Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeedu/marble.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeedu/marble.po (revision 1566645) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/kdeedu/marble.po (revision 1566646) @@ -1,3596 +1,3596 @@ # Translation of marble.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. -# Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marble\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-21 20:04+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 18:57+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &marble; Handbook" msgstr "El manual del &marble;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Torsten.Rahn.mail;" msgstr "&Torsten.Rahn.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Dennis Nienhüser" msgstr "Dennis Nienhüser" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Dennis.Nienhueser.mail;" msgstr "&Dennis.Nienhueser.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "&Torsten.Rahn;" msgstr "&Torsten.Rahn;" #. Tag: holder #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "&Dennis.Nienhueser;" msgstr "&Dennis.Nienhueser;" #. Tag: date #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "2013-12-12" msgstr "12 de desembre de 2013" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "1.7 (&kde; 4.13)" msgstr "1.7 (&kde; 4.13)" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "&marble; is a geographical atlas and a virtual globe which lets you quickly " "explore places on our home planet. You can use &marble; to look up " "addresses, to easily create maps, measure distances and to retrieve detail " "information about locations that you have just heard about in the news or on " "the Internet. The user interface is clean, simple and easy to use." msgstr "" "El &marble; és un atles geogràfic i un globus terraqüi virtual que permet " "explorar ràpidament llocs al nostre planeta. El podeu utilitzar per cercar " "adreces, per crear mapes amb facilitat, mesurar distàncies i per recuperar " "informació detallada sobre els emplaçaments que acabem d'escoltar en les " "notícies o a Internet. La interfície d'usuari és clara, simple i fàcil " "d'utilitzar." #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "education" msgstr "educació" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "earth" msgstr "terra" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "globe" msgstr "globus" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "geography" msgstr "geografia" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "marble" msgstr "marble" #. Tag: title #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "&marble; logo" msgstr "Logotip del &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "&marble; logo" msgstr "Logotip del &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Welcome to &marble;, a small interactive globe and geographical atlas that " "puts the world at your fingertips. Just like a real atlas or a conventional " "globe &marble; allows you to freely move across its map and lookup places. " "Furthermore &marble; allows you to zoom in and have many different views on " "the surface of the Earth. In its default configuration &marble; offers 11 " "different views: Atlas, OpenStreetMap, Satellite View, Earth at Night, Historical Map 1689, Moon, Plain Map, Precipitation " "(December), Precipitation (July), " "Temperature (December) and Temperature " "(July)." msgstr "" "Us donem la benvinguda al &marble;, un petit globus interactiu i atles " "geogràfic que posa el món a les vostres mans. Igual que un atles real o un " "globus convencional, el &marble; permet moure-us lliurement a través del seu " "mapa i cercar llocs. A més, el &marble; permet apropar i tenir molts punts " "de vista diferents sobre la superfície de la Terra. En la seva configuració " "predeterminada, el &marble; compta amb 11 punts de vista diferents: " "Atles, OpenStreetMap, " "Vista de satèl·lit, La terra de nit, Mapa històric, 1689, Lluna, Mapa simple, Precipitació " "(desembre), Precipitació (juliol), " "Temperatura (desembre) i Temperatura " "(juliol)." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "&marble; comes with a small database of more than 12,000 locations (cities, " "mountains, volcanoes) which can be searched for and which are integrated " "with Wikipedia. Additionally you can measure distances using &marble; " "between multiple measure points which can be set freely." msgstr "" "El &marble; ve amb una petita base de dades de més de 12.000 emplaçaments " "(ciutats, muntanyes, volcans) que es poden cercar i que estan integrats amb " "la Viquipèdia. A més, podeu mesurar distàncies utilitzant el &marble; entre " "múltiples punts de mesura que es poden establir amb llibertat." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&marble; is free software and licensed under the &GNU; Lesser General Public " "License." msgstr "" "El &marble; és programari lliure i està llicenciat sota la Llicència Pública " "General de &GNU;." #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "&marble; quick start guide: Navigation" msgstr "Guia d'inici ràpid del &marble;: Navegació" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Here is &marble; the first time you run it, either with " "ApplicationsEducationMarble (Desktop Globe) " "from the &kmenu; or with &Alt;F2 and entering marble into the field." msgstr "" "Així és el &marble; la primera vegada que l'executeu, ja sigui amb " "AplicacionsEducacióMarble (Globus terraqüi per a l'escriptori) des del &kmenu; o amb &Alt;F2 i introduint marble al camp d'entrada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "&marble; main window" msgstr "Finestra principal del &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "&marble; main window" msgstr "Finestra principal del &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "On the right you can see a topographical map of our beautiful home planet. " "To allow for better orientation the map offers a scale bar in the lower left " "corner as well as a windrose on the top right. To navigate and to control " "the view you can use the tools on the Navigation info " "box at the right: Press the arrow buttons to rotate the globe. The " "Up and Down arrow buttons will " "tilt the earth axis back and forth. The Left and " "Right arrow buttons will make the earth spin around its " "physical axis." msgstr "" "A la dreta podeu veure un mapa topogràfic del nostre bonic planeta. Per " "permetre una millor orientació, el mapa ofereix una barra d'escala a la " "cantonada inferior esquerra, així com una rosa dels vents a la part superior " "dreta. Per a navegar i controlar el punt de vista podeu utilitzar les eines " "al rètol informatiu Navegació a la dreta: Premeu els " "botons de fletxa per girar el globus. Els botons de fletxa Amunt i Avall inclinaran l'eix de la terra enrere i " "endavant. Els botons de fletxa Esquerra i " "Dreta faran que la Terra giri al voltant del seu eix " "físic." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "You can accomplish the same behavior by pressing the &LMB; somewhere on the " "globe and by moving the mouse while keeping the &LMB; pressed. Using this " "drag and drop style navigation will allow you to adjust the viewing angle " "much easier and more precisely. The cursor keys on your keyboard offer " "another alternative way to quickly change directions." msgstr "" "Podeu aconseguir el mateix comportament mantenint premut el &BER; sobre " "algun lloc del globus i movent el ratolí. Utilitzant aquest estil de " "navegació d'arrossegar i deixar anar se us permetrà ajustar l'angle de visió " "de manera molt més fàcil i precisa. Les tecles de cursor del teclat " "ofereixen una altra manera alternativa de canviar ràpidament les direccions." # skip-rule: kct-mousewheel #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Zoom in and out by moving the vertical slider up and down. If your mouse has " "got a mouse wheel you can use that one instead - or you just hold the &LMB; " "and the &RMB; down both at once while moving the mouse up and down. Changing " "the zoom level step by step can be done via the Zoom In " "and Zoom Out buttons which are placed above and below " "the zoom slider (or using the + and - keys " "on your keyboard)." msgstr "" "Apropar o allunyar movent amunt i avall el control lliscant vertical. Si el " "ratolí té una roda, també la podreu utilitzar -o simplement premeu el &BER; " "i el &BDR; alhora mentre moveu el ratolí cap amunt i cap avall-. Canviar el " "nivell d'apropament pas a pas es pot fer mitjançant els botons " "Apropa i Allunya situats per sobre " "i per sota del botó lliscant d'apropament (o amb les tecles + i - en el teclat)." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Depending on the map's resolution zooming in will provide you with more " "detail. Smaller cities will appear and using the topographic map you might " "notice that coastlines are provided as vector graphics." msgstr "" "Depenent de la resolució del mapa l'apropament us proporcionarà més detalls. " "Apareixeran les ciutats més petites i utilitzant el mapa topogràfic podreu " "apreuar que les línies de les costes es proporcionen en forma de gràfics " "vectorials." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "In case you should get lost you can always reset the viewing angle and zoom " "level back to the point where we started off: Just hit the Home button (or the Home button on your keyboard). To " "set the home location to the current position (center of the map) click on " "Set Home Location in the Bookmarks menu." msgstr "" "En cas que us perdeu sempre es pot restablir l'angle de visió i el nivell " "d'apropament al punt de partida: Simplement premeu el botó Casa " "vostra (o el botó Inici en el teclat). Per " "definir l'emplaçament d'inici a la posició actual (al centre del mapa) feu " "clic a Estableix el vostre emplaçament al menú " "Adreces d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "A click onto the status bar using the &RMB; offers a menu which lets you " "customize the appearance of the status bar. You can show the position, " "altitude, the current tile level and a progress indicator that displays the " "status of the map data download." msgstr "" "Un clic a la barra d'estat amb el &BDR; ofereix un menú que us permetrà " "personalitzar l'aparença de la barra d'estat. Podeu mostrar la posició, " "l'altitud, el nivell del mosaic actual i un indicador de progrés que mostri " "l'estat de la descàrrega de les dades del mapa." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Choosing different map views for &marble;" msgstr "Escollir diferents vistes de mapa per al &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "&marble; comes with 11 different views: Atlas, " "OpenStreetMap, Satellite View, " "Earth at Night, Historical Map 1689, Moon, Plain Map, " "Precipitation (December), Precipitation " "(July), Temperature (December) and " "Temperature (July). You can choose among these by " "pressing the Map View tab on the bottom of &marble;'s " "toolbox:" msgstr "" "El &marble; ve amb 11 vistes diferents: Atles, " "OpenStreetMap, Vista de satèl·lit, " "La terra de nit, Mapa històric, 1689, Lluna, Mapa simple, " "Precipitació (desembre), Precipitació " "(juliol), Temperatura (desembre) i " "Temperatura (juliol). Podeu escollir entre aquests fent " "clic a la pestanya Vista de mapa a la part inferior del " "quadre d'eines del &marble;:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "&marble; map views" msgstr "Vistes de mapa al &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "&marble; Map Views" msgstr "Vistes de mapa al &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Atlas: A classic topographic map. It uses vector lines " "( \"MicroWorldDataBase II\" ) to mark coastlines, country borders &etc; and " "bitmap graphics ( \"SRTM30\" ) to create the height relief." msgstr "" "Atles: Un mapa topogràfic clàssic. Utilitza línies " "vectorials («MicroWorldDataBase II») per marcar les costes, fronteres dels " "països, &etc; i gràfics de mapa de bits («SRTM30») per crear el relleu de " "l'altitud." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "OpenStreetMap: A global roadmap created by the " "OpenStreetMap (OSM) project. OSM is an open community which creates free " "editable maps. The OSM data was rendered using Mapnik." msgstr "" "OpenStreetMap: Un mapa de carreteres global creat pel " "projecte OpenStreetMap (OSM). OSM és una comunitat oberta que crea mapes " "editables lliures. Les dades OSM s'han renderitzat amb Mapnik." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Satellite View: Earth as seen from Space. The map is " "based on NASA's beautiful Blue &marble; Next Generation pictures. " "Credits: NASA’s Earth Observatory" msgstr "" "Vista de satèl·lit: La Terra vista des de l'espai. El " "mapa està basat en les belles imatges de la NASA «Blue &marble; Next " "Generation» (Següent generació del &marble; blau). Crèdits: " "Observatori de la terra de la NASA." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Earth at Night: This image of Earth’s city lights was " "created with data from the Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) " "Operational Linescan System (OLS)." msgstr "" "La terra de nit: Aquesta imatge dels llums de ciutats " "de la Terra ha estat creada a partir del programa de satèl·lits " "meteorològics de defensa (Defense Meteorological Satellite Program -DMSP-) " "sistema d'escaneig de línies operacional (Operational Linescan System -OLS-)." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Historical Map 1689: A historical world map from the " "year 1689 created by G. van Schagen in Amsterdam." msgstr "" "Mapa històric, 1689: Mapamundi històric de l'any 1689 " "creat a Amsterdam per G. van Schagen." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Moon: A map of the moon. The map is based on data from " "the Clementine Moon mission (UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, " "Courtesy USGS Astrogeology Research Program." msgstr "" "Lluna: Un mapa de la lluna. El mapa es basa en dades de " "la missió «Clementine» (UVVIS Basemap Mosaic) Credits: NASA/SDIO, Cortesia " "del Programa de Recerca Astrogeològica USGS." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "Plain Map: A plain map. It uses vector lines to mark " "coastlines and country borders &etc;" msgstr "" "Mapa simple: Un mapa simple. Utilitza línies vectorials " "per a dibuixar la línia de la costa i les fronteres de països, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Precipitation (December): A map which shows the average " "precipitation in December." msgstr "" "Precipitació (Desembre): Un mapa que mostra la " "precipitació mitjana al desembre." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Precipitation (July): A map which shows the average " "precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." msgstr "" "Precipitació (Juliol): Un mapa que mostra la " "precipitació mitjana (pluja/neu/pedra/etc.) al juliol." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Temperature (December): A map which shows the average " "temperature in December." msgstr "" "Temperatura (Desembre): Un mapa que mostra la " "temperatura mitjana al desembre." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Temperature (July): A map which shows the average " "temperature in July." msgstr "" "Temperatura (Juliol): Un mapa que mostra la temperatura " "mitjana al juliol." #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Searching places using &marble;" msgstr "Cercar llocs utilitzant el &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "&marble; comes with a small database of more than 12,000 cities ( from " " ) and a few " "mountains and volcanoes. You can find a location by entering its name into " "the search line on the top of the toolbox (&marble; always uses the native " "name in Latin letters). As you start typing, suggestions below the search " "line will appear like this:" msgstr "" "El &marble; ve amb una petita base de dades de més de 12.000 ciutats (des de " "PopulationData.net) i algunes muntanyes i volcans. Podeu trobar un emplaçament teclejant " "el seu nom en la línia de cerca a la part superior del quadre d'eines. Si no " "esteu segur de l'ortografia (el &marble; sempre utilitza el nom natiu en " "lletres llatines). Quan comenceu a escriure, apareixeran suggeriments sota " "de la línia de cerca de la següent manera:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "&marble; searching places" msgstr "Cercant llocs al &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "&marble; Searching Places" msgstr "Cercant llocs al &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "As you hit Return, &marble; runners will also query both " "online and offline searches to return you even more useful data." msgstr "" "Quan premeu &Intro;, els executors del &marble; consultaran ambdues cerques; " "en línia i fora de línia per retornar dades de més utilitat." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "The following online search runners are available:" msgstr "Hi ha disponibles els següents executors de cerca en línia:" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Nominatim: An online search and reverse geocoding service, using data from " "" msgstr "" "Nominatim: Una cerca en línia i servei de geocodificació inversa, emprant " "les dades des de OpenStreetMap." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "HostIP: A reverse geocoding based on IP address, using data from " msgstr "" "HostIP: Una geocodificació inversa basada en l'adreça IP, emprant les dades " "des de HostIP.info." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "The following offline search runners are also available, depending on extra " "software and data you have installed:" msgstr "" "Hi ha disponibles els següents executors de cerca fora de línia, depenent " "del programari addicional i les dades que tingueu instal·lades:" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Local Database: All placemarks in all open documents will be searched for. " "This includes your Bookmarks of course." msgstr "" "Base de dades local: Se cerquen totes els noms de lloc en tots els documents " "oberts. Per descomptat, això inclou les vostres adreces d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Monav: An offline search service using the data from Monav offline routing " "information, based on OSM data" msgstr "" "Monav: Un servei de cerca per a quan s'està desconnectat emprant les dades " "de la informació de ruta fora de línia des de Monav, basada en dades OSM." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Gosmore: An offline reverse geocoding service using data from gosmore setup" msgstr "" "Gosmore: Un servei de geocodificació inversa per a quan s'està desconnectat " "emprant les dades de la configuració Gosmore." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Once you have found your search on the map you can click on its label or its " "symbol using the &LMB;. After clicking the name of the location on the map a " "data sheet will appear, like this:" msgstr "" "Una vegada trobeu la vostra cerca al mapa podreu fer clic en la seva " "etiqueta o símbol amb el &BER;. Després de fer clic al nom de l'emplaçament " "al menú emergent, es mostrarà un diàleg amb un full de dades, tal com:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "&marble; Data Sheet" msgstr "Full de dades al &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "&marble; Data Sheet" msgstr "Full de dades al &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "On the first tab of the dialog some very basic data is provided, like the " "name, coordinates and flag of the country the place belongs to. In addition, " "population numbers for cities get shown, as well as the elevation for " "mountains. If your computer is connected to the Internet and if you're " "online, &marble; will try to connect to the popular Internet encyclopedia " "Wikipedia. If a matching Wikipedia article is available " "&marble; will display it on the data sheet." msgstr "" "A la primera pestanya del diàleg es proporcionen algunes dades molt " "bàsiques, com el nom, les coordenades i la bandera del país on pertany el " "lloc. A més, es mostren els números de població de les ciutats, així com " "l'elevació de les muntanyes. Si el vostre ordinador està connectat a " "Internet i esteu en línia, el &marble; intentarà connectar-se a la popular " "enciclopèdia d'Internet Viquipèdia. Si hi ha disponible algun " "article de Viquipèdia, el &marble; el mostrarà al full de dades." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The additional data sources can be enabled using ViewOnline services submenu. For " "example, you should mark Wikipedia menu item to " "see Wikipedia articles." msgstr "" "Les fonts de dades addicionals es poden activar utilitzant el submenú " "VisualitzaServeis en línia. Per exemple, haureu de marcar l'element de menú " "Viquipèdia per veure els articles de la " "Viquipèdia." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Find your way with &marble;" msgstr "Ubicar-vos amb el &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Besides searching for places, &marble; can display possible routes between " "two or more of them. Do you want to plan a bicycle tour in the nearby wood? " "Need driving instructions to get to an address in a foreign city? Click on " "the Routing tab on the top of &marble;'s toolbox to " "start planning your trip." msgstr "" "A més de cercar llocs, el &marble; pot mostrar els itineraris possibles " "entre dos llocs o més. Voleu planejar una excursió amb bicicleta a un bosc " "proper? Us calen instruccions de guia per arribar a una adreça en una ciutat " "estrangera? Feu clic a la pestanya Itineraris a la part " "superior del quadre d'eines del &marble; per a començar a planificar el " "vostre viatge." #. Tag: title #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Creating a new Route" msgstr "Crear un itinerari nou" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "In the Routing tab you'll see two green buttons " "A and B. Enter the start address " "in the input field next to the A button, the route " "start input field. Press &Enter; or click on the Search " "button to find matching placemarks. A small progress animation will shorten " "your waiting time while the search is running. Using the search term " "Weavers Lane, London, the result will look similar to the " "screenshot below:" msgstr "" "A la pestanya Itineraris veureu dos botons verds " "A i B. Introduïu l'adreça d'inici " "en el camp d'entrada que hi ha al costat del botó A, " "l'origen de l'itinerari. Premeu &Intro; o feu clic sobre el botó " "Cerca per trobar els llocs assenyalats corresponents. " "Es mostrarà una petita animació de progrés del progrés mentre espereu que " "acabi. Utilitzant el terme de cerca Weavers Lane, London, el " "resultat serà similar a la captura de pantalla a sota:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "&marble; address search" msgstr "Cerca d'una adreça al &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "&marble; Searching Addresses" msgstr "Cerca d'una adreça al &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Matching placemarks line up in the list below the input fields. They are " "also shown in the map. The first result is automatically selected as the " "route start. In the map, this position is indicated using the same " "A icon as the button next to the route start input " "field. If the first result is not your desired route start, click on any " "other result to make that the new start position. You can either click on it " "in the result list or on its icon in the map to achieve that. The currently " "chosen route start is always indicated using the A icon." msgstr "" "Els llocs assenyalats corresponents s'alineen per sota dels camps d'entrada. " "Pel que també es mostren al mapa. El primer resultat se selecciona " "automàticament com a punt inicial de l'itinerari. En el mapa, aquesta " "posició s'indica utilitzant la mateixa icona A que té " "el botó que hi ha al costat del camp d'entrada d'origen de l'itinerari. Si " "el primer resultat no és l'origen de l'itinerari que desitgeu, feu clic a " "qualsevol altre resultat que s'ajusti a la nova posició d'origen. Podeu fer " "clic sobre seu en la llista de resultats o en la seva icona al mapa per " "aconseguir-ho. L'origen de l'itinerari escollit en l'actualitat sempre " "s'indica utilitzant la icona A." #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "With the route start at hand, let's move on to enter the destination of our " "trip. The procedure is the same: Enter the destination address in the input " "field next to the B button, press &Enter; and select " "the desired item among the result list." msgstr "" "Una vegada seleccionat l'origen de l'itinerari, seguirem introduint la " "destinació del nostre viatge. El procediment és el mateix: Introduïu " "l'adreça de destinació en el camp d'entrada que hi ha al costat del botó " "B, premeu &Intro; i seleccioneu l'element desitjat a la " "llista de resultats." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Did you notice that the Search button is now gone and " "replaced by a Get Directions button? &marble; is " "signalizing that all information needed to calculate a route has been " "entered correctly. Click on the Get Directions button " "to retrieve a suitable route now. If your destination search term is " "Sun Walk, London, the result will resemble this screenshot:" msgstr "" "Us heu adonat que el botó Cerca ha desaparegut i se " "substitueix per un botó Obtén indicacions? El &marble; " "està indicant que s'ha introduït correctament tota la informació necessària " "per a calcular un itinerari. Feu clic al botó Obtén indicacions per obtenir un itinerari adequat. Si la vostra destinació és el " "terme de cerca Sun Walk, London, el resultat serà similar a " "aquesta captura de pantalla:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "&marble; route result" msgstr "Resultat d'un itinerari al &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "&marble; Displaying a Route" msgstr "Mostrant un itinerari al &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "If the start (or destination) position is already visible on the screen, you " "may find it more convenient to select it directly in the map. To do that, " "click on the A (or B) button next " "to the input field. Select From Map in the upcoming " "menu. Once clicked, the map input mode is activated: The next click on a " "position in the map will become the start (or end) of your trip. The mouse " "cursor turns into a cross to ease an accurate selection. The selected " "position will be included in the route and marked in the map. To abort the " "selection, either click on the button again or press &Esc;." msgstr "" "Si la posició d'origen (o de destinació) ja és visible a la pantalla, potser " "resulta més còmode seleccionar-la directament al mapa. Per fer-ho, feu clic " "al botó A (o B) al costat del camp " "d'entrada. Seleccioneu Des del mapa en el menú que " "apareixerà. Una vegada hi feu clic, s'activarà el mode d'entrada al mapa: El " "següent clic sobre una posició en el mapa es convertirà en l'inici (o final) " "del vostre viatge. El cursor del ratolí es convertirà en una creu per " "facilitar una selecció precisa. La posició seleccionada s'inclourà en " "l'itinerari i serà marcada en el mapa. Per a cancel·lar la selecció, feu " "clic al botó de nou o premeu la tecla &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "An alternative selection of the route start and destination is provided via " "the context menu of the map: Click with the &RMB; on the desired location " "and select Directions from here or Directions " "to here, respectively." msgstr "" "També es proporciona una selecció alternativa d'origen i de destinació de " "l'itinerari a través del menú contextual del mapa: Feu clic amb el &BDR; " "sobre l'emplaçament desitjat i seleccioneu Indicacions des d'aquí o Indicacions cap aquí, respectivament." #. Tag: title #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Route Profiles" msgstr "Perfils de l'itinerari" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Which route to choose depends on the type of vehicle you plan to use (if " "any). You can tell &marble; about this and other preferences using route " "profiles. Each profile contains the settings for a certain routing scenario. " "On the first start, &marble; creates four common profiles for you: " "Car (fastest), Car (shortest), " "Bike, and Pedestrian." msgstr "" "Quin itinerari escollir dependrà del tipus de vehicle que utilitzareu (si " "n'hi ha cap). Li podeu dir això al &marble; i altres preferències utilitzant " "els perfils de l'itinerari. Cada perfil conté les preferències per a un " "determinat escenari d'itineraris. En el primer inici, el &marble; crearà " "quatre perfils comuns: Cotxe (més ràpid), " "Cotxe (més curt), Bicicleta i " "Vianant." #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "The examples in the previous sections used the Car (fastest) profile. Let's revisit the last route with a different profile: " "Select the Pedestrian option in the Profile combo box. The route now looks like this:" msgstr "" "Els exemples en les seccions anteriors utilitzen el perfil Cotxe " "(més ràpid). Tornem a l'últim itinerari amb un perfil diferent: " "Seleccioneu l'opció Vianant al quadre combinat " "Perfil. Ara, l'itinerari es veurà així:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "&marble; pedestrian routing" msgstr "Itineraris de vianant amb el &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "&marble; Pedestrian routing" msgstr "Itineraris de vianant amb el &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "The proposed route has become shorter because footways are now also included " "when calculating the best route." msgstr "" "L'itinerari proposat s'ha escurçat a causa que ara també s'inclouen les " "voreres en el càlcul del millor itinerari." #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "If you want to tweak one of the default profiles further, select it in the " "Profile combo box and click on the Configure link. A new window opens." msgstr "" "Si voleu modificar un dels perfils per omissió, seleccioneu-lo al quadre " "combinat Perfil i feu clic a l'enllaç " "Configura. S'obrirà una finestra nova." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "&marble; route profile configuration" msgstr "Configuració del perfil de l'itinerari al &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "&marble; Route Profile configuration" msgstr "Configuració del perfil de l'itinerari al &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "The left side lets you configure which routing backends are queried for " "routes. Eight or more backends are supported by &marble;, some working " "online and the other ones working offline. Online routing requires an " "Internet connection to query a route. Offline routing works without an " "Internet connection, but requires you to download and install offline " "routing maps in advance. The supported routing backends are" msgstr "" "El costat esquerre permet configurar quins dorsals d'itineraris es consulten " "per als itineraris. Hi ha vuit o més dorsals suportats per &marble;, alguns " "treballen en línia i els altres fora de línia. Els en línia requereixen una " "connexió a Internet per a consultar un itinerari. Els d'ús desconnectat " "funcionen sense connexió a Internet, però requereixen descarregar i " "instal·lar mapes d'itineraris amb antelació. Els dorsals d'itineraris " "suportats són" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "CycleStreets: Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net" msgstr "" "CycleStreets: Itineraris en bicicleta per al Regne Unit utilitzant " "cyclestreets.net" #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "Gosmore: An offline router that also serves as the backend for the Yours " "online router" msgstr "" "Gosmore: Un servei d'itineraris per a quan s'està desconnectat que també " "serveix com a dorsal per al vostre servei d'itineraris en línia." #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "MapQuest: An online router which provides advanced turn-by-turn instructions" msgstr "" "MapQuest: Un servei d'itineraris per a quan s'està connectat que proporciona " "instruccions pas a pas avançades." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register the " "AppKey here." msgstr "" "Es requereix una AppKey perquè funcioni l'itinerari de MapQuest. La podeu " "registrar aquí." #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "Monav: An offline router that is very fast even when calculating very large " "routes" msgstr "" "Monav: Un servei d'itineraris per a quan s'està desconnectat que és molt " "ràpid, fins i tot en el càlcul d'itineraris molt grans." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "OSRM: An online router that is very fast even when calculating very large " "routes" msgstr "" "OSRM: Un servei d'itineraris per a quan s'està connectat que és molt ràpid, " "fins i tot en el càlcul d'itineraris molt grans." #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "OpenRouteService: An online router that also generates driving instructions, " "limited to Europe" msgstr "" "OpenRouteService: Un servei d'itineraris per a quan s'està connectat que " "també genera instruccions per conduir (es limiten a Europa)." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Routino: An offline router with a very flexible configuration" msgstr "" "Routino: Un servei d'itineraris per a quan s'està desconnectat amb una " "configuració molt flexible." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Yours: An online router that operates world-wide, but lacks driving " "instructions" msgstr "" "Yours: Un servei d'itineraris per a quan s'està connectat que opera a tot el " "món (però li falten instruccions per conduir)." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Once you select and enable a routing backend on the left to include it in " "routing queries, you can modify its settings on the right side. The settings " "are specific to each backend." msgstr "" "Un cop seleccionat i activat un dorsal d'itineraris al costat esquerre " "s'inclourà en les consultes, podeu modificar la seva configuració al costat " "dret. La configuració dependrà de cada dorsal." #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Besides configuring the four default profiles, you can add new profiles and " "remove existing ones in the &marble; settings in the Routing page." msgstr "" "A més de la configuració dels quatre perfils per omissió, podeu afegir " "perfils nous i eliminar els ja existents en la configuració del &marble; a " "la pàgina Itineraris." #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Adjusting Routes" msgstr "Ajustar els itineraris" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "&marble; let's you modify several aspects of the route for fine-tuning: " "Change route options, insert via points, move or remove existing points. The " "modification of route options has been discussed in the previous section " "already; we'll concentrate on point management now." msgstr "" "El &marble; permet modificar diversos aspectes de l'itinerari per a un ajust " "més fi: Canviar les opcions de l'itinerari, inserir punts de pas, moure o " "eliminar punts existents. La modificació de les opcions de l'itinerari ja " "s'ha discutit en la secció anterior, pel que ara ens concentrarem en la " "gestió dels punts de pas." #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "Inserting via points is done by drag-and-drop in the map. Every time you " "move the mouse pointer above any part of the route (except above existing " "trip points), a green flag icon appears to indicate that it is possible to " "insert a via point. To start the insert operation, click with the &LMB;. " "Move the mouse pointer to the desired new position while keeping the &LMB; " "pressed. Blue lines from the neighboring via points to the new position will " "appear:" msgstr "" "La inserció de punts de pas es realitza mitjançant arrossegat i deixat anar " "en el mapa. Cada vegada que moveu el punter del ratolí per sobre de " "qualsevol part de l'itinerari (excepte per sobre dels punts de viatge " "existents), apareixerà una icona de bandera verda per indicar que és " "possible inserir un punt de pas. Per iniciar l'operació d'inserció, feu clic " "amb el &BER;. Moveu el punter del ratolí cap a la nova posició desitjada " "mentre manteniu premut el &BER;. Apareixeran línies blaves des dels punts de " "pas més propers cap a la nova posició:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "&marble; route adding via points" msgstr "Afegint punts de pas a un itinerari al &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "&marble; Inserting a via point" msgstr "Inserint un punt de pas al &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "The new via point will be inserted between the existing neighbor via points " "once you release the &LMB;. At the same time the existing route is painted " "dotted to indicate that it contains outdated information. In the background, " "a new route is prepared which will replace the outdated one automatically." msgstr "" "El nou punt de pas s'inserirà entre els punts de pas existents una vegada " "deixeu anar el &BER;. Alhora es dibuixarà l'itinerari existent amb punts per " "indicar que conté informació obsoleta. En segon pla, es prepararà un nou " "itinerari que substituirà l'obsolet de forma automàtica." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to add via points before the start or after the end of " "the route. To do that, follow the instructions above for inserting a new via " "point, but press &Ctrl; while moving the mouse. One blue line from the start " "or the end of the route appears. Its origin indicates where the new via " "point will be appended." msgstr "" "També és possible afegir punts de pas abans de l'inici o després del final " "de l'itinerari. Per fer-ho, seguiu les instruccions anteriors per a inserir " "un nou punt de pas, però premeu &Ctrl; mentre moveu el ratolí. Apareixerà " "una línia blava des del principi o el final de l'itinerari. El seu origen " "indicarà on s'afegirà el nou punt de pas." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Existing via points can be moved freely across the map. Move the mouse " "pointer above a via point and drag it to its new location. Once released, " "the route will be updated automatically." msgstr "" "Els punts de pas existents es poden moure lliurement per tot el mapa. Moveu " "el punter del ratolí per sobre d'un punt de pas i arrossegueu-lo al seu nou " "emplaçament. Un cop alliberat, l'itinerari s'actualitzarà de forma " "automàtica." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "To exclude via points from the route, remove them. This can be done using " "either the Remove button next to the via point input " "field or by clicking with the &RMB; on the via point in the map. In the " "context menu, choose Remove this destination. To start " "an entirely new route, remove all via points." msgstr "" "Per excloure punts de pas de l'itinerari, eliminar-los. Ho podeu fer " "utilitzant el botó Elimina que hi ha al costat del camp " "d'entrada del punt de pas o fent clic amb el &BDR; sobre el punt de pas en " "el mapa. Al menú contextual, escolliu Elimina aquesta destinació. Per iniciar un itinerari totalment nou, elimineu tots els punts " "de pas." #. Tag: title #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Loading, Saving and Exporting Routes" msgstr "Carregar, desar i exportar els itineraris" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "You can save routes in kml (Keyhole Markup Language) " "format and load them again at a later point - on the same computer or a " "different device running &marble;, or share them with your friends or other " "applications which are able to read kml files (like Google Earth). To save a " "route to a .kml file, click on the Save icon on the " "bottom of the routing tab. The upcoming save dialog allows you to choose a " "file name to save the route to. Similarly loading a route is initiated with " "the Open icon on the bottom of the routing tab. Select " "the .kml route file to open in the upcoming open dialog and &marble; loads " "the route from it." msgstr "" "Podeu desar els itineraris en el format kml (Keyhole " "Markup Language -llenguatge de marques Keyhole-) i carregar-los de nou en un " "moment posterior -al mateix ordinador o en un dispositiu diferent amb el " "&marble;-, o compartir-los amb els vostres amics o altres aplicacions que " "puguin llegir fitxers kml (com «Google Earth»). Per a desar un itinerari a " "un fitxer .kml, feu clic sobre la icona Desa a la part " "inferior de la pestanya Itineraris. El proper diàleg Desa us permetrà triar " "un nom de fitxer per a desar l'itinerari. Es carreguen de manera similar, " "començant amb la icona Obre a la part inferior de la " "pestanya Itineraris. Seleccioneu en el diàleg el fitxer d'itinerari .kml per " "obrir i el &marble; la carregarà." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "Routes planned in &marble; can be used in other applications or navigation " "devices which support gpx (GPS eXchange Format) or " "equivalent formats. If your navigation device does not support gpx directly, you can use a conversion utility like gpsbabel to convert " "a gpx file exported by &marble; to a suitable format. The " "export of a route in &marble; is initiated from the routing context menu in " "the map. Click with the &RMB; on any point of the route in the map. In the " "context menu that appears, choose Export route...:" msgstr "" "Els itineraris planificats en el &marble; es poden utilitzar en altres " "aplicacions o dispositius de navegació que suportin gpx " "(el format eXchange per al GPS) o formats equivalents. Si el vostre " "dispositiu de navegació no suporta gpx directament, podeu " "utilitzar una utilitat de conversió com «gpsbabel» per convertir un fitxer " "gpx exportat per &marble; a un format adequat. " "L'exportació d'un itinerari en el &marble; s'inicia des del menú contextual " "de l'itinerari en el mapa. Feu clic amb el &BDR; en qualsevol punt de " "l'itinerari. Al menú contextual que apareix, seleccioneu Exporta " "itinerari...:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "&marble; route export" msgstr "Exportant un itinerari al &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "&marble; Exporting a Route" msgstr "Exportant un itinerari al &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Enter the desired filename in the upcoming save dialog. The filename " "extension should be gpx to store in " "gpx format or kml to store in kml (Keyhole Markup Language) " "format. Note that the internal format of &marble; is kml; " "in doubt save routes as kml and only use gpx to share routes with other applications that are not capable of " "reading kml files." msgstr "" "Introduïu el nom de fitxer desitjat en el següent diàleg de desament. " "L'extensió del nom de fitxer haurà de ser gpx per emmagatzemar en format gpx o kml per emmagatzemar en format kml (Keyhole Markup Language -llenguatge de marques Keyhole-). Tingueu " "en compte que el format intern del &marble; és kml, en " "cas de dubte, deseu els itineraris com kml i sols empreu " "gpx per a compartir-los amb altres aplicacions que no " "puguin llegir fitxers kml." #. Tag: title #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Measuring distances with &marble;" msgstr "Mesurar distàncies amb el &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "As mentioned already &marble; always displays a dynamic scale bar on the " "lower left to estimate distances on the map. Together with the windrose in " "the top right corner these overlays are provided for better orientation. But " "there's more: &marble; allows you to measure distances between two or more " "points on earth. To do so click the respective points in correct order on " "the globe using the &RMB;. On each click a popup menu will appear which " "allows you to add a measure point (Add Measure Point) " "or to remove all measure points altogether (Remove Measure Points):" msgstr "" "Com ja s'ha esmentat, el &marble; sempre mostra una barra d'escala dinàmica " "a la part inferior esquerra per estimar les distàncies en el mapa. Per a una " "millor orientació, també es proporciona una rosa dels vents a la part " "superior dreta d'aquestes superposicions. Però encara hi ha més: el &marble; " "permet mesurar distàncies entre dos o més punts en la Terra. Per fer-ho, feu " "clic als respectius punts en l'ordre correcte sobre el globus utilitzant el " "&BDR;. Amb cada clic apareixerà un menú emergent que us permetrà afegir un " "punt de mesura (Afegeix un punt de mesura), o eliminar " "tots els punts de mesura (Elimina els punts de mesura):" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "&marble; measuring" msgstr "Mesurant amb el &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "&marble; measuring distances" msgstr "Mesurant distàncies amb el &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Once you have added at least two measure points, the total distance will be " "displayed in the top left corner of the map. &marble; will assume a " "spherical earth for all measurements which should be accurate enough for " "most cases." msgstr "" "Una vegada afegits com a mínim dos punts de mesura, la distància total es " "mostrarà a la part superior esquerra del mapa. El &marble; assumirà una " "Terra esfèrica per a totes les mesures, el qual serà prou precís en la " "majoria dels casos." #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "Displaying of distances and bearings for the measured segments can be " "configured using Measure Tool " "configuration dialog." msgstr "" "Veure les distàncies i les orientacions per als segments mesurats es pot " "configurar utilitzant l'eina Mesura al " "diàleg de configuració." #. Tag: title #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Download Map Regions" msgstr "Descarregar regions del mapa" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "Pre-installed with a set of maps, &marble; is ready to use. When you zoom in " "at places, more detailed parts of the current map theme are downloaded in " "the background. This works excellent whenever an Internet connection is " "available. What to do, however, when traveling to a foreign city where no " "constant Internet connection is available to download maps? Plan ahead and " "download those map regions you are going to use." msgstr "" "Preinstal·lat amb un conjunt de mapes, el &marble; estarà llest per " "utilitzar. En ampliar algun lloc, es descarregaran en segon pla les parts " "més detallades del tema del mapa actual. Això funcionarà sempre que hi hagi " "disponible una excel·lent connexió a Internet. Què fer, però, quan es viatja " "a una ciutat estrangera, on no hi ha disponible una connexió constant a " "Internet per descarregar els mapes? Planifiqueu amb antelació i descarregueu " "les regions del mapa que s'utilitzaran." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "To understand what needs to be downloaded to display certain parts of the " "map offline, let's briefly look into the concept of tiles which &marble; " "uses internally. A tile is an image which corresponds to a certain part of " "the map. Tiles are arranged by &marble; next to each other to form the map " "image that is displayed to you. Depending on the selected projection mode, " "tiles are arranged to form a rectangle (Flat Map Projection, left) or a " "sphere (Globe Projection, right):" msgstr "" "Per entendre el que cal descarregar per mostrar determinades parts del mapa " "estant desconnectat, vegem breument el concepte de mosaics, que el &marble; " "utilitza internament. Un mosaic és una imatge que correspon a una certa part " "del mapa. Els mosaics estan disposats per &marble; un al costat de l'altre " "per formar la imatge del mapa que us mostra. Depenent del mode de projecció " "seleccionat, els mosaics estaran disposats per formar un rectangle " "(projecció de mapa pla, a l'esquerra) o una esfera (projecció de globus, a " "la dreta):" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "&marble; projections" msgstr "Projeccions del &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Tiles at Level 1 in Flat Map (left) and Globe Projection (right)" msgstr "" "Mosaics al nivell 1 en projecció de mapa pla (a l'esquerra) i de globus (a " "la dreta)" #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "Zooming in at this view, more details need to be displayed. The tiles shown " "in the two screenshots above are too coarse then; &marble; automatically " "recognizes this and changes to the next tile level where images provide more " "details. This keeps going: The more you zoom in, the higher the tile level. " "The following sketch illustrates the different number of tiles (colored) " "corresponding to the same map region at different tile levels:" msgstr "" "Per apropar en aquesta vista, cal mostrar més detalls. Els mosaics que es " "mostren en les dues captures de pantalla de dalt són massa bastes. El " "&marble; reconeixerà automàticament aquests canvis i canvia al següent " "nivell del mosaic, on les imatges proporcionaran més detalls. Succeirà el " "següent: Com més apropeu, major serà el nivell del mosaic. El següent " "esquema il·lustra el nombre diferent de mosaics (acolorit) corresponent a la " "mateixa regió del mapa amb diferents nivells del mosaic:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "&marble; tile levels" msgstr "Nivells del mosaic al &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Different Tile Levels in &marble;" msgstr "Diferents nivells del mosaic al &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "When downloading a map region for offline usage, you need to download all " "tiles in the desired region for all tile levels you plan to use. Because of " "the connection between tile levels and zoom levels, you can think of it as " "downloading all tiles in the zoom levels you plan to use." msgstr "" "Quan descarregueu una regió del mapa per a un ús desconnectat, és necessari " "que descarregueu tots els mosaics d'aquesta regió per a tots els nivells del " "mosaic que utilitzareu. A causa de la connexió entre els nivells del mosaic " "i els nivells d'apropament, podeu pensar en ells com en la descàrrega de " "tots els mosaics en els nivells d'apropament que utilitzareu." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "To accomplish this for a certain region, make that region visible in the " "screen by zooming and moving the Globe. Now open the Download " "Region... dialog in the File menu. Keep the " "Visible region option selected to download those tiles " "that correspond to the map region visible in the screen. Next, select the " "tile level range (zoom range) you wish to download. The first field " "corresponds to the smallest, the second field corresponds to the largest " "tile level that will be downloaded. Tile levels in between will be " "downloaded as well. &marble; shows how many tiles (images) need to be " "downloaded and updates this number whenever you change the region or tile " "level range." msgstr "" "Per aconseguir això per a una determinada regió, feu-la visible a la " "pantalla, apropant i movent el globus. Ara obriu el diàleg " "Descarrega una regió en el menú Fitxer. Manteniu seleccionada l'opció Regió visible " "per descarregar els mosaics que corresponen a la regió del mapa visible a la " "pantalla. A continuació, seleccioneu l'interval de nivell del mosaic " "(interval d'apropament) que voleu descarregar. El primer camp correspon als " "més petits, el segon camp correspon al nivell dels mosaics més grans a " "baixar. També es descarregaran els mosaics en els nivells intermedis. El " "&marble; mostrarà quants mosaics (imatges) calen descarregar-se i " "actualitzarà aquest número cada vegada que canvieu la regió o el rang de " "nivell dels mosaics." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "&marble; Download Region dialog" msgstr "Diàleg de descàrrega de regions al &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&marble;'s Download Region dialog" msgstr "Diàleg de descàrrega de regions al &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "The tile level corresponding to the current zoom level is shown in the " "status bar on the bottom. Please note that you may have to configure " "&marble; to show that information: Click with the &RMB; on the status bar " "and select Show Tile Zoom Level." msgstr "" "El nivell del mosaic corresponent al nivell d'apropament actual es mostra a " "la barra d'estat a la part inferior. Tingueu en compte que potser haureu de " "configurar el &marble; per mostrar aquesta informació: Feu clic amb el &BDR; " "sobre la barra d'estat i seleccioneu Mostra el nivell de zoom del " "mosaic." #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "Select OK to trigger the map region download. The " "progress bar of &marble; will show the download progress (if activated)." msgstr "" "Seleccioneu D'acord per iniciar la descàrrega de la " "regió del mapa. La barra de progrés del &marble; mostrarà el progrés de la " "descàrrega (si està activada)." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "In case you do know the coordinates of the map region to download, you can " "enter them by clicking on the Specify region option. " "The map region visible in the screen will be ignored in that case." msgstr "" "En el cas que no conegueu les coordenades de la regió del mapa a " "descarregar, les podeu introduir fent clic sobre l'opció " "Especifica una regió. La regió del mapa visible a la " "pantalla serà ignorada en aquest cas." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "You can keep using &marble; while the Download Region " "dialog is open. This is useful to queue several downloads for different " "regions or different tile ranges. Just select Apply " "instead of OK to trigger the map region download." msgstr "" "Podeu seguir utilitzant el &marble; mentre el diàleg Descarrega " "una regió romà obert. Això és d'utilitat per posar a la cua " "diverses descàrregues per a regions o intervals del mosaic diferents. " "Simplement seleccioneu Aplica en comptes de " "D'acord per iniciar la descàrrega de la regió del mapa." #. Tag: title #: index.docbook:504 index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Recording a movie with &marble;" msgstr "Enregistrar una pel·lícula amb el &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "To record a movie with Marble, use this function for recording." msgstr "" "Per enregistrar una pel·lícula amb el &marble;, utilitzeu aquesta " "característica per a l'enregistrament." #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Begin recording from the Record Movie dialog in the " "Edit menu. Or you can start it by pressing " "&Ctrl; &Shift;R. You will see a dialog " "like this:" msgstr "" "Comenceu a enregistrar des del diàleg Enregistra pel·lícula al menú Edita menu. O el podeu iniciar " "prement la drecera &Ctrl;&Maj;R. " "Veureu un diàleg com aquest:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "&marble; Record Movie dialog" msgstr "Diàleg per enregistrar una pel·lícula amb el &marble;" #. Tag: phrase #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "&marble;'s Record Movie dialog" msgstr "Diàleg per enregistrar una pel·lícula amb el &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "Press the Open button to choose the name and " "destination directory of the movie. Also you can change the frames per " "second (FPS) of the movie between 1 and 60." msgstr "" "Premeu el botó Obre per triar el nom del directori de " "destinació per a la pel·lícula. També podeu canviar els fotogrames per segon " "(FPS) de la pel·lícula, entre 1 i 60." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "When all is set, you can start recording. To start, click the " "Start button. Once this is done you can zoom and pan " "around and Marble will capture a video of your journey across the globe." msgstr "" "Quan estigui tot a punt, podreu començar a enregistrar. Per començar, feu " "clic al botó Comença. Un cop fet, podreu fer zoom i " "desplaçar-vos pel Marble i es capturarà un vídeo del vostre viatge per tot " "el món." #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "To stop recording of the movie and save it, click Stop Recording in the Edit menu or press &Ctrl; " "&Shift;S." msgstr "" "Per aturar l'enregistrament de la pel·lícula i desar-la, feu clic a " "Atura l'enregistrament al menú Edita o premeu la drecera &Ctrl;&Maj;S." #. Tag: title #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Solució de problemes" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "There may appear an error message because avconv or ffmpeg are not " "installed. Download from ffmpeg's downloads page and avconv's downloads page or use packages from your " "distribution." msgstr "" "És possible que aparegui un missatge d'error perquè «avconv» o «ffmpeg» no " "estan instal·lats. Descarregueu-los des de la pàgina de descàrregues de ffmpeg i pàgina de descàrregues de avconv " "de la vostra distribució." #. Tag: title #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referència d'ordres" #. Tag: title #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Menus and shortcut keys" msgstr "Menús i dreceres de teclat" #. Tag: title #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Fitxer Obre..." #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Opens a map file." msgstr "Obre un fitxer de mapa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Fitxer Obre recent" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "This is a shortcut to open recently opened maps. Clicking on this item opens " "a list to the side of the menu with several of the most recently opened " "files. Clicking on a specific file will open it in &marble; - if the file " "still resides at the same location." msgstr "" "Aquesta és una drecera per obrir els últims mapes oberts. Fent clic sobre " "aquest element s'obre una llista al costat del menú amb diversos fitxers " "oberts recentment. Fent clic sobre un fitxer en concret farà que s'obri en " "el &marble; -si el fitxer encara resideix en el mateix lloc-." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File Download Maps..." msgstr "" " &Ctrl;N Fitxer Descarrega els mapes..." #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "Displays the Get Hot New Stuff! dialog " "to download additional maps for &marble;, among others maps for Mars and " "Venus." msgstr "" "Mostra el diàleg Obtén les novetats candents per a descarregar mapes addicionals per al &marble;, entre altres, " "els mapes de Mart i Venus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "File Create a New Map..." msgstr "" "Fitxer Crea un mapa nou..." #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Displays the &marble; Map Theme Creation Wizard dialog to create a new map using Web Map Service data, your own " "image file or Open Street Map indexed tiles." msgstr "" "Mostra el diàleg Assistent per a la creació de " "temes de mapa del &marble; per crear un nou mapa utilitzant les " "dades del «Servei web de mapes», el vostre propi fitxer d'imatge o els " "mosaics indexats de l'Open Street Map." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "File Download Region..." msgstr "" "Fitxer Descarrega una regió..." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Displays the Download Region dialog to " "download map data in different zoom levels for offline usage. See Download Map Regions for details." msgstr "" "Mostra el diàleg Descarrega una regió " "per descarregar les dades del mapa en diferents nivells d'apropament per a " "un ús desconnectat. Per a més informació, veure Descarregar regions del mapa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Export Map..." msgstr "" " &Ctrl;S Fitxer Exporta el mapa..." #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "Exports a screenshot of &marble;'s map to an image file." msgstr "" "Exporta una captura de pantalla del mapa del &marble; a un " "fitxer d'imatge." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Fitxer Imprimeix..." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Prints a screenshot of &marble;'s map." msgstr "" "Imprimeix una captura de pantalla del mapa del &marble;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "File Print Preview" msgstr "" "Fitxer Vista prèvia d'impressió..." #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "Opens a window that shows a preview of the printed map." msgstr "Obre una finestra que mostra una vista prèvia del mapa a imprimir." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "File Work Offline" msgstr "" "Fitxer Treballa desconnectat" #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected &marble; will no longer download map data from " "the Internet. The search feature gets restricted to the local database. New " "routes cannot be retrieved." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, el &marble; ja no descarregarà dades de mapes " "a través d'Internet. La funció de cerca es restringirà a la base de dades " "local. No es podran rebre itineraris nous." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Fitxer Surt" #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Quits &marble;" msgstr "Surt del &marble;." #. Tag: title #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy Map" msgstr "" " &Ctrl;C Edita Copia el mapa" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "Copies a screenshot of &marble;'s map to the global " "clipboard." msgstr "" "Copia una captura de pantalla del mapa del &marble; en el " "porta-retalls global." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Edit Copy Coordinates" msgstr "" "Edita Copia les coordenades" #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "Copies the current coordinates to the global clipboard." msgstr "" "Copia les coordenades actuals en el porta-retalls global." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E Edit Edit Map" msgstr "" " &Ctrl;E Edita Edita el mapa" #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Allows you to open the current map in the external map " "editor. The current version supports Potlatch (in " "a web browser), Merkaartor and JOSM map editors." msgstr "" "Permet obrir el mapa actual a l'editor de mapes extern. La " "versió actual suporta els editors de mapes Potlatch (en un navegador web), Merkaartor i " "JOSM." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; &Shift;R Edit Record Movie" msgstr "" " &Ctrl; &Maj;R Edita Enregistra una " "pel·lícula" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Records a movie with Marble." msgstr "Enregistra una pel·lícula amb el &marble;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; &Shift;S Edit Stop Recording" msgstr "" " &Ctrl; &Maj;S Edita Atura " "l'enregistrament" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Stops the current recording of movie." msgstr "Atura l'enregistrament actual de la pel·lícula." #. Tag: title #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "El menú Visualitza" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "View Current Location" msgstr "" "Visualitza Emplaçament actual" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of the location page in the left panel. " "If a GPS device is connected with your computer, &marble; displays longitude " "and latitude of your current location." msgstr "" "Alterna la visualització de la pàgina de l'emplaçament en " "el plafó de l'esquerra. Si hi ha connectat un dispositiu GPS amb " "l'ordinador, el &marble; mostrarà la longitud i la latitud del vostre " "emplaçament actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "View Crosshairs" msgstr "Visualitza Punts de mira" #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of a simple crosshair in the center of " "the map." msgstr "" "Alterna la visualització d'una creu simple al centre del " "mapa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" " F5 View " "Redisplay" msgstr "" " F5 Visualitza " "Redibuixa" #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "The currently visible part of the map is downloaded again and refreshed on " "the screen." msgstr "" "La part actualment visible del mapa és descarregada de nou i es torna a " "dibuixar sobre la pantalla." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "View Info Boxes" msgstr "" "Visualitza Rètols informatius" #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "In this submenu you can to lock the position of the infoboxes and show or " "hide the plugins you have enabled in the Plugins page of &marble;s configuration dialog." msgstr "" "En aquest submenú podreu bloquejar la posició dels rètols informatius i " "mostrar o ocultar els connectors que heu activat a la pàgina Connectors del diàleg de configuració del &marble;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "View Online Services" msgstr "" "Visualitza Serveis en línia" #. Tag: para #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "The Wikipedia plugin displays georeferenced " "Wikipedia articles as an icon on the map. A click onto the icon launches a " "browser window that displays the referenced site. The data is provided " "through a webservice via GeoNames.org. Likewise a Photos plugin currently provides photos via the FlickR photo sharing " "site" msgstr "" "El connector Viquipèdia mostra els articles de la " "Viquipèdia amb referència geogràfica com una icona en el mapa. Un clic sobre " "la icona llançarà una finestra del navegador mostrant el lloc de referència. " "Les dades es proporcionen a través d'un servei web mitjançant GeoNames.org. " "Així mateix, un connector Fotos ofereix fotos " "mitjançant el lloc d'intercanvi de fotos FlickR." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "View Clouds" msgstr "Visualitza Núvols" #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Show real-time cloud cover. A real-time cloud map that gets " "updated every 3 hours. It uses GOES, METEOSAT, and GMS satellite imagery " "downloaded from the Geostationary Satellite Imagery page at Dundee " "University. Credits: Hari Nair, Xplanet Project" msgstr "" "Mostra en temps real la coberta de núvols. Un mapa en temps " "real dels núvols, que s'actualitza cada 3 hores. Utilitza imatges dels " "satèl·lits GOES, METEOSAT i GMS descarregades des de la pàgina d'imatges de " "satèl·lits geoestacionaris de la universitat de Dundee. Crèdits: Hari Nair, " "projecte Xplanet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "View Atmosphere" msgstr "Visualitza Atmosfera" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Show the diffuse reflection of the atmosphere around the " "Earth." msgstr "" "Mostra la reflexió difusa de l'atmosfera al voltant de la " "Terra." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "View Stars" msgstr "Visualitza Estrelles" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Show the star map as seen from the Solar System." msgstr "" "Mostra el mapa estel·lar com es veu des del Sistema Solar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "View Sun Control..." msgstr "" "Visualitza Control del sol..." #. Tag: para #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "" "Displays the Sun Control where you can " "set the Sun Shading and center the map on subsolar " "point position." msgstr "" "Mostra el Control del Sol, des d'on " "podreu establir l'Ombreig solar i centrar el mapa a la " "posició del Sol." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "View Time Control..." msgstr "" "Visualitza Control del temps..." #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Displays the Time Control dialog where " "you can set date and time and the simulation time speed." msgstr "" "Mostra el diàleg Control de l'hora, " "des d'on podreu establir la data i l'hora, i la velocitat en temps de la " "simulació." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "View Eclipses in year" msgstr "" "Visualitza Eclipsis a l'any" #. Tag: para #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "Displays the list of the eclipses for the year chosen using " "ViewBrowse Eclipses... menu item." msgstr "" "Mostra la llista dels eclipsis per a l'any escollit " "utilitzant l'element de menú VisualitzaNavega pels eclipsis...." #. Tag: para #: index.docbook:796 index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "This menu item will be shown only when Eclipses plugin is enabled" msgstr "" "Aquest element de menú només es mostrarà quan està habilitat el connector " "Eclipsis." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "View Browse Eclipses..." msgstr "" "Visualitza Navega pels eclipsis" #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "Displays the Eclipse Browser dialog " "where you can set the year to show eclipses for, open plugin settings " "dialog, view data on eclipse start, end, type and magnitude. Choose some " "eclipse item from the list and click on Go To Selected Eclipse to view the location of the eclipse on the globe." msgstr "" "Mostra el diàleg de Navega pels eclipsis on podreu establir l'any pel qual mostrar els eclipsis, obre el " "diàleg de configuració del connector, veureu les dades sobre l'inici de " "l'eclipsi, final, tipus i magnitud. Escolliu algun element d'eclipsi de la " "llista i feu clic a Vés a l'eclipsi seleccionat per " "veure la ubicació de l'eclipsi en el globus." #. Tag: title #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "El menú Arranjament" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "Settings Show Toolbar" msgstr "" "Arranjament Mostra la barra d'eines" #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Toggle the display of the toolbar." msgstr "Alterna la visualització de la barra d'eines." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Arranjament Mostra la barra d'estat" #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Toggle the display of the status bar." msgstr "Alterna la visualització de la barra d'estat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "Settings Panels" msgstr "Arranjament Plafons" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "Toggle the display of the &marble; panels." msgstr "Alterna la visualització dels plafons del &marble;." #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "You can make &marble; hide all panels or show them by selecting the " " Settings Panels " "Hide All Panels/Show All Panels " "menu item or pressing F9 key on your keyboard." msgstr "" "Podeu fer que el &marble; oculti tots els plafons o que els mostri " "seleccionant l'element de menú Arranjament " "Plafons Oculta tots els plafons/Mostra " "tots els plafons o prement la tecla F9 en el vostre teclat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "Settings View Size" msgstr "" "Arranjament Mida de la vista" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Switches between various sizes of &marble; map area. You " "can choose one of the sizes that are suitable for capturing frames for " "screencast or keep &marble; map area resizable (Default " "(resizable) menu item)." msgstr "" "Canvia entre les diferents mides de l'àrea del mapa del &marble;. Podeu escollir una de les mides que són adequades per a la captura " "de fotogrames per a presentacions o mantenir l'àrea del mapa del &marble; de " "mida variable (element de menú Per omissió (es pot " "redimensionar))." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" " &Ctrl;&Maj; F Arranjament Mode de " "pantalla completa" #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Switches between normal view and full screen view. In full " "screen view, the titlebar is hidden and the actual application window is " "resized to the entire screen." msgstr "" "Alterna entre la vista normal i la de pantalla completa. En " "la vista de pantalla completa, la barra de títol restarà oculta i la " "finestra de l'aplicació real serà canviada de mida a pantalla completa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &marble; Desktop Globe..." "" msgstr "" "Arranjament Configura el &marble;..." #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "Display the &marble; " "configuration dialog." msgstr "" "Mostra el diàleg de configuració del &marble;." #. Tag: title #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "El menú Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "&marble; has the common &kde; Help menu item, for more " "information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "El &marble; té la configuració comuna al &kde; i els elements del menú " "Ajuda, per obtenir més informació llegiu la secció sobre " "El menú Ajuda dels Fonaments del &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Configuring &marble;" msgstr "Configurar el &marble;" #. Tag: title #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "View Configuration" msgstr "Configurar la vista" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "The View configuration dialog" msgstr "El diàleg de configuració de la vista" #. Tag: phrase #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "The View configuration dialog" msgstr "El diàleg de configuració de la vista" #. Tag: guilabel #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "Distance" msgstr "Distància" #. Tag: para #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "" "The unit that gets used to measure altitude, lengths and distances (⪚ km, " "mi, ft)." msgstr "" "La unitat que s'utilitza per mesurar l'altitud, longitud i distàncies (&pex; " "quilòmetres, milles, peus)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Specifies the notation of angles in coordinates: By default the Degree-" "Minute-Second notation (⪚ 54°30'00\" ) gets used. As an alternative you " "can choose decimal degrees (⪚ 54.5°)." msgstr "" "Especifica la notació dels angles en les coordenades: Per omissió s'utilitza " "la notació de graus-minuts-segons lloc (&pex; 54°30'00\"). Com a alternativa " "es poden escollir graus decimals (&pex; 54,5°)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "Still image" msgstr "Imatge estàtica" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "Specifies the map quality that gets displayed while there is no user input. " "Usually this allows for high map quality as speed is no concern." msgstr "" "Especifica la qualitat del mapa que es mostra mentre que no hi ha entrada de " "l'usuari. Normalment això permet una alta qualitat del mapa mentre la " "velocitat no sigui una preocupació." #. Tag: guilabel #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "During animations" msgstr "Durant les animacions" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "Specifies the map quality that gets displayed during map animations (⪚ " "while dragging the globe). Especially on slow machines it is advisable to " "set this option to Low Quality as this will give better " "speed." msgstr "" "Especifica la qualitat de mapa que es mostrarà durant les animacions del " "mapa (&pex;, mentre s'arrossega el globus). Sobretot en màquines lentes, és " "aconsellable establir aquesta opció a Qualitat baixa, " "ja que això donarà més velocitat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Place names" msgstr "Mostra els noms" #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "Places often have different names in different languages. The label on the " "map can show the name in the user's language. Alternatively it can display " "the name in the official language and glyphs of that place." msgstr "" "Els llocs sovint tenen noms diferents en idiomes diferents. L'etiqueta al " "mapa pot mostrar el nom en l'idioma de l'usuari. Alternativament, es pot " "mostrar el nom en l'idioma oficial i en l'alfabet d'aquest lloc." #. Tag: guilabel #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Default map font" msgstr "Tipus de lletra del mapa per omissió" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "The default font that gets used on the map." msgstr "El tipus de lletra per omissió que s'utilitzarà en el mapa." #. Tag: title #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "Navigation Configuration" msgstr "Configurar la navegació" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "The Navigation configuration dialog" msgstr "El diàleg de configuració per a la navegació" #. Tag: phrase #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "The Navigation configuration dialog" msgstr "El diàleg de configuració per a la navegació" #. Tag: guilabel #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Drag location" msgstr "Arrossega l'emplaçament" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "While dragging the mouse there are two standard behaviors when dealing with " "a virtual globe: The location below mouse pointer will follow the cursor " "exactly: As a result ⪚ the north pole will not stay at the top which can " "lead to confusion. By default &marble; makes sure that north is always up " "which results in a dragging behavior where the location below the mouse " "pointer slightly \"detaches\" from the cursor." msgstr "" "En arrossegar el ratolí hi ha dos comportaments estàndard quan es tracta " "d'un globus terraqüi virtual: L'emplaçament sota el punter del ratolí " "seguirà amb exactitud al cursor: Com a resultat, &pex;, és possible que el " "pol nord no resti sempre a la part superior, el qual pot generar confusió. " "Per omissió, el &marble; s'assegura que el nord està sempre a la part de " "dalt, el que es tradueix en un comportament d'arrossegat en el qual " "l'emplaçament sota el punter del ratolí se «separa» una mica del cursor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "Inertial Globe Rotation" msgstr "Rotació Inercial del Globus" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "By default &marble; will use kinetic spinning while dragging the map. You " "can turn this behavior off using this check box." msgstr "" "Per omissió, el &marble; utilitzarà un gir cinètic mentre arrossegueu el " "mapa. Podeu desactivar aquest comportament utilitzant aquesta casella de " "selecció." #. Tag: guilabel #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "Animate voyage to the target" msgstr "Anima el desplaçament fins a l'objectiu" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "When searching for a location &marble; can either move instantly to the new " "location or it can show a travel animation from the previous place to the " "new place." msgstr "" "En cercar un emplaçament, el &marble; es pot moure instantàniament al nou " "emplaçament o pot mostrar una animació del viatge des del lloc anterior fins " "al nou." #. Tag: guilabel #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "On Startup" msgstr "En arrencar" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "By default &marble; will display the home location immediately after the " "application has started. As an alternative it can also show the last " "position that was active when the user left the application." msgstr "" "Per omissió, el &marble; mostra l'emplaçament de casa immediatament després " "d'iniciar l'aplicació. Com a alternativa, també es pot mostrar l'última " "posició que estava activa quan l'usuari va sortir de l'aplicació." #. Tag: guilabel #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "Here, you can define the default editor for the maps or choose " "Always ask if &marble; should ask you to choose before " "starting the external editor." msgstr "" "Aquí, podeu definir l'editor per omissió pels mapes o escollir " "Pregunta sempre, de manera que el &marble; us demanarà " "que escolliu abans d'iniciar l'editor extern." #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Cache & Proxy Configuration" msgstr "Configurar la memòria cau i el servidor intermediari" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "The Cache & Proxy configuration dialog" msgstr "" "El diàleg de configuració per a la memòria cau i l'intermediari" #. Tag: phrase #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "The Cache & Proxy configuration dialog" msgstr "" "El diàleg de configuració per a la memòria cau i l'intermediari" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "Cache" msgstr "Cau" #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "There are two caches being used for &marble;: The physical memory which is " "needed to keep map data in the computer's memory. Increasing the value will " "make the application more responsive. The hard disc memory cache is used by " "download contents from the Internet (⪚ Wikipedia data or map data). " "Decrease this value if you want to save space on the hard disc and if high " "usage of the Internet is not an issue." msgstr "" "El &marble; utilitza dues memòries cau: La memòria física, necessària per " "mantenir les dades del mapa en la memòria de l'ordinador. Augmentant el " "valor fareu que l'aplicació respongui millor. La memòria cau del disc dur " "s'utilitza per a la descàrrega de continguts des d'Internet (per exemple, " "dades de la Viquipèdia o del mapa). Disminuïu-lo si voleu estalviar espai al " "disc dur i si l'ús elevat d'Internet no és un problema." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Proxy settings for your local intranet. Please leave empty if there is no " "proxy." msgstr "" "La configuració del servidor intermediari per a la vostra intranet local. Si " "us plau, deixeu-ho en blanc si no hi ha intermediari." #. Tag: title #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Date & Time Configuration" msgstr "Configurar la data i l'hora" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "The Date & Time configuration dialog" msgstr "El diàleg de configuració «Hora i data»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "The Date & Time configuration dialog" msgstr "El diàleg de configuració «Hora i data»" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Time Zone" msgstr "Zona horària" #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Here, you can choose a time zone for &marble;: UTC, system time " "zone or choose custom time zone. The chosen option changes the map view only " "if the map can show the light conditions on the surface." msgstr "" "Aquí, podeu escollir la zona horària per al &marble;: UTC, zona horària " "del sistema o escollir una zona horària personalitzada. L'opció triada només " "canviarà la vista del mapa si el mapa pot mostrar les condicions de llum a " "la superfície." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "When &marble; starts" msgstr "Quan s'iniciï el &marble;" #. Tag: para #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "Here, you can choose the date and time which will be used on &marble; start: " "system time or the last session time." msgstr "" "Aquí, podeu escollir la data i hora que s'utilitzarà en iniciar el &marble;: " "hora del sistema o l'hora de l'última sessió." #. Tag: title #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Synchronization Configuration" msgstr "Configurar la sincronització" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "&marble; can upload route and bookmark data to ownCloud server and synchronize them " "between &marble; instances installed on different devices." msgstr "" "El &marble; pot publicar les dades de la ruta i les adreces d'interès al " "servidor ownCloud i sincronitzar-les entre les diferents instàncies del &marble; " "instal·lades en diferents dispositius." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "The Synchronization configuration dialog" msgstr "" "El diàleg de configuració per a la sincronització" #. Tag: phrase #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "The Synchronization configuration dialog" msgstr "El diàleg de configuració per a la sincronització" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Enable synchronization" msgstr "Habilita la sincronització" # skip-rule: common-fixe #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be enabled or disabled using this item. When the " "synchronization is enabled you can choose whether to synchronize route and " "bookmark data using the corresponding check boxes or click on " "Sync now to initiate synchronization immediately." msgstr "" "La sincronització es pot habilitar o inhabilitar utilitzant aquest element. " "Quan la sincronització està habilitada, podreu decidir si voleu sincronitzar " "les dades de la ruta i de les adreces d'interès utilitzant les caselles de " "selecció corresponents o fent clic a Sincronitza ara " "per iniciar la sincronització immediatament." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Credentials" msgstr "Credencials" #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "Here, you can enter your ownClowd credentials. More information on ownClowd " "configuration can be found on the ownClowd official website." msgstr "" "Aquí, podeu introduir les vostres credencials ownClowd. Més informació sobre " "la configuració d'ownClowd la podeu trobar al lloc web oficial d'ownClowd." #. Tag: title #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "Routing Configuration" msgstr "Configurar els itineraris" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "The Routing configuration dialog" msgstr "El diàleg de configuració dels itineraris" #. Tag: phrase #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "The Routing configuration dialog" msgstr "El diàleg de configuració dels itineraris" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Opens a window where you can add a new routing profile." msgstr "Obre una finestra on podreu afegir un nou perfil de l'itinerari." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "Opens a window where the currently selected routing profile can be " "configured." msgstr "" "Obre una finestra on es podrà configurar el perfil de l'itinerari " "seleccionat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Deletes the selected routing profile." msgstr "Elimina el perfil de l'itinerari seleccionat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "The selected routing profile is moved up one step. It will appear before the " "one that was previously on top of it." msgstr "" "El perfil de l'itinerari seleccionat es mourà cap amunt un sol pas. " "Apareixerà abans del que estava prèviament a sobre seu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "The selected routing profile is moved down one step. It will appear after " "the one that was previously below of it." msgstr "" "El perfil de l'itinerari seleccionat es mourà cap avall un sol pas. " "Apareixerà després del que estava prèviament a sota seu." #. Tag: title #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Plugins Configuration" msgstr "Configurar els connectors" #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "The Plugin Configuration widget is the place to " "activate (or deactivate) Info Boxes, Online Services and other plugins that " "affect the look of &marble;. Active plugins appear in the View menu where you can toggle their visibility." msgstr "" "L'estri Configuració del connector és el lloc per " "activar (o desactivar) els rètols informatius, els serveis en línia i altres " "connectors que afecten l'aspecte del &marble;. Els connectors actius " "apareixen en el menú Visualitza, on podreu canviar la " "seva visibilitat." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "The Plugins configuration dialog" msgstr "El diàleg de configuració per als connectors" #. Tag: phrase #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "The Plugins configuration dialog" msgstr "El diàleg de configuració per als connectors" #. Tag: para #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "" "Each plugin can be activated and deactivated using the check box on the " "left. Some plugins provide further configuration options which are " "accessible by clicking on the tool icon on the right." msgstr "" "Cada connector es pot activar i desactivar mitjançant la casella de selecció " "a l'esquerra. Alguns connectors ofereixen més opcions de configuració, a les " "quals es pot accedir fent clic a la icona de l'eina a la dreta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Amateur Radio Aprs Plugin" msgstr "Connector APRS de radioaficionats" #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "Retrieves data from the Automatic Packet Reporting System via the Internet, " "a file or a serial device. The position and status of data senders is " "displayed in the map and updated in real-time." msgstr "" "Rep les dades des del sistema automàtic d'informe de paquets a través " "d'Internet, un fitxer o un dispositiu sèrie. La posició i l'estat dels " "remitents de dades es mostra al mapa i s'actualitza en temps real." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "Annotation" msgstr "Anotació" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "Allows you to add annotations on the maps." msgstr "Permet afegir anotacions als mapes." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Atmosphere" msgstr "Atmosfera" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "Displays atmosphere effects." msgstr "Mostra els efectes de l'atmosfera." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Compass" msgstr "Brúixola" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Shows a compass in the map" msgstr "Mostra una brúixola en el mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Coordinate Grid" msgstr "Graella de coordenades" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Displays a coordinate grid (you can choose the colors of the grid lines)." msgstr "" "Mostra una graella de coordenades (podeu triar els colors de les línies de " "la graella)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Crosshairs" msgstr "Punts de mira" #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Enable this to display a small crosshair in the center of the map." msgstr "Activeu això per mostrar una petita creu al centre del mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "Download Progress Indicator" msgstr "Indicador del progrés de la baixada" #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "A pie chart on top of the map that shows the progress of ongoing downloads." msgstr "" "Un gràfic circular a la part superior del mapa que mostra el progrés de les " "descàrregues en curs." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "Earthquakes" msgstr "Terratrèmols" #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "Displays the earthquake markers on the map." msgstr "Mostra els marcadors de terratrèmol al mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "Eclipses" msgstr "Eclipsis" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Displays the data about Solar and Moon eclipses." msgstr "Mostra les dades sobre els eclipsis del Sol i de la Lluna." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "Elevation Profile" msgstr "Perfil de desnivell" #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "Displays the elevation profile overlay for the " "routes on the map." msgstr "" "Mostra una capa amb el perfil de desnivell dels " "itineraris al mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "Elevation Profile Marker" msgstr "Marcador del perfil de desnivell" #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map." msgstr "Marca al mapa l'elevació actual del perfil de desnivell." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "GpsInfo" msgstr "GpsInfo" #. Tag: para #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "Displays a float item that provides GPS information." msgstr "" "Mostra un element flotant que subministra informació de GPS." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Llicència" #. Tag: para #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Displays a float item that provides copyright information." msgstr "Mostra un element flotant que subministra informació de copyright." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Measure Tool" msgstr "Eina de mesura" #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "The plugin to measure distances between " "two or more points." msgstr "" "El connector per a mesurar la distància " "entre dos o més punts." #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "Displaying of the distance and the bearing between the points can be " "configured after pressing the tool icon. It is enough to check the " "corresponding item to make &marble; show the labels or uncheck the item to " "hide the labels." msgstr "" "La visualització de la distància i l'orientació entre els punts es pot " "configurar després de prémer la icona de l'eina. N'hi ha prou amb marcar " "l'element corresponent per fer que el &marble; mostri les etiquetes o " "desactiveu l'opció per ocultar-les." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Displays the mouse control to zoom and move as float item on the map." msgstr "" "Mostra el control del ratolí per apropar i moure com un element flotant " "sobre el mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "OpenCaching.com" msgstr "OpenCaching.com" #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "Displays the geocaching markers on the map." msgstr "" "Mostra els marcadors de geocerca al mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "OpenDesktop Items" msgstr "Elements OpenDesktop" #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "Shows OpenDesktop users' " "avatars and some extra information about them on the map." msgstr "" "Mostra sobre el mapa els avatars dels usuaris d'OpenDesktop i també altres informacions extres " "sobre ells." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Overview Map" msgstr "Mapa general" #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "This is a float item that provides an overview map." msgstr "És un element flotant que mostra un mapa global resumit." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity." msgstr "" "Descarrega automàticament imatges d'arreu del món d'acord amb la seva " "popularitat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Llocs" #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "Displays trending Foursquare " "places." msgstr "" "Mostra els llocs que estan més de " "moda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Position Marker" msgstr "Marcador de posició" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "Draws a marker at the current GPS position." msgstr "" "Dibuixa un marcador a la posició GPS actual." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Postal Codes" msgstr "Codis postals" #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "Shows postal codes of the area on the map." msgstr "" "Mostra els codis " "postals de la zona al mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Routing" -msgstr "Encaminament" +msgstr "Itineraris" #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "Displays the routing information and " "navigation controls." msgstr "" -"Mostra la informació de l'encaminament i " +"Mostra la informació d'itineraris i " "els controls de navegació." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "Satellites" msgstr "Satèl·lits" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "Displays the Earth and other planets natural and artificial satellites and " "their orbits." msgstr "" "Mostra els satèl·lits naturals i artificials de la Terra i d'altres planetes " "amb les seves òrbites." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Scale Bar" msgstr "Barra d'escala" #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "This is a float item that provides a map scale." msgstr "Aquest és un element flotant que mostra l'escala del mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Speedometer" msgstr "Velocímetre" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "Displays the current cruising speed. Needs some GPS data." msgstr "" "Mostra la velocitat de creuer actual. Necessita alguna dada del GPS." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "Estrelles" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "A plugin that shows the Starry Sky." msgstr "Un connector que mostra el cel estelat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "A plugin that shows the Sun." msgstr "Un connector que mostra el sol." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "Downloads current weather information of cities and displays them in the map." msgstr "" "Descarrega la informació meteorològica de les ciutats i les mostra en el " "mapa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Wikipedia Articles" msgstr "Articles de la Viquipèdia" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right " "position on the map." msgstr "" "Descarrega automàticament articles de la Viquipèdia i els mostra en la " "posició correcta del mapa." #. Tag: title #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Preguntes i respostes" #. Tag: para #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" "I cannot see my house on the map / Why should I use &marble; if there is " "Google Earth already?" msgstr "" "No puc veure casa meva en el mapa? Per què haig d'utilitzar el &marble; si " "ja hi ha el Google Earth?" #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "&marble; aims to be a lightweight fast educational geographical browser that " "easily runs on any platform that is supported by &Qt;. While higher " "resolution maps would be nice to have they aren't necessary for every user " "and every use case (just like you don't use a full blown text processor each " "time you just need a simple editor). Also notice &marble; is free software " "and is based on data that can be freely redistributed in the same way that " "applies to Free Software." msgstr "" "El &marble; aspira a ser un navegador geogràfic educatiu, ràpid i senzill, " "que alhora es pugui executar sobre qualsevol plataforma reconeguda per les " "&Qt;. Encara que és interessant disposar de mapes de gran resolució, aquests " "no són necessàriament útils per a tots els usuaris ni en cada cas d'ús (de " "la mateixa manera que no feu servir un processador de text complet quan el " "que us cal és un simple editor). A més, tingueu en compte que el &marble; és " "programari lliure i es basa en dades que poden ser redistribuïdes lliurement " "de la mateixa manera en què s'aplica al programari lliure." #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Why is &marble; so fast although I don't have hardware acceleration " "enabled? / Why doesn't &marble; run smoothly on my expensive 3D graphics " "card?" msgstr "" "Perquè és tan ràpid el &marble; si encara que no tinc acceleració per " "maquinari? / Perquè el &marble; no funciona fluid amb la meva targeta de " "gràfics en 3D, amb el car que em va costar?" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "Despite depicting the earth as a globe &marble; doesn't make use of any 3D " "hardware acceleration. This has the advantage of running at a decent speed " "on any platform and hardware supported by &Qt;. However it has the " "disadvantage that it doesn't run as smoothly as it could if it used hardware " "accelerated OpenGL. &marble; just uses plain 2D graphics and therefore " "requires a graphics adapter that is fast at drawing 2D graphics. We plan to " "add an optional OpenGL backend in the future." msgstr "" "Tot i que representa a la terra com un globus, el &marble; no utilitza cap " "acceleració 3D per maquinari. Això té l'avantatge de córrer a una velocitat " "decent sobre qualsevol plataforma i el maquinari suportat per les &Qt;. No " "obstant això, té el desavantatge que no funciona tan bé com podria fer-ho si " "s'utilitza acceleració per maquinari OpenGL. El &marble; només utilitza " "gràfics en 2D i per tant requereix un adaptador de gràfics que sigui ràpid " "en el dibuix de gràfics en 2D. Hem planejat afegir un dorsal OpenGL opcional " "en el futur." #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Will I ever have to pay for &marble;?" msgstr "Hauré de pagar pel &marble;?" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "No, never. But the authors always welcome feedback. &marble; is licensed " "under the LGPL, so you will never have to pay for this program." msgstr "" "No, mai. No obstant això, els autors sempre acolliran els vostres " "comentaris. El &marble; està llicenciat sota la LGPL, de manera que mai haureu de " "pagar per aquest programa." #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "How can I contribute?" msgstr "Com puc col·laborar?" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "&marble; is not only an application but also a Free Software project. As " "such it's easy to join: just contact us via the marble-devel mailing list " "(marble-devel@kde.org)." msgstr "" "El &marble; no és només una aplicació, sinó també un projecte de programari " "lliure. Com a tal, és fàcil unir-s'hi: simplement contacteu amb nosaltres a " "través de la llista de correu del marble-devel (marble-devel@kde.org)." #. Tag: title #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "&marble;" msgstr "&marble;" #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Program Copyright, 2005-2007 &Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;" msgstr "Copyright del programa, 2005-2007 &Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;" msgstr "&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "Inge Wallin inge@lysator.liu.se" msgstr "Inge Wallin inge@lysator.liu.se" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underLGPL;" msgstr "&underFDL; &underLGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #. Tag: title #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "&marble; itself can be found on the &marble; website and is part of the &kde;-Edu project" msgstr "" "El &marble; es pot trobar sobre El " "lloc web del &marble; i forma part del projecte &kde;-Edu." #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of changes in the file ChangeLog in " "the distribution of &marble;." msgstr "" "Podeu trobar una llista de canvis en el fitxer ChangeLog de la distribució del &marble;." #. Tag: title #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilació i instal·lació" #. Tag: para #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "&marble; can be compiled as a &Qt; 5-only version as well as featuring &kde; " "&frameworks; 5 usage. To compile &marble; with &Qt; 5-only support check out " "&marble; from its &kde; Git repository into ~/marble and just do: " "cmake -DWITH_KF5=FALSE ~/marble and sudo make " "install. To compile &marble; with &kde; &frameworks; 5 usage check " "instructions on how to compile &kde; applications at &kde;'s TechBase." msgstr "" "El &marble; només es pot compilar amb la versió 5 de les &Qt;, així com les " "característiques dels &frameworks; 5 del &kde;. Per a compilar el &marble; " "amb només les &Qt; 5, copieu el &marble; des del repositori Git del &kde; a " "~/marble i simplement feu: cmake -DWITH_KF5=FALSE ~/marble i sudo make install. Per a compilar el &marble; " "amb els &frameworks; 5 del &kde;, comproveu les instruccions sobre com " "compilar aplicacions &kde; al TechBase del &kde;." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "How to obtain &marble;" #~ msgstr "Com obtenir &marble;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Graphics system" #~ msgstr "Sistema gràfic" #~ msgid "" #~ "Specifies the graphics system - Native X11 or " #~ "Raster (Software rendering) - that &Qt; uses to draw " #~ "the map. Changing this setting might be a good idea if there are " #~ "performance issues with the system's graphics drivers." #~ msgstr "" #~ "Especifica el sistema de gràfics -X11 natiu o " #~ "Ràster (renderització per programari)- que &Qt; " #~ "utilitza per dibuixar el mapa. El canviar aquesta opció podria ser una " #~ "bona idea si hi ha problemes de rendiment amb els controladors de gràfics " #~ "del sistema." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/konsole.po (revision 1566645) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/applications/konsole.po (revision 1566646) @@ -1,4195 +1,4195 @@ # Translation of konsole.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2020 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Miquel Oliete i Baliarda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-14 02:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-31 22:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-14 11:10+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Divideix la vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:35 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:46 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historial" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nom del perfil a usar en la nova instància del Konsole" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usa el perfil intern de RESERVA" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Estableix el directori de treball inicial per a les pestanyes o finestres " "noves al «dir»" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "No tanquis automàticament la sessió inicial quan finalitzi." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de crear una finestra " "nova" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crea pestanyes tal com s'ha especificat en el fitxer de configuració de " "pestanyes" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Inicia el Konsole en segon pla i fes-lo venir a davant si es prem Ctrl+Maj" "+F12 (per defecte)." #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Executa en un procés separat" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra de menús, substituint la configuració per defecte" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Oculta la barra de menús, substituint la configuració per defecte" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Oculta la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Inicia el Konsole en mode de pantalla completa" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Inhabilita els fons transparents, encara que el sistema els permeti." #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Llista els perfils disponibles" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per usar amb " "-p)" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil." #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Ordre a executar. Aquesta opció capturarà tots els arguments que segueixin, " "per tant, useu-la com a última opció." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Arguments passats a l'ordre" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Commutació de la finestra de fons" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 a %2" #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Fons" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Color 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Color 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Color 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Color 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Color 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primer pla (intens)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Fons (intens)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Color 1 (intens)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Color 2 (intens)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Color 3 (intens)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Color 4 (intens)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Color 5 (intens)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Color 6 (intens)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Color 7 (intens)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Color 8 (intens)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primer pla (feble)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Fons (feble)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Color 1 (feble)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Color 2 (feble)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Color 3 (feble)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Color 4 (feble)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Color 5 (feble)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Color 6 (feble)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Color 7 (feble)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Color 8 (feble)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Esquema de color sense nom" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Color" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Color intens" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Color feble" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "No s'usaran els arranjaments de transparència de fons atès que l'escriptori " "sembla que no admet finestres transparents." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge de fons de pantalla" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Imatges acceptades" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Esquema de color nou" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Edició de l'esquema de color" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Cliqueu per triar el color" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Cliqueu per triar el color intens" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Cliqueu per triar el color feble" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Els valors de to i saturació dels colors predeterminats de fons i primer pla " "seran aleatoris. Alguns esquemes de color poden usar diferents ajustaments " "per a l'aleatorització.\n" "Per a veure qualsevol efecte, establiu els colors amb un valor de saturació " "més gran que 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Ajusta els colors aleatòriament per a cada sessió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Difumina el fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Transparència del fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Edita el camí de la imatge de fons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Escolliu la imatge de fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copia l'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Combinació de tecles per mostrar els consells dels URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Miscel·lània:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Numera els consells dels URL a la inversa, començant des de baix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Numeració inversa dels consells dels URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Permetre crear seccions amb parpelleig de text als programes de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permetre el parpelleig de text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permetre la suspensió de la sortida prement Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Control de flux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Habilita la visualització bidireccional en els terminals (només és vàlid per " "l'àrab, persa i hebreu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Representació de text bidireccional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codificació dels caràcters per omissió:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Esquema de color i tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un esquema de color nou basat en l'esquema seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Edita l'esquema de color seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Suprimeix l'esquema de color seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "" "Restableix la configuració de l'esquema de color seleccionat als valors " "predeterminats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Obtén nous..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Tipus de lletra suavitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Dibuixa colors intensos en el tipus de lletra negreta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Usa el tipus de lletra seleccionat pels caràcters de línia en lloc del codi " "incorporat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Usa els caràcters de línia continguts en el tipus de lletra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Bloc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Fa que el cursor coincideixi amb el color del caràcter a sota seu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Coincideix amb el caràcter actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usa un color personalitzat fix pel cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Color personalitzat del cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Seleccioneu el color usat per dibuixar el cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Seleccioneu el color usat per dibuixar el caràcter sota el cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Parpellejant:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fa que el cursor parpellegi regularment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Continguts del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Interlineat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "El nombre de píxels entre dues línies" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Marges:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Alinea al centre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Finestra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostra la mida del terminal en columnes i línies en el centre de la finestra " "després de canviar la mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Mostra la mida del terminal després de canviar-la" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indica si la finestra està activa enfosquint els colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Enfosqueix els colors quan la finestra perd el focus" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Edita un perfil" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "General" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Barra de desplaçament" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Vinculació de tecles" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

El Konsole no té permisos per desar aquest perfil a:
«%1»

Per " "poder desar els paràmetres podeu canviar els permisos del fitxer de " "configuració del perfil o canviar el nom del perfil per desar els paràmetres " "en un perfil nou.

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Cada perfil cal que tingui un nom abans no es pugui desar en el disc.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Ja existeix un perfil amb aquest nom.

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "S'està editant el perfil: %2" msgstr[1] "S'està editant %1 perfils: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Edició del perfil «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " columna" msgstr[1] " columnes" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " fila" msgstr[1] " files" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Edita l'entorn" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Una variable d'entorn per línia" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Selecció del directori inicial" #: EditProfileDialog.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Ha fallat en carregar l'esquema %1." #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Aquest esquema de color té un fons transparent que sembla que no està admès " "en aquest escriptori" #: EditProfileDialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "El Konsole es va engegar abans d'activar els efectes d'escriptori. Cal " "tornar a iniciar el Konsole per a veure el fons transparent. " #: EditProfileDialog.cpp:1904 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Seleccioneu la icona mostrada a les pestanyes usant aquest perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nom descriptiu pel perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nom del perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "L'ordre a executar quan es creïn noves sessions de terminal usant aquest " "perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Directori inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "El directori de treball inicial per a les noves sessions de terminal usant " "aquest perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/nom_usuari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Seleccioneu el directori inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Inicia en el mateix directori que la sessió actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Entorn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Editeu la llista de les variables d'entorn i els seus valors associats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Mida inicial del terminal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Arranjament → " "Configura el Konsole → General → Recorda la mida de la finestra cal " "que estigui desactivat perquè funcionin aquestes entrades.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "La vinculació de tecles controla com en prémer les combinacions de tecles " "aquestes es converteixen en el flux de caràcters que s'envien al programa " "actual del terminal. Per a més informació quant a personalitzar la " "vinculació de tecles reviseu el Manual del Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Crea un esquema nou de vinculacions de tecles basat en les vinculacions " "seleccionades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Edita l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Suprimeix l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Restableix l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles als valors " "predeterminats" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interacció del text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Caràcters que es consideraran part d'una paraula quan es faci doble clic per " "seleccionar paraules senceres en el terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caràcters de paraula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "El clic triple selecciona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Tota la línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Des de la posició del ratolí fins al final de la línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "El clic del mig enganxa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Des del porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Des de la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Opcions de copia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copia automàticament el text seleccionat en el porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copia en seleccionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Copia el text com a HTML (incloent-hi el formatat, família tipogràfica, " "colors... etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copia el text com a HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retalla els espais inicials en el text seleccionat, és útil en algunes " "situacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Retalla els espais inicials" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retalla els espais finals en el text seleccionat, és útil en algunes " "situacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Retalla els espais finals" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "El text reconegut com un enllaç o una adreça de correu se subratllarà quan " "es passi per damunt el cursor del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Subratlla els enllaços" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "El text reconegut com a un fitxer, un enllaç o una adreça de correu es pot " "obrir amb un clic directe del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Obre amb un clic directe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "El text reconegut com un fitxer se subratllarà quan es passi per damunt el " "cursor del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Subratlla els fitxers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "El text seleccionat requerirà la tecla control més un clic per arrossegar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Requereix la tecla Ctrl per arrossegar i deixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Enganxa sempre els fitxers i els URL deixats anar com a text, sense oferir " "les accions de moure, copiar i enllaçar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Desactiva el menú d'arrossegar i deixar anar pels URL i els fitxers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Prement Ctrl+roda del ratolí augmentarà/reduirà la mida del text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permet Ctrl+roda del ratolí per fer zoom de la mida del text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "La roda de desplaçament del ratolí emularà la pulsació de les tecles amunt/" "avall en programes que usen la memòria intermèdia alternativa de pantalla " "(p. ex. «less»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" "Activa el desplaçament de la memòria intermèdia alternativa de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Historial:" # skip-rule: k-PageUp-1 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Desplaçament amunt/avall de pàgina:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Desplaça la pàgina la meitat de l'alçada de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Mitja pantalla d'alçada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Desplaça la pàgina tota l'alçada de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Tota l'alçada de la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Posició de la barra de desplaçament:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra de desplaçament al costat dret de la finestra del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Costat dret" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra de desplaçament al costat esquerre de la finestra del " "terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Costat esquerre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Títols de les pestanyes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Seguiment de les pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Llindar per silenci continuat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "El llindar pel silenci continuo a detectar pel Konsole" #: Filter.cpp:476 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Obre l'enllaç" #: Filter.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: Filter.cpp:481 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Envia un correu a..." #: Filter.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: Filter.cpp:624 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Mostra tots els tipus de lletra" # skip-rule: barb-igual #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Per la seva pròpia natura, un programa de terminal requereix caràcters de " "tipus de lletra que siguin d'igual amplada (monoespai). Qualsevol tipus de " "lletra no monoespai pot provocar problemes de visualització. Això no hauria " "de ser necessari excepte en casos rars." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajusta l'historial" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Els ajustaments són només temporals per aquesta sessió." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " línia" msgstr[1] " línies" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "En usar aquesta opció, les dades de l'historial es desaran a la RAM. Si " "trieu un valor enorme, el sistema pot exhaurir la RAM lliure i provocar " "problemes seriosos en el sistema." #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "En usar aquesta opció, les dades de l'historial s'escriuran sense encriptar " "en fitxers temporals. Aquests fitxers temporals se suprimiran automàticament " "quan es tanqui el Konsole de manera normal.Useu Arranjament → " "Configura el Konsole → Ubicació del fitxer per seleccionar la " "ubicació dels fitxers temporals." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limita la sortida a recordar a un nombre fix de línies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Mida fixa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Nombre de línies de sortida a recordar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Recorda tota la sortida generada pel terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "No recordis la sortida prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Res" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Introduïu aquí el text a cercar" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Següent" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència següent per a la frase de cerca actual" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència anterior per a la frase de cerca actual" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostra el menú d'opcions" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Estableix si la cerca distingeix entre les majúscules i les minúscules" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Coincidència d'expressió regular" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Cerca enrere" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de baix" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de dalt" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Llista nova de vinculació de tecles" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Edita la llista de vinculació de tecles" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "No es pot desar un esquema de vinculacions de tecles amb una descripció " "buida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Àrea de proves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mantenidor general, correccions d'errors i millores generals" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mantenidor anterior, adaptació al KDE 4" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correccions d'errors i millores generals" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Millores generals" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correcció d'errors" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Implementació per al Solaris i l'historial" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correcció d'errors i millores de rendiment en engegar" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Millores de marcatge" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole incrustat\n" "Barra d'eines i noms de sessió" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole incrustat\n" "Millores generals" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efectes visuals" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Codi del projecte kvt\n" "Millores generals" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Millores en l'esquema i la selecció de text" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portat al SGI" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portat al FreeBSD" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Gràcies a molts altres.\n" #: MainWindow.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Pestanya &nova" #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clona la pestanya" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: MainWindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interès" #: MainWindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestiona els perfils..." #: MainWindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activa el menú" #: MainWindow.cpp:594 MainWindow.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Hi ha un procés executant-se en aquesta finestra. Encara voleu sortir?" msgstr[1] "" "Hi ha %1 processos executant-se en aquesta finestra. Encara voleu sortir?" #: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" #: MainWindow.cpp:602 MainWindow.cpp:621 MainWindow.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Tanca la &finestra" #: MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Tanca la &pestanya actual" #: MainWindow.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Hi ha %1 terminals oberts en aquesta finestra. Encara voleu sortir?" #: MainWindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "General" #: MainWindow.cpp:757 Part.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: MainWindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Barra de pestanyes" #: MainWindow.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" #: Part.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informació de la part" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opcions de sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode d'i&mpressió fàcil d'emprar (text negre, sense fons)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "E&scala de la sortida" #: Profile.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Perfil per omissió" #: ProfileManager.cpp:350 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "El Konsole no té permís per desar aquest perfil a %1" #: ProfileManager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Perfil %1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Reanomena la pestanya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Format del títol de la pestanya:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Format normal del títol de la pestanya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format del títol de la pestanya remota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Format del títol de la pestanya que s'usa en executar ordres remotes (p. ex. " "en connexions a un altre ordinador via SSH)" #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Desa la sortida des de %1" #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 no és un URL vàlid, la sortida no es pot desar." #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "S'ha detectat un problema en desar la sortida.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negre sobre groc suau" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Negre amb llum aleatòria" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Negre sobre blanc" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau sobre negre" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastels foscos" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verd sobre negre" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Colors Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Vermell sobre negre" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solaritzat" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Llum solaritzada" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Blanc sobre negre" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Per defecte (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Consola Solaris" #: Session.cpp:125 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Timbre a la sessió «%1»" #: Session.cpp:399 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable: " #: Session.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avís: " #: Session.cpp:466 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar «%1», en el seu lloc s'ha engegat «%2». Comproveu els " "paràmetres del vostre perfil." #: Session.cpp:469 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "No s'ha pogut trobar cap intèrpret d'ordres interactiu per a iniciar." #: Session.cpp:507 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1» amb els arguments «%2»." #: Session.cpp:643 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenci a la sessió «%1»" #: Session.cpp:905 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "S'usen els mètodes «sendText/runCommand» del D-Bus. Hi ha problemes de " "seguretat per permetre que aquests mètodes siguin públics. Si es desitja, " "aquests mètodes es poden canviar a ús intern només recompilant el Konsole. " "

Aquest avís només es mostrarà una vegada per a aquesta instància del " "Konsole.

" #: Session.cpp:933 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Finalitzada" #: Session.cpp:947 Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "El programa «%1» ha fallat." #: Session.cpp:949 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "El programa «%1» ha acabat amb l'estat %2." #: Session.cpp:1392 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progrés ZModem" #: Session.cpp:1713 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activitat a la sessió «%1»" #: SessionController.cpp:124 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:388 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "El Konsole desconeix com obrir l'adreça d'interès: " #: SessionController.cpp:448 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» amb" #: SessionController.cpp:462 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web..." #: SessionController.cpp:553 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Tan&ca la sessió" #: SessionController.cpp:560 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Obre el gestor de fitxers" #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Cerca a la web" #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Selecció de &línia" #: SessionController.cpp:608 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Desa la sortida com &a..." # skip-rule: k-Print_Screen #: SessionController.cpp:614 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primeix la pantalla..." #: SessionController.cpp:618 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajusta l'historial..." #: SessionController.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Neteja l'historial" #: SessionController.cpp:626 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Neteja l'historial i reinicia" #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Edita el perfil actual..." #: SessionController.cpp:635 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Canvia el perfil" #: SessionController.cpp:659 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Estableix la &codificació" #: SessionController.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Només de lectura" #: SessionController.cpp:680 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Reanomena la pestanya..." #: SessionController.cpp:686 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Totes les pest&anyes en la finestra actual" #: SessionController.cpp:693 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Pestanyes &seleccionades..." #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Cap" #: SessionController.cpp:707 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copia l'entrada a" #: SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Envia per &ZModem..." #: SessionController.cpp:721 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Vigila l'&activitat" #: SessionController.cpp:726 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Vigila el &silenci" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenta el tipus de lletra" #: SessionController.cpp:741 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Minva el tipus de lletra" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra" #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envia un senyal" #: SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspèn la tasca" #: SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua la tasca" #: SessionController.cpp:767 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Penja" #: SessionController.cpp:772 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromp la tasca" #: SessionController.cpp:777 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Finalitza la tasca" #: SessionController.cpp:782 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Mata la tasca" #: SessionController.cpp:787 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Senyal d'usuari &1" #: SessionController.cpp:792 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Senyal d'usuari &2" #: SessionController.cpp:907 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Actualment hi ha un programa executant-se en aquesta sessió. Esteu segur que " "voleu sortir?" #: SessionController.cpp:910 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Actualment s'està executant el programa «%1» en aquesta sessió. Esteu segur " "que voleu tancar-la?" #: SessionController.cpp:916 SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" #: SessionController.cpp:939 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "En aquesta sessió hi ha un programa que no es mor. Esteu segur que el voleu " "matar forçadament?" #: SessionController.cpp:942 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "En aquesta sessió hi ha el programa «%1» que no es mor. Esteu segur que el " "voleu matar forçadament?" #: SessionController.cpp:1488 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Impressió de l'intèrpret d'ordres" #: SessionController.cpp:1744 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Desa la baixada de ZModem a..." #: SessionController.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

S'ha detectat un intent de transferència de fitxer pel ZModem, però no " "s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.

Potser " "hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

La sessió actual ja té una transferència de fitxer en curs pel ZModem.

" #: SessionController.cpp:1775 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

No s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.

Potser hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1781 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Selecció de fitxers per a l'enviament per ZModem" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Número" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Cerca enrere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activa els acceleradors del menú" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Estableix si la cerca distingeix entre les majúscules i les minúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra de menús" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si està actiu, s'ignorarà l'arranjament del perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Recorda la mida de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostra el títol de la finestra a la barra de títol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "En llançar el Konsole reutilitzarà el procés existent, si és possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Executa totes les finestres del Konsole en un procés únic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Elimina la barra de títol i el marc de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notificacions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Es tornaran a mostrar tots els diàlegs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activa tots els missatges «No ho tornis a preguntar»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Procés i finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Coincidència usant expressions regulars" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostra la barra de menús per defecte" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Mostra la barra de menús per defecte en cada finestra del Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostra el títol de la finestra definit per la seqüència d'escapada en la " "barra de títol" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permet als usuaris accedir al menú superior a través de la combinació Alt" "+Tecla" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usa la mida actual de la finestra en el proper inici" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "La mida de la finestra es desarà en sortir del Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La cerca distingeix entre majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències de la cerca" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controla la visibilitat de tota la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controla la posició de la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controla l'estil visual de la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usa un fitxer .css definit per l'usuari per a la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "El fitxer .css a usar per a l'estil de la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Permetre el clic del mig a les pestanyes obertes per tancar-les" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" "Controla la visibilitat del botó «Pestanya nova» a la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Controla a on es mostrarà el botó «Tanca la pestanya»" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controla on situar la pestanya nova" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Amplia les amplades de les pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta per a tot el " "sistema" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta específica de " "l'usuari" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta especificada" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Per als fitxers de l'historial, usa aquesta carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Les aplicacions que usen la KonsolePart comparteixen " "perfils.

No comparteixen amb el Konsole ni altres aplicacions:" "