Superior dreta"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Inferior esquerra"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Inferior dreta"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Punt de referència:"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Desplaçament del punt de referència"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Desplaçament del mosaic"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Mida del patró"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opcions del patró"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edició de patrons"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Fotograma nou"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copia el fotograma"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Elimina el fotograma"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Elimina els fotogrames"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostra a la línia de temps"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This file contains information about your system and the\n"
#~ "images you have been working with.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n"
#~ "you to share this file with them. The information in this file is\n"
#~ "not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n"
#~ "can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "Please review the contents of this file before sharing this file with\n"
#~ "anyone.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: Aquest fitxer conté informació quant al vostre sistema i de\n"
#~ "les imatges en les quals heu treballat.\n"
#~ "\n"
#~ "Si teniu problemes amb el Krita, els desenvolupadors del Krita poden\n"
#~ "demanar-vos de compartir aquest fitxer amb ells. La informació d'aquest\n"
#~ "fitxer no es comparteix automàticament amb els desenvolupadors del Krita\n"
#~ "de cap manera. Podeu desactivar l'enregistrament en aquest fitxer al "
#~ "diàleg\n"
#~ "de configuració del Krita.\n"
#~ "\n"
#~ "Reviseu el contingut d'aquest fitxer abans de compartir-lo amb altres.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Mostra les decoracions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Image Type"
#~ msgstr "Converteix el tipus d'imatge"
#~ msgid ""
#~ "
Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Nota: Això "
#~ "només canviarà l'espai de color de la imatge renderitzada. Per a "
#~ "convertir l'espai de color de les capes, useu «Converteix l'espai de "
#~ "color de la imatge».
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Layer Type"
#~ msgstr "Converteix el tipus de la capa"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Useu-ho per a establir la mida a partir de la que començarà l'Ajustament "
#~ "per a la precisió automàtica. La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest "
#~ "valor."
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Mida inicial del pinzell:"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Això determina l'interval a partir del que ha de canviar la precisió. Per "
#~ "exemple: si el valor de la delta s'estableix a 15,00, després de cada 15 "
#~ "pts canviats en la mida del pinzell, la precisió canviarà."
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta:"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Useu-ho per a establir la mida a partir de la que començarà l'Ajustament "
#~ "per a la precisió automàtica. \n"
#~ "La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest valor."
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Useu-ho per a establir l'interval en el qual canviarà l'Ajustament per a "
#~ "la precisió automàtica.\n"
#~ "La precisió disminuirà quan augmenti la mida del pinzell."
#~ msgid "Precision: %1"
#~ msgstr "Precisió: %1"
#~ msgid "Hide Window Scrollbars"
#~ msgstr "Oculta les barres de desplaçament de la finestra"
#~ msgid ""
#~ "Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). "
#~ "Layers: %8"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha creat la imatge «%1», %2 * %3 píxels, %4 ppp. Model de color: %6 %5 "
#~ "(%7). Capes: %8"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Dibuixa un camí"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Camí a mà alçada"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crea un objecte"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diferència"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exporta la capa"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "En capes"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "En imatges"
#~ msgid "Krita does not support this file format"
#~ msgstr "El Krita no admet aquest format de fitxer"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el document de sortida"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzematge"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipus MIME erroni"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Format no reconegut"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Sense implementar"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Error d'anàlisi"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Format de fitxer no vàlid"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error intern"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Versió no admesa del fitxer"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Heu activat la gestió del color basat en OpenColorIO, però la imatge no "
#~ "és cap imatge RGB.\n"
#~ "La gestió del color basant en OpenColorIO només funciona amb imatges "
#~ "RGB.\n"
#~ "Verifiqueu els ajustaments a l'acoblador LUT.\n"
#~ "Ara es desactivarà l'OpenColorIO."
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referències"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Layer"
#~ msgstr "Transforma la capa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.
To filter based on the partial, case insensitive name "
#~ "of a resource: partialname or !partialname."
#~ "p>
In-/exclusion of other tag sets: [Tagname] or !"
#~ "[Tagname].
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~ " \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter "
#~ "results cannot be saved for the All Presets view. In this "
#~ "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
#~ "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "En introduir aquí termes de cerca, s'afegiran o s'eliminaran recursos de "
#~ "la vista d'etiqueta actual.
Per a un filtre basat en el nom parcial "
#~ "d'un recurs no sensible a caixa: nom_parcial o !"
#~ "nom_parcial.
Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:"
#~ " [Nom_etiqueta] o ![Nom_etiqueta].
Inclusió o "
#~ "exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom: "
#~ "\"Coincidencia_Exacta\" o !\"Coincidencia_Exacta\".
"
#~ msgid ""
#~ "Please use https://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, useu https://bugs.kde.org"
#~ "a> per a informar dels errors.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Informeu dels errors a %2.\n"
#~ msgid "Ruqola Log in"
#~ msgstr "Inici de sessió al Ruqola"
#~ msgid "Enter your username"
#~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Introduïu la vostra contrasenya"
#~ msgid "(By %1 persons)"
#~ msgstr "(per %1 persones)"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1566645)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1566646)
@@ -1,1854 +1,1852 @@
# Translation of skrooge._desktop_.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
# or the same license as the source of its messages in English.
#
# Manuel Tortosa Moreno , 2009.
# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: skrooge desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-14 01:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-08 11:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-14 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Advice plugin"
msgstr "Connector de consells"
#: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to advise"
msgstr "Un connector per consells"
#: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark plugin"
msgstr "Connector de punts"
#: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for bookmarks"
msgstr "Un connector de punts"
#: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dashboard plugin"
msgstr "Connector de tauler"
#: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Display a summary of your information"
msgstr "Mostra un resum de la vostra informació"
#: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Debug plugin"
msgstr "Connector de depuració"
#: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin helping debug"
msgstr "Un connector d'ajuda a la depuració"
#: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Delete plugin"
msgstr "Connector de supressió"
#: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for delete"
msgstr "Un connector per suprimir"
#: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File plugin"
msgstr "Connector de fitxer"
#: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for file operations"
msgstr "Un connector per operacions amb fitxers"
#: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Highlight plugin"
msgstr "Connector de ressaltat"
#: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to highlight objects"
msgstr "Un connector per ressaltar objectes"
#: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Monthly plugin"
msgstr "Connector mensual"
#: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A monthly report plugin."
msgstr "Un connector d'informe mensual."
#: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Print plugin"
msgstr "Connector d'impressió"
#: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to print pages"
msgstr "Un connector per imprimir pàgines"
#: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Properties plugin"
msgstr "Connector de propietats"
#: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to manage properties on objects"
msgstr "Un connector per gestionar les propietats dels objectes"
#: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Select all plugin"
msgstr "Connector per seleccionar-ho tot"
#: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to select all"
msgstr "Un connector per seleccionar-ho tot"
#: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Statistic plugin"
msgstr "Connector d'estadístiques"
#: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to generate statistic"
msgstr "Un connector per generar estadístiques"
#: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Undo redo plugin"
msgstr "Connector de desfer i refer"
#: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for undo and redo operations"
msgstr "Un connector per desfer i refer operacions"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import AFB120 plugin"
msgstr "Connector d'importació d'AFB120 de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import AFB120 files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers AFB120"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AqBanking backend"
msgstr "Dorsal d'AqBanking"
# skip-rule: t-apo_ini
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install AqBanking "
"(aqbanking-cli) and setup all accounts manually before using this backend.\\n"
"\\nAt least AqBanking version 5.6.10 or later is required.\\n\\nThis backend "
"starts an AqBanking user-interactive session in the default terminal "
"emulator.\\nIf you experience issues please switch to the \"xterm\" terminal "
"emulator by setting the parameters to:\\naqbanking(--terminal-emulator "
"'\"xterm -e\"') [Note: The single and double quotes are important!]\\n\\nFor "
"a list of all parameters please run \"skrooge-sabb.py bulkdownload --help\"."
msgstr ""
"Un dorsal d'importació per a l'Skrooge que usa AqBanking.\\n Cal instal·lar "
"AqBanking (aqbanking-cli) i configurar manualment tots els comptes abans "
"d'usar aquest dorsal.\\n\\nEs requereix com a mínim la versió 5.6.10 o "
"superior d'AqBanking.\\n\\nAquest dorsal inicia una sessió d'usuari "
"interactiva de l'AqBanking a l'emulador de terminal predeterminat.\\nSi "
"experimenteu problemes commuteu a l'emulador de terminal «xterm» establint "
"els paràmetres a:\\naqbanking(--terminal-emulator '\"xterm -e\"') [Nota: Les "
"cometes senzilles i les dobles són importants!]\\n\\nPer a una llista de "
"tots els paràmetres, executeu «skrooge-sabb.py bulkdownload --help»."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weboob coming backend"
msgstr "Dorsal per a entrades del Weboob"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using weboob for coming operation. This plugin "
"can be used for card with deferred debit.\\n You must install weboob and "
"configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n "
"Parameter:\\n The list of accounts to import separated by '|'. If you don't "
"pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|456@bp"
msgstr ""
"Un dorsal d'importació per a l'Skrooge usant Weboob per operacions entrants. "
"Aquest connector es pot usar per a targetes amb càrrec diferit.\\n Cal "
"instal·lar el «weboob» i configurar correctament el mòdul «boobank» abans "
"d'usar aquest dorsal.\\n\\n Paràmetre:\\n La llista de comptes a importar, "
"separats amb «|». Si no es passa el paràmetre, s'importaran tots els comptes."
"\\n Exemple: 123@ca|456@bp"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weboob backend"
msgstr "Dorsal del Weboob"
# skip-rule: t-sp_co
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using weboob.\\n You must install weboob and "
"configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n "
"Parameters:\\n 1-The list of accounts to import separated by '|'. If you "
"don't pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|"
"456@bp\\n 2-The first date of imported operations in format YYYY-MM-DD.\\n "
"Example: 2017-09-25\\nWarning:If you want to specify this parameter, you "
"have to specify the first one too but it could be blank.\\n "
"Example: ,2017-09-25"
msgstr ""
"Un dorsal d'importació per a l'Skrooge usant Weboob.\\n Cal instal·lar el "
"«weboob» i configurar correctament el mòdul «boobank» abans d'usar aquest "
"dorsal.\\n\\n Paràmetres:\\n 1-La llista de comptes a importar, separats "
"«|». Si no es passa el paràmetre, s'importaran tots els comptes.\\n Exemple: "
"123@ca|456@bp\\n 2-La primera data de les operacions importades en format "
"AAAA-MM-DD.\\n Exemple: 2017-09-25\\nAvís: Si voleu indicar aquest "
"paràmetre, també cal indicar el primer, però pot estar en blanc.\\n "
"Exemple: ,2017-09-25"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import backend plugin"
msgstr "Connector de dorsal d'importació de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import files from backends"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers des de dorsals"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-type.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge Import Backend"
msgstr "Dorsal d'importació de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import CSV plugin"
msgstr "Connector d'importació de CSV de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import CSV files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers CSV"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import GNC plugin"
msgstr "Connector d'importació de GNC de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import GNC files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers GNC"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import GSB plugin"
msgstr "Connector d'importació de GSB de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import GSB files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers GSB"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import IIF plugin"
msgstr "Connector d'importació d'IIF de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import IIF files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers IIF"
#: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import JSON plugin"
msgstr "Connector d'importació de JSON de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import JSON files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers JSON"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import KMY plugin"
msgstr "Connector d'importació de KMY de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import KMY files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers KMY"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import ledger plugin"
msgstr "Connector d'importació de llibre major de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import ledger files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers de llibre major"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MMB plugin"
msgstr "Connector d'importació de MMB de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import MMB files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers MMB"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MNY plugin"
msgstr "Connector d'importació de MNY de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import Microsoft Money files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers de Microsoft Money"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MT940 plugin"
msgstr "Connector d'importació de MT940 de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import MT940 files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers MT940"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import OFX plugin"
msgstr "Connector d'importació d'OFX de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import OFX files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers OFX"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import PDF plugin"
msgstr "Connector d'importació de PDF de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import PDF files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers PDF"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import QIF plugin"
msgstr "Connector d'importació de QIF de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import QIF files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers QIF"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import SKG plugin"
msgstr "Connector d'importació de SKG de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import SKG files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers SKG"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XHB plugin"
msgstr "Connector d'importació de XHB de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XHB files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers XHB"
#: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XML plugin"
msgstr "Connector d'importació d'XML de l'Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XML files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers XML"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:2
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Add a new operation in skrooge"
msgstr "Afegeix una operació nova en l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge bank plugin"
msgstr "Connector de banca de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge banking assistant plugin."
msgstr "Un connector d'assistent de banca per a Skrooge."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge budget plugin"
msgstr "Connector de pressupostos de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage budgets"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar pressupostos"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge calculator plugin"
msgstr "Connector de càlcul de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to calculate"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per calcular"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge categories plugin"
msgstr "Connector de categories de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage categories"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar categories"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import and export plugin"
msgstr "Connector d'importació i exportació de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin for import and export operations"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per operacions d'importació i exportació"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge operation plugin"
msgstr "Connector d'operacions de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage operations"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge payee plugin"
msgstr "Connector de beneficiaris de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to follow payee"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per fer el seguiment dels beneficiaris"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge report plugin"
msgstr "Connector d'informe de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage reports"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar informes"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge scheduled plugin"
msgstr "Connector de planificació de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage scheduled operations"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar operacions planificades"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge search plugin"
msgstr "Connector de cerca de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to search and treat operations"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per cercar i tractar operacions"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge tracker plugin"
msgstr "Connector de seguiment de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to follow refund"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per fer el seguiment de les restitucions"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge unit plugin"
msgstr "Connector d'unitats de l'Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin for unit management"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per gestionar unitats"
#: skgbankmodeler/currency/adf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franc andorrà"
#: skgbankmodeler/currency/adp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Pesseta andorrana"
#: skgbankmodeler/currency/aed.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dírham dels Emirats Àrabs Units"
#: skgbankmodeler/currency/afa.desktop:5 skgbankmodeler/currency/afn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghani afganès"
#: skgbankmodeler/currency/all.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanès"
#: skgbankmodeler/currency/amd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram armeni"
#: skgbankmodeler/currency/ang.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Florí de les Antilles Neerlandeses"
#: skgbankmodeler/currency/aoa.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza d'Angola"
#: skgbankmodeler/currency/aon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Angolan Novo Kwanza"
msgstr "Nou kwanza d'Angola"
#: skgbankmodeler/currency/ars.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentí"
#: skgbankmodeler/currency/ats.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xíling austríac"
#: skgbankmodeler/currency/aud.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dòlar australià"
#: skgbankmodeler/currency/awg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florí d'Aruba"
#: skgbankmodeler/currency/azm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/azn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat d'Azerbaidjan"
#: skgbankmodeler/currency/bam.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Marc convertible de Bòsnia i Hercegovina"
#: skgbankmodeler/currency/bbd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dòlar de Barbados"
#: skgbankmodeler/currency/bdt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka de Bangla Desh"
#: skgbankmodeler/currency/bef.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franc belga"
#: skgbankmodeler/currency/bgl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bulgarian Lev A/99"
msgstr "Lev búlgar A/99"
#: skgbankmodeler/currency/bgn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgar"
#: skgbankmodeler/currency/bhd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahrain"
#: skgbankmodeler/currency/bif.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franc de Burundi"
#: skgbankmodeler/currency/bmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bermuda Dollar"
msgstr "Dòlar de Bermuda"
#: skgbankmodeler/currency/bnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dòlar de Brunei"
#: skgbankmodeler/currency/bob.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolívia"
#: skgbankmodeler/currency/bov.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bolivian Mvdol"
msgstr "Mvdol de Bolívia"
#: skgbankmodeler/currency/brl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiler"
#: skgbankmodeler/currency/bsd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dòlar de les Bahames"
#: skgbankmodeler/currency/btn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum de Bhutan"
#: skgbankmodeler/currency/bwp.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula de Botswana"
#: skgbankmodeler/currency/byr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Ruble bielorús"
#: skgbankmodeler/currency/bzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dòlar de Belize"
#: skgbankmodeler/currency/cad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dòlar canadenc"
#: skgbankmodeler/currency/cdf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franc congolès"
#: skgbankmodeler/currency/chf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franc suís"
#: skgbankmodeler/currency/clf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chilean Unidad de Fomento"
msgstr "Unidad de fomento xilena"
#: skgbankmodeler/currency/clp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso xilè"
#: skgbankmodeler/currency/cny.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Iuan xinès"
#: skgbankmodeler/currency/cop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombià"
#: skgbankmodeler/currency/cou.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
msgstr "Unidad de Valor Real colombiana"
#: skgbankmodeler/currency/crc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon costa-riqueny"
#: skgbankmodeler/currency/cuc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso cubà convertible"
#: skgbankmodeler/currency/cup.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubà"
#: skgbankmodeler/currency/cve.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escut de Cap Verd"
#: skgbankmodeler/currency/cyp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cypriot Pound"
msgstr "Lliura xipriota"
#: skgbankmodeler/currency/czk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona txeca"
#: skgbankmodeler/currency/dem.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "German Mark"
msgstr "Marc alemany"
#: skgbankmodeler/currency/djf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franc de Djibouti"
#: skgbankmodeler/currency/dkk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa"
#: skgbankmodeler/currency/dop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicà"
#: skgbankmodeler/currency/dzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algerià"
#: skgbankmodeler/currency/eek.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estoniana"
#: skgbankmodeler/currency/egp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Lliura egípcia"
#: skgbankmodeler/currency/ern.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa d'Eritrea"
#: skgbankmodeler/currency/esp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Pesseta espanyola"
#: skgbankmodeler/currency/etb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíop"
#: skgbankmodeler/currency/eur.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: skgbankmodeler/currency/fim.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marc finlandès"
#: skgbankmodeler/currency/fjd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dòlar de Fiji"
#: skgbankmodeler/currency/fkp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Lliura de les Malvines"
#: skgbankmodeler/currency/frf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "French Franc"
msgstr "Franc francès"
#: skgbankmodeler/currency/gbp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Lliura esterlina britànica"
#: skgbankmodeler/currency/gel.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari de Geòrgia"
#: skgbankmodeler/currency/ghc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi de Ghana"
#: skgbankmodeler/currency/ghs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ghana Cedi"
msgstr "Cedi de Ghana"
#: skgbankmodeler/currency/gip.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Lliura de Gibraltar"
#: skgbankmodeler/currency/gmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi de Gàmbia"
#: skgbankmodeler/currency/gnf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franc de Guinea"
#: skgbankmodeler/currency/grd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma grega"
#: skgbankmodeler/currency/gtq.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal de Guatemala"
#: skgbankmodeler/currency/gwp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Pes de Guinea Bissau"
#: skgbankmodeler/currency/gyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guyanese Dollar"
msgstr "Dòlar de Guyana"
#: skgbankmodeler/currency/hkd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dòlar de Hong Kong"
#: skgbankmodeler/currency/hnl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira d'Hondures"
#: skgbankmodeler/currency/hrk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croat"
#: skgbankmodeler/currency/htg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde d'Haití"
#: skgbankmodeler/currency/huf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Fòrint hongarès"
#: skgbankmodeler/currency/idr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia d'Indonèsia"
#: skgbankmodeler/currency/iep.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Irish Pound"
msgstr "Lliura irlandesa"
#: skgbankmodeler/currency/ils.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Nou xéquel israelià"
#: skgbankmodeler/currency/inr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia índia"
#: skgbankmodeler/currency/iqd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquià"
#: skgbankmodeler/currency/irr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iranià"
#: skgbankmodeler/currency/isk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Corona islandesa"
#: skgbankmodeler/currency/itl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira Italiana"
#: skgbankmodeler/currency/jmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dòlar jamaicà"
#: skgbankmodeler/currency/jod.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordà"
#: skgbankmodeler/currency/jpy.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Ien japonès"
#: skgbankmodeler/currency/kes.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xíling kenyà"
#: skgbankmodeler/currency/kgs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kyrgyzstani Som"
msgstr "Som de Kirguizistan"
#: skgbankmodeler/currency/khr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cambodian Riel"
msgstr "Riel de Cambodja"
#: skgbankmodeler/currency/kmf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Franc de Comores"
#: skgbankmodeler/currency/kpw.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won nord-coreà"
#: skgbankmodeler/currency/krw.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sud-coreà"
#: skgbankmodeler/currency/kwd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaitià"
#: skgbankmodeler/currency/kyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dòlar de les Illes Caiman"
#: skgbankmodeler/currency/kzt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge de Kazakhstan"
#: skgbankmodeler/currency/lak.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lao Kip"
msgstr "Kip de Laos"
#: skgbankmodeler/currency/lbp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Lliura libanesa"
#: skgbankmodeler/currency/lkr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
#: skgbankmodeler/currency/lrd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dòlar liberià"
#: skgbankmodeler/currency/lsl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti de Lesotho"
#: skgbankmodeler/currency/ltl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituà"
#: skgbankmodeler/currency/luf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Luxembourgish Franc"
msgstr "Franc luxemburguès"
#: skgbankmodeler/currency/lvl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letó"
#: skgbankmodeler/currency/lyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libi"
#: skgbankmodeler/currency/mad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dírham marroquí"
#: skgbankmodeler/currency/mdl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Leu moldau"
#: skgbankmodeler/currency/mga.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malagasy Ariary"
msgstr "Ariary malgaix"
#: skgbankmodeler/currency/mgf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franc malgaix"
#: skgbankmodeler/currency/mkd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedoni"
#: skgbankmodeler/currency/mlf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mali Franc"
msgstr "Franc de Mali"
#: skgbankmodeler/currency/mmk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kyat de Myanmar"
#: skgbankmodeler/currency/mnt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik de Mongòlia"
#: skgbankmodeler/currency/mop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca de Macau"
#: skgbankmodeler/currency/mro.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya de Mauritània"
#: skgbankmodeler/currency/mtl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: skgbankmodeler/currency/mur.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia mauriciana"
#: skgbankmodeler/currency/mvr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Maldivian Rufiyaa"
msgstr "Rupia de les Maldives"
#: skgbankmodeler/currency/mwk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malawian Kwacha"
msgstr "Kwacha de Malawi"
#: skgbankmodeler/currency/mxn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicà"
#: skgbankmodeler/currency/mxv.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mexican Unidad de Inversion"
msgstr "Unitat d'inversió mexicana"
#: skgbankmodeler/currency/myr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit de Malàisia"
#: skgbankmodeler/currency/mzm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/mzn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical de Moçambic"
#: skgbankmodeler/currency/nad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dòlar namibià"
#: skgbankmodeler/currency/ngn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira de Nigèria"
#: skgbankmodeler/currency/nio.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba Or de Nicaragua"
#: skgbankmodeler/currency/nlg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Netherlands Guilder"
msgstr "Florí neerlandès"
#: skgbankmodeler/currency/nok.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona noruega"
#: skgbankmodeler/currency/npr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalesa"
#: skgbankmodeler/currency/nzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dòlar neozelandès"
#: skgbankmodeler/currency/omr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omanita"
#: skgbankmodeler/currency/pab.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa de Panamà"
#: skgbankmodeler/currency/pen.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol del Perú"
#: skgbankmodeler/currency/pgk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Kina de Papua Nova Guinea"
#: skgbankmodeler/currency/php.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipí"
#: skgbankmodeler/currency/pkr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistanesa"
#: skgbankmodeler/currency/pln.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polonès"
#: skgbankmodeler/currency/pte.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escut portuguès"
#: skgbankmodeler/currency/pyg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guaraní de Paraguai"
#: skgbankmodeler/currency/qar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Rial de Qatar"
#: skgbankmodeler/currency/rol.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Romanian Leu A/05"
msgstr "Leu romanès A/05"
#: skgbankmodeler/currency/ron.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romanès"
#: skgbankmodeler/currency/rsd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbi"
#: skgbankmodeler/currency/rub.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Ruble rus"
#: skgbankmodeler/currency/rur.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Russian Ruble A/97"
msgstr "Ruble rus A/97"
#: skgbankmodeler/currency/rwf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Rwandan Franc"
msgstr "Franc de Rwanda"
#: skgbankmodeler/currency/sar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: skgbankmodeler/currency/sbd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dòlar de les Illes Salomó"
#: skgbankmodeler/currency/scr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupia de les Seychelles"
#: skgbankmodeler/currency/sdd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanès"
#: skgbankmodeler/currency/sdg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sudanese Pound"
msgstr "Lliura sudanesa"
#: skgbankmodeler/currency/sek.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca"
#: skgbankmodeler/currency/sgd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dòlar de Singapur"
#: skgbankmodeler/currency/shp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Lliura de Santa Helena"
#: skgbankmodeler/currency/sit.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar eslovè"
#: skgbankmodeler/currency/skk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona eslovaca"
#: skgbankmodeler/currency/sll.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone de Sierra Leone"
#: skgbankmodeler/currency/sos.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xíling somali"
#: skgbankmodeler/currency/srd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dòlar de Surinam"
#: skgbankmodeler/currency/srg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Surinamese Guilder"
msgstr "Florí de Surinam"
#: skgbankmodeler/currency/ssp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South Sudanese Pound"
msgstr "Lliura sud-sudanesa"
#: skgbankmodeler/currency/std.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra de Sao Tomé i Príncipe"
#: skgbankmodeler/currency/svc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Salvadoran Colon"
msgstr "Colón salvadorenc"
#: skgbankmodeler/currency/syp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Lliura siriana"
#: skgbankmodeler/currency/szl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Lilangeni de Swazilàndia"
#: skgbankmodeler/currency/thb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht de Tailàndia"
#: skgbankmodeler/currency/tjs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tajikistani Somoni"
msgstr "Somoni de Tadjikistan"
#: skgbankmodeler/currency/tmm.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkmenistani Old Manat"
msgstr "Manat antic del Turkmenistan"
#: skgbankmodeler/currency/tmt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkmenistani Manat"
msgstr "Manat del Turkmenistan"
#: skgbankmodeler/currency/tnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisià"
#: skgbankmodeler/currency/top.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga de Tonga"
#: skgbankmodeler/currency/tpe.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Portuguese Timorese Escudo"
msgstr "Escut de Timor portuguès"
#: skgbankmodeler/currency/trl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkish Lira A/05"
msgstr "Lira turca A/05"
#: skgbankmodeler/currency/try.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: skgbankmodeler/currency/ttd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago"
#: skgbankmodeler/currency/twd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nou dòlar de Taiwan"
#: skgbankmodeler/currency/tzs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xíling tanzà"
#: skgbankmodeler/currency/uah.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hrívnia d'Ucraïna"
#: skgbankmodeler/currency/ugx.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Xíling ugandès"
#: skgbankmodeler/currency/usd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dòlar d'Estats Units"
#: skgbankmodeler/currency/usn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar (Next Day)"
msgstr "Dòlar d'Estats Units (dia següent)"
#: skgbankmodeler/currency/uss.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar (Same Day)"
msgstr "Dòlar d'Estats Units (mateix dia)"
#: skgbankmodeler/currency/uyu.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso d'Uruguai"
#: skgbankmodeler/currency/uzs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Uzbekistan Som"
msgstr "Som d'Uzbekistan"
#: skgbankmodeler/currency/veb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Bolívar fort de Veneçuela"
#: skgbankmodeler/currency/vnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong de Vietnam"
#: skgbankmodeler/currency/vuv.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu de Vanuatu"
#: skgbankmodeler/currency/wst.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala de Samoa"
#: skgbankmodeler/currency/xaf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Central African CFA Franc"
msgstr "Franc CFA d'Àfrica Central"
#: skgbankmodeler/currency/xag.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: skgbankmodeler/currency/xau.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: skgbankmodeler/currency/xcd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dòlar del Carib Oriental"
#: skgbankmodeler/currency/xof.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "West African CFA Franc"
msgstr "Franc CFA de l'Àfrica Occidental"
#: skgbankmodeler/currency/xpd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Palladium"
msgstr "Pal·ladi"
#: skgbankmodeler/currency/xpf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franc CFP"
#: skgbankmodeler/currency/xpt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Platí"
#: skgbankmodeler/currency/yer.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial iemenita"
#: skgbankmodeler/currency/yum.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Dinar iugoslau"
#: skgbankmodeler/currency/zar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand de Sud-àfrica"
#: skgbankmodeler/currency/zmk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha zambià"
#: skgbankmodeler/currency/zwd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
msgstr "Dòlar de Zimbàbue A/06"
#: skgbankmodeler/currency/zwl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zimbabwean Dollar"
msgstr "Dòlar de Zimbàbue"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SKG IMPORT plugin"
msgstr "Connector SKG IMPORT"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Service type for import module of Skrooge"
msgstr "Tipus de servei pel mòdul d'importació de l'Skrooge"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge Source"
msgstr "Font de l'Skrooge"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "Service type for sources of quote for Skrooge"
msgstr "Tipus de servei per les fonts de cotitzacions de l'Skrooge"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CoinMarketCap"
msgstr "CoinMarketCap"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from CoinMarketCap.
Then, you must create an "
"account to get an API key and set it in setting. Then, enter the "
"-. Example: if you want BTC in "
"USD, you must enter BTC-USD."
msgstr ""
"Podeu obtenir la llista de les cotitzacions disponibles a CoinMarketCap.
Després, cal crear un compte "
"per aconseguir una clau de l'API i establir-la a la configuració. Després, introduïu la -. "
"Exemple: si voleu BTC en USD, cal introduir BTC-USD."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-cryptocompare.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cryptocompare"
msgstr "Cryptocompare"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-cryptocompare.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from CryptoCompare. Then, you must create an account "
"to get an API key and set it in setting. Then, enter the -. Example: if you want BTC in USD, you must "
"enter BTC-USD."
msgstr ""
"Podeu obtenir la llista de les cotitzacions disponibles a CryptoCompare. Després, cal crear un compte "
"per aconseguir una clau de l'API i establir-la a la configuració. Després, introduïu la -. "
"Exemple: si voleu BTC en USD, cal introduir BTC-USD."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-exchangerates.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "exchangeratesapi.io"
-msgstr ""
+msgstr "exchangeratesapi.io"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-exchangerates.desktop:3
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid ""
#| "You can get the list of available quotes from CoinMarketCap.
Then, you must create an "
#| "account to get an API key and set it in setting. Then, enter the "
#| "-. Example: if you want BTC in "
#| "USD, you must enter BTC-USD."
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from exchangeratesapi.io.Then, enter the -. Example: if you want BTC in USD, you must "
"enter BTC-USD."
msgstr ""
"Podeu obtenir la llista de les cotitzacions disponibles a CoinMarketCap.
Després, cal crear un compte "
-"per aconseguir una clau de l'API i establir-la a la configuració. Després, introduïu la -. "
-"Exemple: si voleu BTC en USD, cal introduir BTC-USD."
+"exchangeratesapi.io/\">exchangeratesapi.io.Després, introduïu la <"
+"cotització esperada>-. Exemple: si voleu BTC en USD,"
+" cal introduir BTC-USD."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grand Trunk"
msgstr "Grand Trunk"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of supported currencies from here. Then, enter the "
"expected currency."
msgstr ""
"Podeu obtenir la llista de les divises admeses aquí. Després introduïu la divisa "
"esperada."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from MSN. Then, enter the code of the expected quote (the "
"xxx in the url like https://www.msn.com/en-us/money/stockdetails/xxx)."
msgstr ""
"Podeu obtenir la llista de les cotitzacions disponibles a MSN. Després introduïu el codi de la "
"cotització esperada (les «xxx» a l'URL com aquest https://www.msn.com/en-us/"
"money/stockdetails/xxx)."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-ratesapi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RatesAPI"
msgstr "RatesAPI"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-ratesapi.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from RatesAPI. Then, enter the expected quote in format CURRENCY/BASE "
"(eg. USD/EUR)."
msgstr ""
"Podeu obtenir la llista de les cotitzacions disponibles a RatesAPI. Després introduïu la cotització desitjada "
"en format DIVISA/BASE (p. ex. USD/EUR)."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Here is the list of available quotes: fr_inflation."
msgstr "Aquí hi ha la llista de cotitzacions disponibles: fr_inflation."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Stooq"
msgstr "Stooq"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from Stooq. Then, enter the symbol of the expected quotes."
msgstr ""
"Podeu obtenir la llista de les cotitzacions disponibles a Stooq. Després introduïu el símbol de les cotitzacions "
"esperades."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from Yahoo Finance. Then, enter the symbol of the expected "
"quotes."
msgstr ""
"Podeu obtenir la llista de les cotitzacions disponibles a Yahoo Finance. Després introduïu el símbol de "
"les cotitzacions esperades."
#: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SKG GUI plugin"
msgstr "Connector SKG GUI"
#: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "SKG GUI plugin"
msgstr "Connector SKG GUI"
#: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge scheduled operations"
msgstr "Operacions planificades de l'Skrooge"
#: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Resource for scheduled operations of Skrooge"
msgstr "Recurs per operacions planificades de l'Skrooge"
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "skrooge"
msgstr "skrooge"
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Manage your money"
msgstr "Gestioneu els vostres diners"
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being "
"simple and intuitive."
msgstr ""
"L'Skrooge és un gestor personal de finances desenvolupat pel KDE, amb "
"l'objectiu de ser senzill i intuïtiu."
#: skrooge/skrooge.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:40
msgctxt "Name"
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:71
msgctxt "Comment"
msgid "This event is triggered when an error occurred"
msgstr "Aquest esdeveniment s'activa quan hi ha un error"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:90
msgctxt "Name"
msgid "Negative message"
msgstr "Missatge negatiu"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:118
msgctxt "Comment"
msgid "This event is triggered when a negative message (warning) is displayed"
msgstr "Aquest esdeveniment s'activa quan es mostra un missatge negatiu (avís)"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:136
msgctxt "Name"
msgid "Neutral message"
msgstr "Missatge neutre"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:164
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This event is triggered when a neutral message (information) is displayed"
msgstr ""
"Aquest esdeveniment s'activa quan es mostra un missatge neutre (informació)"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:182
msgctxt "Name"
msgid "Positive message"
msgstr "Missatge positiu"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:210
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This event is triggered when a positive action is done (example: creation of "
"an operation) or a positive message is displayed"
msgstr ""
"Aquest esdeveniment s'activa quan es fa una acció positiva (exemple: creació "
"d'una operació) o quan es mostra un missatge positiu"
#: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XXX plugin"
msgstr "Connector d'importació de XXX de l'Skrooge"
#: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XXX files"
msgstr "Un connector de l'Skrooge per importar fitxers XXX"
#: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge xxx plugin"
msgstr "Connector xxx de l'Skrooge"
#: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "##DESCRIPTION##"
msgstr "##DESCRIPCIÓ##"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "You can get the list of available quotes from CoinMarketCap. Then, enter the expected quote "
#~ "(the xxx in the url like this https://coinmarketcap.com/currencies/xxx/)."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu obtenir la llista de les cotitzacions disponibles a CoinMarketCap. Després introduïu la "
#~ "cotització esperada (les «xxx» a l'URL com aquest https://coinmarketcap."
#~ "com/currencies/xxx/)."
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/kconfig5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1566645)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1566646)
@@ -1,551 +1,551 @@
# Translation of kconfig5_qt.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Lloro Boada , 2004.
# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfig5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-31 23:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-14 11:23+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: core/kconfig.cpp:926
msgctxt "KConfig|"
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema."
#: core/kconfigini.cpp:566
#, qt-format
msgctxt "KConfigIniBackend|"
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "No es pot escriure en el fitxer de configuració «%1».\n"
#: core/kemailsettings.cpp:235 core/kemailsettings.cpp:238
#: core/kemailsettings.cpp:246
msgctxt "KEMailSettings|"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:62
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:63
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:64
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:65
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:66
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:67
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:70
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:71
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:75
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:76
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:77
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enganxa la selecció"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:79
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:80
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:81
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Suprimeix una paraula cap enrere"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:82
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Suprimeix una paraula cap endavant"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Comença"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:92
msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Finalitza"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:93
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Up"
msgstr "Puja"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Començament de la línia"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Final de línia"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la línia"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Paraula enrere"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:105
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Paraula endavant"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:110
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mode de pantalla completa"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostra la barra de menús"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:117
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "What's This"
msgstr "Què és això?"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Compleció del text"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:122
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Coincidència anterior de la compleció"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Coincidència següent de la compleció"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Compleció de les subcadenes"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Element anterior a la llista"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Element següent a la llista"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre'n un de recent"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:133
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Mida real"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:137
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Ajusta a l'alçada"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto"
msgstr "Vés a"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:141
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Vés a la pàgina"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:142
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Document enrere"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Document endavant"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita les adreces d'interès"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:147
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Desa les opcions"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Vinculacions de tecles"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Application"
msgstr "Configura l'aplicació"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura les barres d'eines"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configura les notificacions"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Consell del dia"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informa d'un error"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Canvia l'idioma de l'aplicació"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About Application"
msgstr "Quant a l'aplicació"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About KDE"
msgstr "Quant al KDE"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Donate"
msgstr "Donatius"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra/Oculta els fitxers ocults"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:934
msgctxt "main|"
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Eina del KDE per actualitzar els fitxers de configuració d'usuari"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:936
msgctxt "main|"
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Conserva els resultats de la sortida dels scripts"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:937
msgctxt "main|"
msgid ""
"For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real "
"files"
msgstr ""
"Només per a les proves unitàries: usa directoris per a proves que es "
"mantenen allunyats dels fitxers reals de l'usuari"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:938
msgctxt "main|"
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Comproveu si cal actualitzar el fitxer de configuració"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:939
msgctxt "main|"
msgid "File(s) to read update instructions from"
msgstr "Fitxer/s per llegir les instruccions d'actualització des de"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:713
msgctxt "main|"
msgid "Directory to generate files in [.]"
msgstr "Directori per a generar els fitxers a [.]"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:714
msgctxt "main|"
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:718
msgctxt "main|"
msgid "Display software license."
msgstr "Mostra la llicència del programari."
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:44 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:24
msgctxt "main|"
msgid "Use instead of global config"
msgstr "Usa en comptes de la configuració global"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:45 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25
msgctxt "main|"
msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups."
msgstr "Grup on cercar. S'usa repetidament per a grups imbricats."
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:26
msgctxt "main|"
msgid "Key to look for"
msgstr "Clau a cercar"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:47
msgctxt "main|"
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defecte"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:48
msgctxt "main|"
msgid "Type of variable"
msgstr "Tipus de variable"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:27
msgctxt "main|"
msgid ""
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
"string"
msgstr ""
"Tipus de variable. Fa servir «bool» per a un booleà. En un altre cas, es "
"tracta com una cadena"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28
msgctxt "main|"
msgid "Delete the designated key if enabled"
msgstr "Suprimeix la clau designada, si està activada"
# skip-rule: t-apo_ini,t-apo_fin
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:29
msgctxt "main|"
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
msgstr ""
"El valor a escriure. Obligatori, a l'intèrpret d'ordres fer servir '' si "
"està buit"
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1566645)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1566646)
@@ -1,692 +1,692 @@
# Translation of plasmavault-kde.po to Catalan
# Copyright (C) 2017-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez , 2017.
# Josep Ma. Ferrer , 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmavault-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-14 03:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-18 14:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-14 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action Action to unmount a vault"
msgid "Close this Plasma Vault"
msgstr "Tanca aquesta caixa forta del Plasma"
#: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action Action to mount a vault"
msgid "Open this Plasma Vault"
msgstr "Obre aquesta caixa forta del Plasma"
#: kded/engine/backend_p.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118
#: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to create directories, check your permissions"
msgstr "Ha fallat en crear els directoris, comproveu els vostres permisos"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upgrade the vault?"
msgstr "Actualitzo la caixa forta?"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"This vault was created with an older version of cryfs and needs to be "
"upgraded.\n"
"\n"
"Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work "
"with older versions of cryfs.\n"
"\n"
"Do you want to perform the upgrade now?"
msgstr ""
"Aquesta caixa forta es va crear amb una versió antiga del «cryfs» i cal "
"actualitzar-la.\n"
"\n"
"Tingueu en compte que aquest procés és irreversible i la caixa forta no "
"tornarà a funcionar amb versions antigues del «cryfs».\n"
"\n"
"Voleu portar a terme l'actualització ara?"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of "
"cryfs"
msgstr ""
"Cal actualitzar aquesta caixa forta abans que es pugui obrir amb aquesta "
"versió del «cryfs»"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:176
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60
#, kde-format
msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
msgstr ""
"El directori del punt de muntatge no està buit, es refusa obrir la caixa "
"forta"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185
#, kde-format
msgid "You entered the wrong password"
msgstr "Heu introduït una contrasenya incorrecta"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189
#, kde-format
msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault."
msgstr ""
"La versió instal·lada del «cryfs» és massa antiga per obrir aquesta caixa "
"forta."
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation (error code %1)."
msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació (codi d'error %1)."
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation"
msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125
#, kde-format
msgid "This directory already contains encrypted data"
msgstr "Aquest directori ja conté dades encriptades"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You need to select empty directories for the encrypted storage and for the "
"mount point"
msgstr ""
"Cal que seleccioneu els directoris buits per a l'emmagatzematge encriptat i "
"per al punt de muntatge"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:147
#, kde-format
msgid "This directory doesn't contain encrypted data"
msgstr "Aquest directori no conté dades encriptades"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:151
#, kde-format
msgid "You need to select an empty directory for the mount point"
msgstr "Cal que seleccioneu un directori buit com a punt de muntatge"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:166
#, kde-format
msgid "Device is already open"
msgstr "El dispositiu ja es troba obert"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:182
#, kde-format
msgid "Device is not open"
msgstr "El dispositiu no està obert"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229
#, kde-format
msgid "Failed to execute"
msgstr "Ha fallat en executar"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to detect the version"
msgstr "No s'ha pogut detectar la versió"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:255
#, kde-format
msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3"
msgstr "La versió instal·lada és incorrecta. La versió requerida és %1.%2.%3"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:264
#, kde-format
msgid "Correct version found"
msgstr "S'ha trobat la versió correcta"
#: kded/engine/vault.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositiu desconegut"
#: kded/engine/vault.cpp:281
#, kde-format
msgid "Configured backend does not exist: %1"
msgstr "El dorsal configurat no existeix: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:286
#, kde-format
msgid "Mount point is not specified"
msgstr "No s'ha especificat el punt de muntatge"
#: kded/engine/vault.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot create the mount point"
msgstr "No s'ha pogut crear el punt de muntatge"
#: kded/engine/vault.cpp:296
#, kde-format
msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear una instància del dorsal configurat: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:411
#, kde-format
msgid "This device is already registered. Cannot recreate it."
msgstr "Aquest dispositiu ja està registrat. No s'ha pogut tornar a crear-lo."
#: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unknown error, unable to create the backend."
msgid "Unknown error; unable to create the backend."
-msgstr "Error desconegut, no s'ha pogut crear el dorsal."
+msgstr "Error desconegut; no s'ha pogut crear el dorsal."
#: kded/engine/vault.cpp:445
#, kde-format
msgid "This device is not initialized. Cannot import it."
msgstr "Aquest dispositiu no està inicialitzat. No s'ha pogut importar."
#: kded/engine/vault.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot open an unknown vault."
msgstr "No s'ha pogut obrir una caixa forta desconeguda."
#: kded/engine/vault.cpp:493
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The vault is unknown, cannot close it."
msgid "The vault is unknown; cannot close it."
-msgstr "La caixa forta és desconeguda, no es pot tancar."
+msgstr "La caixa forta és desconeguda; no es pot tancar."
#: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:523
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to close the vault, an application is using it"
msgid "Unable to close the vault because an application is using it"
-msgstr "No s'ha pogut tancar la caixa forta, l'està usant una aplicació"
+msgstr "No s'ha pogut tancar la caixa forta perquè l'està usant una aplicació"
#: kded/engine/vault.cpp:546
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to close the vault, it is used by %1"
msgid "Unable to close the vault because it is being used by %1"
-msgstr "No s'ha pogut tancar la caixa forta, l'està usant %1"
+msgstr "No s'ha pogut tancar la caixa forta perquè l'està usant %1"
#: kded/engine/vault.cpp:570
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault"
msgstr ""
"Ha fallat en recuperar la llista d'aplicacions que usen aquesta caixa forta"
#: kded/engine/vault.cpp:606
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it."
msgid "The vault is unknown; cannot dismantle it."
-msgstr "La caixa forta és desconeguda, no es pot desmuntar."
+msgstr "La caixa forta és desconeguda; no es pot desmuntar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the "
"applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch "
"to an activity it should not be available in, it will automatically be "
"closed."
msgstr ""
"Si limiteu aquesta caixa forta només a certes activitats, només es mostrarà "
"a la miniaplicació quan esteu en alguna d'aquestes activitats. D'altra "
"banda, quan canvieu a una activitat que no hauria d'estar disponible, es "
"tancarà automàticament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Limit to the selected activities:"
msgstr "Limita a les activitats seleccionades:"
#: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "The specified backend is not available"
msgstr "El dorsal especificat no és disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Vaul&t name:"
msgstr "Nom de la vol&ta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "Dorsal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:"
msgstr ""
"Trieu el sistema d'encriptatge que voleu usar per a aquesta caixa forta:"
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use the default cipher"
msgstr "Usa la xifra predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher)
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose the used cipher:"
msgstr "Trieu el xifrat que s'usarà:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punt de muntatge:"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "The specified path does not exist"
msgstr "El camí especificat no existeix"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "The specified directory is not empty"
msgstr "El directori especificat no és buit"
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "The specified directory is empty"
msgstr "El directori especificat és buit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypted data location"
msgstr "Ubicació de les dades encriptades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: kded/ui/mountdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Command output:\n"
"%1\n"
"\n"
"Error output: %2"
msgstr ""
"Sortida de l'ordre:\n"
"%1\n"
"\n"
"Sortida de l'error: %2"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Error details"
msgstr "Detalls de l'error"
#: kded/ui/mountdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Failed to open: %1"
msgstr "Ha fallat en obrir: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog)
#: kded/ui/mountdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Plasma Vault"
msgstr "Caixa forta del Plasma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/mountdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this vault:"
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per obrir aquesta caixa forta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel)
#: kded/ui/mountdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice)
#: kded/ui/noticewidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden)
#: kded/ui/noticewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Do not show this notice again"
msgstr "No mostris aquest avís un altre cop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline)
#: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)"
msgstr ""
"Vés fora de línia mentre aquesta caixa forta estigui oberta (apaga la xarxa "
"i el bluetooth)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the "
"password, your data is as good as gone."
msgstr ""
"Penseu que no hi haurà manera de recuperar una contrasenya oblidada. Si "
"oblideu la contrasenya, podreu considerar perdudes les vostres dades."
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "EncFS"
msgstr "EncFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "CryFS"
msgstr "CryFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14
#: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed."
msgstr ""
"La configuració de la caixa forta només es pot canviar quan està tancada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault)
#: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Close the vault"
msgstr "Tanca la caixa forta"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Security notice:\n"
" According to a security audit by Taylor Hornby "
"(Defuse Security),\n"
" the current implementation of Encfs is "
"vulnerable or potentially vulnerable\n"
" to multiple types of attacks.\n"
" For example, an attacker with read/write "
"access\n"
" to encrypted data might lower the decryption "
"complexity\n"
" for subsequently encrypted data without this "
"being noticed by a legitimate user,\n"
" or might use timing analysis to deduce "
"information.\n"
"
\n"
" This means that you should not synchronize\n"
" the encrypted data to a cloud storage service,\n"
" or use it in other circumstances where the "
"attacker\n"
" can frequently access the encrypted data.\n"
"
\n"
" See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information."
msgstr ""
"Avís de seguretat:\n"
" D'acord amb una auditoria de seguretat feta per "
"en Taylor Hornby\n"
" (Defuse Security), la implementació actual "
"d'Encfs és vulnerable o\n"
" potencialment vulnerable a múltiples tipus "
"d'atacs. Per exemple, un\n"
" atacant amb accés de lectura/escriptura a les "
"dades encriptades podria\n"
" reduir la complexitat del desencriptatge de les "
"dades encriptades,\n"
" de manera que després puguin ser vistes per un "
"usuari legitimat, o\n"
" podrà utilitzar l'anàlisi temporal per a deduir "
"la informació.\n"
"
\n"
" Això vol dir que no heu de sincronitzar dades "
"encriptades amb un servei\n"
" d'emmagatzematge en el núvol, o utilitzar-lo en "
"altres circumstàncies on\n"
" l'atacant pugui accedir amb freqüència a les "
"dades encriptades.\n"
"
\n"
" Per a més informació vegeu defuse.ca/audits/encfs.htm."
# skip-rule: kct-dropdown
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Security notice:\n"
" CryFS encrypts your files, so you can safely "
"store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
"
\n"
" Unlike some other file-system overlay "
"solutions,\n"
" it does not expose the directory structure,\n"
" the number of files nor the file sizes\n"
" through the encrypted data format.\n"
"
\n"
" One important thing to note is that,\n"
" while CryFS is considered safe,\n"
" there is no independent security audit\n"
" which confirms this."
msgstr ""
"Avís de seguretat:\n"
" CryFS encripta els vostres fitxers, de manera "
"que els podreu emmagatzemar de\n"
" forma segura en qualsevol lloc. Treballa bé "
"juntament amb serveis en el núvol\n"
" com Dropbox, iCloud, OneDrive i altres.\n"
"
\n"
" A diferència d'altres solucions de superposició "
"del sistema de fitxers,\n"
" aquest no exposa l'estructura dels directoris, "
"el nombre de fitxers ni les\n"
" mides dels fitxers mitjançant el format de les "
"dades encriptades.\n"
"
\n"
" Una cosa important a tenir en compte és que, si "
"bé CryFS es considera segur,\n"
" no hi ha una auditoria de seguretat independent "
"que ho confirmi."
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Vault"
msgstr "Crea una caixa forta nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This action cannot be undone. This will permanently delete the "
"selected vault!"
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Això suprimirà permanentment la caixa "
"forta seleccionada!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Please type in the name of the vault to confirm:"
msgstr "Introduïu el nom de la caixa forta per confirmar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault)
#: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Delete this vault"
msgstr "Suprimeix aquesta caixa forta"
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import an Existing Vault"
msgstr "Importa una caixa forta existent"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:50 kded/ui/vaultwizardbase.h:102
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:93
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: kded/ui/vaultwizardbase.h:100
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:83
#, kde-format
msgid "Create a New Vault..."
msgstr "Crea una caixa forta nova..."
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Close the vault"
msgid "Close vault"
msgstr "Tanca la caixa forta"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41
#, kde-format
msgid "Open vault"
-msgstr ""
+msgstr "Obre una caixa forta"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:55
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Obre amb el gestor de fitxers"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Forcefully close "
msgid "Forcefully close"
msgstr "Tanca forçadament"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:66
#, kde-format
msgid "Configure Vault..."
msgstr "Configura les Caixes fortes..."
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Activitats"
#~ msgid "Dismantle"
#~ msgstr "Desmantella"
#~ msgid ""
#~ "Note that Plasma Vault will not delete any of the files,\n"
#~ " the dismantling process only removes the vault from "
#~ "Plasma.\n"
#~ " You will need to remove the files manually."
#~ msgstr ""
#~ "Tingueu en compte que el Volta del Plasma no suprimirà cap fitxer,\n"
#~ " el procés de desmantellament només elimina la volta "
#~ "del Plasma.\n"
#~ " Caldrà eliminar manualment els fitxers."
#~ msgid "cryfs: %1"
#~ msgstr "cryfs: %1"
#~ msgid "fusermount: %1"
#~ msgstr "fusermount: %1"
#~ msgid "encfs: %1"
#~ msgstr "encfs: %1"
#~ msgid "encfsctl: %1"
#~ msgstr "encfsctl: %1"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/marble_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1566645)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1566646)
@@ -1,18582 +1,18582 @@
# Translation of marble_qt.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE
#
# Orestes Mas Casals , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Josep Ma. Ferrer , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Joan Maspons , 2011.
# Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marble_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-30 18:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-12 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5
msgctxt "DGML|"
msgid "Moon"
msgstr "Lluna"
#. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"
The moon.
The map is based on data from the Clementine Moon mission "
"(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program
The map is based on NASA's beautiful "
"\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory"
"p>"
msgstr ""
"
La terra vista des de l'espai.
El mapa està basat en les belles "
"imatges de la NASA «Blue Marble Next Generation» (nova generació de la bala "
"blava). Crèdits: Observatori de la terra, NASA.
"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253
msgctxt "DGML|"
msgid "Ice"
msgstr "Gel"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261
msgctxt "DGML|"
msgid "Vegetation"
msgstr "Vegetació"
#. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265
msgctxt "DGML|"
msgid "Desert"
msgstr "Desert"
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Temperature (December)"
msgstr "Temperatura (Desembre)"
#. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid "A map which shows the average temperature in December."
msgstr "Un mapa que mostra la temperatura mitjana al Desembre."
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:12
msgctxt "DGML|"
msgid "Political Map"
msgstr "Mapa polític"
#. file data/maps/earth/political/political.dgml:22
msgctxt "DGML|"
msgid ""
"
Teniu qualsevol pregunta? Voleu fer un suggeriment de "
"millora? Si us plau, useu el fòrum del Marble per estar en contacte amb els usuaris i "
"desenvolupadors del Marble. Els altres canals d'ajuda estan llistats a marble.kde.org. Esperem els "
"vostres comentaris!
The main developers of this app are Dennis "
"Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor "
"Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who "
"already contributed to the Marble project. Contact us via marble-devel@kde.org"
"a>.
"
msgstr ""
"
Equip de desenvolupament
Els desenvolupadors principals d'aquesta "
"aplicació són el Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, "
"Friedrich W. H. Kossebau, Gábor Péterffy i Mikhail Ivchenko. Són part dels "
"més de 200 desenvolupadors ja han col·laborat amb el projecte del Marble."
" Contacteu-nos via marble-devel@kde.org.
We will guide you through "
"the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have "
"your own map that you can view in Marble.
\n"
"
Please choose the source "
"that you want to use for the data of your map theme:
\n"
"
"
"p>"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
"
Us donem la benvinguda a l'assistent de creació de mapes!"
"span>
\n"
"
"
"p>\n"
"
A continuació se us guiarà "
"a través del procés de creació d'un tema de mapa pel Marble. al final "
"obtindreu un mapa que podreu visualitzar en el Marble.
\n"
"
Escolliu la font de dades "
"que voleu utilitzar per al vostre tema de mapa:
\n"
"
"
"p>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:57
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS "
"protocol."
msgstr ""
"Connecta a un servidor d'Internet. Les dades del mapa es consulten via el "
"protocol WMS."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:60
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Web Map Service (WMS)"
msgstr "Servei web de mapes (WMS)"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:70
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk."
msgstr "Heu de proporcionar una imatge bitmap d'un mapamundi desada al disc."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:73
msgctxt "MapWizard|"
msgid "A single image showing the whole world"
msgstr "Una única imatge que mostri el món sencer"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:80
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static "
"URL."
msgstr ""
"Connecta a un servidor d'Internet. Les dades del mapa es consulten via un "
"URL estàtic."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:83
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)"
msgstr "Mapa en línia que ofereix mosaics indexats (p. ex. Open Street Map)"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:94
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"\n"
"
\n"
"
WMS Server
\n"
"
Please choose a WMS server or enter a "
"custom server URL.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Servidor WMS
\n"
"
Seleccioneu un servidor WMS o introduïu l'URL "
"d'un servidor personalitzat.
Please choose the location "
"of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It "
"needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should "
"look like this (size ratio: 2:1):
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Imatge de mapa de bits del mapamundi
\n"
"\n"
"
Escolliu l'emplaçament "
"d'un mapamundi que estigui desat en un únic fitxer d'imatge (JPG, PNG, "
"etc.). Cal que estigui en Projecció equirectangular, per la qual cosa la "
"forma serà semblant a aquesta (ràtio: 2:1):
Please enter the URL used for downloading individual "
"tiles. Use the placeholders {x}, "
"{y}"
"span>, and {zoomLevel} to reference a tile from the index."
"p>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Esquema d'URL pels mosaics indexats"
"span>
\n"
"
Introduïu l'URL utilitzat per descarregar rajoles "
"individuals. Useu els marcadors de posició {x}, {y}, "
"i {zoomLevel} per "
"referenciar una rajola des de l'índex.
Please specify a title, a name and an icon for your "
"new map. Add a description to let users know what your map is about. "
"span>
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Informació general
\n"
"
Especifiqueu un títol, nom i icona pel mapa nou. "
"Afegiu-hi una descripció per tal que els usuaris sàpiguen de què va el mapa. "
"
"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:347
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Title:"
msgstr "Títol del mapa:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:360
msgctxt "MapWizard|"
msgid "A short concise name for your map theme."
msgstr "Un nom curt i concís pel vostre tema de mapa."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Name:"
msgstr "Nom del mapa:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:377
msgctxt "MapWizard|"
msgid "The lowercase map theme id."
msgstr "L'id del tema de mapa, en minúscula."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:380
msgctxt "MapWizard|"
msgid "The folder name of your new theme."
msgstr "El nom de la carpeta del tema nou."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:387
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:400
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"A short description of your map theme. Here you can provide information "
"about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your "
"map theme."
msgstr ""
"Una breu descripció del tema de mapa. Aquí podeu oferir informació sobre el "
"propòsit, origen, copyright i llicència de les dades usades en el tema de "
"mapa."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:403
msgctxt "MapWizard|"
msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting."
msgstr "Apareixerà en un rètol informatiu i pot contenir format HTML."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Preview Image:"
msgstr "Previsualitza la imatge:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:436
msgctxt "MapWizard|"
msgid "preview image"
msgstr "previsualitza la imatge"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:443
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:471
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Legend Image:"
msgstr "Imatge de la llegenda:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:495
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Places of Interest"
msgstr "Llocs d'interès"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:502
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Populated Places"
msgstr "Llocs poblats"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:509
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Terrain"
msgstr "Terreny"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:516
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Quadrícula de coordenades"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:523
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Border Lines"
msgstr "Línies de frontera"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:538
msgctxt "MapWizard|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
Summary
\n"
"
Congratulations! You have "
"entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the "
"summary below carefully and press the "Finish" button to create "
"the theme.
\n"
"
Please consider "
"contributing the map theme back to the Marble community if the license and "
"the terms of use allow for it.
\n"
"
"
"p>"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
"
Resum
\n"
"
L'enhorabona! Heu "
"introduït totes les dades necessàries crear el tema de mapa. Comproveu "
"curosament el formulari del dessota i premeu el botó «Acaba» per crear el "
"tema.
\n"
"
Considereu també la "
"possibilitat de donar aquest mapa a la comunitat del Marble si la llicència "
"i les condicions d'ús ho permeten.
\n"
"
"
"p>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:570
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map name goes here."
msgstr "Aquí hi va el nom del mapa."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:583
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Theme:"
msgstr "Tema del mapa:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:590
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map theme goes here."
msgstr "Aquí hi va el tema del mapa."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:610
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Thumbnail image goes here."
msgstr "Aquí hi va la imatge en miniatura."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:622
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Preview Map"
msgstr "Vista prèvia del mapa"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76
msgctxt "QObject|"
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globus terraqüi virtual del Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94
msgctxt "QObject|"
msgid "Active Development Team of Marble"
msgstr "Equip actiu de desenvolupament del Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"
Torsten Rahn rahn@kde.org Developer and Original Author
"
msgstr ""
"
Torsten Rahn rahn@kde.org Desenvolupador i autor original
Development & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David "
"Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent "
"Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, "
"Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, "
"Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin
"
msgstr ""
"
Desenvolupament i pedaços: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David "
"Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent "
"Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, "
"Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, "
"Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin
Platforms & Distributions: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, "
"Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, "
"Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske
"
msgstr ""
"
Plataformes i distribucions:Tim Sutton, Christian Ehrlicher, Ralf "
"Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, Chitlesh "
"Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske.
Various Suggestions & Testing: Stefan Jordan, Robert Scott, "
"Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer "
"Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder
"
msgstr ""
"
Diversos suggeriments i proves: Stefan Jordan, Robert Scott, Lubos "
"Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer Endres, "
"Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder
We'd especially like to thank John Layt who provided an important source "
"of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".
"
msgstr ""
"
Volem donar especialment les gràcies a John Layt per proporcionar una "
"font d'inspiració important en crear el predecessor del Marble, el "
"«Kartographer».
Earth's City Lights Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC "
"and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert "
"Simmon, NASA GSFC.
"
msgstr ""
"
Earth's City Lights Dades per gentilesa de Marc Imhoff del "
"GSFC de la NASA i Christopher Elvidge del NOAA NGDC. Imatge d'en Craig "
"Mayhew i Robert Simmon, GSFC de la NASA.
Temperature and Precipitation Maps (July and December) A "
"combination of two datasets:
Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. "
"Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster "
"Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered "
"on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric "
"Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw."
"htm
CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., "
"2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. "
"Climate Research 21.https://crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg
"
msgstr ""
"
Mapes de temperatures i precipitacions (juliol i desembre) Una combinació de dos conjunts de dades:
Legates, D.R. i Willmott, C."
"J. 1989. Mitjana mensual de precipitacions i temperatura de l'aire en "
"superfície. Dades ràster digitals en una quadrícula de 0,5 graus geogràfics "
"(lat/long) de 361x721 (registre centrat en meridians de 0,5 graus). Boulder "
"CO: National Center for Atmospheric Research. https://www.ngdc.noaa.gov/"
"ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm
CRU CL 2.0: New, M., "
"Lister, D., Hulme, M. i Makin, I., 2002: Un conjunt de dades d'alta "
"resolució del clima de superfície en àrees globals de terra. Climate "
"Research 21.https://"
"crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg
OpenStreetMap The street maps used in Marble via download are "
"provided by the OpenStreetMap "
"Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps."
" License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms "
"of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license"
"a>.
"
msgstr ""
"
OpenStreetMap Els mapes de carrers utilitzats en el Marble "
"via baixades són proporcionats pel projecte OpenStreetMap («OSM»). OSM és una comunitat oberta "
"que crea mapes editables lliures. Llicència: les dades "
"d'OpenStreetMap es poden utilitzar lliurement sota els termes de la llicència "
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0.
OpenRouteService Alguns dels itineraris utilitzats en el "
"Marble via descàrregues són proporcionats pel projecte OpenRouteService («ORS»). Llicència: les dades d'OpenRouteService es poden utilitzar "
"lliurement sota els termes de la llicència Creative Commons Attribution-"
"ShareAlike 2.0.
MapQuest Some of the routes used in Marble via download are "
"provided by MapQuest and their "
"Open Data Map APIs and Web Services. Directions courtesy of MapQuest "
"working on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the "
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. Usage of the "
"MapQuest routing service is subject to the MapQuest terms of use.
"
msgstr ""
"
MapQuest Alguns dels itineraris utilitzats en el Marble via "
"descàrregues són proporcionats per MapQuest i les seves API i els seus serveis web de dades "
"cartogràfiques obertes. Aquestes indicacions que funcionen a "
"l'OpenStreetMap són cortesia de MapQuest i poden usar-se lliurement sota els "
"termes de la llicència Creative Commons Attribution-ShareAlike "
"2.0. La utilització del servei d'itineraris de MapQuest queda subjecte a "
"les normes d'ús de "
"MapQuest.
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:339
msgctxt "QObject|"
msgid "Cities and Locations"
msgstr "Ciutats i emplaçaments"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:340
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"
Flags of the World The flags were taken from Wikipedia (https://www.wikipedia.org) which in "
"turn took a subset from https://www."
"openclipart.org and reworked them. All flags are under the public domain "
"(see comments inside the svg files).
"
msgstr ""
"
Banderes del món Les banderes s'han tret de la Viquipèdia (https://www.wikipedia.org) d'on, al "
"seu torn, n'ha tret un subconjunt de https://www.openclipart.org i s'han reelaborat. Totes les banderes "
"són de domini públic (vegeu els comentaris dins els fitxers svg).
The Bright Star Catalogue 5th Revised Ed. (Preliminary "
"Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC "
"(1991) https://heasarc.gsfc.nasa.gov
"
msgstr ""
"
The Bright Star Catalogue 5a. edició revisada (Versió "
"preliminar) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC "
"(1991) https://heasarc.gsfc.nasa.gov
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389
#, qt-format
msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|"
msgid "Using Marble Library version %1"
msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca del Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|"
msgid ""
" (c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe
There are two caches being "
"used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the "
"computer's memory. Increasing the value will make the application more "
"responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the "
"Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want "
"to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an "
"issue.
"
msgstr ""
"\n"
"
El Marble usa dues menes "
"de caus: La memòria física necessària per a mantenir les dades del mapa a la "
"memòria de l'ordinador. Incrementant el valor farà l'aplicació més àgil. El "
"cau de disc s'utilitza per descarregar continguts d'Internet (p. ex. dades "
"de la Viquipèdia o dades de mapes). Disminuïu aquest valor si voleu "
"estalviar espai en disc i si no us importa fer un ús elevat de la connexió a "
"Internet.
While dragging the mouse "
"there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:
\n"
"
The location below mouse "
"pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will "
"not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes "
"sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the "
"location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. "
"p>"
msgstr ""
"
\n"
"
Hi ha dos comportaments "
"usuals mentre es mou un globus terraqüi amb el ratolí:
\n"
"
L'emplaçament sota el "
"punter del ratolí seguirà exactament el cursor: En conseqüència p. ex. el "
"pol nord no restarà al capdamunt, cosa que pot induir a confusió. Per "
"omissió, el Marble s'assegura que el nord quedi sempre a dalt, cosa que fa "
"que en arrossegar el globus l'emplaçament sota el punter no segueixi "
"exactament el cursor.
"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Keep Planet Axis Vertically"
msgstr "Mantén vertical l'eix del planeta"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Follow Mouse Pointer"
msgstr "Segueix el punter del ratolí"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Use kinetic spinning when dragging the map"
msgstr "Usa un gir cinètic en arrossegar el mapa"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Inertial Globe Rotation"
msgstr "Rotació &Inercial del Globus"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"
When searching for a "
"location Marble can either move instantly to the new location or it can show "
"a travel animation from the previous place to the new place.
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"
En cercar un emplaçament "
"el Marble pot moure's instantàniament a l'emplaçament nou o pot mostrar una "
"animació del viatge des del lloc anterior al lloc nou.
"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Animate voyage to the target"
msgstr "&Anima el desplaçament fins a l'objectiu"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:96
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Use right mouse button to rotate the camera around"
msgstr "Useu el botó dret del ratolí per girar la càmera al voltant"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:99
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&Mouse view rotation"
msgstr "&Gir de la vista amb el ratolí"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&On startup:"
msgstr "&En arrencar:"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:152
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"
By default Marble will "
"display the home location immediately after the application has started. As "
"an alternative it can also show the last position that was active when the "
"user left the application.
"
msgstr ""
"\n"
"
Per omissió el Marble "
"mostrarà l'emplaçament de casa vostra immediatament després d'engegar. Com a "
"alternativa pot mostrar també la darrera posició que es va visitar just "
"abans de tancar l'aplicació.
"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:159
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Show Home Location"
msgstr "Mostra l'emplaçament de casa"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:164
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Return to Last Location Visited"
msgstr "Retorna al darrer emplaçament visitat"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "&External Editor:"
msgstr "&Editor extern:"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:194
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid ""
"
The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) "
"requires a web browser with flash support to be installed. When selecting "
"josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed."
"p>"
msgstr ""
"
L'aplicació que s'engega per editar mapes. Potlatch (predeterminat) "
"requereix que s'instal·li un navegador web que admeti flash. Quan "
"seleccioneu josm o merkaartor, assegureu-vos que les respectives aplicacions "
"estan instal·lades.
"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Always ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Potlatch (Web browser)"
msgstr "Potlatch (navegador web)"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:208
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "JOSM"
msgstr "JOSM"
#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:213
msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
msgid "Merkaartor"
msgstr "Merkaartor"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Tilts the globe's axis towards the user."
msgstr "Inclina l'eix del globus envers l'usuari."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis."
msgstr "Gira el globus en sentit antihorari al voltant del seu eix."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Reset View"
msgstr "Restaura la vista"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per restablir el nivell de zoom i l'angle de visió "
"originals."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Rotates the globe clockwise around its axis."
msgstr "Gira el globus en sentit horari al voltant del seu eix."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Tilts the globe's axis away from the user."
msgstr "Inclina l'eix del globus allunyant-lo de l'usuari."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail."
msgstr "Premeu aquest botó per ampliar el zoom i veure més detall."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom Slider"
msgstr "Control lliscant del zoom"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map."
msgstr "Useu aquest control lliscant per ajustar el nivell de zoom del mapa."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail."
msgstr "Premeu aquest botó per allunyar el zoom i veure menys detall."
#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221
msgctxt "MarbleNavigator|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
" (c) %1 The Marble Project
This is Marble's machine room for advanced users. "
"Here you can select and deselect the functionality that is provided through "
"plugins.
\n"
"
Deselecting a plugin will remove the functionality "
"from the map, menus and toolbars.
\n"
"
Also some of the plugins might allow for tweaking "
"their configuration a bit.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Aquesta és la sala de màquines del Marble per a "
"usuaris avançats. Aquí podeu seleccionar i desseleccionar les funcionalitats "
"proporcionades a través dels connectors.
\n"
"
Si desseleccioneu un connector s'eliminarà la seva "
"funcionalitat del mapa, menús i barra d'eines.
\n"
"
Els connectors també poden permetre certs ajustaments "
"a la seva configuració.
"
#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26
msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|"
msgid "P&lugins"
msgstr "Connector&s"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horària"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "System time zone"
msgstr "Zona horària del sistema"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Choose Time zone"
msgstr "Escolliu la zona horària"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Universal Time Coordinated"
msgstr "Temps Coordinat Universal"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "European Central Time"
msgstr "Temps de l'Europa central"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern European Time"
msgstr "Temps de l'Europa oriental"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "Temps estàndard Egipci"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern African Time"
msgstr "Temps africà oriental"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Middle East Time"
msgstr "Temps de l'orient mitjà"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Near East Time"
msgstr "Temps del pròxim orient"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Pakistan Lahore Time"
msgstr "Temps del Lahore pakistanès"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "India Standard Time"
msgstr "Temps estàndard de l'Índia"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr "Temps estàndard de Bangla Desh"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Vietnam Standard Time"
msgstr "Temps estàndard de Vietnam"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "China Taiwan Time"
msgstr "Temps del Taiwan xinès"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Japan Standard Time"
msgstr "Temps estàndard del Japó"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Australia Central Time"
msgstr "Temps d'Austràlia central"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Australia Eastern Time"
msgstr "Temps d'Austràlia oriental"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Solomon Standard Time"
msgstr "Temps estàndard de les Salomó"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr "Temps estàndard de Nova Zelanda"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Midway Islands Time"
msgstr "Temps de les Illes Midway"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Hawaii Standard Time"
msgstr "Temps estàndard de Hawaii"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Alaska Standard Time"
msgstr "Temps estàndard d'Alaska"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr "Temps estàndard del pacífic"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Phoenix Standard Time"
msgstr "Temps estàndard de Phoenix"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr "Temps estàndard de les muntanyes"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Central Standard Time"
msgstr "Temps estàndard central"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "Temps estàndard oriental"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Indiana Eastern Standard Time"
msgstr "Temps estàndard oriental d'Indiana"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time"
msgstr "Temps de Puerto Rico i Illes Verges Americanes"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Canada Newfoundland Time"
msgstr "Temps de Newfoundland canadenc"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr "Temps estàndard d'Argentina"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Brazil Eastern Time"
msgstr "Temps oriental del Brasil"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Central African Time"
msgstr "Temps central africà"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "When Marble starts"
msgstr "Quan s'iniciï el Marble"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Load system time"
msgstr "Carrega l'hora del sistema"
#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247
msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|"
msgid "Load last session time"
msgstr "Carrega l'hora de la darrera sessió"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Units"
msgstr "&Unitats"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distància:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"\n"
"
The unit that gets used to "
"measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).
"
msgstr ""
"\n"
"
La unitat que s'acostuma a "
"usar per a mesurar altituds, longituds i distàncies (p. ex. km, mi, canes)."
"p>"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Kilometer, Meter"
msgstr "Quilòmetres, Metres"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Miles, Feet"
msgstr "Milles, Peus"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "Nautical miles, Knots"
msgstr "Milles nàutiques, Nusos"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid "An&gle:"
msgstr "An&gle:"
#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98
msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|"
msgid ""
"
\n"
"
Specifies the notation of "
"angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. "
"54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e."
"g. 54.5°).
Specifies the map quality "
"that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for "
"high map quality as speed is no concern.
"
msgstr ""
"\n"
"
Especifica la qualitat del "
"mapa que es mostra quan l'usuari no hi interacciona. Usualment això permet "
"més qualitat atès que la velocitat no és rellevant.
Places often have "
"different names in different languages. The label on the map can show the "
"name in the user's language. Alternatively it can display the name in the "
"official language and glyphs of that place.
"
msgstr ""
"\n"
"
Sovint els llocs tenen "
"noms diferents en llengües diferents. L'etiqueta en el mapa pot mostrar el "
"nom en la llengua de l'usuari. Alternativament, pot mostrar el nom en "
"l'idioma i caràcters oficials d'aquell lloc.
Earth as "
"seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next "
"Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory
"
msgstr ""
"
Vista de "
"satèl·lit
La terra "
"vista des de l'espai. El mapa està basat en les boniques imatges «Blue "
"Marble Next Generation» de la NASA. Crèdits: Observatori de la terra (NASA)"
"p>"
#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517
msgctxt "TileCreatorDialog|"
msgid ""
"Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may "
"take a few seconds."
msgstr ""
"Al Marble li cal crear aquest mapa. Només cal fer-ho un cop i pot trigar "
"alguns segons."
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "&Tile Level Range:"
msgstr "Interval de nivells del &mosaic:"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Minimum Tile Level"
msgstr "Nivell del mosaic mínim"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58
msgctxt "TileLevelRangeWidget|"
msgid "Maximum Tile Level"
msgstr "Nivell del mosaic màxim"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time Control"
msgstr "Control de l'hora"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "&New date and time:"
msgstr "Data i hora &noves:"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Refresh &interval:"
msgstr "&Interval de refresc:"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid " seconds"
msgstr " segons"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Current &date and time:"
msgstr "&Data i hora actuals:"
#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136
msgctxt "TimeControlWidget|"
msgid "Time Speed"
msgstr "Velocitat del temps"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Codecs are unavailable"
msgstr "No hi ha cap còdec disponible"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Supported codecs are not found."
msgstr "No s'ha trobat cap còdec compatible."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Save video file"
msgstr "Desa el fitxer de vídeo"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Filename is not valid"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead"
msgstr ""
"El format del fitxer no està admès. Si us plau, en el seu lloc utilitzeu %1"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Missing filename"
msgstr "No s'ha trobat el nom del fitxer"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid ""
"Destination video file is not set. I don't know where to save recorded "
"video. Please, specify one."
msgstr ""
"No s'ha definit el fitxer de vídeo de destinació. Es desconeix a on desar el "
"vídeo enregistrat. Si us plau, especifiqueu-ne un."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Video writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura del vídeo."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171
msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|"
msgid "Video export completed."
msgstr "S'ha completat l'exportació del vídeo."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Movie Recording"
msgstr "Enregistrament de pel·lícula"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Destination video"
msgstr "Vídeo de destinació"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "FPS (frames per second)"
msgstr "FPS (Fotogrames per segon)"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196
msgctxt "TourCaptureDialog|"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:41
msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:44
msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:96
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Play the tour"
msgstr "Reprodueix el recorregut"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:98
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Pause the tour"
msgstr "Pausa el recorregut"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Wait for %1 seconds"
msgstr "Pausa durant %1 segons"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Create item %1"
msgstr "Crea l'element %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:180
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Remove item %1"
msgstr "Elimina l'element %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Change item %1"
msgstr "Canvia l'element %1"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:189
msgctxt "Marble::TourItemDelegate|"
msgid "Update items"
msgstr "Actualitza els elements"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:410
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Placemark to Tour"
msgstr "Afegeix una marca de lloc al recorregut"
#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:412
msgctxt "QObject|"
msgid "Change Placemark in Tour"
msgstr "Canvia una marca de lloc en el recorregut"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Add FlyTo"
msgstr "Afegeix sobrevol"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Wait"
msgstr "Afegeix una espera"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151
msgctxt "QObject|"
msgid "Add SoundCue"
msgstr "Afegeix una banda sonora"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154
msgctxt "QObject|"
msgid "Add Placemark"
msgstr "Afegeix una marca de lloc"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove placemark"
msgstr "Elimina una marca de lloc"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158
msgctxt "QObject|"
msgid "Change placemark"
msgstr "Canvia una marca de lloc"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160
msgctxt "QObject|"
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344
msgctxt "QObject|"
msgid "Save tour"
msgstr "Desa el recorregut"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345
msgctxt "QObject|"
msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?"
msgstr "Hi ha recorreguts sense desar. Voleu desar els canvis?"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Open Tour"
msgstr "Obre un recorregut"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834
msgctxt "QObject|"
msgid "KML Tours (*.kml)"
msgstr "Recorreguts KML (*.kml)"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Elimina els elements seleccionats"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure want to remove selected items?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els elements seleccionats?"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834
msgctxt "QObject|"
msgid "Save Tour as"
msgstr "Desa el recorregut com a"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894
msgctxt "QObject|"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu descartar tots els canvis sense desar i tancar el "
"document actual?"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:14
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Tour"
msgstr "Recorregut"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45
msgctxt "TourWidget|"
msgid "toolBar"
msgstr "Barra d'eines"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71
msgctxt "TourWidget|"
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:102
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:114
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:123
msgctxt "TourWidget|"
msgid "New Tour"
msgstr "Recorregut nou"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:135
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Save Tour"
msgstr "Desa el recorregut"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:147
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Save Tour As"
msgstr "Desa el recorregut com a"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:156
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Open Tour"
msgstr "Obre un recorregut"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:168
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:171
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Begins touring"
msgstr "Comença el recorregut"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:180
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:183
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)"
msgstr ""
"Atura el recorregut (la nova reproducció engegarà el recorregut des de "
"l'inici)"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:192
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Record tour"
msgstr "Enregistra el recorregut"
#: src/lib/marble/TourWidget.ui:195
msgctxt "TourWidget|"
msgid "Converts the loaded tour into a movie"
msgstr "Converteix el recorregut carregat en una pel·lícula"
#: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:41
msgctxt "Marble::WaitEditWidget|"
msgid "Wait duration:"
msgstr "Durada de la pausa:"
#: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:46
msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds"
msgid " s"
msgstr " s"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "FlightGear position provider Plugin"
msgstr "Connector del proveïdor de posició FlightGear"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "FlightGear"
msgstr "FlightGear"
#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56
msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of running flightgear application."
msgstr ""
"Proporciona la posició d'una aplicació FlightGear que s'estigui executant."
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "GeoClue position provider Plugin"
msgstr "Connector del proveïdor de posició GeoClue"
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "GeoClue"
msgstr "GeoClue"
#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36
msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework."
msgstr "Informa de l'emplaçament a través de l'entorn de localització GeoClue."
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)"
msgstr "Error intern de «gpsd» (no es pot accedir al servei)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)"
msgstr "Error intern de «gpsd» (no es pot accedir a la màquina)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)"
msgstr "Error intern de «gpsd» (no es pot accedir al protocol)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)"
msgstr "Error intern de «gpsd» (no s'ha pogut crear el sòcol)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)"
msgstr "Error intern de «gpsd» (no s'ha pogut establir l'opció del sòcol)"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "No GPS device found by gpsd."
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu GPS per a «gpsd»."
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87
msgctxt "Marble::GpsdConnection|"
msgid "Unknown error when opening gpsd connection"
msgstr "Error desconegut en obrir la connexió amb «gpsd»"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "Gpsd position provider Plugin"
msgstr "Connector del proveïdor de posició «gpsd»"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "gpsd"
msgstr "gpsd"
#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the position of a GPS device."
msgstr "Informa de la posició d'un dispositiu GPS."
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin"
msgstr "Connector del proveïdor de posició Qt Positioning"
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Qt Positioning Location"
msgstr "Emplaçament del Qt Positioning"
#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71
msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device."
msgstr ""
"Informa de la posició GPS d'un dispositiu compatible amb QtPositioning."
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "Wlocate Position Provider Plugin"
msgstr "Connector del proveïdor de posició Wlocate"
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "WLAN (Open WLAN Map)"
msgstr "WLAN (Mapa d'Open WLAN)"
#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88
msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|"
msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points"
msgstr ""
"Informa de la posició actual basant-se en punts d'accés a xarxes Wi-Fi "
"properes."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:131
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotació"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:136
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "&Annotation"
msgstr "&Anotació"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:146
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons."
msgstr "Dibuixa anotacions als mapes amb marques de lloc o polígons."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:190
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Remove current item"
msgstr "Elimina l'element actual"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to remove the current item?"
msgstr "Voleu realment eliminar l'element actual?"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:351
msgctxt "QObject|"
msgid "Clear all annotations"
msgstr "Neteja totes les anotacions"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352
msgctxt "QObject|"
msgid "Are you sure you want to clear all annotations?"
msgstr "Voleu realment netejar totes les anotacions?"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:372
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:955
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Save Annotation File"
msgstr "Desa el fitxer d'anotacions"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:374
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*."
"osm)"
msgstr ""
"Tots els fitxers admesos (*.kml *.osm);;Fitxer KML (*.kml);;Fitxer "
"OpenStreet Map (*.osm)"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:401
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Open Annotation File"
msgstr "Obre un fitxer d'anotacions"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:403
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street "
"Map file (*.osm)"
msgstr ""
"Tots els fitxers admesos (*.kml *.osm);;Fitxer d'anotacions KML (*.kml);;"
"Fitxer OpenStreet Map (*.osm)"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:786
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:791
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:796
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1465
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1554
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operació no permesa"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of "
"its inner boundaries."
msgstr ""
"No es pot fusionar un node del límit extern d'un polígon amb un node d'un "
"dels seus límits interns."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries."
msgstr "No es poden fusionar dos nodes de dos límits interns diferents."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's "
"outer boundary not contain all its inner boundary nodes."
msgstr ""
"No es poden fusionar els nodes seleccionats. El més probable és que això "
"faria que el límit extern del polígon no contingués tots els nodes del límit "
"intern."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:904
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1007
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Select Item"
msgstr "Selecciona l'element"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:910
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Polygon"
msgstr "Afegeix un polígon"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:915
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Polygon Hole"
msgstr "Afegeix un forat en el polígon"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:922
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Afegeix nodes"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:929
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Placemark"
msgstr "Afegeix una marca de lloc"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:934
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Path"
msgstr "Afegeix un camí"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:939
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Add Ground Overlay"
msgstr "Afegeix un recobriment del sòl"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:944
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Remove Item"
msgstr "Elimina l'element"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:950
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Load Annotation File"
msgstr "Carrega un fitxer d'anotacions"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:960
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Clear all Annotations"
msgstr "Neteja totes les anotacions"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:963
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Download OpenStreetMap Data"
msgstr "Baixa les dades de l'OpenStreetMap"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:966
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region"
msgstr "Baixa les dades de l'OpenStreetMap de la regió visible"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1047
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1066
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1325
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1576
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1070
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1329
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1580
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1074
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1196
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1333
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1584
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1080
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1190
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1339
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1590
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1215
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Untitled Ground Overlay"
msgstr "Recobriment del sòl sense títol"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1315
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1566
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Deselect All Nodes"
msgstr "Desselecciona tots els nodes"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1319
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1570
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Delete All Selected Nodes"
msgstr "Suprimeix tots els nodes seleccionats"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid ""
"Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the "
"polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir un dels nodes seleccionats. El més probable és que "
"això faria que el límit extern del polígon no contingués tots els nodes del "
"límit intern."
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1497
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Select Node"
msgstr "Selecciona un node"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1501
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Delete Node"
msgstr "Suprimeix un node"
#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518
msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|"
msgid "Deselect Node"
msgstr "Desselecciona un node"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:41
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:48
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:88
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:136
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:142
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "Unable to create temporary file to download OSM data to."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per baixar les dades OSM."
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid ""
"The selected region contains too much data. Please select a smaller region "
"and try again."
msgstr ""
"La regió seleccionada conté massa dades. Seleccioneu una regió més petita i "
"torneu a provar-ho."
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid "The bandwidth limit exceeded. Please try again later."
msgstr ""
"S'ha excedit el límit de l'amplada de banda. Torneu-ho a intentar més tard."
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148
msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|"
msgid ""
"Sorry, a network error occurred. Please check your internet connection or "
"try again later."
msgstr ""
"S'ha produït un error de la xarxa. Comproveu la connexió a Internet o "
"intenteu-ho més tard."
#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14
msgctxt "DownloadOsmDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify a name for this ground overlay."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom per aquesta capa de terreny."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "No image specified"
msgstr "No s'ha especificat cap imatge"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify an image file."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un fitxer d'imatge."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Invalid image path"
msgstr "El camí a les imatges no és vàlid"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121
msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|"
msgid "Please specify a valid path for the image file."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un camí vàlid per al fitxer d'imatge."
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Edit ground overlay"
msgstr "Edita el recobriment del sòl"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenades"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "W"
msgstr "O"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457
msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "Relacions"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Untitled Polygon"
msgstr "Polígon sense nom"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Please specify a name for this polygon."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom per aquest polígon."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Not enough nodes specified."
msgstr "No s'han especificat prou nodes."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299
msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|"
msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu 3 nodes com a mínim pel polígon clicant en el mapa."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Add polygon"
msgstr "Afegeix un polígon"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr "Estil, Color"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Filled"
msgstr "Farcit"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Not Filled"
msgstr "Sense omplir"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252
msgctxt "UiEditPolygonDialog|"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Relations"
msgstr "Relacions"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Untitled Path"
msgstr "Camí sense nom"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "No name specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Please specify a name for this polyline."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom per aquesta polilínia."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Not enough nodes specified."
msgstr "No s'han especificat prou nodes."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286
msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|"
msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu 2 nodes com a mínim pel camí clicant en el mapa."
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Add path"
msgstr "Afegeix un camí"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Style, Color"
msgstr "Estil, Color"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171
msgctxt "UiEditPolylineDialog|"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "No."
msgstr "No."
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92
msgctxt "Marble::NodeModel|"
msgid "Elevation"
msgstr "Desnivell"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "APRS Plugin"
msgstr "Connector d'APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Fade data older than (minutes)"
msgstr "Fes desaparèixer les dades més antigues de (minuts)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Do not show data older than (minutes)"
msgstr "No mostris les dades més antigues de (minuts)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "APRS Data Sources"
msgstr "Fonts de dades APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?"
msgstr "S'ha de recollir informació de les fonts de dades APRS d'Internet?"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from an APRS Internet server"
msgstr "Recull dades d'un servidor d'Internet APRS"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "rotate.aprs.net"
msgstr "rotate.aprs.net"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "10253"
msgstr "10253"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream"
msgstr "Bolca els registres TCP/IP al flux de depuració"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "TNC Terminal Port"
msgstr "Port del terminal TNC"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from a serial port?"
msgstr "S'ha de recollir informació del port en sèrie?"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)"
msgstr "Recull dades d'un TNC de sèrie (en mode text)"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "/dev/ttyUSB0"
msgstr "/dev/ttyUSB0"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump TTY records to the debug stream"
msgstr "Bolca els registres TTY al flux de depuració"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Should information be gathered from a file?"
msgstr "S'ha de recollir informació d'un fitxer?"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Collect data from a file"
msgstr "Recull dades d'un fitxer"
#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275
msgctxt "AprsConfigWidget|"
msgid "Dump file records to the debug stream"
msgstr "Bolca els registres del fitxer al flux de depuració"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid "Amateur Radio Aprs Plugin"
msgstr "Connector APRS de radioaficionats"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin"
msgstr "Connector &APRS de radioaficionats"
#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147
msgctxt "Marble::AprsPlugin|"
msgid ""
"This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an "
"Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information."
msgstr ""
"Aquest connector mostra dades de l'APRS obtingudes d'Internet. L'APRS és un "
"protocol de radioaficionats per transmetre l'emplaçament i altra informació."
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "Atmosphere"
msgstr "Atmosfera"
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "&Atmosphere"
msgstr "&Atmosfera"
#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85
msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|"
msgid "Shows the atmosphere around the earth."
msgstr "Mostra l'atmosfera al voltant de la terra."
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Configure Compass Plugin"
msgstr "Configura el connector de la brúixola"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Arrows"
msgstr "Fletxes"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Atom"
msgstr "Àtom"
#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70
msgctxt "CompassConfigWidget|"
msgid "Magnet"
msgstr "Magnet"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:63
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "Compass"
msgstr "Brúixola"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:68
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "&Compass"
msgstr "&Brúixola"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:83
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "This is a float item that provides a compass."
msgstr "Aquest és un element flotant que subministra una brúixola."
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:146
msgctxt "Marble::CompassFloatItem|"
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Configure Crosshairs Plugin"
msgstr "Configura el connector del punt de mira"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Gun 1"
msgstr "Arma 1"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Gun 2"
msgstr "Arma 2"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "Circled"
msgstr "Encerclat"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79
msgctxt "CrosshairsConfigWidget|"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "Crosshairs"
msgstr "Punt de mira"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "Cross&hairs"
msgstr "Punt de &mira"
#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97
msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|"
msgid "A plugin that shows crosshairs."
msgstr "Un connector que mostra un punt de mira."
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Configure Earthquakes Plugin"
msgstr "Configura el connector de terratrèmols"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Nombre màxim de resultats:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Minimum magnitude:"
msgstr "Magnitud mínima:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Time Range"
msgstr "Interval de temps"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "Past"
msgstr "Darrers"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "days"
msgstr "dies"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150
msgctxt "EarthquakeConfigWidget|"
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:131
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnitud:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134
msgctxt "Marble::EarthquakeItem|"
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "Earthquakes"
msgstr "Terratrèmols"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "&Earthquakes"
msgstr "&Terratrèmols"
#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79
msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|"
msgid "Shows earthquakes on the map."
msgstr "Mostra els terratrèmols al mapa."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "Eclipse Browser"
msgstr "Navegador d'eclipsis"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "Show eclipses for year:"
msgstr "Mostra els eclipsis per l'any:"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Settings..."
msgstr "&Arranjament..."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171
msgctxt "EclipsesBrowserDialog|"
msgid "&Go To Selected Eclipse"
msgstr "&Vés a l'eclipsi seleccionat"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Eclipses Configuration"
msgstr "Configuració dels eclipsis"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "View &Options"
msgstr "&Opcions de visualització"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Enable &Lunar Eclipses"
msgstr "Activa els eclipsis de la &Lluna"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Show Eclipse Control &Widget"
msgstr "Mostra l'estri de control dels eclipsis"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Eclipse Elements"
msgstr "&Elements dels eclipsis"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Northern Penumbra"
msgstr "Penombra del &nord"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Umbra"
msgstr "&Ombra"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Position of Eclipse &Maximum"
msgstr "Posició de l'eclipsi &màxim"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Central &Line"
msgstr "&Línia central "
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Full &Penumbra"
msgstr "&Penombra completa"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries"
msgstr "&Límits d'alba i posta de sol"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Southern Penumbra"
msgstr "Penombra del &sud"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude"
msgstr "Penombra de ma&gnitud 60%"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "&Reminder"
msgstr "&Recordatori"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177
msgctxt "EclipsesConfigDialog|"
msgid "Remind about eclipse events"
msgstr "Recordatori quant als esdeveniments d'eclipsi"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Total"
msgstr "Lluna, total"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Partial"
msgstr "Lluna, parcial"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Moon, Penumbral"
msgstr "Lluna, amb penombra"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Partial"
msgstr "Sol, parcial"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, non-central, Annular"
msgstr "Sol, no central, anular"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, non-central, Total"
msgstr "Sol, no central, total"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Annular"
msgstr "Sol, anular"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Total"
msgstr "Sol, total"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93
msgctxt "Marble::EclipsesItem|"
msgid "Sun, Annular/Total"
msgstr "Sol, anular/total"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172
msgctxt "Marble::EclipsesModel|"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:101
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Eclipses"
msgstr "Eclipsis"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:111
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "E&clipses"
msgstr "E&clipsis"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:121
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "This plugin visualizes solar eclipses."
msgstr "Aquest connector visualitza eclipsis solars."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:204
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Browse Ecli&pses..."
msgstr "Mostra ecli&psis..."
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:353
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Maximum of Eclipse"
msgstr "Màxim de l'eclipsi"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:456
#, qt-format
msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|"
msgid "Eclipses in %1"
msgstr "Eclipsis en %1"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid "Eclipse Event"
msgstr "Esdeveniment d'eclipsi"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid ""
"
Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near future. If "
"you want more information on a specific event, select it and click OK.
"
"body>"
msgstr ""
"
El Marble ha detectat que ocorreran els esdeveniments d'eclipsi següents en el futur "
"pròxim. Si voleu més informació quant a un esdeveniment específic, "
"seleccioneu-lo i cliqueu «D'acord».
"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid "Do not remind me about eclipse events again"
msgstr "No tornis a recordar quant als esdeveniments d'eclipsi"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14
msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|"
msgid "Configure Elevation Profile Plugin"
msgstr "Configura el connector del perfil de desnivell"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20
msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|"
msgid "Zoom to viewport"
msgstr "Zoom a l'àrea de visualització"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "&Zoom to viewport"
msgstr "&Zoom a l'àrea de visualització"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Route"
msgstr "Itinerari"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Track: "
msgstr "Pista: "
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile."
msgstr ""
"Creeu un itinerari o carregueu un itinerari des d'un fitxer per veure el seu "
"perfil de desnivell."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:102
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Elevation Profile"
msgstr "Perfil de desnivell"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:107
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "&Elevation Profile"
msgstr "Perfil de &desnivell"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:122
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route."
msgstr ""
"És un element flotant que mostra el perfil de desnivell de l'itinerari "
"actual."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:197
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile."
msgstr ""
"Creeu un itinerari o carregueu un itinerari des d'un fitxer per veure el seu "
"perfil de desnivell."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:204
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid ""
"Not enough points in the current viewport.\n"
"Try to disable 'Zoom to viewport'."
msgstr ""
"No hi ha prou punts a l'àrea de visualització actual.\n"
"Proveu de desactivar «Zoom a l'àrea de visualització»."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Difference: %1 %2"
msgstr "Diferència: %1 %2"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "Elevation Profile Marker"
msgstr "Marcador del perfil de desnivell"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "&Elevation Profile Marker"
msgstr "&Marcador del perfil de desnivell"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map."
msgstr "Marca al mapa l'elevació actual del perfil de desnivell."
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "File View"
msgstr "Vista de fitxer"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "&File View"
msgstr "Vista de &fitxer"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "A list of currently opened files"
msgstr "Una llista dels fitxers oberts actualment"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Open file..."
msgstr "Obre un fitxer..."
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Close this file"
msgstr "Tanca aquest fitxer"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid ""
"All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML "
"(*.kml);PNT Data (*.pnt)"
msgstr ""
"Tots els fitxers admesos (*.gpx *.kml *.pnt);;Dades GPS (*.gpx);;KML del "
"Google Earth (*.kml);Dades PNT (*.pnt)"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "&Places"
msgstr "&Llocs"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "Displays trending Foursquare places"
msgstr "Mostra els llocs que estan més de moda a Foursquare"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:55
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "GpsInfo"
msgstr "GpsInfo"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:60
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "&GpsInfo"
msgstr "&GpsInfo"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:75
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "This is a float item that provides Gps Information."
msgstr "Aquest és un element flotant que subministra informació del GPS."
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:134
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:143
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "kt"
msgstr "kt"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:150
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Coordinate Grid Plugin"
msgstr "Connector de la quadrícula de coordenades"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr "C&olors"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Grid:"
msgstr "&Quadrícula:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the coordinate grid."
msgstr "Si us plau, escolliu el color de la quadrícula de coordenades."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Tropics:"
msgstr "&Tròpics:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the tropical circles."
msgstr "Color dels cercles tropicals."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Equator:"
msgstr "&Equador:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the equator."
msgstr "Color de l'equador."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Named Labels"
msgstr "Etiquetes a&nomenades"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics."
msgstr "Mostra etiquetes pel meridià de Greenwich, l'equador i els tròpics."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Numerical Labels"
msgstr "Etiquetes &numèriques"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Show numerical Labels."
msgstr "Mostra etiquetes numèriques."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Quadrícula de coordenades"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Coordinate &Grid"
msgstr "&Quadrícula de coordenades"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "A plugin that shows a coordinate grid."
msgstr "Un connector que mostra la quadrícula de coordenades."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the coordinate grid."
msgstr "Si us plau, escolliu el color de la quadrícula de coordenades."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the tropic circles."
msgstr "Si us plau, escolliu el color dels cercles dels tròpics."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the equator."
msgstr "Si us plau, escolliu el color de la línia de l'equador."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Equator"
msgstr "Equador"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Prime Meridian"
msgstr "Meridià de Greenwich"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Antimeridian"
msgstr "Antimeridià"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Tropic of Cancer"
msgstr "Tròpic de Càncer"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Tropic of Capricorn"
msgstr "Tròpic de Capricorn"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Arctic Circle"
msgstr "Cercle polar àrtic"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Antarctic Circle"
msgstr "Cercle polar antàrtic"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:95
msgctxt "Marble::License|"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:100
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&License"
msgstr "&Llicència"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:115
msgctxt "Marble::License|"
msgid "This is a float item that provides copyright information."
msgstr "Aquest és un element flotant que subministra informació de copyright."
#: src/plugins/render/license/License.cpp:233
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&Full License"
msgstr "Llicència &completa"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:238
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&Show Details"
msgstr "&Mostra els detalls"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Configure Scale Bar Plugin"
msgstr "Configura el connector de la barra d'escala"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Show Ratio Scale"
msgstr "Mostra l'escala de ràtios"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:56
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:73
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Scale Bar"
msgstr "Barra d'escala"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:78
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Scale Bar"
msgstr "&Barra d'escala"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:93
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "This is a float item that provides a map scale."
msgstr "Aquest és un element flotant que mostra l'escala del mapa."
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:104
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Original Developer"
msgstr "Desenvolupador original"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:244
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:248
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:252
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:257
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:268
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:382
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:388
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Ratio Scale"
msgstr "&Relació d'escala"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Measure Tool Configuration"
msgstr "Configuració de l'eina de mesura"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Ruler Type"
msgstr "Tipus de regla"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Segment labels"
msgstr "Etiquetes de segment"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Distance "
msgstr "Distància "
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Bearing"
msgstr "Orientació"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Bearing Change"
msgstr "Canvi d'orientació"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Perimeter"
msgstr "Perímetre"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Circumference"
msgstr "Circumferència"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:89
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Measure Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:94
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "&Measure Tool"
msgstr "&Eina de mesura"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:109
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Measure distances between two or more points."
msgstr "Mesura la distància entre dos o més punts."
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:369
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:484
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Area:\n"
"%1"
msgstr ""
"Àrea:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:387
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Circumference:\n"
"%1"
msgstr ""
"Circumferència:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:502
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Perimeter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Perímetre:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:560
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Polygon Ruler"
msgstr "Regla de polígons"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:562
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Circle Ruler"
msgstr "Regla de cercle"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:565
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Total Distance: %1 \n"
msgstr "Distància total: %1 \n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:567
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:576
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Area: %1 \n"
msgstr "Àrea: %1 \n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:569
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Perimeter: %1 \n"
msgstr "Perímetre: %1 \n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Radius: %1 \n"
msgstr "Radi: %1 \n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:574
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Circumference: %1 \n"
msgstr "Circumferència: %1 \n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Add &Measure Point"
msgstr "Afegeix un punt de &mesura"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:625
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Remove &Last Measure Point"
msgstr "&Elimina l'últim punt de mesura"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:627
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "&Remove Measure Points"
msgstr "&Elimina els punts de mesura"
#: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14
msgctxt "Navigation|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegació"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "A mouse control to zoom and move the map"
msgstr "Un control per a moure el mapa i fer zoom amb el ratolí"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Current Location Button"
msgstr "Botó de l'emplaçament actual"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Home Button"
msgstr "Botó «Inici»"
#: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:101
msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known"
msgid "anonymous"
msgstr "anònim"
#: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39
msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
msgid "OSM Mapper Notes"
msgstr "Notes de l'OSM Mapper"
#: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70
msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes."
msgstr "Mostra les notes de l'OpenStreetMap Mapper."
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Cache name:"
msgstr "Nom del cau:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract"
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de text"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Difficulty:"
msgstr "Dificultat:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Terrain:"
msgstr "Terreny:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date hidden:"
msgstr "Data d'ocultació:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date created:"
msgstr "Data de creació:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date last modified:"
msgstr "Data de la darrera modificació:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Nombre màxim de resultats:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Minimum difficulty:"
msgstr "Dificultat mínima:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum difficulty:"
msgstr "Dificultat màxima:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum Distance:"
msgstr "Distància màxima:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Time Range"
msgstr "Interval de temps"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "
"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "Cache positions by opencaching.de."
msgstr "Posicions del cau per opencaching.de."
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "OpenCaching"
msgstr "OpenCaching"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "&OpenCaching"
msgstr "&OpenCaching"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61
msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|"
msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen."
msgstr "Mostra el cau d'OpenCaching.de a la pantalla."
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:14
msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|"
msgid "OpenDesktop plugin configuration"
msgstr "Configuració del connector OpenDesktop"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:22
msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|"
msgid "Number of displayed items on the screen:"
msgstr "Nombre d'elements mostrats a la pantalla:"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:46
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid "OpenDesktop Items"
msgstr "Elements OpenDesktop"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid "&OpenDesktop Community"
msgstr "Comunitat &OpenDesktop"
#: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:66
msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|"
msgid ""
"Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on "
"the map."
msgstr ""
"Mostra sobre el mapa els avatars dels usuaris d'OpenDesktop i també altres "
"informacions extres sobre ells."
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Overview Map"
msgstr "Mapa general"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:84
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "&Overview Map"
msgstr "Mapa &general"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:99
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "This is a float item that provides an overview map."
msgstr "És un element flotant que mostra un mapa global resumit."
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:485
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Choose Overview Map"
msgstr "Escull un mapa general"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:517
msgctxt "Marble::OverviewMap|"
msgid "Please choose the color for the position indicator"
msgstr "Si us plau, escolliu el color de l'indicador de posició."
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Configure Overview Map"
msgstr "Configura el mapa general"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Map &Image"
msgstr "&Imatge del mapa"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "&Planet:"
msgstr "&Planeta:"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr "C&olors"
#: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200
msgctxt "OverviewMapConfigWidget|"
msgid "Position I&ndicator:"
msgstr "I&ndicador de posició:"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:38
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid "Panoramio Photos"
msgstr "Fotos de Panoramio"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:43
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid "&Panoramio"
msgstr "&Panoramio"
#: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:48
msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|"
msgid ""
"Automatically downloads images from around the world in preference to their "
"popularity"
msgstr ""
"Descarrega automàticament imatges d'arreu del món d'acord amb la seva "
"popularitat"
#: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:36
#: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Query failed"
msgstr "Ha fallat la consulta"
#: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:39
#: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:46
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid Flickr answer."
msgstr "El fitxer no és una resposta de Flickr vàlida."
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:14
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "Configure Photo Plugin"
msgstr "Configura el connector de fotografies"
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:42
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:71
msgctxt "PhotoConfigWidget|"
msgid "Number of items on the screen"
msgstr "Nombre d'elements a la pantalla"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:73
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:78
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "&Photos"
msgstr "&Fotos"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:93
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid ""
"Automatically downloads images from around the world in preference to their "
"popularity"
msgstr ""
"Descarrega automàticament imatges d'arreu del món d'acord amb la seva "
"popularitat"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:123
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License"
msgstr "Llicència Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:130
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial License"
msgstr "Llicència Reconeixement-NoComercial"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:137
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License"
msgstr "Llicència Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:144
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution License"
msgstr "Llicència de Reconeixement"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:151
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-ShareAlike License"
msgstr "Llicència Reconeixement-CompartirIgual"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:158
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "Attribution-NoDerivs License"
msgstr "Llicència Reconeixement-SenseObraDerivada"
#: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:165
msgctxt "Marble::PhotoPlugin|"
msgid "No known copyright restrictions"
msgstr "Sense restriccions de copyright conegudes"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:86
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Position Marker"
msgstr "Marcador de posició"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:91
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "&Position Marker"
msgstr "Marcador de &posició"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:106
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "draws a marker at the current position"
msgstr "dibuixa un marcador a la posició actual"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:351
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:465
#, qt-format
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Cursor Size: %1"
msgstr "Mida del cursor: %1"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:395
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Choose Custom Cursor"
msgstr "Escolliu un cursor personalitzat"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:440
msgctxt "Marble::PositionMarker|"
msgid "Please choose a color"
msgstr "Si us plau, escolliu un color"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:14
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Configure Position Marker Plugin"
msgstr "Configura el connector del marcador de posició"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:20
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Forma del cursor"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:28
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Arrow"
msgstr "&Fletxa"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:34
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:44
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "m_buttonGroup"
msgstr "m_buttonGroup"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:41
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Custom:"
msgstr "&Personalitzat:"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:95
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid ""
"Position marker images indicating the direction should point north (top)."
msgstr ""
"Imatges del marcador de posició indicant la direcció que ha d'apuntar al "
"nord (dalt)."
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:150
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Trail"
msgstr "Traça"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:163
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr "Colors"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:169
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "&Accuracy:"
msgstr "&Precisió:"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:191
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Color of the position marker's accuracy indicator."
msgstr "Color de l'indicador d'exactitud del marcador de posició."
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:201
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Trail:"
msgstr "Traça:"
#: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:220
msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|"
msgid "Color of the position marker's trail."
msgstr "Color de la traça del marcador de posició."
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:38
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:43
msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|"
msgid "Postal Codes"
msgstr "Codis postals"
#: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:69
msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|"
msgid "Shows postal codes of the area on the map."
msgstr "Mostra els codis postals de la zona al mapa."
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:76
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "Download Progress Indicator"
msgstr "Indicador del progrés de la baixada"
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:81
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "&Download Progress"
msgstr "Progrés de la &baixada"
#: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:96
msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|"
msgid "Shows a pie chart download progress indicator"
msgstr "Mostra un diagrama de sectors indicant del progrés de la baixada"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:14
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Routing Configuration"
msgstr "Configuració dels itineraris"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:20
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Audible Turn Instructions"
msgstr "Instruccions de conducció audibles"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:50
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Play a sound"
msgstr "Reprodueix un so"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:62
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid "Use this speaker"
msgstr "Usa aquest locutor"
#: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:88
msgctxt "RoutingConfigDialog|"
msgid ""
"Get more "
"speakers"
msgstr ""
"Aconsegueix més "
"locutors"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:245
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting guidance mode, please wait..."
msgstr "S'està iniciant el mode de guiatge, espereu si us plau..."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Calculate a route to get directions."
msgstr "Calculeu un itinerari per aconseguir indicacions."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:302
msgctxt "QObject|"
msgid "Route left."
msgstr "Heu deixat l'itinerari."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Destination ahead."
msgstr "Destinació enfront."
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:318
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Arrived at destination. Calculate the way back."
msgstr ""
"Heu arribat a la destinació. Calcula el camí de "
"tornada"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:451
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "Routing"
msgstr "Itineraris"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:456
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "&Routing"
msgstr "&Itineraris"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:471
msgctxt "Marble::RoutingPlugin|"
msgid "Routing information and navigation controls"
msgstr "Informació dels itineraris i controls de navegació"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:129
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Guidance Mode"
msgstr "Mode de guiatge"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:132
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:158
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Toggle GPS"
msgstr "Commuta el GPS"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:187
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:190
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:219
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:222
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:260
msgctxt "RoutingPlugin|"
msgid "total time remaining"
msgstr "temps restant total"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:36
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Comets"
msgstr "Cometes"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Moons"
msgstr "Llunes"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:38
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:39
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Spacecrafts"
msgstr "Naus espacials"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:40
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Spaceprobes"
msgstr "Sondes espacials"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:42
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Moon"
msgstr "Lluna"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:43
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:44
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:45
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:46
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:47
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Mars"
msgstr "Mart"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:48
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Júpiter"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:49
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:50
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Uranus"
msgstr "Urà"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:51
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptú"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:142
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Satellites"
msgstr "&Satèl·lits"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:144
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Data Sources"
msgstr "Fonts de &dades"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:147
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Activate Plugin"
msgstr "&Activa el connector"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:259
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Add Data Source"
msgstr "Afegeix una font de dades"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:260
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "URL or File path:"
msgstr "URL o camí al fitxer:"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:269
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Invalid data source input"
msgstr "L'entrada de la font de dades no és vàlida"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:270
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Please enter a valid URL or file path!"
msgstr "Si us plau, introduïu un URL o un camí al fitxer vàlid!"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:294
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)"
msgstr "Tots els fitxers admesos (*.txt, *.msc)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:295
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)"
msgstr "Catàleg de satèl·lits del Marble (*.msc)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:296
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Two Line Element Set (*.txt)"
msgstr "Conjunt d'elements de dues línies (*.txt)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:297
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:300
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Open Satellite Data File"
msgstr "Obre fitxer de dades de satèl·lit"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:330
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Delete selected data source"
msgstr "Suprimeix la font de dades seleccionada"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:331
msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|"
msgid "Do you really want to delete the selected data source?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la font de dades seleccionada?"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:14
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Satellites Configuration"
msgstr "Configuració dels satèl·lits"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:27
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Satellites"
msgstr "&Satèl·lits"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:44
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Data Sources"
msgstr "Fonts de &dades"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:74
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
"
Last update:"
"p>"
msgstr ""
"
Darrera "
"actualització:
"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "&Reload All Data Sources"
msgstr "&Recarrega totes les fonts de dades"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Satellite Data Sources:"
msgstr "Fonts de dades de satèl·lits:"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Add a new data source (URL)."
msgstr "Afegeix una nova font de dades (URL)."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Open a new data source from disk."
msgstr "Obre una nova font de dades del disc."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "Remove selected data source."
msgstr "Elimina la font de dades seleccionada."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)"
msgstr "(Fonts de dades internes de satèl·lits terrestres)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232
msgctxt "SatellitesConfigDialog|"
msgid ""
"
"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:448
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Special-Interest Satellites"
msgstr "Satèl·lits d'interès especial"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Last 30 Days' Launches"
msgstr "Llançaments del darrer mes"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Space Stations"
msgstr "Estacions espacials"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "100 (or so) Brightest"
msgstr "Brillantor 100 (o similar)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "FENGYUN 1C Debris"
msgstr "Deixalles del FENGUYN 1C"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "IRIDIUM 33 Debris"
msgstr "Deixalles de l'IRIDIUM 33"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "COSMOS 2251 Debris"
msgstr "Deixalles del COSMOS 2251"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:456
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Weather & Earth Resources Satellites"
msgstr "Satèl·lits meteorològics i de recursos naturals"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Recursos naturals terrestres"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Cerca i salvament (SARSAT)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Seguiment de desastres"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Sistema de satèl·lits de Seguiment i Traspàs de dades (TDRSS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:465
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Communications Satellites"
msgstr "Satèl·lits de comunicacions"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Geostationary"
msgstr "Geoestacionaris"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Amateur radio"
msgstr "Radioafició"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentals"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:478
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Navigation Satellites"
msgstr "Satèl·lits de navegació"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "GPS Operational"
msgstr "GPS Operacionals"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Glonass Operacionals"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileu"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Sistemes d'augment basats en satèl·lits (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Sistema de navegació per satèl·lit de la marina dels EUA (NNSS)"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Navegació LEO de Rússia"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:486
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Scientific Satellites"
msgstr "Satèl·lits científics"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Ciències de la terra i l'espai"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Geodetic"
msgstr "Geodèsics"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Engineering"
msgstr "Enginyeria"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:492
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|"
msgid "Miscellaneous Satellites"
msgstr "Satèl·lits miscel·lanis"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Militars diversos"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Calibratge de radars"
#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495
msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:58
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "Speedometer"
msgstr "Velocímetre"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:63
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "&Speedometer"
msgstr "&Velocímetre"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:78
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "Display the current cruising speed."
msgstr "Mostra la velocitat de creuer actual."
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:142
msgctxt "Marble::Speedometer|"
msgid "kt"
msgstr "kt"
#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45
msgctxt "Speedometer|"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Configure Stars Plugin"
msgstr "Configura el connector de les estrelles"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Objects"
msgstr "Objectes celestes"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Star Magnitude Limit"
msgstr "Límit de magnitud dels estels"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid " mag"
msgstr " mag."
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema solar"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Moon"
msgstr "Lluna"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Mars"
msgstr "Mart"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Júpiter"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Uranus"
msgstr "Urà"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptú"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Use name labels"
msgstr "Empra etiquetes per als noms"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Magnify Sun and Moon"
msgstr "Amplia el Sol i la Lluna"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Deep Sky Objects"
msgstr "Objectes de cel profund"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Deep Sky Object Labels"
msgstr "Etiquetes dels objectes de cel profund"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Lines and Orientation"
msgstr "Línies i Orientació"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Constellations"
msgstr "Constel·lacions"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Latin Name"
msgstr "Nom llatí"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Native Translation"
msgstr "Traducció nativa"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Quadrícula de coordenades"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Equator"
msgstr "Equador celeste"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Celestial Poles"
msgstr "Pols celestes"
#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525
msgctxt "StarsConfigWidget|"
msgid "Ecliptic"
msgstr "Eclíptica"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:112
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Stars"
msgstr "Estrelles"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:117
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "&Stars"
msgstr "&Estels"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:132
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun."
msgstr "Un connector que mostra el cel estrellat i el Sol."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:469
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the constellation lines."
msgstr "Si us plau, escolliu el color de les línies de les constel·lacions."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:480
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the constellation labels."
msgstr "Si us plau, escolliu el color de les etiquetes de les constel·lacions."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:491
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the dso labels."
msgstr "Si us plau, escolliu el color de les etiquetes dels OCP."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:502
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the ecliptic."
msgstr "Si us plau, escolliu el color de la línia de l'eclíptica."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:513
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:524
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Please choose the color for the celestial equator."
msgstr "Si us plau, escolliu el color de la línia de l'equador celeste."
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1153
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1447
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Constellations"
msgstr "Mostra les &constel·lacions"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1451
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Sun and Moon"
msgstr "Mostra el &Sol i la Lluna"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1455
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Planets"
msgstr "Mostra els &planetes"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1459
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "Show &Deep Sky Objects"
msgstr "Mostra els &objectes del cel profund"
#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1464
msgctxt "Marble::StarsPlugin|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58
msgctxt "Marble::SunPlugin|"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73
msgctxt "Marble::SunPlugin|"
msgid "A plugin that shows the Sun."
msgstr "Un connector que mostra el sol."
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "twitter "
msgstr "twitter "
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "&twitter"
msgstr "&twitter"
#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60
msgctxt "Marble::twitterPlugin|"
msgid "show public twitts in their places"
msgstr "Mostra els usuaris públics de twitter a les seves ubicacions"
#: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid BBC answer."
msgstr "El fitxer no és una resposta de BBC vàlida."
#: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90
msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|"
msgid ""
"Supported by backstage.bbc.co.uk. Weather data from UK MET Office"
msgstr ""
"Amb el suport de backstage.bbc.co.uk. Dades meteorològiques de l'oficina "
"meteorològica del Regne Unit"
#: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37
msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|"
msgid ""
"Supported by geonames.org"
msgstr ""
"Amb el suport de geonames.org"
#: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not a valid file."
msgstr "El fitxer no és vàlid."
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Configure Weather Plugin"
msgstr "Configura el connector de la meteorologia"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29
msgctxt "WeatherConfigWidget|"
msgid ""
"
Here you can choose if you "
"want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) "
"Marble will only show the condition if this information is available.
"
"body>\n"
msgstr ""
"
Aquí podeu escollir si "
"voleu mostrar una certa condició meteorològica (per exemple, cel ennuvolat o "
"serè). El Marble només us mostrarà la condició si la informació està "
"disponible.