Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdeaccessibility/kmag.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdeaccessibility/kmag.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdeaccessibility/kmag.po (revision 1566529) @@ -1,880 +1,874 @@ # -# Shinjo Park , 2019. +# Shinjo Park , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-13 23:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-11 19:12+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kmagnifier; Handbook" msgstr "&kmagnifier; 도움말" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "sarang@users.sf.net" msgstr "sarang@users.sf.net" #. Tag: author #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #. Tag: email #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ojschmidt@kde.org" msgstr "ojschmidt@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "" "신조
kde@peremen.name한국어 번역" #. Tag: holder #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #. Tag: holder #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #. Tag: date #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "2017-07-07" msgstr "2017-07-07" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "1.0 (Applications 17.08)" msgstr "1.0(프로그램17.08)" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "&kmagnifier; is a screen magnifier. You can use &kmagnifier; to magnify a " "part of the screen just as you would use a lens to magnify a newspaper fine-" "print or a photograph. This application is useful for a variety of people: " "from researchers to artists to web-designers to people with low vision. This " "document will try to be a complete reference manual for using &kmagnifier;." msgstr "" "&kmagnifier;는 화면 돋보기입니다. &kmagnifier;를 사용하여 신문이나 사진을 확" "대할 때 돋보기를 사용하는 것처럼 화면의 일부분을 확대할 수 있습니다. 이 프로" "그램은 연구자, 예술가, 웹 디자이너, 저시력자 등 다양한 사람들이 사용할 수 있" "습니다. 이 문서는 &kmagnifier;의 기능을 다루는 사용 설명서입니다." #. Tag: keyword #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "kmag" msgstr "kmag" #. Tag: keyword #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "K Magnifier" msgstr "K 돋보기" #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "소개" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "&kmagnifier; is a screen magnifier by the KDE community. It can be used to " "magnify a part of the screen. This application can be useful to various " "people: People with low vision can use this application to magnify a part of " "the screen which they are unable to view clearly, artists can use this " "application to zoom into the graphics they produce and verify it at the " "pixel level, image-processing researchers can use this application to zoom " "into images and study them closely. Other than these, &kmagnifier; can be " "used for various other purposes ⪚ is possible to use the application for " "grabbing a portion of the screen and saving it to the disk (with an option " "of zooming the screen captured)." msgstr "" "&kmagnifier;는 KDE 커뮤니티의 화면 돋보기입니다. 화면의 일부를 확대할 수 있습" "니다. 이 프로그램은 다양한 용도로 사용할 수 있습니다. 저시력자의 경우 화면의 " "내용을 보기 힘들 때 내용을 확대해서 볼 수 있습니다. 예술가의 경우 그래픽의 일" "부를 확대하여 픽셀 단위로 검사할 수 있습니다. 이미지 처리 연구자의 경우 이미" "지를 확대하여 가까이서 분석할 수 있습니다. 이 외에도 &kmagnifier;를 사용하여 " "화면의 일부를 캡처하여 원본 크기 및 확대된 크기로 저장할 수 있습니다." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "&kmagnifier; is a very powerful application with new features being added " "all the time. It is optimized for use on low processing power machines." msgstr "&kmagnifier;는 저사양 시스템에서도 편리하게 사용할 수 있습니다." #. Tag: title #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Using &kmagnifier;" msgstr "&kmagnifier; 사용하기" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Here's a screen shot of &kmagnifier;" msgstr "&kmagnifier; 주 창" #. Tag: phrase #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Screen shot of &kmagnifier;" msgstr "&kmagnifier; 스크린샷" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "After running &kmagnifier; you will get a window similar to the one show " "above. The main window of &kmagnifier; shows the magnified (or zoomed) " "contents. We refer to this window as the zoom window. The " "zoomed image shown inside the zoom window is captured from a part of the " "screen. The part of the screen which is magnified is referred to as the " "selection window." msgstr "" "&kmagnifier;를 실행하면 위에 표시된 것과 같은 창이 표시됩니다. &kmagnifier; " "주 창에는 확대된 내용이 표시되며 이 문서에서는 확대된 창이라" "고 언급합니다. 확대된 창에 있는 확대된 이미지는 화면의 일부를 캡처한 것입니" "다. 이 부분을 선택 창이라고 언급할 것입니다." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "By default, &kmagnifier; magnifies the region around the mouse cursor into " "the zoom window (think of it as a moving lens). Alternatively, you can ask " "&kmagnifier; to magnify an chosen area of the screen (Selection " "Window Mode) or the whole screen (Whole Screen Mode) into the zoom window." msgstr "" "기본값으로 &kmagnifier;에서는 마우스 커서 주위의 영역을 확대된 창에 표시합니" "다.(움직이는 렌즈와 비슷하게 작동) 또한 &kmagnifier;에서 화면의 일정한 영역" "을 확대하여 표시(선택 창 모드)하거나 전체 화면" "(전체 화면 모드)을 표시할 수 있습니다." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "If you would prefer not to see the mouse cursor in the zoomed image, select " "Hide Mouse Cursor. Please note that &kmagnifier; cannot " "yet find out the current cursor shape. Thus, it shows the default cursor." msgstr "" "확대된 이미지에 마우스 커서를 표시하지 않으려면 마우스 커서 숨기기" "를 선택하십시오. &kmagnifier;에서는 마우스 커서 모양을 확인할 수 " "없기 때문에 기본 커서를 사용합니다." #. Tag: title #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Changing the part of the screen to be magnified" msgstr "화면에서 확대할 부분 변경하기" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "When in Selection Window Mode, the zoom window and the " "selection window can be moved and resized using the &LMB; like any window. " "You can also change the position and size of the selection window using the " "arrow keys on the keyboard, or by clicking into the zoom window:" msgstr "" "선택 창 모드를 선택하면 확대된 창과 선택 창을 다른 창처" "럼 마우스 &LMB; 왼쪽 단추로 이동 및 크기 조정할 수 있습니다. 선택 창의 위치" "와 크기는 키보드 화살표 키로 변경하거나 확대된 창을 눌러서 변경할 수 있습니" "다." #. Tag: term #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Arrow keys, &LMB; or &MMB;" msgstr "화살표 키, &LMB; 및 &MMB;" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "By keeping the &LMB; or &MMB; pressed in the zoom window and moving the " "mouse, you can move the selection window. You can also use the arrow keys if " "the selection window has the focus." msgstr "" "확대된 창에서 &LMB; 및 &MMB; 단추를 누르면서 마우스를 이동하면 선택 창을 이동" "할 수 있습니다. 선택 창에 초점이 맞은 경우 화살표 키로 이동할 수 있습니다." #. Tag: term #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Arrow Keys or &Ctrl;" "&LMB;" msgstr "" "&Ctrl;화살표 키 또는 &Ctrl;" "&LMB;" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "By using this combination, you can resize the selection window. Keep in mind " "that the top-left corner of the selection window is kept constant and the " "bottom-right corner is movable." msgstr "" "이 조합을 사용하여 선택 창의 크기를 변경할 수 있습니다. 선택 창의 왼쪽 위 모" "서리는 항상 고정되어 있으며 오른쪽 아래 모서리는 이동 가능합니다." #. Tag: title #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "More &kmagnifier; features" msgstr "더 많은 &kmagnifier; 기능" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "&kmagnifier; comes with lots of features. It is possible to print the zoomed " "image directly to a printer, save the image to a file, copy the zoomed image " "to the clipboard (which can be used later to paste in other applications), " "rotate the magnification image and more." msgstr "" "&kmagnifier;에는 다양한 기능이 있습니다. 크기 조정된 그림을 프린터로 바로 인" "쇄하거나, 파일로 저장하거나, 클립보드로 복사해서 나중에 다른 프로그램에서 사" "용하거나, 그림을 회전할 수 있습니다." #. Tag: title #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Menus and Shortcuts" msgstr "메뉴와 단축키" #. Tag: title #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Menu Reference" msgstr "메뉴 참조" #. Tag: title #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "파일 메뉴" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; N File New Window" msgstr "" " &Ctrl; N 파일 새 창" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Opens a new &kmagnifier; window." msgstr "새 &kmagnifier; 창을 엽니다." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; S File Save Snapshot As..." msgstr "" " &Ctrl; S 파일 다른 이름으로 스크린샷 저장..." "" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "확대/축소된 화면의 그림을 파일로 저장합니다." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; P File Print..." msgstr "" " &Ctrl; P 파일 인쇄..." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Prints the current zoomed view." msgstr "현재 확대/축소된 내용을 인쇄합니다." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl; Q 파일 끝내기" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Quits the application" msgstr "프로그램을 끝냅니다" #. Tag: title #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "편집 메뉴" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl; C 편집 복사" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Copy the current zoomed view to the clipboard which you can paste in other " "applications." msgstr "" "현재 확대/축소된 화면을 클립보드에 복사하여 다른 프로그램에 붙여넣을 수 있습" "니다." #. Tag: title #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "보기 메뉴" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" " F5 View Start/Stop" msgstr "" " F5 보기 시작/정지" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Start/Stop updating of the display. Stopping the update will zero the " "processing power required (CPU usage)" msgstr "" "창 새로 고침을 시작하거나 중지합니다. 새로 고치지 않으면 프로세서 자원을 사용" "하지 않습니다." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "View Zoom" msgstr "보기 확대/축소" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Select the zoom factor." msgstr "확대/축소 배율을 선택하십시오." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; - View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl; - 보기 축소" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "선택한 영역을 축소하시려면 이 단추를 누르십시오." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; + View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl; + 보기 확대" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "선택한 영역을 확대하시려면 이 단추를 누르십시오." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "View Rotation" msgstr "보기 회전" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "Select the rotation degree (No Rotation (0 Degrees), Left (90 Degrees), " "Upside Down (180 Degrees), Right " "(270 Degrees)." msgstr "" "회전 각도를 선택합니다(회전 안함(0도), " "왼쪽으로(90도), 거꾸로(180도), 오른쪽으로(270도))." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "View Refresh" msgstr "보기 새로 고침" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Select the refresh rate (Very Low, " "Low, Medium, " "High, Very High). The " "higher the rate, the more computing power (CPU) will be needed." msgstr "" "새로 고침 주기를 선택합니다(매우 작게, " "작게, 중간, " "크게, 매우 크게). 주기" "가 더 빨라질수록 CPU를 더 많이 사용합니다." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "View Colors" msgstr "보기 " #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Select different color vision deficiencies to simulate color blindness. This " "is not useful for people with color blindness, but good for designing " "accessible interfaces." msgstr "" "색약 사용자에게 보이는 화면을 시뮬레이션할 수 있습니다. 색약 사용자 보조 기능" "으로는 사용할 수 없으나, 인터페이스를 디자인할 때 색약 사용자가 보게 될 화면" "을 시뮬레이션할 수 있습니다." #. Tag: title #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "설정 메뉴" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" " F2 Settings Follow Mouse Mode" msgstr "" " F2 설정 마우스 따라가기 모드" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "이 모드에서는 일반 창에 마우스 커서 주변의 영역을 표시합니다." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" " F3 Settings Selection Window Mode" msgstr "" " F3 설정 선택 창 모드" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "이 모드에서는 선택 창을 엽니다. 선택된 영역을 일반 창으로 표시합니다." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" " F4 Settings Whole Screen Mode" msgstr "" " F4 설정 전체 화면 모드" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "In this mode the whole screen is magnified in the zoom window." msgstr "이 모드에서는 전체 화면을 확대된 창에서 표시합니다." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" " F6 Settings Hide Mouse Cursor" msgstr "" " F6 설정 마우스 커서 숨기기" #. Tag: para #: index.docbook:410 index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Show or hide the mouse cursor in the magnified image." msgstr "확대된 그림에서 마우스 커서를 표시하거나 숨깁니다." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" " F7 Settings Stays On Top" msgstr "" " F7 설정 항상 위" #. Tag: para #: index.docbook:422 index.docbook:482 #, no-c-format msgid "The &kmagnifier; window stays on top of other windows." msgstr "&kmagnifier; 창을 항상 다른 창 위에 둡니다." #. Tag: para #: index.docbook:426 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kmagnifier; has the common &kde; Settings and Help menu items, for more information " -#| "read the sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kmagnifier; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" -"추가적으로 &kmagnifier;에는 공통 &kde; 설정도" -"움말 메뉴 항목이 있습니다. 더 많은 정보를 보려면 &kde; 기초 문서의 " -"설정 메뉴와 " -"도움말 메뉴 항목" -"을 참조하십시오." +"추가적으로 &kmagnifier;에는 공통 &kde; 설정 및 " +"도움말 메뉴 항목이 있습니다. 더 많은 정보를 보려면 &kde; " +"기초 문서의 설정 " +"메뉴도움말 메뉴 항목을 참조하십시오." #. Tag: title #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "명령 참조" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "&kmagnifier; automatically uses all your default shortcuts for saving file, " "opening new window, printing, starting/stopping refresh (reload button in " "&konqueror;), zoom-in, zoom-out &etc;" msgstr "" "&kmagnifier;에서는 파일 저장, 새 창 열기, 인쇄, 갱신 시작/정지(&konqueror;의 " "새로 고침 단추와 동일), 확대, 축소 &etc; 작업에 사용되는 표준 단축키를 사용합" "니다." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Default Keyboard Shortcuts" msgstr "기본 키보드 단축키" #. Tag: keycombo #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "This will save the contents of the zoom window to a file." msgstr "확대된 창의 내용을 파일로 저장합니다." #. Tag: keycap #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "F2" msgstr "F2" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Switch to \"Follow Mouse Mode\"." msgstr "\"마우스 따라가기 모드\"로 전환합니다." #. Tag: keycap #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Switch to \"Selection Window Mode\"." msgstr "\"선택 창 모드\"로 전환합니다." #. Tag: keycap #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "F4" msgstr "F4" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Switch to \"Whole Screen Mode\"." msgstr "\"전체 화면 모드\"로 전환합니다." #. Tag: keycap #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "This will start the refresh of the zoom window if it is stopped, or stops " "the refresh of the zoom window if the refresh is currently on." msgstr "확대된 창 내용 업데이트를 시작하거나 중단합니다." #. Tag: keycap #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "F6" msgstr "F6" #. Tag: keycap #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "F7" msgstr "F7" #. Tag: keycombo #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "This will open a new &kmagnifier; window." msgstr "새 &kmagnifier; 창을 엽니다." #. Tag: keycombo #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "This will open the print dialog for printing the contents of the zoom window." msgstr "확대된 창의 내용을 인쇄할 수 있도록 인쇄 대화 상자를 엽니다." #. Tag: keycombo #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "This will copy the zoom window contents to the clipboard." msgstr "확대된 창의 내용을 클립보드에 복사합니다." #. Tag: keycombo #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "&Ctrl;M" msgstr "&Ctrl;M" #. Tag: para #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "Show/Hide the menubar." msgstr "메뉴 표시줄을 보이거나 숨깁니다." #. Tag: keycombo #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "&Ctrl;-" msgstr "&Ctrl;-" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Zoom out" msgstr "축소" #. Tag: keycombo #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+" msgstr "&Ctrl;+" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Zoom in" msgstr "확대" #. Tag: keycombo #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Quits the application." msgstr "프로그램을 종료합니다." #. Tag: title #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "작성자 및 라이선스" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "&kmagnifier;" msgstr "&kmagnifier;" #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2001-2003 Sarang Lakare sarang@users.sf.net " "and 2003-2005 Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org." msgstr "" "프로그램 저작권: Copyright 2001-2003 Sarang Lakare sarang@users.sf." "net and 2003-2005 Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "기여자:" #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Michael Forster forster@fmi.uni-passau.de (original author)" msgstr "Michael Forster forster@fmi.uni-passau.de (원 작성자)" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002 Sarang Lakare sarang@users.sf.net and 2004-2005 Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org" msgstr "" "문서 저작권: Copyright 2002 Sarang Lakare sarang@users.sf.net " "and 2004-2005 Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "박신조kde@peremen.name" #. Tag: chapter #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdeadmin/kcontrol5_kcron.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdeadmin/kcontrol5_kcron.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdeadmin/kcontrol5_kcron.po (revision 1566529) @@ -1,760 +1,758 @@ # 이정희 , 2020. # Shinjo Park , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 20:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-03 01:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-11 19:14+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Task Scheduler" msgstr "작업 스케줄러" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "Morgan N. Sandquist" msgstr "" "MorganN.Sandquist" #. Tag: address #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Morgan.N.Sandquist.mail;" msgstr "&Morgan.N.Sandquist.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Gary Meyer" msgstr "GaryMeyer" #. Tag: address #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&Gary.Meyer.mail;" msgstr "&Gary.Meyer.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "개발자" #. Tag: othercredit #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "LauriWatts" #. Tag: address #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "검토자" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" -"LeeJungHeeLeeJungHee
daemul72@gmail.com
문서 번역
" #. Tag: holder #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "&Morgan.N.Sandquist;" msgstr "&Morgan.N.Sandquist;" #. Tag: date #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "2017-01-12" msgstr "2017-01-12" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "프로그램 16.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "cron" msgstr "cron" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "crontab" msgstr "crontab" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "scheduler" msgstr "스케줄러" #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "소개" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "This is a module for scheduling programs to run in the background. It is a " "graphical user interface to cron, the &UNIX; system " "scheduler." msgstr "" "백그라운드에서 실행되도록 프로그램을 예약하기 위한 모듈입니다. &UNIX; 시스템" "의 cron, 시스템 스케줄러에 대한 그래픽 사용자 인터페이스입" "니다." #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "Don't forget to tell your system to start the crond " "cron daemon first, or the settings in this module will not work." msgstr "" "먼저 crondcron 데몬을 시작하도록 시스템에 지시하지 않으" "면 이 모듈의 설정이 작동하지 않습니다." #. Tag: title #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Start Up" msgstr "시작하기" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "When you start this module you will see a summarized view of existing " "scheduled tasks and associated environment variables. If you are running as " "the root user, you will see these items for all users on the computer as " "well as the system scheduled tasks." msgstr "" "이 모듈을 시작하면 기존의 예약된 작업 및 관련 환경 변수에 대한 요약된 보기가 " "표시됩니다. 루트 사용자로 실행 중인 경우 시스템의 예약된 작업뿐만 아니라 컴퓨" "터의 모든 사용자에 대해 이러한 항목이 표시됩니다." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "start up" msgstr "시작하기" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "start up" msgstr "시작하기" #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Scheduled Tasks" msgstr "예약된 작업" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Scheduled tasks appear under a Tasks list. For each " "scheduled task, the following items are displayed:" msgstr "" "예약된 작업은 작업목록 아래에 나타납니다. 예약된 각 작업" "에 대해 다음 항목이 표시됩니다:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "일정" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "In this column either \"@reboot\" for task schedules at boot or the crontab " "entry is displayed." msgstr "" "이 열에는 부팅 시 작업 일정을 뜻하는 \"@reboot\" 또는 crontab 항목이 표시됩니" "다." #. Tag: guilabel #: index.docbook:100 index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "명령" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Program file and parameters." msgstr "프로그램 파일 및 매개 변수입니다." #. Tag: guilabel #: index.docbook:104 index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "상태" #. Tag: para #: index.docbook:105 index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Enabled or Disabled." msgstr "활성화 또는 비활성화 상태입니다." #. Tag: guilabel #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "설명" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "A description for the task, such as its purpose." msgstr "목적과 같은 작업에 대한 설명입니다." #. Tag: guilabel #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Scheduling Details" msgstr "예약 정보" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Natural language description of scheduled task." msgstr "예약된 작업에 대한 이해하기 쉬운 설명입니다." #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "환경 변수" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Environment variables appear in the Environment Variables list. For each environment variable, the following are displayed:" msgstr "" "환경 변수는 환경 변수목록에 나타납니다. 각 환경 변수에 " "대해 다음이 표시됩니다:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:130 index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "변수" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Variable name." msgstr "변수 이름입니다." #. Tag: guilabel #: index.docbook:134 index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "값" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Variable value." msgstr "변수 값입니다." #. Tag: guilabel #: index.docbook:142 index.docbook:180 index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "설명" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Natural language description of variable." msgstr "변수의 이해하기 쉬운 설명입니다." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Environment variables appearing here will override any existing environment " "variable for all scheduled tasks." msgstr "" "여기에 나타나는 환경 변수는 모든 예약된 작업에 대한 기존 환경 변수를 재정의합" "니다." #. Tag: title #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Adding Scheduled Tasks" msgstr "예약된 작업 추가" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "To create a new scheduled task, click the New Task... " "button. Alternatively, you can select this action from the " "right mouse button context menu." msgstr "" "예약된 새 작업을 만들려면 새 작업 ...단추를 클릭하십시" "오. 또는 오른쪽 마우스 단추 콘텍스트 메뉴에서 이 " "동작을 선택할 수 있습니다." #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "The Edit Task Dialog" msgstr "작업 편집 대화 상자" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Edit Task dialog." msgstr "작업 편집대화 상자입니다." #. Tag: phrase #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Edit Task dialog" msgstr "작업 편집대화 상자" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the program. You can specify either a relative path or " "absolute path. If you want to look up the program, click Browse icon." msgstr "" "프로그램 이름을 입력하십시오. 상대 경로 또는 절대 경로를 지정할 수 있습니다. " "프로그램을 찾으려면 찾아보기 아이콘을 클릭하십시오." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Enter a description of the task to schedule." msgstr "예약할 작업에 대한 설명을 입력하십시오." #. Tag: guibutton #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Enable this task" msgstr "이 작업을 활성화" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "To enable or disable the task, select or de-select this button." msgstr "" "작업을 활성화 또는 비활성화하려면 이 단추를 선택하거나 선택 해제하십시오." #. Tag: guibutton #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Run at system bootup" msgstr "시스템 시작 시 실행" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Check this button to run the task at system bootup." msgstr "시스템 시작 시 작업을 실행하려면 이 단추를 선택하십시오." #. Tag: guibutton #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Run every day" msgstr "매일 실행" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "If you want to schedule the task to run daily, select this button." msgstr "작업이 매일 실행되도록 예약하려면 이 단추를 선택하십시오." #. Tag: guilabel #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "월" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Select the months during which the task is to be scheduled." msgstr "작업을 예약할 월들을 선택하십시오." #. Tag: guilabel #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Days of Month" msgstr "월의 일수" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Select the days of the month on which the task is to be scheduled." msgstr "작업을 예약할 월의 일수를 선택하십시오." #. Tag: guilabel #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Days of Week" msgstr "요일" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Select the days of the week on which the task is to be scheduled." msgstr "작업을 예약할 요일을 선택하십시오." #. Tag: guilabel #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "시간" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Select the hours on which the task is to be scheduled." msgstr "작업을 예약할 시간을 선택하십시오." #. Tag: guilabel #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "분" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Select the minute at which the task is to be scheduled. cron does not support scheduling tasks at smaller than one minute " "intervals." msgstr "" "작업을 예약할 분을 선택하십시오. cron은 1분 간격 이하의 예" "약 작업을 지원하지 않습니다." #. Tag: guibutton #: index.docbook:235 index.docbook:352 #, no-c-format msgid "OK" msgstr "확인" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Completes the creation of this task." msgstr "이 작업 생성을 완료합니다." #. Tag: guibutton #: index.docbook:240 index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "취소" #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Cancels the creation of this task." msgstr "이 작업 생성을 취소합니다." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "If you select both days of the month, and days of the week, the task will " "run when either condition is met. For instance, if you select the 1st and " "15th, and select Sunday, the program will be run every 1st and 15th of the " "selected months (regardless of day of week) as well as every Sunday of the " "selected months (regardless of day of the month)." msgstr "" "월과 요일을 모두 선택하면 두 조건 중 하나 이상을 충족할 때 작업이 실행됩니" "다. 예를 들어, 1일과 15일을 선택하고 일요일을 선택하면 선택한 달의 1일과 15일" "(요일에 관계없이) 및 선택한 달의 모든 일요일(날짜와 무관하게)에 이 프로그램" "이 실행됩니다." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "The scheduled task is not actually set up until the crontab has been saved." msgstr "" "crontab이 저장될 때까지 예약된 작업이 실제로 설정되지 않" "습니다." #. Tag: title #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Managing Scheduled Tasks" msgstr "예약된 작업 관리" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "As with creating new tasks, changes to tasks will not actually be made until " "the crontab is saved." msgstr "" "새 작업을 만들 때 crontab이 저장될 때까지 작업이 실제로 " "변경되지 않습니다." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Use the buttons at the right of the task list to modify, delete, print or " "run a selected task now. You reach all these actions from the context menu " "as well. Additionally the context menu provides actions to cut, copy and " "paste tasks." msgstr "" "작업 목록 오른쪽에 있는 단추를 사용하여 선택한 작업을 수정, 삭제, 인쇄 또는 " "지금 실행할 수 있습니다. 콘텍스트 메뉴에서도 이러한 모든 작업을 수행할 수 있" "습니다. 또한 콘텍스트 메뉴에서도 작업 잘라내기, 복사 및 붙여넣기를 수행할 수 " "있습니다." #. Tag: title #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Adding Environment Variables" msgstr "환경 변수 추가" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "To create a new environment variable, click the New Variable... button." msgstr "" "새 환경 변수를 만들려면 새 변수 ...단추를 클릭하십시" "오." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can use the right mouse button " "menu to choose this action." msgstr "" "또는 오른쪽 마우스 단추 메뉴를 사용하여 이 작업을 " "선택할 수 있습니다." #. Tag: title #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "The Edit Variable dialog" msgstr "변수 편집 대화 상자" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Edit Variable dialog." msgstr "변수 편집대화 상자" #. Tag: phrase #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Edit Variable dialog." msgstr "변수 편집대화 상자" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Enter the environment variable name. You can use the drop down list box to " "select from the most common environment variables used by scheduled tasks. " "Those include:" msgstr "" "환경 변수 이름을 입력하십시오. 드롭 다운 목록 상자를 사용하여 예약된 작업에 " "사용되는 가장 일반적인 환경 변수 중에서 선택할 수 있습니다. 여기에는 다음이 " "포함됩니다:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "HOME" msgstr "HOME" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "To be used instead of the default user's home folder." msgstr "기본 사용자의 홈 폴더 대신 사용됩니다." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "MAILTO" msgstr "MAILTO" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "To send email output to an email address other than the user's default email " "address." msgstr "사용자의 기본 이메일 주소 이외의 이메일 주소로 이메일 출력을 보냅니다." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "PATH" msgstr "PATH" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "To be used to search folders for program files." msgstr "프로그램 파일의 폴더를 검색하는 데 사용됩니다." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "To be used instead of the user's default value." msgstr "사용자의 기본값 대신 사용됩니다." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "LD_CONFIG_PATH" msgstr "LD_CONFIG_PATH" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The location of dynamic libraries. This allows cron jobs to execute " "applications which have libraries they need to run installed outside the " "system library path." msgstr "" "동적 라이브러리의 위치입니다. 이를 통해 cron 작업에서 시스템 라이브러리 경로 " "외부에 설치된 라이브러리가 있는 프로그램을 실행할 수 있습니다." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Enter the environment variable value." msgstr "환경 변수 값을 입력하십시오." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Enter a description for the environment variable, such as its purpose." msgstr "환경 변수의 목적과 같은 환경 변수에 대한 설명을 입력하십시오." #. Tag: guilabel #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Enable this variable" msgstr "이 변수 사용하기" #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "To enable or disable the variable, select or de-select this button." msgstr "" "변수를 활성화하거나 비활성화하려면 이 단추를 선택하거나 선택 해제하십시오." #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Completes the setting of this variable." msgstr "이 변수의 설정을 완료합니다." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "Cancels the setting of this variable." msgstr "이 변수의 설정을 취소합니다." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "The environment variable is not actually set up until the crontab has been saved." msgstr "" "crontab이 저장될 때까지 환경 변수는 실제로 설정되지 않습" "니다." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Managing Environment Variables" msgstr "환경 변수 관리" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "As with creating new variables, changes to variables will not actually be " "made until the crontab is saved." msgstr "" "새 변수를 만들 때 crontab을 저장할 때까지 변수를 실제로 " "변경하지 않습니다." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Use the buttons at the right of the variable list to modify or delete a " "selected variable. You reach all these actions from the context menu as " "well. Additionally the context menu provides actions to cut, copy and paste " "variables." msgstr "" "변수 목록의 오른쪽에 있는 단추를 사용하여 선택한 변수를 수정하거나 삭제하십시" "오. 콘텍스트 메뉴에서도 이러한 모든 작업을 수행할 수 있습니다. 또한 콘텍스트 " "메뉴에서도 변수 잘라내기, 복사 및 붙여넣기를 수행할 수 있습니다." Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdeadmin/ksystemlog.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1566529) @@ -1,670 +1,669 @@ # 이정희 , 2020. # Shinjo Park , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-27 08:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-03 02:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-11 19:15+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &ksystemlog; Handbook" msgstr "&ksystemlog; 도움말" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "NicolasTernisien" msgstr "NicolasTernisien" #. Tag: email #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" -"LeeJungHeeLeeJungHee
daemul72@gmail.com
문서 번역
" #. Tag: holder #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #. Tag: date #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2016-04-17" msgstr "2016-04-17" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "0.4 (Applications 16.04)" msgstr "0.4(프로그램 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "&ksystemlog; is a system log viewer tool by &kde;. This program is developed " "for beginner users who don't know how to find information about their system " "or where the log files are located. It is also designed for advanced users " "who want to quickly see problems occuring on their server." msgstr "" "&ksystemlog;는 &kde;의 시스템 로그 뷰어 도구입니다. 이 프로그램은 시스템에 대" "한 정보를 찾는 방법이나 로그 파일의 위치를 ​​모르는 초보자를 위해 개발되었습니" "다. 또한 서버에서 발생하는 문제를 빠르게 보고자 하는 고급 사용자를 위해 설계" "되었습니다." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "logs" msgstr "로그" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "ksystemlog" msgstr "ksystemlog" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "security" msgstr "보안" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "cron" msgstr "cron" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "부트" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "postfix" msgstr "postfix" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "apache" msgstr "아파치" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "samba" msgstr "삼바" #. Tag: title #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Using &ksystemlog;" msgstr "&ksystemlog; 사용" #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "소개" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "What is &ksystemlog; ?" msgstr "&ksystemlog;는 무엇인가요?" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&ksystemlog; is a system log viewer tool." msgstr "&ksystemlog;는 시스템 로그 뷰어 도구입니다." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&ksystemlog; helps users understand what their machine does in the " "background. &ksystemlog; aims to simplify the reading of system log files. " "This program is developed for beginner users who don't know how to find " "information about their system or where the log files are located in their " "computer." msgstr "" "&ksystemlog;는 사용자가 컴퓨터가 백그라운드에서 수행하는 작업을 이해하도록 도" "와줍니다. &ksystemlog;는 시스템 로그 파일 읽기를 단순화하는 것을 목표로 합니" "다. 이 프로그램은 시스템에 대한 정보를 찾는 방법이나 컴퓨터에서 로그 파일의 " "위치를 ​​모르는 초보자를 위해 개발되었습니다." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "But it is also designed for advanced users who want to quickly see problems " "occuring on their server. &ksystemlog; tries to provide some advanced " "features to allow sorting and reading logs from specifical programs." msgstr "" "또한 서버에서 발생하는 문제를 빠르게 보고자 하는 고급 사용자를 위해서도 설계" "되었습니다. &ksystemlog;는 특정 프로그램에서 로그를 정렬하고 읽을 수 있는 몇 " "가지 고급 기능을 제공하려고 합니다." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&ksystemlog; main screen" msgstr "&ksystemlog; 주 화면" #. Tag: phrase #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "&ksystemlog; main screen" msgstr "&ksystemlog; 주 화면" #. Tag: title #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "기능" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "In its current version, &ksystemlog; 0.4 has quite a number of helpful " "features, such as:" msgstr "" "현재 버전에서 &ksystemlog; 0.4에는 다음과 같은 많은 유용한 기능이 있습니다:" #. Tag: simpara #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Support for many different log files type, with the support of Syslog server " "formating, Samba" msgstr "Syslog 서버 형식화, Samba 등 다양한 로그 파일 형식 지원" #. Tag: simpara #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Tabbed view to display several logs at the same time" msgstr "여러 개의 로그를 동시에 표시하는 탭 보기" #. Tag: simpara #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Reading one log mode from multiple sources" msgstr "여러 소스에서 하나의 로그 모드 읽기" #. Tag: simpara #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Auto-display of newly logged lines in bold" msgstr "새로 기록된 줄을 자동으로 굵게 표시" #. Tag: simpara #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Group by different criteria (log level, log file, process, hour, ...)" msgstr "서로 다른 기준(로그 수준, 로그 파일, 프로세스, 시간 등)별로 그룹화" #. Tag: simpara #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Detailed information for each log lines" msgstr "각 로그 줄에 대한 자세한 정보" #. Tag: simpara #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Adding a log entry manually" msgstr "수동으로 로그 항목 추가" #. Tag: simpara #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Filtering by priority" msgstr "우선 순위별 필터링" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "It supports the following log files from your system :" msgstr "시스템에 있는 다음 로그 파일을 지원합니다:" #. Tag: simpara #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Syslog logs (system messages)" msgstr "Syslog 로그(시스템 메시지)" #. Tag: simpara #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "X.org logs" msgstr "X.org 로그" #. Tag: simpara #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Kernel logs" msgstr "커널 로그" #. Tag: simpara #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Authentication logs" msgstr "인증 로그" #. Tag: simpara #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "ACPID logs" msgstr "ACPID 로그" #. Tag: simpara #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Cups logs" msgstr "Cups 로그" #. Tag: simpara #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Postfix logs" msgstr "Postfix 로그" #. Tag: simpara #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Apache logs" msgstr "아파치 로그" #. Tag: simpara #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Samba logs" msgstr "삼바 로그" #. Tag: simpara #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Daemons logs" msgstr "데몬 로그" #. Tag: simpara #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Cron logs" msgstr "Cron 로그" #. Tag: simpara #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "XSessions logs" msgstr "XSessions 로그" #. Tag: simpara #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Systemd / Journald logs" msgstr "systemd/journald 로그" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Many other features are included and will be discussed in the appropriate " "chapters of this manual." msgstr "" "다른 많은 기능들이 포함되어 있으며 이 매뉴얼의 해당 장에서 논의될 것입니다." #. Tag: title #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Reading logs with &ksystemlog;" msgstr "&ksystemlog;로 로그 읽기" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "As you will see in the following screenshots, &ksystemlog; provides features " "to easily sort and filter log lines. We are now going to describe them in " "the next parts of this documentation." msgstr "" "다음 스크린 샷에서 볼 수 있듯이 &ksystemlog;에서는 로그 라인을 쉽게 정렬하고 " "필터링하는 기능을 제공합니다. 우리는 이제 이 문서의 다음 부분에서 설명할 것입" "니다." #. Tag: title #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Getting started" msgstr "시작하기" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "When you start &ksystemlog;, by default it tries to open the most useful " "log, the System Log. If it does not display it and pops " "up a message box, you probably forgot to launch &ksystemlog; as an " "administrator user (commonly named root). The log files are usually " "available in the /var/log folder, which is often protected against normal " "users. In the settings dialog you can select another log to open at startup." msgstr "" "&ksystemlog;를 시작하면 기본적으로 가장 유용한 로그인 시스템 로그를 열려고 시도합니다. 표시되지 않고 메시지 상자가 나타나면 " "&ksystemlog;를 관리자 사용자(일반적으로 루트)로 시작하지 않았을 수도 있습니" "다. 로그 파일은 일반적으로 /var/log 폴더에 있으며 보통 일반 사용자로부터 보호" "됩니다. 설정 대화 상자에서 시작시 열 다른 로그를 선택할 수 있습니다." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "&ksystemlog; first launch" msgstr "&ksystemlog; 첫 번째 시작" #. Tag: phrase #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "&ksystemlog; first launch" msgstr "&ksystemlog; 첫 번째 시작" #. Tag: title #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Reading log files easily" msgstr "쉽게 로그 파일 읽기" #. Tag: title #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Sorting log lines" msgstr "로그 줄 정렬" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Every log lines are displayed in a list view, which can be sorted by " "clicking on the wanted column. Another click will sort it in the other " "order. If you want to sort the list as it was on the first loading, you can " "use the EditReload menu item, or simply click on the first column of " "the list, generally named Date, to sort the list in the " "ascending order. Even if your log mode does not use time to describe each " "log lines, for example the X.org Log, the list will be " "correctly sorted, because &ksystemlog; keeps an internal order of the list." msgstr "" "모든 로그 줄이 목록 보기에 표시되며 원하는 열을 클릭하여 정렬할 수 있습니다. " -"다시 클릭하면 다른 순서로 정렬됩니다. 처음 불러올 때와 같이 목록을 정렬하려" -"면 편집다시 불러오기메뉴 항목을 사용하거나 목록의 첫 번째 열(일반적으" -"로 날짜)을 클릭하여 목록을 오름차순으로 정렬합니다. " -"X.org 로그처럼 로그 모드에서 각 로그 줄을 나타내는 데 시" -"간을 사용하지 않더라도 &ksystemlog;는 목록의 내부 순서를 유지합니다." +"다시 클릭하면 다른 순서로 정렬됩니다. 처음 불러올 때와 같이 목록을 " +"정렬하려면 편집다시 불러오기메뉴 항목을 사용하거나 목록의 첫 번째 열(일반적으로 " +"날짜)을 클릭하여 목록을 오름차순으로 정렬합니다. " +"X.org 로그처럼 로그 모드에서 각 로그 줄을 나타내는 데 " +"시간을 사용하지 않더라도 &ksystemlog;는 목록의 내부 순서를 유지합니다." #. Tag: title #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Filtering log lines" msgstr "로그 줄 필터" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Filtering on a specific process" msgstr "특정 프로세스로 필터" #. Tag: phrase #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Filtering on a specific process" msgstr "특정 프로세스로 필터" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "You can also use the filter bar to filter according to the selected criteria " "and the typed string. Simply type something in the filter, and the list will " "automatically be modified to only display lines which match your filter " "string. By default, the combo box next to the filter selects All, which means that a line will be displayed only if one of its " "columns contains the filter string." msgstr "" "필터 표시줄을 사용하여 선택한 기준과 입력한 문자열에 따라 필터링할 수도 있습" "니다. 필터에 무언가를 입력하면 목록이 필터 문자열과 일치하는 행만 표시하도록 " "자동으로 수정됩니다. 기본적으로 필터 옆의 콤보 상자는 모두를 선택합니다. 즉, 열 중 하나에 필터 문자열이 포함 된 경우에만 행이 " "표시됩니다." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can select another field to filter only this column of the list. For " "example, in the System Log, by selecting the " "Process column, and writing a process name in the " "filter bar, &ksystemlog; will display every log lines sent by this process." msgstr "" "다른 필드를 선택하여 목록의 이 열만 필터링할 수 있습니다. 예를 들어 " "시스템 로그에서 프로세스열을 선택하" "고 필터 표시줄에 프로세스 이름을 입력하면 &ksystemlog;는 이 프로세스에서 보" "낸 모든 로그 줄을 표시합니다." #. Tag: title #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Other features" msgstr "다른 기능들" #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Colorizing log lines" msgstr "로그 줄 색상 지정" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "This option is activated by default and helps you see which lines have a " "higher level than the others. For example, Error level " "will be highlighted in a different color than the Notice one. This feature can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "이 옵션은 기본적으로 활성화되어 있으며 어떤 줄이 다른 줄보다 높은 레벨인지 확" "인할 수 있습니다. 예를 들어 오류수준은 공지수준과 다른 색으로 강조 표시됩니다. 이 기능은 구성 대화 상자에서 비" "활성화할 수 있습니다." #. Tag: title #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Hiding the process identifier" msgstr "프로세스 식별자 숨기기" #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "If you are only interested in a specific process (for example in the " "System Log or the Cron Log), you " "can hide its PID in the Process column. This can be " "useful if you are trying to analyze the output of a specific command, like a " "Samba server. In this case, please use the Filter Bar." msgstr "" "특정 프로세스에만 관심이 있는 경우(예: 시스템 로그또는 " "Cron 로그) 프로세스 열에서 PID를 숨" "길 수 있습니다. 이는 삼바 서버와 같은 특정 명령의 출력을 분석하려는 경우 유용" "할 수 있습니다. 이 경우 필터 표시줄을 사용" "하십시오." #. Tag: title #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Send logd via email" msgstr "이메일을 통해 logd 보내기" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action Email Selection. Select " "relevant lines in the log and use this action to open the composer window of " "your default email client prefilled with the selection." msgstr "" "콘텍스트 메뉴에는 이메일 선택작업이 있습니다. 로그에서 " "관련 행을 선택하고 이 작업을 사용하여 선택 항목이 미리 채워진 기본 이메일 클" "라이언트의 작성자 창을 여십시오." #. Tag: title #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Monitoring Management" msgstr "모니터링 관리" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "&ksystemlog; provides an easy way to control the reading and the monitoring " "of log files. Indeed, sometimes you only need to analyze some existing log " "lines. In this case, you cannot tolerate the appearance of a new line. You " "can deactivate the monitoring of log files by clicking on the " "Stop button. This stops the opened log files from " "being updated while still letting them get filled by other processes. Of " "course, you can reactivate the monitoring by clicking on Resume, which will display the log lines added since the last pause." msgstr "" "&ksystemlog;에서는 로그 파일의 읽기 및 모니터링을 쉽게 제어할 수 있습니다. 실" "제로 때로는 기존의 일부 로그 줄만 분석하면 됩니다. 이 경우 새 줄이 계속 표시" "되는 것이 방해가 될 수도 있습니다. 중지 단추를 클릭하" "여 로그 파일 모니터링을 비활성화할 수 있습니다. 이렇게 하면 다른 프로세스에" "서 계속 로그 파일에 기록한다고 해도 열린 로그 파일이 업데이트되지 않습니다. " "물론 다시 시작 단추를 클릭하여 모니터링을 다시 활성화" "할 수 있으며, 마지막 일시 중지 이후 추가 된 로그 줄이 표시됩니다." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, to focus on the newly appeared log lines, you can toggle the " "Scroll to New Lines option." msgstr "" "또한 새로 나타난 로그 줄에 초점을 맞추기 위해 새 줄로 스크롤옵션을 토글할 수 있습니다." #. Tag: title #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Management of several opened tabs" msgstr "여러 개의 열린 탭 관리" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "&ksystemlog; allows you to open several log modes by opening multiple tabs. " "For this, simply use the Window menu to manage and open " "new tabs. Once you have selected the right tab, simply choose the desired " "log mode using the dedicated menu." msgstr "" "&ksystemlog;에서는 여러 탭을 열어 여러 로그 모드를 열 수 있습니다. 이를 위해 " " 메뉴를 사용하여 새 탭을 관리하고 열 수 있습니다. 오른" "쪽 탭을 선택한 후에는 전용 메뉴를 사용하여 원하는 로그 모드를 선택하십시오." #. Tag: title #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "작성자 및 라이선스" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "&ksystemlog;" msgstr "&ksystemlog;" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "&ksystemlog;, Copyright 2008 by Nicolas Ternisien" msgstr "&ksystemlog;, Copyright 2008 by Nicolas Ternisien" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "기여자:" #. Tag: simpara #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Patrick Dreker : Ideas, Code Improvements." msgstr "Patrick Dreker: 아이디어, 코드 개선." #. Tag: simpara #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Bojan : SSH Log mode, Printing." msgstr "Bojan: SSH 로그 모드, 인쇄." #. Tag: emphasis #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Special thanks to all translators of &ksystemlog;." msgstr "&ksystemlog;의 모든 번역가들에게 특별히 감사드립니다." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "이정희 (JungHee Lee) daemul72@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdewebdev/kimagemapeditor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdewebdev/kimagemapeditor.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdewebdev/kimagemapeditor.po (revision 1566529) @@ -1,333 +1,332 @@ # 이정희 , 2020. # Shinjo Park , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-09 02:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-03 00:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-11 19:16+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kimagemapeditor; Handbook" msgstr "&kimagemapeditor; 도움말" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Jan Schäfer" msgstr "" "JanSchäfer" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "j_schaef@informatik.uni-kl.de" msgstr "j_schaef@informatik.uni-kl.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" -"LeeJungHeeLeeJungHee
daemul72@gmail.com
문서 번역
" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Jan Schäfer" msgstr "Jan Schäfer" #. Tag: date #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2011-08-22" msgstr "2011-08-22" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "3.9.0 (&kde; 4.7)" msgstr "3.9.0 (&kde; 4.7)" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&kimagemapeditor; is an &HTML; imagemap editor by &kde;." msgstr "&kimagemapeditor;는 &HTML; &kde;의 이미지 맵 편집기입니다." #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "imagemap" msgstr "이미지 맵" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "usemap" msgstr "유즈맵" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "html" msgstr "html" #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Using &kimagemapeditor;" msgstr "&kimagemapeditor;" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&kimagemapeditor; is a &HTML; imagemap editor developed by the &kde; " "community. It allows you to create and modify &HTML; Imagemaps." msgstr "" "&kimagemapeditor;은 &kde; 커뮤니티에 의해 개발된 &HTML; 이미지 맵 편집기입니" "다. &HTML; 이미지 맵을 작성하고 수정할 수 있습니다." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kimagemapeditor;" msgstr "&kimagemapeditor;의 스크린샷은 다음과 같습니다." #. Tag: phrase #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "스크린샷" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "&kimagemapeditor; main window." msgstr "&kimagemapeditor; 주 창입니다." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "A common use case is a world map where each country is an imagemap. By " "clicking on a country in the map you can open a link to the selected country." msgstr "" "일반적인 사용 사례는 각 국가가 이미지 맵인 세계지도입니다. 지도에서 국가를 클" "릭하면 선택한 국가에 대한 링크를 열 수 있습니다." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Creating an imagemap requires the following steps:" msgstr "이미지 맵을 만들려면 다음 단계가 필요합니다." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Load an image file (png, jpg, gif) or a &HTML; file from your disk or drag it into the image area. " "Select an image in the Images docker." msgstr "" "이미지 파일(png, jpg, gif) " "또는 &HTML; 파일을 디스크에서 불러오거나 이미지 영역으로 드래그하십시오. 또" "는 이미지도커에서 이미지를 선택하십시오." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Add a imagemap using MapNew Map from the menu and enter a map name." msgstr "" "새 맵 메뉴 항목을 사용하여 이미지 맵을 추가하고 맵 이름을 입력하십시오." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Now the Tools menu is enabled and you can select the " "appropriate geometric shape like Circle, " "Rectangle, Polygon or " "Freehand Polygon and define a clickable area in " "the image." msgstr "" "이제 도구메뉴가 활성화될 것입니다. , 직사각형, 다각형 또는 자유형을 클릭하고 이미지에서 클" "릭 가능한 영역을 정의할 수 있습니다." #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "The Area Tag Editor dialog is displayed. On the " "General tab enter the attributes HREF (a link's target &URL;), Alt.Text, " "Target and Title." msgstr "" "영역 태그 편집기대화 상자가 표시됩니다. 일반탭에서 링크 주소(대상 &URL;), 대체 텍" "스트, 대상제목 속성" "을 편집할 수 있습니다." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "The Coordinates tab shows the geometric data of the " "shape. Editing the value allows you to adjust size and position on the image " "as your changes are immediately visible in the image. Size and position can " "be altered using the mouse as well." msgstr "" "좌표탭에는 도형의 기하학적 데이터가 표시됩니다. 값을 편" "집하면 이미지에 변경 사항이 즉시 표시되므로 이미지의 크기와 위치를 조정할 수 " "있습니다. 마우스를 사용하여 크기와 위치를 변경할 수 있습니다." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "To open the Area Tag Editor dialog for an already " "defined imagemap use Properties from the " "Edit menu or the context menu of the region." msgstr "" "이미 정의된 이미지 맵에 대한 영역 태그 편집기대화 상자" "를 열려면 편집메뉴 또는 해당 영역의 콘텍스트 메뉴에서 " "속성을 사용하십시오." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Use MapShow HTML to view the generated &HTML; code of the map." msgstr "" "HTML 보기를 사용하여 맵의 생성된 &HTML; 코드를 볼 수 있습니다." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Next open ImageEdit Usemap... and enter the map name as usemap value. Save your " "work with File Save. Open the &HTML; file in &konqueror; to verify " "that the imagemap is working as expected." msgstr "" "그런 다음 그림Usemap 편집 ...을 열고 맵 이름을 유즈맵 값으로 입력하십시오. " "파일저장으로 작업을 저장하십시오. &konqueror;에서 &HTML; 파일을 열어 이미" "지맵이 예상대로 작동하는지 확인하십시오." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Configuration options of &kimagemapeditor; can be accessed by opening the " "configuration dialog with selecting Settings " "Configure &kimagemapeditor;... from " "the menu." msgstr "" "&kimagemapeditor;의 환경설정 옵션은 메뉴에서 설정&kimagemapeditor; 설정...을 " "선택하여 설정 대화 상자를 열어 액세스할 수 있습니다." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Configuration dialog of &kimagemapeditor;" msgstr "&kimagemapeditor;의 설정 대화 상자" #. Tag: phrase #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Configuration dialog of &kimagemapeditor;" msgstr "&kimagemapeditor;의 설정 대화 상자" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Configuration dialog of &kimagemapeditor;." msgstr "&kimagemapeditor;의 설정 대화 상자." #. Tag: title #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "작성자 및 라이선스" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "&kimagemapeditor;" msgstr "&kimagemapeditor;" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2003-2007 Jan Schäfer j_schaef@" "informatik.uni-kl.de" msgstr "" "Program copyright 2003-2007 Jan Schäfer j_schaef@" "informatik.uni-kl.de" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2007 Jan Schäfer j_schaef@" "informatik.uni-kl.de" msgstr "" "Documentation copyright 2007 Jan Schäfer j_schaef@" "informatik.uni-kl.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "이정희 (JungHee Lee) daemul72@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/konsole.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/konsole.po (revision 1566529) @@ -1,4017 +1,4017 @@ # Translation of konsole.po to Korean. # Copyright (C) 2001, 2002, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim , 2001. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Minori Hiraoka , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-01 09:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 16:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:25+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "파일" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "편집" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "보기" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "보기 나누기" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "설정" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "도움말" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "스크롤백(&C)" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "새로 Konsole을 실행할 때 사용할 프로필의 이름" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "내장 FALLBACK 프로필 사용" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "새 탭이나 창의 초기 작업 디렉터리를 'dir'로 설정하기" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "끝낼 때 초기 세션을 자동으로 닫지 않습니다." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "새 창을 만드는 대신 현재 창에 새 탭을 엽니다" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "주어진 탭 설정 파일에 있는 대로 탭을 만듭니다" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole을 배경에서 실행하고 Ctrl+Shift+F12 키(기본값)를 눌렀을 때 앞으로 가져" "옵니다" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "개별 프로세스로 실행" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "기본 설정을 무시하고 메뉴 표시줄 보이기" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "기본 설정을 무시하고 메뉴 표시줄 숨기기" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "기본 설정을 무시하고 탭 표시줄 보이기" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "기본 설정을 무시하고 탭 표시줄 숨기기" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole을 전체 화면에서 시작하기" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "시스템이 지원하더라도 투명한 배경을 사용하지 않습니다." #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "모든 세션 프로필 목록을 표시합니다" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "모든 프로필 속성 이름과 종류를 표시합니다 (-p와 같이 사용)" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "프로필 속성의 값을 변경합니다." #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "실행할 명령입니다. 이 옵션을 사용하면 뒤따르는 모든 인자를 명령의 일부로 간주" "하므로 마지막 인자로 사용하십시오." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "명령행 인자" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "배경 창 사용/사용 안 함" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%2의 %1" #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "글자색" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "배경색" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "색상 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "색상 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "색상 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "색상 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "색상 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "색상 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "색상 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "색상 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "글자색 (강조)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "배경색 (강조)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "색상 1 (강조)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "색상 2 (강조)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "색상 3 (강조)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "색상 4 (강조)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "색상 5 (강조)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "색상 6 (강조)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "색상 7 (강조)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "색상 8 (강조)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "글자색 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "배경색 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "색상 1 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "색상 2 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "색상 3 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "색상 4 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "색상 5 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "색상 6 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "색상 7 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "색상 8 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "이름 없는 색상 배열" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "이름" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "색상" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "강조색" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "어두운 색" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "데스크톱 환경에서 투명 창을 지원하지 않는 것 같아서 배경 투명 설정을 사용하" "지 않습니다." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "배경 그림 파일 선택" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "지원하는 그림" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "새 색 배열" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "색 배열 편집" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "색상을 선택하려면 누르십시오" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "강조 색상을 선택하려면 누르십시오" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "어두운 색상을 선택하려면 누르십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "기본 배경색과 글자색의 색조와 채도를 무작위적으로 조정합니다. 일부 색 배열은 " "다른 형태의 무작위적 조정을 사용할 수도 있습니다.\n" "효과를 보려면 채도 값이 1 이상인 색으로 설정하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "각각 세션마다 무작위로 색 조정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "배경 흐리게 하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "배경 투명도:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "배경 그림:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "배경 그림 경로 편집" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "배경 그림 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "입력 복사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "필터:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "모두 선택 해제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "다음 키 조합을 눌렀을 때 URL 힌트 보이기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "기타:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "맨 밑에서부터 URL 힌트 번호 부여" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "역순으로 URL 힌트 번호 부여" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "터미널 프로그램이 깜빡이는 텍스트를 만들도록 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "깜빡이는 텍스트 허용하기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S 키를 눌러서 출력을 중지할 수 있도록 합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "흐름 제어" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "아랍어, 페르시아어, 히브리어 등에 필요한 양방향 디스플레이를 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "양방향 텍스트 렌더링" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "기본 문자 인코딩:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "색 배열과 배경" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "현재 선택한 색 배열에서 새 색 배열 만들기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "선택한 색 배열을 편집합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "선택한 색 배열을 삭제합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "선택한 색 배열을 기본값으로 되돌립니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "기본값" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "새 항목 가져오기..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "선택..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "글꼴 부드럽게 하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "진한 글꼴에 강조색 넣기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "내장 코드가 아닌 선택한 글꼴에 포함된 괘선 문자 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "글꼴에 포함된 괘선 문자 사용" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "커서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "형태:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "블록" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I 빔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "밑줄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "색상:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "커서가 위치한 곳에 있는 글자색과 커서의 색을 일치시킵니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "현재 글자와 맞추기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "커서에 사용자 정의 고정 색상을 사용합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "사용자 정의 커서 색상" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "커서:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "커서를 그릴 색상을 선택하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "텍스트:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "글자 아래 커서를 그릴 색상을 선택하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "깜빡임:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "주기적으로 커서를 깜빡이게 합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "사용함" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "터미널 내용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "줄 간격:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "두 줄 사이의 픽셀 단위 간격" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr "픽셀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "여백:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "가운데 정렬:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "창:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "창 크기를 조정한 후 터미널 크기를 가로 및 세로 글자 수로 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "창 크기를 조정한 후 터미널 크기 힌트 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "창 활성화 여부를 색을 어둡게 하여 나타내기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "초점을 잃었을 때 색상 어둡게 하기" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "프로필 편집" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "일반" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "탭" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "모양" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "키 바인딩" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "고급" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole은 이 프로필을 다음의 장소에 저장할 권한을 가지고 있지 않습니다:" "
\"%1\"

설정을 저장하려면 이미 있는 프로필 설정 파일의 권한을 바" "꾸거나, 프로필 이름을 변경해 새로운 프로필 설정 파일에 저장하도록 할 수 있습" "니다.

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

각각 프로필을 저장하려면 이름을 입력해야 합니다.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

이 이름을 가진 프로필이 이미 존재합니다.

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "프로필 %1개 편집: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "\"%1\" 프로필 편집" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " 열" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " 행" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "환경 편집" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "한 줄에 환경 변수 하나씩" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 초" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "초기 디렉터리 선택" #: EditProfileDialog.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "배열 %1을(를) 불러올 수 없습니다." #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "이 색 배열은 현재 데스크톱 환경에서 지원하지 않는 투명 배경을 사용하고 있습니" "다" #: EditProfileDialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "데스크톱 효과를 활성화하기 전에 Konsole을 시작했습니다. 투명한 배경을 보려면 " "Konsole을 다시 시작해야 합니다." #: EditProfileDialog.cpp:1904 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "이 프로필을 사용했을 때 탭에 표시할 아이콘" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "프로필을 설명할 수 있는 이름" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "프로필 이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "명령:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "이 프로필을 사용해서 새 터미널 세션을 만들었을 때 실행시킬 명령" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "초기 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "이 프로필을 사용해서 새 터미널 세션을 만들었을 때 초기 디렉터리" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "초기 디렉터리 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "현재 세션과 같은 디렉터리에서 시작하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "환경:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "환경 변수와 값 목록 편집" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "초기 터미널 크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

설정 → Konsole 설" "정 → 일반 → 창 크기 기억의 선택을 해제해야 이 설정이 작동합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "키 바인딩은 터미널 창에 입력한 키 조합을 터미널 프로그램에 문자의 조합으로 보" "내는 방법을 나타냅니다. 키 바인딩 배열에 대한 자세한 정보는 Konsole 도움말을 " "참조하십시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "목록에서 선택한 바인딩을 기반으로 새 키 바인딩 배열을 만듭니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "선택한 키 바인딩 배열을 편집합니다" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "선택한 키 바인딩 배열을 삭제합니다" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "선택한 키 배열을 기본값으로 되돌립니다" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "텍스트 활동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "터미널에서 단어를 선택하려고 두 번 눌렀을 때 단어의 일부로 간주할 문자입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "단어 글자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "세 번 눌러서 선택:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "전체 줄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "마우스 위치부터 줄 끝까지" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "가운데 단추로 붙여넣기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "클립보드에서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "선택에서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "복사 설정:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "클립보드에 선택한 텍스트 자동으로 복사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "선택할 때 복사" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "텍스트를 HTML로 복사(양식, 글꼴, 색상 등 포함)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "텍스트를 HTML로 복사" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "선택한 텍스트 앞에 있는 공백을 제거합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "앞선 공백 제거" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "선택한 텍스트 뒤에 있는 공백을 제거합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "뒤따르는 공백 제거" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "링크나 이메일 주소로 감지되는 텍스트는 마우스 포인터를 올려 두었을 때 밑줄이 " "표시됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "링크에 밑줄 긋기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "파일, 링크나 이메일 주소로 감지되는 텍스트를 마우스로 눌렀을 때 엽니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "바로 눌러서 열기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "파일로 감지되는 텍스트는 마우스 포인터를 올려 두었을 때 밑줄이 표시됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "파일에 밑줄 긋기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "선택한 텍스트를 드래그하려면 Ctrl 키를 눌러야 합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Ctrl 키를 누를 때에만 드래그 앤 드롭에 반응" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "URL을 끌어다 놓았을 때 이동, 복사, 링크 동작 없이 항상 붙여 넣습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "파일과 URL의 드래그 앤 드롭 메뉴 비활성화" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Ctrl+휠을 굴리면 텍스트 크기를 확대 및 축소할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+휠로 텍스트 크기 조절 허용" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "less와 같은 대체 화면 버퍼를 사용하는 프로그램에서 마우스 휠을 굴렸을 때 위/" "아래 화살표 키를 흉내냅니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "대체 화면 버퍼 스크롤링 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "스크롤백:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "한 쪽 위/아래 스크롤:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "창의 절반만큼 쪽 스크롤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "화면 높이의 절반" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "전체 창 높이만큼 쪽 스크롤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "전체 화면 높이" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "스크롤바 위치:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "터미널 창 오른쪽에 스크롤 바 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "오른쪽" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "터미널 창 왼쪽에 스크롤 바 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "왼쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "숨겨짐" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "탭 제목" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "탭 모니터링" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "응답 없음 대기 시간:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "응답 없음을 기다릴 초 단위 시간입니다" #: Filter.cpp:476 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "링크 열기" #: Filter.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: Filter.cpp:481 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "이메일 보내기..." #: Filter.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "이메일 주소 복사" #: Filter.cpp:614 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "글꼴 선택" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "모든 글꼴 보이기" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "역사적인 이유로 터미널 프로그램은 고정폭 글꼴(monospace)을 사용합니다. 가변" "폭 글꼴을 사용하면 글자가 제대로 보이지 않을 수도 있습니다. 특별한 경우가 아" "니면 이 설정은 필요하지 않습니다." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "스크롤백 조정" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "조정은 이 세션에만 임시로 적용됩니다." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "줄" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 스크롤백 데이터를 RAM에 저장합니다. 저장 크기를 너무 크게 " "설정하면 RAM 용량이 부족해질 수도 있습니다." #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 스크롤백 데이터를 평문 그대로 임시 파일에 저장합니다. " "Konsole 세션이 정상적으로 종료되었을 때 임시 파일을 자동으로 닫습니다.설정 -> Konsole 설정 -> 파일 위치에서 임시 파일 위치를 " "변경할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "기억하는 출력을 다음 줄 수로 제한" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "고정 크기:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "기억할 출력의 줄 수" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "터미널의 모든 출력 기억" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "제한 없음" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "기존 출력 기억하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "없음" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "찾기..." #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" -msgstr "검색하고 싶은 텍스트를 입력하십시오." +msgstr "검색할 문자열 입력" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "다음" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "다음에 나오는 현재 검색 텍스트를 찾습니다." #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "이전" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "이전에 나오는 현재 검색 텍스트를 찾습니다." #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "옵션 메뉴 보이기" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "검색 표시줄 닫기" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "검색할 텍스트의 대소문자를 구분할지 선택합니다" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "정규 표현식 일치" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "모두 강조" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "일치하는 텍스트가 강조될 지 설정합니다" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "뒤로 검색" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "검색을 맨 밑에서부터 시작할지 여부" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "현재 찾는 텍스트를 아래에서부터 찾습니다" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "현재 찾는 텍스트를 위에서부터 찾습니다" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "설명하는 이름을 입력하십시오" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "키 조합" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "출력" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "새 키 바인딩 목록" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "키 바인딩 목록 편집" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "키 바인딩 배열 설명을 비워 둘 수 없습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "테스트 영역" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "입력:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "출력:" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "터미널 에뮬레이터" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "일반 관리자, 버그 수정과 개선" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "이전 관리자, KDE 4 포팅" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "원 작성자" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "버그 수정과 개선" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "일반적인 개선" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "버그 수정" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "솔라리스 지원과 과거 기록" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "버그 수정과 향상된 시작 속도" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "버그 수정과 개선" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "임베디드 Konsole\n" "도구 모음과 세션 이름" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "임베디드 Konsole\n" "일반적인 개선" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "시각 효과" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "kvt 프로젝트에서의 코드\n" "일반적인 개선" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "스키마 및 텍스트 선택 개선" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI 포팅" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 포팅" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "이 외의 많은 사람들에게 감사드립니다.\n" #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "새 탭(&N)" #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "탭 복제(&C)" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "새 창(&W)" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "창 닫기" #: MainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "책갈피(&B)" #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "프로필 관리..." #: MainWindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "메뉴 활성화" #: MainWindow.cpp:603 MainWindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "현재 창에 프로세스 %1개가 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?" #: MainWindow.cpp:609 MainWindow.cpp:628 MainWindow.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "닫기 확인" #: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "창 닫기(&W)" #: MainWindow.cpp:633 MainWindow.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "현재 탭 닫기(&T)" #: MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "현재 창에 터미널 %1개가 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?" #: MainWindow.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "일반" #: MainWindow.cpp:766 Part.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "프로필" #: MainWindow.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "탭 표시줄" #: MainWindow.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "임시 파일" #: Part.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "부분 정보" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "출력 옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "프린터 친화 모드 (검은 텍스트, 배경색 없음)(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "출력 크기 조정(&S)" #: Profile.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "기본값" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "기본 프로필" #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole에서 이 프로필을 %1에 저장할 수 있는 권한이 없습니다." #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "프로필 #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "탭 이름 바꾸기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "탭 제목 형식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "일반 탭 제목 형식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "원격 탭 제목 형식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "다른 컴퓨터에 SSH로 연결하는 등 원격 명령이 실행 중일 때의 탭 제목 형식입니다" #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "%1에서의 출력 저장" #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "" "%1이(가) 잘못된 URL이므로 출력을 저장할 수 없습니다.|/|%1$[이가 %1] 잘못된 " "URL이므로 출력을 저장할 수 없습니다." #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "출력을 저장하는 중 문제가 생겼습니다.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "밝은 노란색에 검정색" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "무작위적 배경색에 검은색" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "흰색에 검정색" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "검정색에 파란색" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "어두운 파스텔" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "검정색에 녹색" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "리눅스 색상" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "검정색에 빨간색" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "반짝임" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "가벼운 반짝임" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "검정색에 흰색" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "기본값 (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "리눅스 콘솔" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "솔라리스 콘솔" #: Session.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "바이너리를 찾을 수 없음: " #: Session.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "경고: " #: Session.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "'%1'을(를) 찾을 수 없어서 '%2'을(를) 대신 시작합니다. 프로필 설정을 확인하십" "시오." #: Session.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "시작할 인터랙티브 셸을 찾을 수 없습니다." #: Session.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "프로그램 '%1'을(를) 인자 '%2'을(를) 사용하여 시작할 수 없습니다." #: Session.cpp:634 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "세션 '%1'에서 응답 없음" #: Session.cpp:698 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "세션 '%1'에서 알림" #: Session.cpp:711 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "세션 '%1'의 활동" #: Session.cpp:932 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "D-Bus 메서드 sendText/runCommand를 사용했습니다. 이 메서드를 공개하는 것에 대" "한 보안 문제가 제기되었습니다. 필요한 경우 Konsole을 다시 컴파일하여 이 메서" "드를 내부에서만 사용할 수 있도록 변경할 수 있습니다.

이 경고는 Konsole 인스" "턴스에서 한 번만 표시됩니다.

" #: Session.cpp:960 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "완료됨" #: Session.cpp:974 Session.cpp:987 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 충돌했습니다.|/|프로그램 '%1'$[이가 %1] 충돌했습니다." #: Session.cpp:976 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 상태 %2(으)로 끝났습니다.|/|프로그램 '%1'$[이가 %1] 상태 " "%2$[으 %2]로 끝났습니다." #: Session.cpp:1419 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 진행 상황" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:375 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole에서 책갈피를 여는 방법을 알 수 없습니다: " #: SessionController.cpp:435 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "다음에서 '%1' 검색" #: SessionController.cpp:449 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "웹 바로 가기 설정..." #: SessionController.cpp:564 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "세션 닫기(&C)" #: SessionController.cpp:571 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "파일 관리자 열기" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "선택 붙여넣기" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "웹 검색" #: SessionController.cpp:612 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "모두 선택(&S)" #: SessionController.cpp:616 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "줄 선택(&L)" #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "출력 저장(&A)..." #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "화면 인쇄(&P)..." #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "스크롤백 설정..." #: SessionController.cpp:633 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "스크롤백 삭제" #: SessionController.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "스크롤백 지우고 초기화" #: SessionController.cpp:643 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "현재 프로필 편집..." #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "프로필 전환" #: SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "인코딩 설정(&E)" #: SessionController.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "읽기 전용" #: SessionController.cpp:691 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "탭 이름 바꾸기(&R)..." #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "현재 창의 모든 탭(&A)" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "선택한 탭(&S)..." #: SessionController.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "없음(&N)" #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "입력을 다음으로 복사하기" #: SessionController.cpp:727 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem 업로드(&Z)..." #: SessionController.cpp:732 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "활동 상태 지켜보기(&A)" #: SessionController.cpp:737 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "응답 없는 상태 지켜보기(&S)" #: SessionController.cpp:744 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "글꼴 크기 확대" #: SessionController.cpp:752 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "글꼴 크기 축소" #: SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "글꼴 크기 초기화" #: SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "시그널 보내기" #: SessionController.cpp:768 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "작업 중단(&S)" #: SessionController.cpp:773 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "작업 계속(&C)" #: SessionController.cpp:778 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "행업(&H)" #: SessionController.cpp:783 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "작업 인터럽트(&I)" #: SessionController.cpp:788 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "작업 종료(&T)" #: SessionController.cpp:793 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "작업 죽이기(&K)" #: SessionController.cpp:798 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "사용자 시그널 1(&1)" #: SessionController.cpp:803 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "사용자 시그널 2(&2)" #: SessionController.cpp:918 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "이 세션에서 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?" #: SessionController.cpp:921 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "이 세션에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 닫으시겠습니까?" #: SessionController.cpp:927 SessionController.cpp:957 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "닫기 확인" #: SessionController.cpp:950 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "이 세션에서 실행 중인 프로그램이 죽지 않습니다. 강제로 종료하시겠습니까?" #: SessionController.cpp:953 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "이 세션에서 실행 중인 프로그램 '%1'이(가) 죽지 않습니다. 강제로 종료하시겠습" "니까?" #: SessionController.cpp:1493 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "셸 인쇄" #: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "다른 이름으로 ZModem 다운로드 저장..." #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

ZModem으로 파일을 전송하려는 시도가 감지되었으나, 시스템에서 ZModem 소프트" "웨어를 찾을 수 없습니다.

'rzsz' 또는 'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오." "

" #: SessionController.cpp:1790 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

현재 세션에서 ZModem 파일 전송이 진행 중입니다.

" #: SessionController.cpp:1800 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

시스템에서 ZModem 소프트웨어를 찾을 수 없습니다.

'rzsz' 또는 " "'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오.

" #: SessionController.cpp:1806 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "ZModem으로 업로드할 파일 선택" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "숫자" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "제목" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "검색을 맨 밑에서부터 시작할지 여부" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "뒤로 검색" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "메뉴 가속기 키 사용하기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "검색할 텍스트의 대소문자를 구분할지 선택합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "메뉴 표시줄 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "선택하면 프로필 설정을 무시합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "창 크기 기억" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "제목 표시줄에 창 제목 보이기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "사용 가능한 경우 Konsole을 실행할 때 프로세스 재사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "모든 Konsole 창을 단일 프로세스로 실행" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "창 제목 표시줄과 프레임 숨기기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "모두 강조" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "알림:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "검색:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "모든 대화 상자를 다시 표시합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "모든 \"다시 묻지 않음\" 경고 활성화" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "프로세스와 창:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "정규 표현식 일치" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "기본값으로 메뉴 표시줄 보이기" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "개별 Konsole 창에 메뉴 표시줄 보이기" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "제목 표시줄에 탈출 문자로 설정한 창 제목 보이기" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Alt+키 조합으로 최상단 메뉴 접근 허용" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "다음 시작 시 현재 창 크기 사용" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Konsole을 끝낼 때 창 크기를 저장합니다" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "검색 시 대소문자 구분" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "모든 검색 결과 강조" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "일치하는 텍스트가 강조될 지 설정합니다" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "전체 탭 표시줄 표시 여부 결정" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "탭 표시줄 위치 결정" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "탭 표시줄 시각 스타일 결정" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "탭 표시줄에 사용자 정의 .css 파일 사용" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "탭 표시줄 스타일에 사용할 .css 파일" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "열린 탭을 가운데 단추로 눌렀을 때 닫기 허용" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "탭 표시줄의 '새 탭' 단추 표시 설정" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "\"탭 닫기\" 단추를 표시할 위치 설정" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "새 탭의 위치 결정" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "탭 너비 확장" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "스크롤백 파일에 시스템 전역 위치 사용" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "스크롤백 파일에 사용자 정의 위치 사용" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "스크롤백 파일에 지정한 폴더 위치 사용" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "스크롤백 파일에 다음 폴더 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

KonsolePart를 사용하는 프로그램은 프로필을 공유합니다." "

다음 설정은 Konsole 및 다른 프로그램과 공유하지 않습니다:

  • 기본 " "프로필
  • 메뉴에 표시
  • 단축키

변경 사항을 처리하" "는 방법에 대한 의견이 있으시면 Konsole을 열어서 버그를 보고" "해 주십시오." #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "단축키를 바꾸려면 두 번 누르십시오" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "프로필을 표시하지 않도록 설정하면 단축키가 작동하지 않습니다." #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "메뉴에 프로필 표시" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "이름" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr "(기본값)" #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "새 프로필" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "표시하기로 지정한 프로필은 콘텍스트 및 파일 메뉴에 표시됩니다. 새 탭을 여는 " "단축키를 항목마다 배당할 수 있습니다. 표시된 항목의 단축키만 작동합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "선택한 프로필을 기반으로 새 프로필을 만듭니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "새로 만들기(&N)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "선택한 프로필을 편집합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "선택한 프로필을 삭제합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "삭제(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "선택한 프로필을 새 터미널 세션의 기본값으로 설정합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "기본값으로 저장(&S)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "모양" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "표시:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "필요할 때" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "항상(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "사용 안 함(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "터미널 영역 아래(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "터미널 영역 위" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "탭 닫기 단추 표시:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "각각 탭마다(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "탭 표시줄에(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "기타:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "'새 탭' 단추 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "개별 탭 너비를 전체 창으로 확장" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "사용자 정의 스타일시트 사용:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(없음)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "행동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "새 탭 위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "맨 끝에(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "현재 탭 뒤에(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "가운데 단추를 눌렀을 때 탭 닫기" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "시스템 임시 디렉터리(%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "사용자 캐시 디렉터리(%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "스크롤백 파일 위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "사용자 정의:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "프로그램 이름: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "현재 디렉터리 (짧은): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "현재 디렉터리 (긴): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "셸이 설정한 창 제목: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "세션 번호: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "사용자 이름: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "로컬 호스트: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "사용자의 Bourne 프롬프트 형태: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "사용자 이름@(사용 가능한 경우): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "원격 호스트 (짧은): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "원격 호스트 (긴): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "명령과 인자: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "삽입" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "제목 표시줄 형식 삽입" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "원격 제목 표시줄 형식 삽입" #: TerminalDisplay.cpp:1271 TerminalDisplay.cpp:1272 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "크기: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1283 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "크기: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3159 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "%1글자를 붙여 넣으시겠습니까?" #: TerminalDisplay.cpp:3162 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "붙여넣기 확인" #: TerminalDisplay.cpp:3194 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "텍스트 끝/인터럽트: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음" #: TerminalDisplay.cpp:3195 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "전송 끝: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음" #: TerminalDisplay.cpp:3196 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "종소리: 들을 수 있는 경고 전송 시도" #: TerminalDisplay.cpp:3197 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "백스페이스" #: TerminalDisplay.cpp:3198 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "장치 제어 3(DC3)/XOFF: 출력 일시 정지" #: TerminalDisplay.cpp:3199 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "대체/정지: 현재 프로세스 일시 정지" #: TerminalDisplay.cpp:3200 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "이스케이프: 터미널 상태 변경에 사용" #: TerminalDisplay.cpp:3201 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "파일 구분자/끝내기: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음" #: TerminalDisplay.cpp:3223 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "붙여넣을 텍스트에 숨겨져 있는 제어 문자가 들어 있습니다. 해당 문자를 제거하시" "겠습니까?" #: TerminalDisplay.cpp:3226 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "붙여넣기 확인" #: TerminalDisplay.cpp:3228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "제어 문자를 제외하고 붙여넣기(&W)" #: TerminalDisplay.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "모두 붙여넣기(&P)" #: TerminalDisplay.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: TerminalDisplay.cpp:3481 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Ctrl+S 키를 눌러서 출력이 중단되었습니다. Ctrl+Q 키를 눌러서 다시 시" "작하십시오." #: TerminalDisplay.cpp:3519 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "이 터미널은 읽기 전용입니다." #: TerminalDisplay.cpp:3814 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "다음으로 디렉터리 변경(&D)" #: TerminalDisplay.cpp:3846 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "붙여넣을 위치(&P)" #: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "터미널 닫기" #: TerminalHeaderBar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "터미널 최대화" #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "탭 떼내기(&D)" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "탭 이름 바꾸기(&R)..." #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: ViewManager.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "보기를 수평으로 나누기" #: ViewManager.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "보기를 수직으로 나누기" #: ViewManager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "보기 확대" #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "보기 축소" #: ViewManager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "현재 보기 떼내기(&V)" #: ViewManager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "현재 탭 떼내기(&T)" #: ViewManager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "다음 탭" #: ViewManager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "이전 탭" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "위쪽 터미널에 초점" #: ViewManager.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "아래쪽 터미널에 초점" #: ViewManager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "왼쪽 터미널에 초점" #: ViewManager.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "오른쪽 터미널에 초점" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "마지막 탭으로 전환" #: ViewManager.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "마지막으로 사용한 탭" #: ViewManager.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "두 탭간 전환" #: ViewManager.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "마지막으로 사용한 탭(역순)" #: ViewManager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "현재 터미널 최소화" #: ViewManager.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "탭 오른쪽으로 이동" #: ViewManager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "탭 왼쪽으로 이동" #: ViewManager.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "탭 %1(으)로 전환" #: Vt102Emulation.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "사용 가능한 키보드 번역기가 없습니다. 키 입력을 문자열로 변환해서 터미널로 전" "달할 수 있는 정보가 없습니다." #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S 스크롤 잠금: 터미널 출력 잠금" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC: 현재 프로세스에 특수 명령 전달에 사용" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "기타 출력 불가능한 문자(\\x%1)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "필터" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "출력 불가능한 문자 삭제(&R)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "붙여넣기 확인(&P)" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "각각 탭에 대해 다른 배경색을 사용합니다" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "항상(&L)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Shortcut entry" #~| msgid "Maximize current Terminal" #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "현재 터미널 최소화" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "탭 표시줄" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "파일 위치" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "스크롤백 파일 위치

이 그룹 상자에서 Konsole 스크롤백 파일 위치를 " #~ "지정할 수 있습니다.

" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "이 설정은 프로필->스크롤->무제한 스크롤백이 켜져 있을 때만 사용됩니다." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "시스템 위치 사용(&L)" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "사용자 지정 위치 사용" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "지정한 위치 사용(&T)" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "'사용자 지정 위치 사용' 옵션을 사용하면 KonsolePart를 사용하는 모든 프로그" #~ "램은 konsole 대신 프로그램 이름을 사용합니다." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 Konsole을 다시 시작하십시오." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Konsole 창" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "기본 검색 설정" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "상태를 전환하려면 누르십시오" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "새 프로필(&N)..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "프로필 편집(&E)..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "프로필 삭제(&D)" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "단축키를 사용하려면 '표시' 항목이 선택되어 있어야 합니다." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "탭 표시줄 위치:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "항상 탭 목록 보이기" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "필요할 때 탭 목록 보이기" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "항상 탭 목록 숨기기" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "탭 표시줄 표시:" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "새 탭 행동:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "맨 끝에 새 탭 열기" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "다른 터미널 복원" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "다음 보기 컨테이너" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "탭 닫기(&C)" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "활성화된 것 닫기" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "나머지 모두 닫기" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "탭 너비 확장(Qt 5.9+는 전체 창 너비 사용)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "Qt 5.9부터는 다음 두 옵션이 서로 다르게 작동합니다." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "임의 글꼴 선택" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "고정폭 글꼴 선택" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "행" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "열린 창을 변경하지 않습니다." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "미리 보기:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "이 프로필에 사용할 글꼴 선택" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "고정폭 글꼴뿐만 아니라 모든 글꼴 보이기" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "스크롤 바 " #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "스크롤 바 숨기기" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "숨기기" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "왼쪽에 보이기" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "텍스트 선택" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "두 번 눌렀을 때 단어의 일부로 간주할 문자: " #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "세 번 눌렀을 때 선택할 부분을 지정합니다." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "복사 및 붙여넣기" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "마우스 가운데 단추:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "다음 키를 눌렀을 때 URL 힌트 보이기:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+S, Ctrl+Q 키를 사용하는 흐름 제어 사용하기" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "커서 모양:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "커서의 모양을 바꿉니다" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "인코딩" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "선택" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "스크롤백 없음" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "제목 표시줄에 프로그램 이름 보이기" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "제목 표시줄에 \"- Konsole\" 보이기" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "탭 닫기(&C)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "새 탭을 만듭니다. 누르고 있으면 메뉴에서 프로필을 선택합니다" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "활성 탭 닫기" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "탭 표시줄이 탭 표시줄에서 탭을 전환하고 이동할 수 있" #~ "습니다. 탭을 두 번 누르면 이름을 바꿀 수 있습니다." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "옵션" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "아래부터" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "위부터" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "프로필 이름이 없습니다." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "정지(&S)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "아이콘:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "프로필 이름을 바꾸려면 누르십시오" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2015, The Konsole Developers" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC VT420 터미널" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "전경에서 실행하려면 --nofork 옵션을 사용하십시오 (-e 옵션과 같이 사용하면 " #~ "유용합니다)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "프로필 관리" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "프로필 관리..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "셸" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- 여기에 입력하십시오 ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "끝낼 때 이 프로필의 창 크기와 위치 저장하기" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "끝낼 때 창 크기와 위치 저장하기" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po (revision 1566529) @@ -1,450 +1,486 @@ -# Shinjo Park , 2014, 2015. +# Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-17 22:38+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:37+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: astyle_plugin.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Artistic Style is a source code indenter, formatter, and beautifier " "for the C, C++, C# and Java programming languages.
Home Page: http://astyle.sourceforge.net" msgstr "" +"Artistic Style은 C, C++, C#, Java 소스 코드 들여쓰기 및 형식 재지정 " +"도구입니다.
홈 페이지: http://astyle.sourceforge.net" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIndentqtion) #: astyle_preferences.ui:33 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "들여쓰기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType) #: astyle_preferences.ui:48 #, kde-format msgctxt "Indentation type" msgid "Tabs" msgstr "탭" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType) #: astyle_preferences.ui:53 #, kde-format msgctxt "Indentation type" msgid "Force tabs" -msgstr "" +msgstr "탭 강제" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType) #: astyle_preferences.ui:58 #, kde-format msgctxt "Indentation type" msgid "Spaces" -msgstr "" +msgstr "공백 문자" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpNuberSpaces) #: astyle_preferences.ui:86 #, kde-format msgid "" "Number of spaces that will be converted to a tab.\n" "The number of spaces per tab is controlled by the editor." msgstr "" +"탭으로 변환할 공백 문자 개수입니다.\n" +"탭당 공백 문자 개수는 편집기에서 설정합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkConvertTabs) #: astyle_preferences.ui:104 #, kde-format msgid "Convert tabs to spaces." -msgstr "" +msgstr "탭을 공백 문자로 변환합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertTabs) #: astyle_preferences.ui:107 #, kde-format msgid "Con&vert tabs into spaces" -msgstr "" +msgstr "탭을 공백 문자로 변환(&V)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFillEmptyLines) #: astyle_preferences.ui:114 #, kde-format msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines." -msgstr "" +msgstr "빈 줄을 이전 줄의 공백 문자 개수만큼 채웁니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFillEmptyLines) #: astyle_preferences.ui:117 #, kde-format msgid "Fill empt&y lines" -msgstr "" +msgstr "빈 줄 채우기(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentObjects) #: astyle_preferences.ui:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Indentation" +#, kde-format msgid "Indent:" -msgstr "들여쓰기" +msgstr "들여쓰기:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpBlocks) #: astyle_preferences.ui:153 astyle_preferences.ui:376 #, kde-format msgid "Blocks" -msgstr "" +msgstr "블록" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpBrackets) #: astyle_preferences.ui:158 astyle_preferences.ui:301 #, kde-format msgid "Brackets" msgstr "괄호" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:163 #, kde-format msgid "Cases" -msgstr "" +msgstr "케이스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:168 #, kde-format msgid "Class" msgstr "클래스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:173 #, kde-format msgid "Labels" -msgstr "" +msgstr "레이블" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:178 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "네임스페이스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:183 #, kde-format msgid "Preprocessor directives" -msgstr "" +msgstr "전처리기 지시어" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:188 #, kde-format msgid "Switches" -msgstr "" +msgstr "스위치" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpMaxStatement) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: astyle_preferences.ui:201 astyle_preferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n" "relative to the previous line." msgstr "" +"연속된 구문을 들여쓸 때 최대 다음 개수만큼의 공백 문자를\n" +"이전 줄에 상대적으로 삽입합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpMinConditional) #: astyle_preferences.ui:212 astyle_preferences.ui:226 #, kde-format msgid "" "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n" "belonging to a conditional header." msgstr "" +"조건부 헤더에 있는 연속된 조건문을 들여쓸 때 최소\n" +"다음 개수만큼의 공백 문자를 삽입합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: astyle_preferences.ui:215 #, kde-format msgid "Minimum in conditional:" -msgstr "조건에서의 최소값:" +msgstr "조건문 최솟값:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, inpMinConditional) #: astyle_preferences.ui:229 #, kde-format msgid "Twice current" -msgstr "현재 두배" +msgstr "현재 두 배" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: astyle_preferences.ui:246 #, kde-format msgid "Maximum in statement:" -msgstr "명령어 안의 최대값:" +msgstr "구문 최댓값:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpContinuation) #: astyle_preferences.ui:256 #, kde-format msgid "Number of indents" -msgstr "" +msgstr "들여쓰기 개수" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAfterParens) #: astyle_preferences.ui:269 #, kde-format msgid "" "Indent, instead of align, continuation lines following lines that contain an " "opening paren '(' or an assignment '='." msgstr "" +"여는 괄호 '(' 및 대입 '=' 문자가 포함된 줄을 정렬하지 않고 들여쓰기를 " +"적용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAfterParens) #: astyle_preferences.ui:272 #, kde-format msgid "Continuation lines:" -msgstr "" +msgstr "연속된 줄:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOther) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpOther) #: astyle_preferences.ui:295 astyle_preferences.ui:542 #, kde-format msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "기타" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBrackets) #: astyle_preferences.ui:315 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Type" +#, kde-format msgid "Type:" -msgstr "종류" +msgstr "형식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBracketsCloseHeaders) #: astyle_preferences.ui:326 #, kde-format msgid "" "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n" "from their immediately preceding closing brackets." msgstr "" +"닫는 헤더 앞에 있는 괄호(예: 'else', 'catch', ...) 앞에서\n" +"줄을 바꿉니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBracketsCloseHeaders) #: astyle_preferences.ui:329 #, kde-format msgid "Brea&k closing headers" -msgstr "" +msgstr "닫는 헤더 줄 바꿈(&K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:343 astyle_preferences.ui:450 #: astyle_preferences.ui:556 #, kde-format msgid "No change" -msgstr "" +msgstr "변경 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #: astyle_preferences.ui:348 #, kde-format msgid "Attach" -msgstr "첨부" +msgstr "붙이기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #: astyle_preferences.ui:353 #, kde-format msgid "Break" -msgstr "정지" +msgstr "줄 바꾸기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #: astyle_preferences.ui:358 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "리눅스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #: astyle_preferences.ui:363 #, kde-format msgid "Run-In" -msgstr "" +msgstr "구문에 포함" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockBreak) #: astyle_preferences.ui:391 #, kde-format msgid "" "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" +"관계 없는 블록, 레이블, 클래스 등 주위에 빈 줄을 추가합니다.\n" +"알려진 문제점:\n" +"\n" +"1. 구문이 블록의 일부분이 아니라면\n" +"뒤따르는 구문 뒤에 빈 줄을 두 줄 추가합니다.\n" +"블록에 둘러싸여 있는 구문은 올바르게\n" +"형식을 지정합니다.\n" +"\n" +"2. 주석과 블록 사이에 빈 줄이 추가됩니다.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockBreak) #: astyle_preferences.ui:394 #, kde-format msgctxt "Means break unrelated blocks by a newline" msgid "&Break blocks" -msgstr "" +msgstr "블록에서 줄 바꿈(&B)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockBreakAll) #: astyle_preferences.ui:412 #, kde-format msgid "" "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n" "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n" "\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" +"--break-blocks 옵션과 유사하지만 닫는 헤더 주변에도\n" +"(예: 'else', 'catch') 빈 줄을 추가합니다.\n" +"\n" +"알려진 문제점:\n" +"\n" +"1. 구문이 블록의 일부분이 아니라면\n" +"뒤따르는 구문 뒤에 빈 줄을 두 줄 추가합니다.\n" +"블록에 둘러싸여 있는 구문은 올바르게\n" +"형식을 지정합니다.\n" +"\n" +"2. 주석과 블록 사이에 빈 줄이 추가됩니다.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockBreakAll) #: astyle_preferences.ui:415 #, kde-format msgctxt "Means break all blocks with a newline" msgid "Break all bl&ocks" -msgstr "" +msgstr "모든 블록에서 줄 바꿈(&O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockIfElse) #: astyle_preferences.ui:422 #, kde-format msgid "Break 'else if()' statements into two different lines." -msgstr "" +msgstr "'else if()' 구문을 두 줄로 나눕니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockIfElse) #: astyle_preferences.ui:425 #, kde-format msgctxt "Means break else if() into separate lines" msgid "Break i&f-else" -msgstr "" +msgstr "if-else 줄 바꿈(&F)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpPadding) #: astyle_preferences.ui:435 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "여백 채우기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #: astyle_preferences.ui:455 #, kde-format msgid "Unpad" -msgstr "" +msgstr "채우지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #: astyle_preferences.ui:460 #, kde-format msgid "Inside only" -msgstr "" +msgstr "안쪽에만" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #: astyle_preferences.ui:465 #, kde-format msgid "Outside only" -msgstr "" +msgstr "바깥쪽에만" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #: astyle_preferences.ui:470 #, kde-format msgid "Inside and outside" -msgstr "" +msgstr "안쪽과 바깥쪽" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPadOperators) #: astyle_preferences.ui:480 #, kde-format msgid "" "Insert space padding around operators.\n" "Once padded, operators stay padded.\n" "There is no unpad operator option." msgstr "" +"연산자 주변에 공백을 추가합니다.\n" +"한 번 공백을 추가한 연산자의 공백은 유지합니다.\n" +"연산자 주변에 공백 삭제 옵션은 없습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPadOperators) #: astyle_preferences.ui:483 #, kde-format msgid "&Add spaces around operators" -msgstr "" +msgstr "연산자 주위에 공백 추가(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblParenthesis) #: astyle_preferences.ui:490 #, kde-format msgid "Pad parenthesis:" -msgstr "" +msgstr "괄호에 공백 추가:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPadParenthesisHeader) #: astyle_preferences.ui:497 #, kde-format msgid "" "Insert space padding after parenthesis headers (e.g. 'if', 'for', " "'while', ...)" -msgstr "" +msgstr "괄호 헤더 뒤(예: 'if', 'for', 'while', ...)에 공백을 추가합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPadParenthesisHeader) #: astyle_preferences.ui:500 #, kde-format msgid "Add spaces after parenthesis &headers" -msgstr "" +msgstr "괄호 뒤에 공백 추가(&H)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpOneLiners) #: astyle_preferences.ui:512 #, kde-format msgid "One liners" -msgstr "" +msgstr "한 줄 구문" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKeepStatements) #: astyle_preferences.ui:519 #, kde-format msgid "" "Do not break lines containing multiple statements into\n" "multiple single-statement lines." msgstr "" +"여러 개의 구문이 있는 한 줄을 한 개의 구문이 있는 여러 줄로\n" +"나누지 않습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepStatements) #: astyle_preferences.ui:522 #, kde-format msgid "&Keep one-line statements" -msgstr "" +msgstr "한 줄 구문 유지(&K)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKeepBlocks) #: astyle_preferences.ui:529 #, kde-format msgid "Do not break blocks residing completely on one line." -msgstr "" +msgstr "한 줄에 완전히 걸쳐진 블록을 나누지 않습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepBlocks) #: astyle_preferences.ui:532 #, kde-format msgid "Keep o&ne-line blocks" -msgstr "" +msgstr "한 줄 블록 유지(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:548 #, kde-format msgid "Pointer Alignment:" -msgstr "" +msgstr "포인터 정렬:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:561 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:566 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "가운데" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:571 #, kde-format msgid "Type" msgstr "종류" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Astyle Formatter" #~ msgstr "Astyle 서식 도구" #~ msgid "A formatting tool using astyle" #~ msgstr "astyle을 사용하는 서식 도구" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,357 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-29 08:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:03+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53 +#, kde-format +msgid "C/C++ Helpers" +msgstr "C/C++ 도우미" + +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Configure C/C++ Helpers" +msgstr "C/C++ 도우미 설정" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29 +#, kde-format +msgid "Code-completion" +msgstr "코드 자동 완성" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros) +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35 +#, kde-format +msgid "" +"

If disabled, macros will not be included in the code-" +"completion results. This can improve the responsiveness of code-completion " +"in some cases.


" +msgstr "" +"

이 설정을 사용하지 않으면 코드 자동 완성 결과에서 " +"매크로를 제외합니다. 일부 경우에 코드 자동 완성 응답 속도를 개선할 수 " +"있습니다.


" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros) +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38 +#, kde-format +msgid "Add macros to code-completion" +msgstr "코드 자동 완성에 매크로 추가" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead) +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51 +#, kde-format +msgid "Enable Look-ahead code-completion" +msgstr "룩어헤드 자동 완성 활성화" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64 +#, kde-format +msgid "Assistants" +msgstr "도우미" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare) +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70 +#, kde-format +msgid "Forward declare assistant" +msgstr "전방 선언 도우미" + +#: clangsupport.cpp:186 +#, kde-format +msgid "" +"The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing cpuid.h header).\n" +"Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix " +"this.\n" +"See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" +msgstr "" +"clang 내장 인클루드 경로 \"%1\"이(가) 잘못되었습니다(cpuid.h 헤더가 없음).\n" +"KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR 환경 변수를 수동으로 설정하십시오.\n" +"같이 보기: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" + +#: clangsupport.cpp:293 +#, kde-format +msgid "Rename Declaration" +msgstr "선언 이름 바꾸기" + +#: clangsupport.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Move into Source" +msgstr "소스로 이동" + +#: codecompletion/context.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Override %1" +msgstr "%1 재정의" + +#: codecompletion/context.cpp:357 +#, kde-format +msgid "Implement %1" +msgstr "%1 구현" + +#: codecompletion/context.cpp:1314 +#, kde-format +msgid "Special" +msgstr "특수 기능" + +#: codecompletion/context.cpp:1315 +#, kde-format +msgid "Look-ahead Matches" +msgstr "룩어헤드 일치" + +#: codecompletion/context.cpp:1316 +#, kde-format +msgid "Builtin" +msgstr "내장" + +#: codecompletion/context.cpp:1317 +#, kde-format +msgid "Macros" +msgstr "매크로" + +#: codecompletion/context.cpp:1360 +#, kde-format +msgid "Abstract Override" +msgstr "추상 재정의" + +#: codecompletion/context.cpp:1361 +#, kde-format +msgid "Virtual Override" +msgstr "가상 재정의" + +#: codecompletion/context.cpp:1376 +#, kde-format +msgid "Implement Function" +msgstr "구현 함수" + +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Update declaration signature" +msgstr "선언 서명 업데이트" + +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Update definition signature" +msgstr "정의 서명 업데이트" + +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:74 +#, kde-format +msgid "" +"Update declaration signature\n" +"from: %1\n" +"to: %2" +msgstr "" +"선언 서명 업데이트\n" +"원본: %1\n" +"대상: %2" + +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:75 +#, kde-format +msgid "" +"Update definition signature\n" +"from: %1\n" +"to: %2" +msgstr "" +"정의 서명 업데이트\n" +"원본: %1\n" +"대상: %2" + +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:125 +#, kde-format +msgid "Failed to apply changes: %1" +msgstr "변경 사항을 적용할 수 없음: %1" + +#: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Adapt Signature" +msgstr "서명에 맞게 변경" + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Rename %1" +msgstr "%1 이름 바꾸기" + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:111 +#, kde-format +msgid "Create separate definition for %1" +msgstr "%1의 별도 정의 생성" + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:154 +#, kde-format +msgid "No declaration under cursor" +msgstr "커서 아래에 선언 없음" + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:162 +#, kde-format +msgid "No source file available for %1." +msgstr "%1의 소스 코드 파일이 없습니다." + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:174 +#, kde-format +msgid "Failed to update DUChain for %1." +msgstr "%1의 DUChain을 업데이트할 수 없습니다." + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:178 +#, kde-format +msgid "Declaration lost while updating." +msgstr "업데이트 중 선언이 사라졌습니다." + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Cannot create definition for this declaration." +msgstr "이 선언의 정의를 만들 수 없습니다." + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:191 +#, kde-format +msgid "No document for %1" +msgstr "%1의 문서 없음" + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:222 +#, kde-format +msgid "Insertion failed" +msgstr "삽입 실패" + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:228 codegen/clangrefactoring.cpp:236 +#, kde-format +msgid "Applying changes failed: %1" +msgstr "변경 사항 적용 실패: %1" + +#: duchain/clangproblem.cpp:219 +#, kde-format +msgid "Fix-it Hints" +msgstr "Fix-it 힌트" + +#: duchain/clangproblem.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3" +msgstr "줄: %2, 칸: %3에 \"%1\" 삽입" + +#: duchain/clangproblem.cpp:265 +#, kde-format +msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" +msgstr "줄: %1, 칸: %2의 텍스트를 다음으로 변경: \"%3\"" + +#: duchain/clangproblem.cpp:268 +#, kde-format +msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\"" +msgstr "\"%1\"을 \"%2\"(으)로 변경" + +#: duchain/clangproblem.cpp:271 +#, kde-format +msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" +msgstr "줄: %1, 칸: %2에서 시작하는 여러 줄을 다음으로 변경: \"%3\"" + +#: duchain/headerguardassistant.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Add #pragma once" +msgstr "#pragma once 추가" + +#: duchain/headerguardassistant.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Add macro-based #ifndef/#define/#endif header guard" +msgstr "매크로 기반 #ifndef/#define/#endif 헤더 가드 삽입" + +#: duchain/macrodefinition.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Macro %1" +msgstr "매크로 %1" + +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:67 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and " +"arguments" +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Function macro" +msgstr "함수 매크로" + +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Macro" +msgstr "매크로" + +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "%1: the link to the definition" +msgid "Defined in: %1" +msgstr "정의: %1" + +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Show uses" +msgstr "사용하는 곳 표시" + +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:78 +#, kde-format +msgid "Body: " +msgstr "본문:" + +#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Add Custom Include Path" +msgstr "사용자 정의 인클루드 경로 추가" + +#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Open Project" +msgstr "프로젝트 열기" + +#: duchain/parsesession.cpp:506 +#, kde-format +msgid "Requested here: %1" +msgstr "요청 위치: %1" + +#: duchain/parsesession.cpp:547 +#, kde-format +msgid "In included file: %1" +msgstr "포함된 파일: %1" + +#: duchain/parsesession.cpp:570 +#, kde-format +msgid "Header is not guarded against multiple inclusions" +msgstr "헤더 파일이 여러 번 포함으로부터 보호되지 않음" + +#: duchain/parsesession.cpp:571 +#, kde-format +msgid "" +"The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the " +"conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once." +msgstr "" +"지정한 헤더 파일이 여러 번 포함으로부터 보호되지 않습니다. 전통적인 #ifndef/" +"#define/#endif 매크로 가드나 #pragma once를 사용하십시오." + +#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:388 +#, kde-format +msgid "Insert '%1'" +msgstr "'%1' 삽입" + +#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:448 +#, kde-format +msgid "Forward declare as 'class'" +msgstr "'class'로 전방 선언" + +#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:454 +#, kde-format +msgid "Forward declare as 'struct'" +msgstr "'struct'로 전방 선언" + +#: util/clangutils.cpp:206 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "<구문 분석 오류>" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,236 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: analyzer.cpp:44 config/clangtidypreferences.cpp:77 +#: config/clangtidyprojectconfigpage.cpp:70 +#, kde-format +msgid "Clang-Tidy" +msgstr "Clang-Tidy" + +#: config/checklistfilterproxysearchline.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "찾기" + +#: config/checklistmodel.cpp:80 +#, kde-format +msgid "All checks" +msgstr "모든 검사" + +#: config/checksetmanagewidget.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Enter Name of New Check Set" +msgstr "새 검사 모음 이름 입력" + +#: config/checksetmanagewidget.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Name:" +msgstr "이름:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: config/checksetmanagewidget.ui:31 +#, kde-format +msgid "Check set:" +msgstr "검사 모음:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:48 +#, kde-format +msgid "Add check set..." +msgstr "검사 모음 추가..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:58 +#, kde-format +msgid "Clone check set..." +msgstr "검사 모음 복제..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:68 +#, kde-format +msgid "Remove check set" +msgstr "검사 모음 삭제" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:78 +#, kde-format +msgid "Set as default" +msgstr "기본값으로 저장" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:88 +#, kde-format +msgid "Edit name of check set" +msgstr "검사 모음의 이름 입력" + +#: config/checksetselectioncombobox.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Custom" +msgstr "사용자 정의" + +#: config/checksetselectioncombobox.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Use default (currently: %1)" +msgstr "기본값으로 사용(현재: %1)" + +#: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "%1 (default selection)" +msgstr "%1(기본 선택)" + +#: config/clangtidypreferences.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Configure Clang-Tidy Settings" +msgstr "Clang-Tidy 설정" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) +#: config/clangtidypreferences.ui:29 +#, kde-format +msgid "Paths" +msgstr "경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clangtidyLabel) +#: config/clangtidypreferences.ui:37 +#, kde-format +msgid "Clang-&tidy executable:" +msgstr "Clang-tidy 실행 파일(&T):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_clangtidyPath) +#: config/clangtidypreferences.ui:54 +#, kde-format +msgid "The full path to the clang-tidy executable" +msgstr "clang-tidy 실행 파일의 전체 경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) +#: config/clangtidypreferences.ui:72 +#, kde-format +msgid "Run analysis jobs in parallel" +msgstr "분석 작업을 병렬로 실행" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) +#: config/clangtidypreferences.ui:81 +#, kde-format +msgid "Use all CPU cores" +msgstr "모든 CPU 코어 사용" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) +#: config/clangtidypreferences.ui:101 +#, kde-format +msgid "Maximum number of threads:" +msgstr "최대 스레드 개수:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useConfigFile) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:17 +#, kde-format +msgid "&Use .clang-tidy file(s)" +msgstr ".clang-tidy 파일 사용(&U)" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:31 +#, kde-format +msgid "Checks" +msgstr "검사" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:54 +#, kde-format +msgid "Includes" +msgstr "인클루드" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:60 +#, kde-format +msgid "&Check system headers:" +msgstr "시스템 헤더 검사(&C):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:73 +#, kde-format +msgid "Header fi<er:" +msgstr "헤더 필터(&L):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:86 +#, kde-format +msgid "" +"

Regular expression matching the names of the headers " +"to output diagnostics from. Diagnostics from the main file of each " +"translation unit are always displayed. Can be used together with -line-" +"filter.

" +msgstr "" +"

진단 출력에서 헤더 파일의 이름과 일치할 정규 " +"표현식입니다. 각각 번역 단위의 주 파일에서의 진단은 항상 표시됩니다. -line-" +"filter 옵션과 같이 사용할 수 있습니다.

" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:100 +#, kde-format +msgid "Extra Parameters" +msgstr "추가 인자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:106 +#, kde-format +msgid "E&xtra parameters:" +msgstr "추가 인자(&X):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_additionalParameters) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:116 +#, kde-format +msgid "" +"

Additional command line options to pass to clang-tidy." +"

" +msgstr "" +"

clang-tidy 명령에 전달할 추가 인자입니다.

" + +#: job.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Clang-Tidy Analysis" +msgstr "Clang-Tidy 분석" + +#: job.cpp:157 +#, kde-format +msgid "Failed to start Clang-Tidy process." +msgstr "Clang-Tidy 프로세스를 시작할 수 없습니다." + +#: job.cpp:162 +#, kde-format +msgid "Clang-tidy crashed." +msgstr "Clang-tidy가 충돌했습니다." + +#: job.cpp:166 +#, kde-format +msgid "Clang-tidy process timed out." +msgstr "Clang-tidy 프로세스 시간이 초과되었습니다." + +#: job.cpp:170 +#, kde-format +msgid "Write to Clang-tidy process failed." +msgstr "Clang-tidy 프로세스에 쓸 수 없습니다." + +#: job.cpp:174 +#, kde-format +msgid "Read from Clang-tidy process failed." +msgstr "Clang-tidy 프로세스에서 읽을 수 없습니다." Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,539 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-22 08:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:19+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: analyzer.cpp:45 config/globalconfigpage.cpp:93 +#: config/projectconfigpage.cpp:121 +#, kde-format +msgid "Clazy" +msgstr "Clazy" + +#: checksdb.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Level 0" +msgstr "0단계" + +#: checksdb.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Level 1" +msgstr "1단계" + +#: checksdb.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Level 2" +msgstr "2단계" + +#: checksdb.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Level 3" +msgstr "3단계" + +#: checksdb.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Manual Level" +msgstr "수동 단계" + +#: checksdb.cpp:51 +#, kde-format +msgid "" +"Very stable checks, 99.99% safe, mostly no false-positives, very desirable." +msgstr "99.99% 안전한 매우 안정적인 검사입니다. 거짓 양성이 거의 없습니다." + +#: checksdb.cpp:54 +#, kde-format +msgid "" +"The default level. Very similar to level 0, slightly more false-positives " +"but very few." +msgstr "" +"기본 단계입니다. 0단계와 거의 비슷하지만 아주 약간의 거짓 양성이 있습니다." + +#: checksdb.cpp:57 +#, kde-format +msgid "" +"Also very few false-positives, but contains noisy checks which not everyone " +"agree should be default." +msgstr "" +"거짓 양성이 좀 더 있지만 일부 사람이 동의하지 않을 수도 있는 검사가 있습니다." + +#: checksdb.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Contains checks with high rate of false-positives." +msgstr "거짓 양성으로 나올 확률이 높은 검사가 있습니다." + +#: checksdb.cpp:63 +#, kde-format +msgid "" +"Checks here need to be enabled explicitly, as they don't belong to any " +"level. Checks here are very stable and have very few false-positives." +msgstr "" +"이 목록의 검사는 어느 단계에도 속하지 않으므로 필요한 검사를 수동으로 " +"활성화해야 합니다. 이 검사는 매우 안정적이며 거짓 양성이 적습니다." + +#: checksdb.cpp:68 +#, kde-format +msgid "" +"Unable to load Clazy checks information from '%1'. Please check your " +"settings." +msgstr "'%1'에서 Clazy 검사를 불러올 수 없습니다. 설정을 확인하십시오." + +#: config/checksetmanagewidget.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Enter Name of New Check Set" +msgstr "새 검사 모음 이름 입력" + +#: config/checksetmanagewidget.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Name:" +msgstr "이름:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: config/checksetmanagewidget.ui:31 +#, kde-format +msgid "Check set:" +msgstr "검사 모음:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:48 +#, kde-format +msgid "Add check set..." +msgstr "검사 모음 추가..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:58 +#, kde-format +msgid "Clone check set..." +msgstr "검사 모음 복제..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:68 +#, kde-format +msgid "Remove check set" +msgstr "검사 모음 삭제" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:78 +#, kde-format +msgid "Set as default" +msgstr "기본값으로 저장" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:88 +#, kde-format +msgid "Edit name of check set" +msgstr "검사 모음의 이름 입력" + +#: config/checksetselectioncombobox.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Custom" +msgstr "사용자 정의" + +#: config/checksetselectioncombobox.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Use default (currently: %1)" +msgstr "기본값으로 사용(현재: %1)" + +#: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "%1 (default selection)" +msgstr "%1(기본 선택)" + +#: config/checkswidget.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Search checks..." +msgstr "검사 검색..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) +#: config/checkswidget.ui:31 +#, kde-format +msgid "Reset checks" +msgstr "검사 초기화" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageLabel) +#: config/checkswidget.ui:74 +#, kde-format +msgid "" +"Since nothing is selected Clazy will use all checks from levels 0 and 1." +msgstr "" +"아무 것도 선택하지 않았으므로 Clazy에서 0단계와 1단계의 모든 검사를 " +"사용합니다." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: config/commandlinewidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "Command Line" +msgstr "명령행" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cmdFilter) +#: config/commandlinewidget.ui:37 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "찾기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cmdBreak) +#: config/commandlinewidget.ui:47 +#, kde-format +msgid "Break lines" +msgstr "줄 바꿈" + +#: config/globalconfigpage.cpp:43 +#, kde-format +msgid "1 check detected" +msgid_plural "%1 checks detected" +msgstr[0] "검사 %1개 감지됨" + +#: config/globalconfigpage.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Configure Clazy Settings" +msgstr "Clazy 설정" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathBox) +#: config/globalconfigpage.ui:29 +#, kde-format +msgid "Paths" +msgstr "경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, executableLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:35 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone:" +msgstr "clazy-standalone:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_executablePath) +#: config/globalconfigpage.ui:42 +#, kde-format +msgid "Path to clazy-standalone executable." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일의 경로입니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, docsLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:52 +#, kde-format +msgid "Documentation:" +msgstr "문서:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_docsPath) +#: config/globalconfigpage.ui:59 +#, kde-format +msgid "Path to clazy documentation directory." +msgstr "clazy 문서 디렉터리 경로입니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) +#: config/globalconfigpage.ui:85 +#, kde-format +msgid "Run analysis jobs in parallel" +msgstr "분석 작업을 병렬로 실행" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) +#: config/globalconfigpage.ui:94 +#, kde-format +msgid "Use all CPU cores" +msgstr "모든 CPU 코어 사용" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:114 +#, kde-format +msgid "Maximum number of threads:" +msgstr "최대 스레드 개수:" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: config/globalconfigpage.ui:133 +#, kde-format +msgid "Output" +msgstr "출력" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) +#: config/globalconfigpage.ui:139 +#, kde-format +msgid "Hide output view during check" +msgstr "검사 중 출력 숨기기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verboseOutput) +#: config/globalconfigpage.ui:146 +#, kde-format +msgid "Verbose output" +msgstr "자세한 출력" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) +#: config/projectconfigpage.ui:39 +#, kde-format +msgid "Checks" +msgstr "검사" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) +#: config/projectconfigpage.ui:59 +#, kde-format +msgid "Options" +msgstr "옵션" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) +#: config/projectconfigpage.ui:71 +#, kde-format +msgid "" +"Do not emit warnings for non-Qt files, or in other words, if -DQT_CORE_LIB " +"is missing." +msgstr "" +"-DQT_CORE_LIB 옵션을 지정하지 않았거나 Qt 파일이 아니면 경고를 출력하지 " +"않습니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) +#: config/projectconfigpage.ui:74 +#, kde-format +msgid "Only Qt" +msgstr "Qt만" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) +#: config/projectconfigpage.ui:81 +#, kde-format +msgid "Disable checks not compatible with Qt 4." +msgstr "Qt 4와 호환되지 않는 검사를 비활성화합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) +#: config/projectconfigpage.ui:84 +#, kde-format +msgid "Qt4 compatible" +msgstr "Qt4 호환" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) +#: config/projectconfigpage.ui:91 +#, kde-format +msgid "" +"For running clazy on Qt itself, optional, but honors specific guidelines." +msgstr "" +"Qt 그 자체에 clazy를 실행할 때의 옵션입니다. 선택 사항이며 특정 기준을 " +"준수합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) +#: config/projectconfigpage.ui:94 +#, kde-format +msgid "Qt developer" +msgstr "Qt 개발자" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) +#: config/projectconfigpage.ui:102 +#, kde-format +msgid "" +"For visiting implicit code like compiler generated constructors.\n" +"None of the built-in checks benefit from this, but can be useful for custom " +"checks." +msgstr "" +"컴파일러가 생성한 생성자와 같은 암시적 코드를 분석할 때 필요합니다.\n" +"내장 검사에는 해당하지 않지만 일부 사용자 검사에서 도움이 될 수 있습니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) +#: config/projectconfigpage.ui:105 +#, kde-format +msgid "Visit implicit code" +msgstr "암시적 코드 검사" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) +#: config/projectconfigpage.ui:122 +#, kde-format +msgid "" +"Only emit warnings for the current file being compiled and ignore any " +"includes.\n" +"Useful for performance reasons." +msgstr "" +"컴파일하는 현재 파일에 대한 경고만 출력하고 포함된 파일은 무시합니다.\n" +"성능에 도움이 될 수도 있습니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) +#: config/projectconfigpage.ui:125 +#, kde-format +msgid "Ignore included files" +msgstr "포함된 파일 무시" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:134 +#, kde-format +msgid "Header filter:" +msgstr "헤더 필터:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) +#: config/projectconfigpage.ui:142 +#, kde-format +msgid "" +"Regular expression matching the names of the headers to output diagnostics " +"from.\n" +"Diagnostics from the main file of each translation unit are always displayed." +msgstr "" +"진단 출력에서 헤더 파일의 이름과 일치할 정규 표현식입니다. 각각 번역 단위의 " +"주 파일에서의 진단은 항상 표시됩니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableAllFixits) +#: config/projectconfigpage.ui:165 +#, kde-format +msgid "Enable all fixits" +msgstr "모든 Fix-it 활성화" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) +#: config/projectconfigpage.ui:172 +#, kde-format +msgid "Fixits will be applied to a separate file (for unit-test use only)." +msgstr "별도 파일에 적용할 Fix-it입니다(단위 테스트에서만 사용)." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) +#: config/projectconfigpage.ui:175 +#, kde-format +msgid "No-inplace fixits" +msgstr "Fix-it을 바로 적용하지 않음" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) +#: config/projectconfigpage.ui:185 +#, kde-format +msgid "" +"Please backup your code before fixits applying. For better results also " +"disable \n" +"parallel checking, which can lead to multiple fixit applying for header " +"files." +msgstr "" +"Fix-it을 적용하기 전에 코드를 백업하십시오. 더 나은 결과를 얻으려면\n" +"헤더 파일에 여러 번의 Fix-it을 적용하지 않도록 병렬 검사를 비활성화하십시오." + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, extraTab) +#: config/projectconfigpage.ui:202 +#, kde-format +msgid "Extra Parameters" +msgstr "추가 인자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraAppendLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:208 +#, kde-format +msgid "Compiler append:" +msgstr "컴파일러 접미사:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraAppend) +#: config/projectconfigpage.ui:215 +#, kde-format +msgid "Additional parameters to append to the compiler command line." +msgstr "컴파일러 명령행 뒤에 지정할 추가 인자입니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraPrependLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:225 +#, kde-format +msgid "Compiler prepend:" +msgstr "컴파일러 접두사:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraPrepend) +#: config/projectconfigpage.ui:232 +#, kde-format +msgid "Additional parameters to prepend to the compiler command line." +msgstr "컴파일러 명령행 앞에 지정할 추가 인자입니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraClazy) +#: config/projectconfigpage.ui:242 +#, kde-format +msgid "Additional parameters to clazy-standalone." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일의 추가 인자입니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraClazyLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:252 +#, kde-format +msgid "Extra parameters:" +msgstr "추가 인자:" + +#: job.cpp:119 +#, kde-format +msgid "Clazy Analysis (%1)" +msgstr "Clazy 분석(%1)" + +#: job.cpp:149 +#, kde-format +msgid "Unknown Level" +msgstr "알 수 없는 단계" + +#: job.cpp:215 +#, kde-format +msgid "Failed to start Clazy analysis process." +msgstr "Clazy 분석 프로세스를 시작할 수 없습니다." + +#: job.cpp:220 +#, kde-format +msgid "Clazy analysis process crashed." +msgstr "Clazy 분석 프로세스가 충돌했습니다." + +#: job.cpp:225 +#, kde-format +msgid "Clazy analysis process timed out." +msgstr "Clazy 분석 프로세스 시간이 초과되었습니다." + +#: job.cpp:229 +#, kde-format +msgid "Write to Clazy analysis process failed." +msgstr "Clazy 분석 프로세스에 쓸 수 없습니다." + +#: job.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Read from Clazy analysis process failed." +msgstr "Clazy 분석 프로세스에서 읽을 수 없습니다." + +#: job.cpp:243 +#, kde-format +msgid "Clazy Error" +msgstr "Clazy 오류" + +#: jobparameters.cpp:53 +#, kde-format +msgid "" +"clazy-standalone path cannot be detected. Set the path manually if Clazy is " +"already installed." +msgstr "" +"clazy-standalone 실행 파일 경로를 감지할 수 없습니다. Clazy가 설치되어 " +"있다면 경로를 직접 지정하십시오." + +#: jobparameters.cpp:56 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone path is empty." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일 경로가 비어 있습니다." + +#: jobparameters.cpp:64 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone path '%1' does not exists." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일 경로 '%1'이(가) 없습니다." + +#: jobparameters.cpp:69 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone path '%1' is not an executable." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일 경로 '%1'을(를) 실행할 수 없습니다." + +#: jobparameters.cpp:78 +#, kde-format +msgid "" +"Clazy documentation path cannot be detected. Set the path manually if Clazy " +"is already installed." +msgstr "" +"Clayz 문서 경로를 감지할 수 없습니다. Clazy가 설치되어 있다면 경로를 직접 " +"지정하십시오." + +#: jobparameters.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Clazy documentation path is empty." +msgstr "Clazy 문서 경로가 비어 있습니다." + +#: jobparameters.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Clazy documentation path '%1' does not exists." +msgstr "Clazy 문서 경로 '%1'이(가) 없습니다." + +#: jobparameters.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Clazy documentation path '%1' is not a directory." +msgstr "Clazy 문서 경로 '%1'이(가) 디렉터리가 아닙니다." Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,369 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-02 08:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:40+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Configure a build directory - %1" +msgstr "빌드 디렉터리 설정 - %1" + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Configure a build directory for %1" +msgstr "%1의 빌드 디렉터리 설정" + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:206 +#, kde-format +msgid "You need to specify a build directory." +msgstr "빌드 디렉터리를 지정해야 합니다." + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:213 +#, kde-format +msgid "Using an already created build directory." +msgstr "이미 생성된 빌드 디렉터리를 사용합니다." + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:224 +#, kde-format +msgid "Creating a new build directory." +msgstr "새 빌드 디렉터리를 만듭니다." + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:230 +#, kde-format +msgid "Build directory already configured." +msgstr "빌드 디렉터리가 이미 설정되었습니다." + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:232 +#, kde-format +msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2." +msgstr "이 빌드 디렉터리는 %1에 해당하지만, 프로젝트 디렉터리는 %2입니다." + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:235 +#, kde-format +msgid "You may not select a relative build directory." +msgstr "상대 경로 빌드 디렉터리를 선택할 수 없습니다." + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:237 +#, kde-format +msgid "The selected build directory is not empty." +msgstr "선택한 빌드 디렉터리가 비어 있지 않습니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableLabel) +#: cmakebuilddirchooser.ui:32 +#, kde-format +msgid "Available build directories:" +msgstr "사용 가능한 빌드 디렉터리:" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, availableBuildDirs) +#: cmakebuilddirchooser.ui:40 +#, kde-format +msgid "New build directory" +msgstr "새 빌드 디렉터리" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: cmakebuilddirchooser.ui:48 +#, kde-format +msgid "Build &directory:" +msgstr "빌드 디렉터리(&D):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: cmakebuilddirchooser.ui:84 +#, kde-format +msgid "&Installation prefix:" +msgstr "설치 경로 접두사(&I):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, installPrefix) +#: cmakebuilddirchooser.ui:109 +#, kde-format +msgid "" +"The prefix under which the project will be installed. Leaving this empty " +"will let CMake use its default install prefix." +msgstr "" +"이 프로젝트를 설치할 경로 접두사입니다. 비워 두면 CMake 기본값을 사용합니다." + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, installPrefix) +#: cmakebuilddirchooser.ui:112 +#, kde-format +msgid "CMake's default install prefix" +msgstr "CMake 기본 설치 접두사" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: cmakebuilddirchooser.ui:119 +#, kde-format +msgid "Build &type:" +msgstr "빌드 형식(&T):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraArgumentsLabel) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: cmakebuilddirchooser.ui:162 settings/cmakebuildsettings.ui:178 +#, kde-format +msgid "Extra arguments:" +msgstr "추가 인자:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: cmakebuilddirchooser.ui:182 +#, kde-format +msgid "CMake &executable:" +msgstr "CMake 실행 파일(&E):" + +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:203 +#, kde-format +msgid "INVALID" +msgstr "잘못됨" + +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:211 +#, kde-format +msgid "Command" +msgstr "명령" + +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:212 +#, kde-format +msgid "Variable" +msgstr "변수" + +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:213 +#, kde-format +msgid "Macro" +msgstr "매크로" + +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:214 +#, kde-format +msgid "Path" +msgstr "경로" + +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:215 +#, kde-format +msgid "Target" +msgstr "대상" + +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:267 +#, kde-format +msgid "wrong" +msgstr "잘못됨" + +#: cmakecommandscontents.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Commands" +msgstr "명령" + +#: cmakecommandscontents.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Variables" +msgstr "변수" + +#: cmakecommandscontents.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Modules" +msgstr "모듈" + +#: cmakecommandscontents.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Properties" +msgstr "속성" + +#: cmakecommandscontents.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Policies" +msgstr "정책" + +#: cmakecommandscontents.cpp:116 +#, kde-format +msgid "

For better cmake documentation rendering, install rst2html

" +msgstr "

CMake 문서를 더 예쁘게 보려면 rst2html을 설치하십시오

" + +#: cmakedocumentation.cpp:60 cmakemanager.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Unable to find a CMake executable. Is one installed on the system?" +msgstr "CMake 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 시스템에 설치되어 있습니까?" + +#: cmakedocumentation.cpp:95 +#, kde-format +msgid "
Cache Value: %1\n" +msgstr "
캐시 값: %1\n" + +#: cmakedocumentation.cpp:98 +#, kde-format +msgid "
Cache Documentation: %1\n" +msgstr "
캐시 문서: %1\n" + +#: cmakehelpdocumentation.cpp:34 +#, kde-format +msgid "CMake Content Page" +msgstr "CMake 내용 페이지" + +#: cmakemanager.cpp:82 +#, kde-format +msgid "KDevelop - CMake Support" +msgstr "KDevelop - CMake 지원" + +#: cmakemanager.cpp:872 +#, kde-format +msgid "" +"Failed to configure project '%1' (error message: %2). As a result, " +"KDevelop's code understanding will likely be broken.\n" +"\n" +"To fix this issue, please ensure that the project's CMakeLists.txt files are " +"correct, and KDevelop is configured to use the correct CMake version and " +"settings. Then right-click the project item in the projects tool view and " +"click 'Reload'." +msgstr "" +"'%1' 프로젝트를 설정할 수 없습니다(오류 메시지: %2). KDevelop에서 코드를 " +"올바르게 이해할 수 없을 수도 있습니다.\n" +"\n" +"이 문제를 고치려면 프로젝트의 CMakeLists.txt 파일이 올바른지 확인하고 올바른 " +"CMake 버전과 설정을 사용하도록 설정했는지 확인하십시오. 그 다음 프로젝트 " +"목록의 프로젝트 항목을 오른쪽 단추로 누른 다음 '새로 고침'을 선택하십시오." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: cmakepossibleroots.ui:16 +#, kde-format +msgid "" +"KDevelop has found several possible root directories for your project, " +"please select the correct one." +msgstr "프로젝트 루트 디렉터리를 여러 개 찾았습니다. 올바른 것을 선택하십시오." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:74 +#, kde-format +msgid "Cache Values" +msgstr "캐시 값" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:89 +#, kde-format +msgid "Comment:" +msgstr "설명:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAdvanced) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:106 +#, kde-format +msgid "Show Advanced" +msgstr "고급 표시" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedBox) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:125 settings/cmakecachemodel.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Advanced" +msgstr "고급" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installationPrefixLabel) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:134 +#, kde-format +msgid "Installation prefix:" +msgstr "설치 경로 접두사:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buildTypeLabel) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:144 +#, kde-format +msgid "Build type:" +msgstr "빌드 형식:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:198 +#, kde-format +msgid "Configure environment:" +msgstr "환경 변수 설정:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:213 +#, kde-format +msgid "Select an environment to be used" +msgstr "사용할 환경 변수를 선택하십시오" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showInternal) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:225 +#, kde-format +msgid "Show advanced values" +msgstr "고급 규칙 표시" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:235 +#, kde-format +msgid "CMake executable:" +msgstr "CMake 실행 파일:" + +#: settings/cmakecachemodel.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Name" +msgstr "이름" + +#: settings/cmakecachemodel.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Type" +msgstr "형식" + +#: settings/cmakecachemodel.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Value" +msgstr "값" + +#: settings/cmakecachemodel.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Comment" +msgstr "설명" + +#: settings/cmakecachemodel.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Strings" +msgstr "문자열" + +#: settings/cmakepreferences.cpp:339 +#, kde-format +msgid "" +"The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n" +"Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?" +msgstr "" +"KDevelop의 목록에서 디렉터리 %1을(를) 삭제하려고 합니다.\n" +"파일 시스템에서도 이 디렉터리를 삭제하시겠습니까?" + +#: settings/cmakepreferences.cpp:346 +#, kde-format +msgid "Could not remove: %1" +msgstr "삭제할 수 없음: %1" + +#: settings/cmakepreferences.cpp:392 +#, kde-format +msgid "CMake" +msgstr "CMake" + +#: settings/cmakepreferences.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Configure CMake settings" +msgstr "CMake 설정" + +#: testing/ctestfindjob.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Parse test suite %1" +msgstr "테스트 스위트 %1 처리" + +#: testing/ctestrunjob.cpp:87 +#, kde-format +msgid "CTest" +msgstr "CTest" + +#: testing/ctestrunjob.cpp:129 +#, kde-format +msgctxt "running test %1, %2 test case" +msgid "CTest %1: %2" +msgstr "CTest %1: %2" + +#: testing/ctestrunjob.cpp:131 +#, kde-format +msgctxt "running test %1, %2 number of test cases" +msgid "CTest %2 (%1)" +msgid_plural "CTest %2 (%1)" +msgstr[0] "CTest %2(%1)" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po (revision 1566529) @@ -1,129 +1,129 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2014, 2015, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-19 23:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:54+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: cmakebuilder.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not find the make builder. Check your installation" msgstr "make 빌더를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오" #: cmakebuilder.cpp:143 cmakebuilder.cpp:169 cmakebuilder.cpp:196 #, kde-format msgid "Could not find a builder for %1" msgstr "%1 빌더를 찾을 수 없음" #: cmakebuilder.cpp:209 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot install" msgstr "빌드 디렉터리가 설정되지 않아서 설치할 수 없음" #: cmakebuilder.cpp:219 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot configure" msgstr "빌드 디렉터리가 설정되지 않아서 설정할 수 없음" #: cmakebuilderpreferences.cpp:54 cmakejob.cpp:51 prunejob.cpp:39 #, kde-format msgid "CMake" msgstr "CMake" #: cmakebuilderpreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure Global CMake Settings" msgstr "전역 CMake 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: cmakebuilderpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Default CMake executable:" msgstr "기본 CMake 실행 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: cmakebuilderpreferences.ui:37 #, kde-format msgid "Default generator:" msgstr "기본 생성기:" #: cmakejob.cpp:140 #, kde-format msgid "CMake: %1" msgstr "CMake: %1" #: prunejob.cpp:53 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot clear the build directory" msgstr "빌드 디렉터리가 설정되지 않아서 빌드 디렉터리를 정리할 수 없음" #: prunejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Wrong build directory, cannot clear the build directory" msgstr "잘못된 빌드 디렉터리, 빌드 디렉터리를 정리할 수 없음" #: prunejob.cpp:71 #, kde-format msgid "%1> rm -rf %2" msgstr "%1> rm -rf %2" #: prunejob.cpp:86 #, kde-format msgid "** Prune successful **" -msgstr "** 가지 치기 완료 **" +msgstr "** 가지치기 완료 **" #: prunejob.cpp:88 #, kde-format msgid "** Prune failed: %1 **" -msgstr "** 가지 치기 실패: %1 **" +msgstr "** 가지치기 실패: %1 **" #, fuzzy #~| msgid "Wrong build directory, cannot clear the build directory" #~ msgid "Couldn't configure the build directory." #~ msgstr "잘못된 빌드 디렉터리, 빌드 디렉터리를 정리할 수 없음" #, fuzzy #~| msgid "Aborting build" #~ msgid "Aborting" #~ msgstr "빌드 중단 중" #~ msgid "Aborting configure" #~ msgstr "설정 중단 중" #~ msgid "No Build Directory configured, cannot build" #~ msgstr "빌드 디렉터리가 설정되지 않아서 빌드할 수 없음" #~ msgid "No Build Directory configured, cannot clean" #~ msgstr "빌드 디렉터리가 설정되지 않아서 청소할 수 없음" #~ msgid "Aborting clean" #~ msgstr "청소 중단 중" #~ msgid "Aborting install" #~ msgstr "설치 중단 중" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "CMake Builder" #~ msgstr "CMake 빌더" #~ msgid "Support for building CMake projects" #~ msgstr "CMake 프로젝트 빌드 지원" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcompileanalyzercommon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcompileanalyzercommon.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcompileanalyzercommon.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,110 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:42+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: compileanalyzeproblemmodel.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Analysis completed, no problems detected." +msgstr "분석이 완료되었습니다. 발견한 문제가 없습니다." + +#: compileanalyzeproblemmodel.cpp:122 +#, kde-format +msgid "Analysis started..." +msgstr "분석이 시작되었습니다..." + +#: compileanalyzeproblemmodel.cpp:125 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip %2 is the path of the file" +msgid "Re-run last %1 analysis (%2)" +msgstr "마지막 %1 분석 다시 실행(%2)" + +#: compileanalyzeproblemmodel.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Re-run last %1 analysis" +msgstr "마지막 %1 분석 다시 실행" + +#: compileanalyzer.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Analyze Current File with %1" +msgstr "%1(으)로 현재 파일 분석" + +#: compileanalyzer.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Analyze Current Project with %1" +msgstr "%1(으)로 현재 프로젝트 분석" + +#: compileanalyzer.cpp:176 +#, kde-format +msgid "No suitable active file, unable to deduce project." +msgstr "활성화된 파일이 없어서 프로젝트를 유추할 수 없습니다." + +#: compileanalyzer.cpp:188 +#, kde-format +msgid "Active file isn't in a project." +msgstr "활성화된 파일이 프로젝트에 속해 있지 않습니다." + +#: compileanalyzer.cpp:201 +#, kde-format +msgid "" +"Unable to start check for '%1':\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"'%1' 검사를 시작할 수 없습니다:\n" +"\n" +"%2" + +#: compileanalyzer.cpp:231 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Test" +msgstr "테스트" + +#: compileanalyzeutils.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Compilation database file not found: '%1'" +msgstr "컴파일 데이터베이스 파일을 찾을 수 없음: '%1'" + +#: compileanalyzeutils.cpp:66 compileanalyzeutils.cpp:125 +#, kde-format +msgid "" +"Nothing to check: compilation database file '%1' contains no matching items." +msgstr "" +"검사할 항목 없음: 컴파일 데이터베이스 파일 '%1'에 일치하는 항목이 없습니다." + +#: compileanalyzeutils.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Could not open compilation database file for reading: '%1'" +msgstr "컴파일 데이터베이스 파일에서 읽으려고 열 수 없음: '%1'" + +#: compileanalyzeutils.cpp:80 +#, kde-format +msgid "JSON error during parsing compilation database file '%1': %2" +msgstr "컴파일 데이터베이스 파일 '%1'을(를) 분석하는 중 JSON 오류 발생: %2" + +#: compileanalyzeutils.cpp:85 +#, kde-format +msgid "" +"JSON error during parsing compilation database file '%1': document is not an " +"array." +msgstr "" +"컴파일 데이터베이스 파일 '%1'을(를) 분석하는 중 JSON 오류 발생: 문서가 " +"배열이 아닙니다." Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1566529) @@ -1,136 +1,136 @@ # Shinjo Park , 2014, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-16 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:43+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: contextbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "Go back in context history" -msgstr "문맥 기록에서 뒤로 가기" +msgstr "문맥 기록의 뒤로 이동" #: contextbrowser.cpp:189 #, kde-format msgid "Go forward in context history" -msgstr "문맥 기록의 앞으로 가기" +msgstr "문맥 기록의 앞으로 이동" #: contextbrowser.cpp:206 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "요약" #: contextbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Outline..." msgstr "요약..." #: contextbrowser.cpp:208 #, kde-format msgid "Navigate outline of active document, click to browse." msgstr "활성 문서를 탐색합니다. 눌러서 탐색하십시오." #: contextbrowser.cpp:249 #, kde-format msgid "Source &Browse Mode" msgstr "소스 코드 탐색 모드(&B)" #: contextbrowser.cpp:255 #, kde-format msgid "&Previous Visited Context" msgstr "이전에 탐색한 문맥(&P)" #: contextbrowser.cpp:261 #, kde-format msgid "&Next Visited Context" -msgstr "다음으로 탐색한 문맥(&N)" +msgstr "다음에 탐색한 문맥(&N)" #: contextbrowser.cpp:267 #, kde-format msgid "&Previous Use" msgstr "이전 사용(&P)" #: contextbrowser.cpp:273 #, kde-format msgid "&Next Use" msgstr "다음 사용(&N)" #: contextbrowser.cpp:279 #, kde-format msgid "Context Browser" -msgstr "콘텍스트 탐색기" +msgstr "문맥 탐색기" #: contextbrowser.cpp:310 contextbrowser.cpp:391 contextbrowserview.cpp:187 #, kde-format msgid "Code Browser" msgstr "코드 탐색기" #: contextbrowser.cpp:326 #, kde-format msgid "Find Uses" msgstr "사용하는 곳 찾기" #: contextbrowser.cpp:1592 #, kde-format msgid "(changed)" msgstr "(변경됨)" #: contextbrowserview.cpp:193 #, kde-format msgid "Show declaration menu" -msgstr "선언 메뉴 보이기" +msgstr "선언 메뉴 표시" #: contextbrowserview.cpp:196 #, kde-format msgid "Declaration Menu" msgstr "선언 메뉴" #: contextbrowserview.cpp:200 #, kde-format msgid "Lock Current View" -msgstr "현재 보기 잠그기" +msgstr "현재 보기 잠금" #: contextbrowserview.cpp:201 #, kde-format msgid "Lock current view" -msgstr "현재 보기 잠그기" +msgstr "현재 보기 잠금" #: contextbrowserview.cpp:202 #, kde-format msgid "Unlock Current View" msgstr "현재 보기 잠금 해제" #: contextbrowserview.cpp:204 #, kde-format msgid "Unlock current view" msgstr "현재 보기 잠금 해제" #. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar) #: kdevcontextbrowser.rc:25 #, kde-format msgid "Code Browser Toolbar" msgstr "코드 탐색기 도구 모음" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "탐색" #~ msgid "Enable/disable source browse mode" #~ msgstr "원본 코드 탐색 모드 사용/사용 안 함" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,428 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:53+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: config/globalconfigpage.cpp:45 config/projectconfigpage.cpp:73 +#: job.cpp:124 parser.cpp:264 plugin.cpp:70 plugin.cpp:81 plugin.cpp:86 +#: problemmodel.cpp:54 problemmodel.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Cppcheck" +msgstr "Cppcheck" + +#: config/globalconfigpage.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Configure Cppcheck Settings" +msgstr "CppCheck 설정" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) +#: config/globalconfigpage.ui:20 +#, kde-format +msgid "Paths" +msgstr "경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cppcheckLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:26 +#, kde-format +msgid "Cppchec&k executable:" +msgstr "CppCheck 실행 파일(&K):" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox) +#: config/globalconfigpage.ui:45 +#, kde-format +msgid "Output" +msgstr "출력" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) +#: config/globalconfigpage.ui:51 +#, kde-format +msgid "Hide output view during check" +msgstr "검사 중 출력 숨기기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showXmlOutput) +#: config/globalconfigpage.ui:58 +#, kde-format +msgid "Show cppcheck XML output in the output view" +msgstr "출력 보기에 cppcheck XML 출력 표시" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabChecks) +#: config/projectconfigpage.ui:27 +#, kde-format +msgid "Checks" +msgstr "검사" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) +#: config/projectconfigpage.ui:35 +#, kde-format +msgid "" +"Check for unused functions. It is recommend to only enable this when the " +"whole program is scanned" +msgstr "" +"사용하지 않는 함수를 검사합니다. 전체 프로그램을 검사할 때에만 이 검사를 " +"활성화하십시오" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) +#: config/projectconfigpage.ui:38 +#, kde-format +msgid "Unused function" +msgstr "사용하지 않는 함수" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) +#: config/projectconfigpage.ui:48 +#, kde-format +msgid "" +"Allow that Cppcheck reports even though the analysis is inconclusive. There " +"are false positives with this option. Each result must be carefully " +"investigated before you know if it is good or bad." +msgstr "" +"CppCheck 검사가 애매하더라도 보고합니다. 이 옵션을 사용하면 거짓 양성 결과가 " +"발생할 수도 있습니다. 각각 결과를 평가하기 전에 직접 확인해야 합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) +#: config/projectconfigpage.ui:51 +#, kde-format +msgid "Inconclusive analysis" +msgstr "애매한 분석" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) +#: config/projectconfigpage.ui:58 +#, kde-format +msgid "Enable information messages" +msgstr "정보 메시지 활성화" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) +#: config/projectconfigpage.ui:61 +#, kde-format +msgid "Information" +msgstr "정보" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) +#: config/projectconfigpage.ui:71 +#, kde-format +msgid "" +"Warn if there are missing includes. For detailed information use 'check-" +"config'" +msgstr "" +"인클루드가 빠졌을 때 경고합니다. 자세한 정보를 보려면 'check-config'를 " +"사용하십시오" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) +#: config/projectconfigpage.ui:74 +#, kde-format +msgid "Missing include" +msgstr "인클루드 빠짐" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) +#: config/projectconfigpage.ui:84 +#, kde-format +msgid "Enable performance messages" +msgstr "성능 메시지 활성화" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) +#: config/projectconfigpage.ui:87 +#, kde-format +msgid "Performance" +msgstr "성능" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) +#: config/projectconfigpage.ui:97 +#, kde-format +msgid "" +"

Force checking of files that have a lot of configurations. Error is " +"printed if such a file is found so there is no reason to use this by " +"default. If used together with '--max-configs=', the last option is the one " +"that is effective.

Be careful with using this option - it can " +"dramatically slow checking.

" +msgstr "" +"

설정이 많은 파일을 강제로 검사합니다. 그러한 파일을 찾았을 때에는 오류가 " +"표시되므로 이 옵션을 사용할 이유는 없습니다. \"--max-configs=\" 옵션과 같이 " +"사용하면 해당 옵션에 지정한 값을 사용합니다.

이 옵션을 사용하면 " +"검사가 느려질 수 있으므로 주의하십시오.

" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) +#: config/projectconfigpage.ui:100 +#, kde-format +msgid "Force checking" +msgstr "강제로 검사" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) +#: config/projectconfigpage.ui:107 +#, kde-format +msgid "Enable portability messages" +msgstr "이식성 메시지 활성화" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) +#: config/projectconfigpage.ui:110 +#, kde-format +msgid "Portability" +msgstr "이식성" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) +#: config/projectconfigpage.ui:120 +#, kde-format +msgid "" +"Enable all coding style checks. All messages with the severities 'style', " +"'performance' and 'portability' are enabled." +msgstr "" +"모든 코딩 스타일 검사를 활성화합니다. 모든 'style', 'performance', " +"'portability' 심각도 메시지를 활성화합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) +#: config/projectconfigpage.ui:123 +#, kde-format +msgid "Style" +msgstr "스타일" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) +#: config/projectconfigpage.ui:133 +#, kde-format +msgid "" +"Check Cppcheck configuration. The normal code analysis is disabled by this " +"flag." +msgstr "" +"Cppcheck 설정을 검사합니다. 이 플래그를 지정하면 일반 코드 분석을 " +"비활성화합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) +#: config/projectconfigpage.ui:136 +#, kde-format +msgid "Check config" +msgstr "설정 검사" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIncludes) +#: config/projectconfigpage.ui:146 +#, kde-format +msgid "Include Directories" +msgstr "인클루드 디렉터리" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) +#: config/projectconfigpage.ui:152 +#, kde-format +msgid "" +"Add 'project' include directories to cppcheck arguments. This option adds " +"only paths related with project's root and build directories." +msgstr "" +"'project' 인클루드 디렉터리를 cppcheck 인자에 추가합니다. 이 옵션은 프로젝트 " +"루트와 빌드 디렉터리에 상대적인 경로만 추가합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) +#: config/projectconfigpage.ui:155 +#, kde-format +msgid "Use 'project' include dirs" +msgstr "'project' 인클루드 디렉터리 사용" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) +#: config/projectconfigpage.ui:168 +#, kde-format +msgid "" +"

Add other, 'system' include directories to cppcheck arguments.

Be careful with using this option - it can dramatically slow checking.

" +msgstr "" +"

cppcheck 인자에 'system' 인클루드 디렉터리를 추가합니다.

이 " +"옵션을 사용하면 검사가 느려질 수 있으므로 주의하십시오.

" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) +#: config/projectconfigpage.ui:171 +#, kde-format +msgid "Use 'system' include dirs" +msgstr "'system' 인클루드 디렉터리 사용" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: config/projectconfigpage.ui:186 +#, kde-format +msgid "&Ignored includes:" +msgstr "무시할 디렉터리(&I):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ignoredIncludes) +#: config/projectconfigpage.ui:206 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"

Defines semicolon-separated list of ignored include directories.

\n" +"\n" +"

You can use the following placeholders:

\n" +"\n" +"

%p - Gets replaced by the URL of the project's root " +"directory.

\n" +"\n" +"

%b - Gets replaced by the URL of the project's build " +"directory.

\n" +"\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"

무시할 인클루드 디렉터리를 쌍반점(;)으로 구분해서 입력하십시오.

\n" +"\n" +"

다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:

\n" +"\n" +"

%p - 프로젝트 루트 디렉터리 URL로 대체됩니다.

\n" +"\n" +"

%b - 프로젝트 빌드 디렉터리 URL로 대체됩니다.

\n" +"\n" +"" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra) +#: config/projectconfigpage.ui:229 +#, kde-format +msgid "Extra Parameters" +msgstr "추가 인자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:242 +#, kde-format +msgid "Ex&tra parameters:" +msgstr "추가 인자(&T):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters) +#: config/projectconfigpage.ui:262 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"

Defines additional parameters for cppcheck (see documentation).

\n" +"\n" +"

You can use the following placeholders:

\n" +"\n" +"

%p - Gets replaced by the URL of the project's root " +"directory.

\n" +"\n" +"

%b - Gets replaced by the URL of the project's build " +"directory.

\n" +"\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"

cppcheck 추가 인자를 지정할 수 있습니다(문서 참조).

\n" +"\n" +"

다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:

\n" +"\n" +"

%p - 프로젝트 루트 디렉터리 URL로 대체됩니다.

\n" +"\n" +"

%b - 프로젝트 빌드 디렉터리 URL로 대체됩니다.

\n" +"\n" +"" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: config/projectconfigpage.ui:296 +#, kde-format +msgid "Command Line" +msgstr "명령행" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandLineFilter) +#: config/projectconfigpage.ui:304 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "찾기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks) +#: config/projectconfigpage.ui:314 +#, kde-format +msgid "Break lines" +msgstr "줄 바꿈" + +#: job.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Cppcheck Analysis (%1)" +msgstr "Cppcheck 분석(%1)" + +#: job.cpp:163 +#, kde-format +msgid "Failed to start Cppcheck from \"%1\"." +msgstr "\"%1\"에서 Cppcheck를 실행할 수 없습니다." + +#: job.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cppcheck crashed." +msgstr "CppCheck가 충돌했습니다." + +#: job.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Cppcheck process timed out." +msgstr "Cppcheck 프로세스 시간이 초과되었습니다." + +#: job.cpp:177 +#, kde-format +msgid "Write to Cppcheck process failed." +msgstr "Cppcheck 프로세스에 쓸 수 없습니다." + +#: job.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Read from Cppcheck process failed." +msgstr "Cppcheck 프로세스에서 읽을 수 없습니다." + +#: parameters.cpp:136 +#, kde-format +msgid "" +"It seems that this project uses Qt library. For correctly work of cppcheck " +"the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. Unfortunately, the " +"plugin is unable to find this value automatically - you should set it " +"manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra parameters. The " +"'XX' value can be found in any project's moc-generated file or in the " +" header file." +msgstr "" +"이 프로젝트에서 Qt 라이브러리를 사용하는 것 같습니다. cppchekc가 올바르게 " +"작동하려면 define Q_MOC_OUTPUT_REVISION의 값을 설정해야 하지만, 플러그인에서 " +"이 값을 자동으로 찾을 수 없었습니다. 추가 인자에 '-" +"DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX'를 추가하여 수동으로 지정하십시오. 'XX' 값은 " +" 헤더 파일이나 moc에서 생성한 값에서 확인할 수 " +"있습니다." + +#: parser.cpp:234 +#, kde-format +msgid "Cppcheck XML Parsing: error at line %1, column %2: %3" +msgstr "CppCheck XML 처리 오류: 줄 %1, 칸 %2: %3" + +#: plugin.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Analyze Current File with Cppcheck" +msgstr "현재 파일을 Cppcheck로 분석" + +#: plugin.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Analyze Current Project with Cppcheck" +msgstr "현재 프로젝트를 Cppcheck로 분석" + +#: plugin.cpp:126 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Test" +msgstr "테스트" + +#: problemmodel.cpp:130 +#, kde-format +msgid "Analysis completed, no problems detected." +msgstr "분석이 완료되었습니다. 발견한 문제가 없습니다." + +#: problemmodel.cpp:151 +#, kde-format +msgid "Analysis started..." +msgstr "분석이 시작되었습니다..." + +#: problemmodel.cpp:152 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" +msgid "Re-run last Cppcheck analysis (%1)" +msgstr "마지막 Cppcheck 분석 다시 실행 (%1)" + +#: problemmodel.cpp:154 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Re-run last Cppcheck analysis" +msgstr "마지막 Cppcheck 분석 다시 실행" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po (revision 1566529) @@ -1,273 +1,274 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-30 01:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:54+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: configwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Build" msgstr "빌드" #: configwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "설정" #: configwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Install" msgstr "설치" #: configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "정리" #: configwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Prune" -msgstr "가지 치기" +msgstr "가지치기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: configwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Build Directory:" msgstr "빌드 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, buildDir) #: configwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "Select the directory where the tools are being executed in.\n" "If this is the same as the source directory you can leave it empty." msgstr "" "빌드 도구를 실행할 디렉터리를 선택하십시오.\n" "소스 디렉터리와 같으면 비워 두어도 됩니다." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, buildDir) #: configwidget.ui:30 #, kde-format msgid "The directory where the tools are executed" msgstr "도구를 실행할 디렉터리" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Build Tools" msgstr "빌드 도구" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "동작:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: configwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable:" msgstr "활성화:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, execLabel) #: configwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "실행 파일:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, actionExecutable) #: configwidget.ui:85 #, kde-format msgid "" "This is the executable that should be executed when selecting the action " "from the Project menu" msgstr "프로젝트 메뉴에서 동작을 선택했을 때 실행할 실행 파일입니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel) #: configwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "인자:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, actionArguments) #: configwidget.ui:105 #, kde-format msgid "The arguments that the tool needs to execute properly." msgstr "도구를 실행할 때 사용할 인자입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, envLabel) #: configwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "환경:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, actionEnvironment) #: configwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Choose a pre-configured environment for your tool" msgstr "도구의 환경을 설정합니다" #: custombuildjob.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Building: " msgid "Building: %1 %2" msgstr "빌드 중: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Cleaning: " msgid "Cleaning: %1 %2" msgstr "청소 중: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Installing: " msgid "Installing: %1 %2" msgstr "설치 중: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Installing: " msgid "Installing: %1 %2 %3" msgstr "설치 중: %1 %2 %3" #: custombuildjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Configuring: " msgid "Configuring: %1 %2" msgstr "설정 중: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Pruning: " msgid "Pruning: %1 %2" -msgstr "가지 치기 중: %1 %2" +msgstr "가지치기 중: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Undefined Build type" msgstr "정의되지 않은 빌드 종류" #: custombuildjob.cpp:112 #, kde-format msgid "No command given for custom %1 tool in project \"%2\"." -msgstr "" +msgstr "\"%2\" 프로젝트의 사용자 정의 %1 도구의 명령이 없습니다." #: custombuildjob.cpp:117 #, kde-format msgid "The custom %1 tool in project \"%2\" is disabled" -msgstr "" +msgstr "\"%2\" 프로젝트의 사용자 정의 %1 도구가 비활성화됨" #: custombuildjob.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The given arguments would need a real shell, this is not supported currently." -msgstr "" +msgstr "지정한 인자를 처리하려면 진짜 셸이 필요하나 현재 지원하지 않습니다." #: custombuildjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Failed to start command." msgstr "명령을 시작할 수 없습니다." #: custombuildjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Command crashed." msgstr "명령이 충돌했습니다." #: custombuildjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Unknown error executing command." msgstr "명령에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: custombuildjob.cpp:202 #, kde-format msgid "*** Failed ***" msgstr "*** 실패 ***" #: custombuildjob.cpp:204 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** 완료됨 ***" #: custombuildsystemconfig.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "build" msgstr "빌드" #: custombuildsystemconfig.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "configure" msgstr "설정" #: custombuildsystemconfig.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "install" msgstr "설치" #: custombuildsystemconfig.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "clean" msgstr "청소" #: custombuildsystemconfig.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "prune" -msgstr "가지 치기" +msgstr "가지치기" #: custombuildsystemconfig.cpp:32 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: custombuildsystemconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Build configuration:" msgstr "빌드 설정:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: custombuildsystemconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeConfig) #: custombuildsystemconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #: kcm_custombuildsystem.cpp:65 #, kde-format msgid "Custom Build System" msgstr "사용자 정의 빌드 시스템" #: kcm_custombuildsystem.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" +"프로젝트 사용자 정의 빌드 도구를 설정하고 언어 지원을 포함하거나 정의합니다." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,504 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-22 08:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:05+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: compilerprovider/compilerprovider.cpp:49 +#, kde-format +msgid "None" +msgstr "없음" + +#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 +#, kde-format +msgid "Name" +msgstr "이름" + +#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 +#, kde-format +msgid "Type" +msgstr "종류" + +#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:136 +#, kde-format +msgid "Auto-detected" +msgstr "자동 감지" + +#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Manual" +msgstr "수동" + +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Delete compiler" +msgstr "컴파일러 삭제" + +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:232 +#, kde-format +msgid "C/C++ Compilers" +msgstr "C/C++ 컴파일러" + +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Configure C/C++ Compilers" +msgstr "C/C++ 컴파일러 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:25 +#, kde-format +msgid "&Add" +msgstr "추가(&A)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:35 +#, kde-format +msgid "&Remove" +msgstr "삭제(&R)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:66 +#, kde-format +msgid "Name:" +msgstr "이름:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:76 +#, kde-format +msgid "Compiler executable:" +msgstr "컴파일러 실행 파일:" + +#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Language Support" +msgstr "언어 지원" + +#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Configure Language Support" +msgstr "언어 지원 설정" + +#: kcm_widget/definesmodel.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path" +msgstr "경로에 사용할 정의 값을 추가하려면 두 번 누르십시오" + +#: kcm_widget/definesmodel.cpp:79 +#, kde-format +msgid "Define" +msgstr "정의" + +#: kcm_widget/definesmodel.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Value" +msgstr "값" + +#: kcm_widget/defineswidget.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Delete Define" +msgstr "정의 삭제" + +#: kcm_widget/includeswidget.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Delete Include Path" +msgstr "인클루드 경로 삭제" + +#: kcm_widget/includeswidget.cpp:150 +#, kde-format +msgctxt "%1 is an include path" +msgid "%1 does not exist" +msgstr "%1이(가) 없음" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, includePathRequester) +#: kcm_widget/includeswidget.ui:31 +#, kde-format +msgid "" +"Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in the " +"list yet." +msgstr "현재 표시된 URL이 목록에 없으면 인클루드 경로 목록에 추가합니다." + +#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, includePathRequester) +#: kcm_widget/includeswidget.ui:34 +#, kde-format +msgid "A new include path/file to use for parsing files under given directory" +msgstr "" +"지정한 디렉터리에 있는 파일을 구문 분석할 때 사용할 새로운 인클루드 경로/파일" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addIncludePath) +#: kcm_widget/includeswidget.ui:44 +#, kde-format +msgid "Create a new include path entry from this URL." +msgstr "이 URL에서 새로운 인클루드 경로 항목을 만듭니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeIncludePath) +#: kcm_widget/includeswidget.ui:62 +#, kde-format +msgid "Delete current include path entry." +msgstr "현재 인클루드 경로 항목을 삭제합니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:20 +#, kde-format +msgid "" +"

Check this if you want *.h headers to be " +"parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers.

" +msgstr "" +"

이 옵션을 사용하면 *.h 헤더를 순수 C " +"모드로 구문 분석합니다. 기본값으로 C++ 헤더로 구문 분석합니다.

" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:23 +#, kde-format +msgid "Parse *.h headers in plain C" +msgstr "*.h 헤더를 순수 C로 구문 분석" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:36 +#, kde-format +msgid "C++ Profi&le:" +msgstr "C++ 프로필(&L):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:52 kcm_widget/parserwidget.ui:136 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:220 kcm_widget/parserwidget.ui:289 +#, kde-format +msgid "" +"

Choose language profile.

Use \"Custom\" profile " +"to modify parser command-line arguments

" +msgstr "" +"

언어 프로필을 선택하십시오.

\"사용자 정의\" " +"프로필을 선택하면 파서 명령행 인자를 수정할 수 있습니다

" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:140 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:224 kcm_widget/parserwidget.ui:293 +#, kde-format +msgid "Custom" +msgstr "사용자 정의" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:61 +#, kde-format +msgid "c++98" +msgstr "c++98" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:298 +#, kde-format +msgid "c++03" +msgstr "c++03" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:303 +#, kde-format +msgid "c++11" +msgstr "c++11" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:308 +#, kde-format +msgid "c++14" +msgstr "c++14" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:81 +#, kde-format +msgid "c++17" +msgstr "c++17" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:86 +#, kde-format +msgid "c++2a" +msgstr "c++2a" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:94 +#, kde-format +msgid "C++ co&mmand-line arguments:" +msgstr "C++ 명령행 인자(&M):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:120 +#, kde-format +msgid "C Profi&le:" +msgstr "C 프로필(&L):" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:145 +#, kde-format +msgid "c89" +msgstr "c89" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:150 +#, kde-format +msgid "gnu89" +msgstr "gnu89" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:155 kcm_widget/parserwidget.ui:313 +#, kde-format +msgid "c99" +msgstr "c99" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:160 +#, kde-format +msgid "gnu99" +msgstr "gnu99" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:165 +#, kde-format +msgid "c11" +msgstr "c11" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:170 +#, kde-format +msgid "gnu11" +msgstr "gnu11" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:178 +#, kde-format +msgid "C co&mmand-line arguments:" +msgstr "C 명령행 인자(&M):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:204 +#, kde-format +msgid "OpenCL C &Profile:" +msgstr "OpenCL C 프로필(&P):" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:229 +#, kde-format +msgid "CL1.1" +msgstr "CL1.1" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:234 +#, kde-format +msgid "CL1.2" +msgstr "CL1.2" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:239 +#, kde-format +msgid "CL2.0" +msgstr "CL2.0" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:247 +#, kde-format +msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:" +msgstr "OpenCL C 명령행 인자(&N):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:273 +#, kde-format +msgid "CUDA C P&rofile:" +msgstr "CUDA C 프로필(&R):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:321 +#, kde-format +msgid "CUDA C comman&d-line arguments:" +msgstr "CUDA C 명령행 인자(&D):" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Select Project Path" +msgstr "프로젝트 경로 선택" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:204 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?" +msgstr "경로 '%1'의 설정을 삭제하시겠습니까?" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:240 +#, kde-format +msgid "Edit include directories/files" +msgstr "인클루드 디렉터리/파일 편집" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:248 +#, kde-format +msgid "Edit defined macros" +msgstr "정의된 매크로 편집" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:304 +#, kde-format +msgid "Configure C/C++ parser" +msgstr "C/C++ 파서 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel) +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:308 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20 +#, kde-format +msgid "" +"Configure which macros and include directories/files will be added to the " +"parser during project parsing:" +msgstr "" +"프로젝트를 구문 분석할 때 파서에 추가할 매크로와 인클루드 디렉터리/파일 선택:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 프로젝트에 변경 사항을 적용하도록 다시 구문 분석합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32 +#, kde-format +msgid "Reparse the project" +msgstr "프로젝트 다시 구문 분석" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80 +#, kde-format +msgid "" +"

Select compiler that will be used to retrieve standard " +"include directories and defined macros.

" +msgstr "" +"

표준 인클루드 디렉터리와 매크로 정의를 가져올 " +"컴파일러를 선택하십시오.

" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73 +#, kde-format +msgid "Compiler for path:" +msgstr "다음 경로의 컴파일러:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90 +#, kde-format +msgid "Edit multiply includes/defines at the same time." +msgstr "여러 인클루드/정의를 동시에 편집합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93 +#, kde-format +msgid "&Batch Edit..." +msgstr "일괄 편집(&B)..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:119 +#, kde-format +msgid "Add a new sub-project path entry." +msgstr "새 하위 프로젝트 경로 항목을 추가합니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:135 +#, kde-format +msgid "Delete current sub-project path entry." +msgstr "현재 하위 프로젝트 경로 항목을 삭제합니다." + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:165 +#, kde-format +msgid "Includes/Imports" +msgstr "인클루드/가져오기" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:182 +#, kde-format +msgid "Defines" +msgstr "정의" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:199 +#, kde-format +msgid "C/C++ Parser" +msgstr "C/C++ 파서" + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Setup Custom Include Paths" +msgstr "사용자 정의 인클루드 경로 설정" + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Select directory to include" +msgstr "인클루드에 포함할 디렉터리 선택" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17 +#, kde-format +msgid "Storage Directory:" +msgstr "저장 디렉터리:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25 +#, kde-format +msgid "" +"The custom include-path will be stored in a special file called \"." +"kdev_include_paths\" stored within a source directory." +msgstr "" +"사용자 정의 인클루드 경로를 소스 코드 디렉터리의 \".kdev_include_paths\" " +"파일에 저장합니다." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37 +#, kde-format +msgid "Custom include paths or #define's" +msgstr "사용자 정의 인클루드 경로 및 #define" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45 +#, kde-format +msgid "" +"The plain list of include paths. You may also define custom macros here by " +"adding \"#define NAME VALUE\" lines." +msgstr "" +"인클루드 경로 목록입니다. \"#define NAME VALUE\" 형식으로 사용자 정의 매크로 " +"정의를 추가할 수도 있습니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66 +#, kde-format +msgid "Select a directory to include." +msgstr "인클루드에 포함할 디렉터리를 선택합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69 +#, kde-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Bad #define directive in %1: %2" +msgstr "%1에 잘못된 #define 지시어가 있음: %2" + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:153 +#, kde-format +msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1" +msgstr "디렉터리에 사용자 정의 인클루드 경로를 저장할 수 없음: %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1566529) @@ -1,201 +1,216 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-02 00:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:10+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: customscript_plugin.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Indent and Format Source Code.
This plugin allows using powerful " "external formatting tools that can be invoked through the command-line.
For example, the uncrustify, astyle or indent " "formatters can be used.
The advantage of command-line formatters is " "that formatting configurations can be easily shared by all team members, " "independent of their preferred IDE." msgstr "" -"소스 코드의 들여쓰기와 서식을 지정합니다.
이 플러그인은 명령행으" -"로 실행할 수 있는 외부 서식 도구를 사용할 수 있도록 합니다.
예를 들어서 " -"uncrustify, astyleindent 도구를 사용할 수 있습니다." -"
명령행 서식 도구의 장점은 모든 팀 구성원이 서로가 사용하는 IDE와는 독립" -"적으로 설정을 공유할 수 있습니다." +"소스 코드의 들여쓰기와 형식을 지정합니다.
이 플러그인은 " +"명령행으로 실행할 수 있는 외부 형식 지정 도구를 사용할 수 있도록 합니다.
예를 들어 uncrustify, astyleindent 도구를 사용할 " +"수 있습니다.
명령행 서식 도구의 장점은 모든 팀 구성원이 서로가 사용하는 " +"IDE와는 독립적으로 설정을 공유할 수 있습니다." #: customscript_plugin.cpp:241 #, kde-format msgid "Gnu Indent: GNU" msgstr "Gnu Indent: GNU" #: customscript_plugin.cpp:245 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" -msgstr "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" +msgstr "Gnu Indent: K&R(커니핸 앤 리치)" #: customscript_plugin.cpp:249 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Original Berkeley indent style" msgstr "Gnu Indent: 원본 버클리 들여쓰기 스타일" #: customscript_plugin.cpp:253 #, kde-format msgid "Clang Format" msgstr "Clang Format" #: customscript_plugin.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Description:

clang-format is an automatic source formater " "by the LLVM project. It supports a variety of formatting style options via a " ".clang-format configuration file, usually located in the project root " "directory." msgstr "" +"설명:

clang-format은 LLVM 프로젝트에서 개발한 소스 코드 " +"형식 재지정 도구입니다. .clang-format 설정 파일에 다양한 소스 코드 " +"스타일 옵션을 지정할 수 있습니다. 대개 프로젝트 루트 디렉터리에 있습니다." #: customscript_plugin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Description:
kdev_format_source is a script bundled with " "KDevelop which allows using fine-grained formatting rules by placing meta-" "files called format_sources into the file-system.

Each " "line of the format_sources files defines a list of wildcards followed " "by a colon and the used formatting-command.

The formatting-" "command should use $TMPFILE to reference the temporary file to " "reformat.

Example:
*.cpp *.h : myformatter $TMPFILE
This will reformat all files ending with .cpp or .h " "using the custom formatting script myformatter.

Example: " "
subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o " "$TMPFILE
This will reformat all files in subdirectory subdir using the uncrustify tool with the config-file uncrustify." "config." msgstr "" +"설명:
kdev_format_source는 KDevelop과 같이 설치된 " +"스크립트입니다. 파일 시스템에 있는 메타 파일 format_sources에 정밀한 " +"형식 지정 규칙을 추가할 수 있습니다.

format_sources 파일의 " +"각각 줄은 와일드 카드 목록, 쌍점, 사용할 형식 지정 명령을 포함합니다.

형식 지정 명령에는 형식을 지정할 임시 파일을 나타내는 $TMPFILE " +"자리 비움자를 사용해야 합니다.

예제:
*.cpp *.h : " +"myformatter $TMPFILE
이 명령은 .cpp, .h로 끝나는 모든 " +"파일을 사용자 정의 형식 지정 스크립트 myformatter를 사용하여 형식을 " +"지정합니다.

예제:
subdir/* : uncrustify -l CPP -f " +"$TMPFILE -c uncrustify.config -o $TMPFILE
이 명령은 subdir " +"하위 디렉터리에 있는 파일을 uncrustify 도구와 uncrustify.config 설정 파일을 사용하여 형식을 지정합니다." #: customscript_plugin.cpp:525 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "명령:" #: customscript_plugin.cpp:531 #, kde-format msgid "" "You can enter an arbitrary shell command.
The unformatted source-" "code is reached to the command
through the standard input, and the " "
formatted result is read from the standard output.

If you " "add $TMPFILE into the command, then
a temporary file is used " "for transferring the code." msgstr "" "임의의 셸 명령을 입력할 수 있습니다.
형식이 지정되지 않은 소스 코" "드는
프로그램의 표준 입력으로 전달되며, 형식 지정
결과는 표준 출력" "에서 읽어 옵니다.

명령에 $TMPFILE 인자를 추가했다면
코" "드 전송에 임시 파일을 사용합니다." #: customscript_plugin.cpp:543 #, kde-format msgid "More Variables" msgstr "더 많은 변수" #: customscript_plugin.cpp:553 #, kde-format msgid "Style: %1" msgstr "스타일: %1" #: customscript_plugin.cpp:566 #, kde-format msgid "" "$TMPFILE will be replaced with the path to a temporary file.
The code will be written into the file, the temporary
file will be " "substituted into that position, and the result
will be read out of " "that file.

$FILE will be replaced with the path of the " "original file.
The contents of the file must not be modified, changes " "are allowed
only in $TMPFILE.

${PROJECT_NAME} will " "be replaced by the path of
the currently open project with the " "matching name." msgstr "" "$TMPFILE은 임시 파일 경로로 대체됩니다.
코드를 파일로 저장한 다" "음,
해당 위치의 파일을 임시 파일로 대체하고,
결과를 해당 파일에서 " "읽어 옵니다.

$FILE은 원본 파일 경로로 대체됩니다.
파일" "의 내용은 수정되지 않아야 하며,
$TMPFILE 파일만 변경되어야 합니다.

${PROJECT_NAME}은 현재 열려 있는 프로젝트 중
이름이 같은 " "프로젝트 경로로 대체됩니다." #: customscript_plugin.cpp:578 #, kde-format msgid "Variable Replacements" msgstr "변수 대체" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "들여쓰기" #~ msgctxt "Indentation type" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "탭" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "들여쓰기" #~ msgid "Brackets" #~ msgstr "괄호" #~ msgid "Class" #~ msgstr "클래스" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "네임스페이스" #~ msgid "Minimum in conditional:" #~ msgstr "조건에서의 최소값:" #~ msgid "Twice current" #~ msgstr "현재 두배" #~ msgid "Maximum in statement:" #~ msgstr "명령어 안의 최대값:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "종류" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "첨부" #~ msgid "Break" #~ msgstr "정지" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "리눅스" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "여백 채우기" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "가운데" #~ msgid "Type" #~ msgstr "종류" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Astyle Formatter" #~ msgstr "Astyle 서식 도구" #~ msgid "A formatting tool using astyle" #~ msgstr "astyle을 사용하는 서식 도구" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po (revision 1566529) @@ -1,978 +1,912 @@ # Shinjo Park , 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-22 08:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:08+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: app/kdevelop.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/kdevelop.notifyrc:55 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "작업 성공" #: app/kdevelop.notifyrc:102 msgctxt "Comment" msgid "Process finished successfully" msgstr "작업이 성공적으로 끝났음" #: app/kdevelop.notifyrc:151 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "작업 오류" #: app/kdevelop.notifyrc:199 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "오류와 같이 작업이 끝났음" #: app/kdevelop.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "Loading Project" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 불러오는 중" #: app/kdevelop.notifyrc:287 msgctxt "Comment" msgid "A project loading process has just started" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 불러오기 작업이 시작됨" #: app/kdevelop.notifyrc:326 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Process finished successfully" msgctxt "Name" msgid "Project Loaded Successfully" -msgstr "작업이 성공적으로 끝났음" +msgstr "프로젝트 불러옴" #: app/kdevelop.notifyrc:364 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Process finished successfully" msgctxt "Comment" msgid "A project has been loaded successfully" -msgstr "작업이 성공적으로 끝났음" +msgstr "프로젝트를 불러옴" #: app/kdevelop.notifyrc:404 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "KDevDebugger" msgctxt "Name" msgid "Debugger" -msgstr "KDevDebugger" +msgstr "디버거" #: app/kdevelop.notifyrc:445 msgctxt "Name" msgid "Breakpoint Hit" msgstr "중단점 도달" #: app/kdevelop.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger" -msgstr "" +msgstr "디버거에서 중단점에 도달함" #: app/kdevelop.notifyrc:521 msgctxt "Name" msgid "Watchpoint Hit" -msgstr "" +msgstr "관찰점 도달" #: app/kdevelop.notifyrc:557 msgctxt "Comment" msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger" -msgstr "" +msgstr "디버거에서 관찰점에 도달함" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:10 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "KDevelop" msgctxt "Name" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:36 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:33 #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:26 #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:26 #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:26 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment" -msgstr "" +msgstr "통합 개발 환경" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:79 msgctxt "Name" msgid "Open a Session" -msgstr "" +msgstr "세션 열기" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Pick Session)" -msgstr "KDevelop 4" +msgstr "KDevelop(세션 선택)" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:32 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" -msgstr "" +msgstr "통합 개발 환경(시작할 세션 선택)" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Name" msgid "KDevelop Sessions" -msgstr "KDevelop 4" +msgstr "KDevelop 세션" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:38 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:38 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Comment" msgid "List and launch KDevelop sessions" -msgstr "KDevelop 4" +msgstr "KDevelop 세션을 보고 실행하기" #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Matches KDevelop Sessions" -msgstr "" +msgstr "KDevelop 세션과 일치함" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "CMake" msgctxt "Name" msgid "CMake C" -msgstr "CMake" +msgstr "CMake C" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:23 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Qt4 GUI Application" msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C application" -msgstr "Qt4 GUI 프로그램" +msgstr "간단한 CMake 기반 C 프로그램" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple KDevelop Plugin" -msgstr "" +msgstr "간단한 KDevelop 플러그인" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++" -msgstr "" +msgstr "CMake와 C++를 사용하여 일반적인 KDevelop 플러그인 생성" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "CMake" msgctxt "Name" msgid "CMake C++" -msgstr "CMake" +msgstr "CMake C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:36 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Qt4 GUI Application" msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C++ application" -msgstr "Qt4 GUI 프로그램" +msgstr "간단한 CMake 기반 C++ 프로그램" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "CMake" msgctxt "Name" msgid "CMake Qt5 - C++" -msgstr "CMake" +msgstr "CMake Qt5 - C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:27 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "" -#| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " -#| "(crossplatform compatible)" msgctxt "Comment" msgid "" "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " "(crossplatform compatible)" msgstr "" -"크로스 플랫폼 호환 QMake/Qt4 그래픽 사용자 인터페이스 프로그램을 만듭니다" +"Qt5 CMake GUI 프로그램입니다. CMake/Qt5 기반 GUI 프로그램을 만듭니다(교차 " +"플랫폼 지원)" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Qt4 GUI Application" msgctxt "Name" msgid "QtQuick 2 Application" -msgstr "Qt4 GUI 프로그램" +msgstr "QtQuick 2 프로그램" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:26 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake" -msgstr "" +msgstr "CMake를 사용하는 Qt5와 QtQuick2 기본 프로그램" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Qt4 GUI Application" msgctxt "Name" msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application" -msgstr "Qt4 GUI 프로그램" +msgstr "QMake Qt5 QWidgets GUI 프로그램" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "" -#| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " -#| "(crossplatform compatible)" msgctxt "Comment" msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)" -msgstr "" -"크로스 플랫폼 호환 QMake/Qt4 그래픽 사용자 인터페이스 프로그램을 만듭니다" +msgstr "QMake/Qt5 기반 GUI 프로그램을 만듭니다(교차 플랫폼 지원)" #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:26 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake" -msgstr "" +msgstr "QMake를 사용하는 Qt5와 QML2 기본 프로그램" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Empty" -msgstr "" +msgstr "비어 있음" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:26 msgctxt "Comment" msgid "A project to fill with your ideas" -msgstr "" +msgstr "자유롭게 채워 넣을 프로젝트" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject" -msgstr "" +msgstr "GObject" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A simple GObject subclass" -msgstr "" +msgstr "간단한 GObject 하위 클래스" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:65 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:63 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:106 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:104 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:104 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:109 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:84 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:88 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:106 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Header" -msgstr "" +msgstr "헤더" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:143 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:141 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:141 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:146 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:173 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:155 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:119 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:156 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:118 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:159 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:142 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:122 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:138 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:139 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:151 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:90 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:90 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:143 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:142 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:102 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:107 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:72 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:71 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Document View" msgctxt "Name" msgid "Implementation" -msgstr "문서 보기" +msgstr "구현" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with private pointer" -msgstr "" +msgstr "비밀 포인터가 있는 GObject" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer" -msgstr "" +msgstr "비밀 포인터가 있는 GObject 하위 클래스" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with properties" -msgstr "" +msgstr "속성이 있는 GObject" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties" -msgstr "" +msgstr "비밀 포인터와 속성이 있는 GObject 하위 클래스" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "기본" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic C++ Class" -msgstr "" +msgstr "기본 C++ 클래스" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:68 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:63 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:41 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:42 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:45 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:41 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:46 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:66 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:46 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:63 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:63 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:41 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:49 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:49 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:64 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C++" -msgstr "" +msgstr "C++" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Private Pointer" -msgstr "" +msgstr "비밀 포인터" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "C++ Class with a private D-pointer" -msgstr "" +msgstr "비밀 D 포인터가 있는 C++ 클래스" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:105 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:85 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:88 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:84 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:108 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:88 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:104 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:105 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:83 msgctxt "Name" msgid "Public Header" -msgstr "" +msgstr "공개 헤더" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:139 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:121 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:122 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:125 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:117 msgctxt "Name" msgid "Private Header" -msgstr "" +msgstr "비밀 헤더" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic Python Class" -msgstr "" +msgstr "기본 Python 클래스" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:68 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:66 msgctxt "Language" msgid "Python" -msgstr "" +msgstr "Python" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:109 msgctxt "Name" msgid "Definition" -msgstr "" +msgstr "정의" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel pimpl subclass" -msgstr "" +msgstr "QAbstractItemModel pimpl 하위 클래스" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with private implementation" -msgstr "" +msgstr "비밀 구현이 있는 QAbstractItemModel 하위 클래스" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel subclass" -msgstr "" +msgstr "QAbstractItemModel 하위 클래스" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with properties" -msgstr "" +msgstr "속성이 있는 QAbstractItemModel 하위 클래스" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog (pimpl) with a UI File" -msgstr "" +msgstr "UI 파일이 있는 대화 상자(pimpl)" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "" "QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" -msgstr "" +msgstr "별개의 Qt Designer 파일과 비밀 구현이 있는 QDialog 하위 클래스" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:193 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:155 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:176 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:188 msgctxt "Name" msgid "User Interface" -msgstr "" +msgstr "사용자 인터페이스" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog with a UI File" -msgstr "" +msgstr "UI 파일이 있는 대화 상자" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "QDialog subclass with a separate Qt Designer file" -msgstr "" +msgstr "별개의 Qt Designer 파일이 있는 QDialog 하위 클래스" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject pimpl subclass" -msgstr "" +msgstr "QObject pimpl 하위 클래스" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with private implementation" -msgstr "" +msgstr "비밀 구현이 있는 QObject 하위 클래스" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject subclass" -msgstr "" +msgstr "QObject 하위 클래스" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with properties" -msgstr "" +msgstr "속성이 있는 QObject 하위 클래스" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject interface class" -msgstr "" +msgstr "QObject 인터페이스 클래스" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "QObject interface class with properties" -msgstr "" +msgstr "속성이 있는 QObject 인터페이스 클래스" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Implicitly shared class" -msgstr "" +msgstr "암시적으로 공유된 클래스" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Class with a private QSharedData member" -msgstr "" +msgstr "비밀 QSharedData 구성원이 있는 클래스" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget with a UI File" -msgstr "" +msgstr "UI 파일이 있는 위젯" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file" -msgstr "" +msgstr "별개의 Qt Designer 파일이 있는 QWidget 하위 클래스" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget (pimpl) with a UI File" -msgstr "" +msgstr "UI 파일이 있는 위젯(pimpl)" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "" "QWidget subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" -msgstr "" +msgstr "별개의 Qt Designer 파일과 비밀 구현이 있는 QWidget 하위 클래스" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMake Module with pkg-config" -msgstr "" +msgstr "pkg-config을 사용하는 CMake 모듈" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "CMake module for finding a library using pkg-config" -msgstr "" +msgstr "pkg-config으로 라이브러리를 찾는 CMake 모듈" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:63 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "CMake" msgctxt "Language" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Module" -msgstr "" +msgstr "모듈" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CppUTest" -msgstr "" +msgstr "CppUTest" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the CppUTest library" -msgstr "" +msgstr "CppUTest 라이브러리를 사용하는 단위 테스트" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Test" -msgstr "" +msgstr "Google Test" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the Google Test library" -msgstr "" +msgstr "Google Test 라이브러리를 사용하는 단위 테스트" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test Suite" -msgstr "" +msgstr "테스트 스위트" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "" "A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface" msgstr "" +"그래픽 사용자 인터페이스 없이 QTest 라이브러리를 사용하는 단위 테스트 스위트" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A test for KDevPlatform" -msgstr "" +msgstr "KDevPlatform 테스트" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers" -msgstr "" +msgstr "QTest 라이브러리와 KDevPlatform 테스트 도우미를 사용하는 단위 테스트" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit" -msgstr "" +msgstr "PHPUnit" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PHPUnit framework" -msgstr "" +msgstr "PHPUnit 프레임워크를 사용하는 단위 테스트" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "Php" -msgstr "" +msgstr "PHP" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PyUnit" -msgstr "" +msgstr "PyUnit" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PyUnit framework" -msgstr "" +msgstr "PyUnit 프레임워크를 사용하는 단위 테스트" #: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Name" msgid "KDevelop Plugin" -msgstr "KDevelop 4" +msgstr "KDevelop 플러그인" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" -msgstr "" +msgstr "프로그램 템플릿(SDK)" #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Bazaar Project)" -msgstr "" +msgstr "KDevelop(Bazaar 프로젝트 가져오기)" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Custom BuildSystem" -msgstr "" +msgstr "사용자 정의 빌드 시스템" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:43 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" +"프로젝트 사용자 정의 빌드 도구를 설정하고 언어 지원을 포함하거나 정의합니다." #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dockerfile" -msgstr "" +msgstr "Dockerfile" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "" "A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could " "call on the command line to assemble an image" msgstr "" +"Dockerfile은 명령행에서 이미지를 만들 때 필요한 명령을 모아 둔 텍스트 " +"파일입니다" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:44 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:43 msgctxt "Language" msgid "JSON" -msgstr "" +msgstr "JSON" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Document View" -msgstr "" +msgstr "문서 보기" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:44 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Configure Make settings" msgctxt "Comment" msgid "Configure Document View settings" -msgstr "Make 설정을 편집합니다" +msgstr "문서 보기 설정" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "File Templates (SDK)" -msgstr "" +msgstr "파일 템플릿(SDK)" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flatpak Builder Manifest" -msgstr "" +msgstr "Flatpak 빌더 선언" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "A file to configure how a project is built by flatpak" -msgstr "" +msgstr "Flatpak으로 프로젝트를 빌드하는 설정 파일" #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch git Project)" -msgstr "" +msgstr "KDevelop(git 프로젝트 가져오기)" #: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Document View" msgctxt "Name" msgid "API Documentation (QtHelp)" -msgstr "문서 보기" +msgstr "API 문서(QtHelp)" #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:7 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Subversion Project)" -msgstr "KDevelop 4" +msgstr "KDevelop(Subversion 프로젝트 가져오기)" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~| "(crossplatform compatible)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "크로스 플랫폼 호환 QMake/Qt4 그래픽 사용자 인터페이스 프로그램을 만듭니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~| "(crossplatform compatible)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake QTest Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(cross-platform)" #~ msgstr "" #~ "크로스 플랫폼 호환 QMake/Qt4 그래픽 사용자 인터페이스 프로그램을 만듭니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~| "(crossplatform compatible)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt4 based GUI application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "크로스 플랫폼 호환 QMake/Qt4 그래픽 사용자 인터페이스 프로그램을 만듭니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~| "(crossplatform compatible)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "크로스 플랫폼 호환 QMake/Qt4 그래픽 사용자 인터페이스 프로그램을 만듭니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Qt4 GUI Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Qt4 GUI 프로그램" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Qt Designer Support" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Integration" #~ msgstr "Qt 디자이너 지원" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Qt Designer Support" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor Integration" #~ msgstr "Qt 디자이너 지원" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDevelop GUI Builder based on Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "Qt 디자이너 기반 KDevelop GUI 빌더" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Document View" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Documentation Support" #~ msgstr "문서 보기" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C" #~| "++ and more. http://sources.redhat.com/gdb/" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+" #~ "+ and more." #~ msgstr "" #~ "이 플러그인은 C, C++ 등의 언어를 위한 소스 단계 디버거 GDB의 프론트엔드를 " #~ "제공합니다. http://sources.redhat.com/gdb/" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "C/C++ Support" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Support" #~ msgstr "C/C++ 지원" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Debugger Frontend" #~ msgstr "디버거 프론트엔드" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "C/C++ Language Support" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Plasmoid Launcher Support" #~ msgstr "C/C++ 언어 지원" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "C/C++ 언어 지원" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "C/C++ Support" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ Support" #~ msgstr "C/C++ 지원" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "C/C++ Language Support" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "C/C++ 언어 지원" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevelop CustomMake Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "KDevelop CustomMake 관리자" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevelop CustomMake Manager" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "KDevelop CustomMake 관리자" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevCMakeBuilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Builder" #~ msgstr "KDevCMakeBuilder" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevMakeBuilder" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Builder" #~ msgstr "KDevMakeBuilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Builds CMake Projects" #~ msgstr "CMake 프로젝트를 빌드합니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevMakeBuilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Project Builder" #~ msgstr "KDevMakeBuilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Make Builder" #~ msgstr "KDevelop Make 생성기" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevMakeBuilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ninja Project Builder" #~ msgstr "KDevMakeBuilder" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDevelop Make Builder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Ninja Builder" #~ msgstr "KDevelop Make 생성기" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Allows KDevelop to manager CMake based projects" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" #~ msgstr "KDevelop에서 CMake 기반 프로젝트를 관리하도록 도와줍니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Builds CMake Projects" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Manager" #~ msgstr "CMake 프로젝트를 빌드합니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Builds CMake Projects" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "CMake 프로젝트를 빌드합니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Allows KDevelop to manager CMake based projects" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" #~ msgstr "KDevelop에서 CMake 기반 프로젝트를 관리하도록 도와줍니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevelop CustomMake Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Makefile Project Manager" #~ msgstr "KDevelop CustomMake 관리자" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Imports and edits custom make projects" #~ msgstr "사용자 정의 Make 프로젝트를 불러오고 관리합니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Document View" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtHelp Documentation" #~ msgstr "문서 보기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure CMake settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global CMake settings" #~ msgstr "CMake 설정 편집" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Make settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Ninja settings" #~ msgstr "Make 설정을 편집합니다" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure CMake settings" #~ msgstr "CMake 설정 편집" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,828 @@ +# Shinjo Park , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:24+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ko\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: plugins/subversion/kdevsubversion.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Dukju Ahn" +msgstr "Dukju Ahn" + +#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json +#: plugins/execute/kdevexecute.json plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Hamish Rodda" +msgstr "Hamish Rodda" + +#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json +#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json +#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Alexander Dymo" +msgstr "Alexander Dymo" + +#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Miquel Sabaté" +msgstr "Miquel Sabaté" + +#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Carlos Nihelton" +msgstr "Carlos Nihelton" + +#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json plugins/okteta/kdevokteta.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Friedrich W. H. Kossebau" +msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" + +#: plugins/android/kdevandroid.json plugins/docker/kdevdocker.json +#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json +#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json +#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json +#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Aleix Pol" +msgstr "Aleix Pol" + +#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json +#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json +#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Milian Wolff" +msgstr "Milian Wolff" + +#: plugins/openwith/kdevopenwith.json +#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Andreas Pakulat" +msgstr "Andreas Pakulat" + +#: plugins/clazy/kdevclazy.json plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Anton Anikin" +msgstr "Anton Anikin" + +#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Maciej Poleski" +msgstr "Maciej Poleski" + +#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Aleix Pol Gonzalez" +msgstr "Aleix Pol Gonzalez" + +#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json +#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json +#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json +#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "David Nolden" +msgstr "David Nolden" + +#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Adam Treat" +msgstr "Adam Treat" + +#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Alex Richardson" +msgstr "Alex Richardson" + +#: plugins/testview/kdevtestview.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Miha Čančula" +msgstr "Miha Čančula" + +#: plugins/perforce/kdevperforce.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Morten Danielsen Volden" +msgstr "Morten Danielsen Volden" + +#: plugins/astyle/kdevastyle.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" +msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" + +#: plugins/git/kdevgit.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Evgeniy Ivanov" +msgstr "Evgeniy Ivanov" + +#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Christoph Thielecke" +msgstr "Christoph Thielecke" + +#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Matt Rogers" +msgstr "Matt Rogers" + +#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Roberto Raggi" +msgstr "Roberto Raggi" + +#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Niko Sams" +msgstr "Niko Sams" + +#: plugins/subversion/kdevsubversion.json +msgctxt "Name" +msgid "Subversion Support" +msgstr "Subversion 지원" + +#: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json +msgctxt "Name" +msgid "Switch to Buddy" +msgstr "짝으로 전환" + +#: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json +msgctxt "Name" +msgid "Custom Build System" +msgstr "사용자 정의 빌드 시스템" + +#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json +msgctxt "Name" +msgid "Problem Reporter View" +msgstr "문제 보고서 보기" + +#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json +msgctxt "Name" +msgid "KDE File Manager Integration" +msgstr "KDE 파일 관리자 통합" + +#: plugins/gdb/kdevgdb.json +msgctxt "Name" +msgid "GDB Support" +msgstr "GDB 지원" + +#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "GitHub Provider" +msgstr "GitHub 공급자" + +#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json +msgctxt "Name" +msgid "Clang-Tidy Support" +msgstr "Clang-Tidy 지원" + +#: plugins/android/kdevandroid.json +msgctxt "Name" +msgid "Android Support" +msgstr "Android 지원" + +#: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json +msgctxt "Name" +msgid "QMake Project Manager" +msgstr "QMake 프로젝트 관리자" + +#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json +msgctxt "Name" +msgid "File Templates Configuration" +msgstr "파일 템플릿 설정" + +#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json +msgctxt "Name" +msgid "Generic Project Manager" +msgstr "일반 프로젝트 관리자" + +#: plugins/openwith/kdevopenwith.json +msgctxt "Name" +msgid "Open With" +msgstr "다음으로 열기" + +#: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json +msgctxt "Name" +msgid "Code Utilities" +msgstr "코드 유틸리티" + +#: plugins/docker/kdevdocker.json +msgctxt "Name" +msgid "Docker Support" +msgstr "Docker 지원" + +#: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json +msgctxt "Name" +msgid "QMake Project Builder" +msgstr "QMake 프로젝트 빌더" + +#: plugins/clazy/kdevclazy.json +msgctxt "Name" +msgid "Clazy Support" +msgstr "Clazy 지원" + +#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json +msgctxt "Name" +msgid "Bazaar Support" +msgstr "Bazaar 지원" + +#: plugins/grepview/kdevgrepview.json +msgctxt "Name" +msgid "Find/Replace In Files" +msgstr "파일에서 찾거나 바꾸기" + +#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json +msgctxt "Name" +msgid "Plasmoid Launcher" +msgstr "Plasmoid 실행기" + +#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json +msgctxt "Name" +msgid "VCS Integration" +msgstr "버전 관리 시스템 통합" + +#: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json +msgctxt "Name" +msgid "Make Project Builder" +msgstr "Make 프로젝트 빌더" + +#: plugins/execute/kdevexecute.json +msgctxt "Name" +msgid "Execute Programs" +msgstr "프로그램 실행" + +#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json +msgctxt "Name" +msgid "Quick Open" +msgstr "빠른 열기" + +#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json +msgctxt "Name" +msgid "Class Browser" +msgstr "클래스 탐색기" + +#: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json +msgctxt "Name" +msgid "KDevelop Welcome Page" +msgstr "KDevelop 환영 페이지" + +#: plugins/scratchpad/scratchpad.json +msgctxt "Name" +msgid "Scratchpad" +msgstr "스크래치패드" + +#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json +msgctxt "Name" +msgid "Flatpak Support" +msgstr "Flatpak 지원" + +#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json +msgctxt "Name" +msgid "New Project Wizard" +msgstr "새 프로젝트 마법사" + +#: plugins/qthelp/kdevqthelp.json +msgctxt "Name" +msgid "Qt Documentation" +msgstr "Qt 문서" + +#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "KDE Provider" +msgstr "KDE 공급자" + +#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json +msgctxt "Name" +msgid "Document View" +msgstr "문서 보기" + +#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json +msgctxt "Name" +msgid "External Scripts" +msgstr "외부 스크립트" + +#: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json +msgctxt "Name" +msgid "Output View" +msgstr "출력 보기" + +#: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json +msgctxt "Name" +msgid "Custom Makefile Project Manager" +msgstr "사용자 정의 Makefile 프로젝트 관리자" + +#: plugins/okteta/kdevokteta.json +msgctxt "Name" +msgid "Hex Editor" +msgstr "16진수 편집기" + +#: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json +msgctxt "Name" +msgid "Source Formatter" +msgstr "소스 코드 형식 적용 도구" + +#: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json +msgctxt "Name" +msgid "Custom Defines And Includes Manager" +msgstr "사용자 정의 Define과 인클루드 관리자" + +#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json +msgctxt "Name" +msgid "Patch Review" +msgstr "패치 검토" + +#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json +msgctxt "Name" +msgid "Custom Script Formatter Backend" +msgstr "사용자 정의 스크립트 형식 재지정 도구 백엔드" + +#: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json +msgctxt "Name" +msgid "Heaptrack Support" +msgstr "힙 추적 지원" + +#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json +msgctxt "Name" +msgid "Outline" +msgstr "요약" + +#: plugins/clang/kdevclangsupport.json +msgctxt "Name" +msgid "C++ Support" +msgstr "C++ 지원" + +#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json +msgctxt "Name" +msgid "Most-Recently-Used Document Switcher" +msgstr "최근에 사용한 문서 전환기" + +#: plugins/manpage/kdevmanpage.json +msgctxt "Name" +msgid "Man Pages" +msgstr "Man 페이지" + +#: plugins/testview/kdevtestview.json +msgctxt "Name" +msgid "Unit Test View" +msgstr "단위 테스트 보기" + +#: plugins/perforce/kdevperforce.json +msgctxt "Name" +msgid "Perforce Support" +msgstr "Perforce 지원" + +#: plugins/astyle/kdevastyle.json +msgctxt "Name" +msgid "AStyle Formatter Backend" +msgstr "AStyle 형식 재지정 도구 백엔드" + +#: plugins/git/kdevgit.json +msgctxt "Name" +msgid "Git Support" +msgstr "Git 지원" + +#: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json +msgctxt "Name" +msgid "CMake Project Builder" +msgstr "CMake 프로젝트 빌더" + +#: plugins/lldb/kdevlldb.json +msgctxt "Name" +msgid "LLDB Support" +msgstr "LLDB 지원" + +#: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json +msgctxt "Name" +msgid "Ninja Project Builder" +msgstr "Ninja 프로젝트 빌더" + +#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json +msgctxt "Name" +msgid "Cppcheck Support" +msgstr "Cppcheck 지원" + +#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json +msgctxt "Name" +msgid "CMake Documentation" +msgstr "CMake 문서" + +#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json +msgctxt "Name" +msgid "CMake Project Manager" +msgstr "CMake 프로젝트 관리자" + +#: plugins/meson/kdevmesonmanager.json +msgctxt "Name" +msgid "Meson Project Manager" +msgstr "Meson 프로젝트 관리자" + +#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json +msgctxt "Name" +msgid "Project Manager View" +msgstr "프로젝트 관리자 보기" + +#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json +msgctxt "Name" +msgid "Code Browser" +msgstr "코드 탐색기" + +#: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json +msgctxt "Name" +msgid "Konsole Integration" +msgstr "Konsole 통합" + +#: plugins/qmljs/kdevqmljs.json +msgctxt "Name" +msgid "QML Support" +msgstr "QML 지원" + +#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json +msgctxt "Name" +msgid "Project Filter" +msgstr "프로젝트 필터" + +#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json +msgctxt "Name" +msgid "Execute Scripts" +msgstr "스크립트 실행" + +#: plugins/subversion/kdevsubversion.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop." +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Subversion을 통합합니다." + +#: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Allows switching between buddy documents like implementation and header file." +msgstr "구현과 헤더 파일 등 짝을 이루는 문서를 전환합니다." + +#: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json +msgctxt "Description" +msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" +msgstr "KDevelop에서 사용자 정의 빌드 시스템을 사용합니다" + +#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin shows errors in source code." +msgstr "이 플러그인은 소스 코드의 오류를 표시합니다." + +#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop." +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 파일 관리자를 통합합니다." + +#: plugins/gdb/kdevgdb.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++ " +"and more." +msgstr "이 플러그인은 C, C++ 등 디버거인 GDB 프론트엔드를 제공합니다." + +#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub" +msgstr "이 플러그인은 GitHub에서 프로젝트를 가져옵니다" + +#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"clang-tidy provides an extensible framework for diagnosing and fixing " +"typical programming errors, like style violations, interface misuse, or bugs " +"that can be deduced via static analysis. https://clang.llvm.org/extra/clang-" +"tidy/" +msgstr "" +"clang-tidy는 스타일 위반, 인터페이스 오용, 정적 분석으로 유추할 수 있는 버그 " +"등 일반적인 프로그래밍 에러를 감지하고 수정하는 프레임워크입니다. https://" +"clang.llvm.org/extra/clang-tidy/" + +#: plugins/android/kdevandroid.json +msgctxt "Description" +msgid "Exposes Android runtimes" +msgstr "Android 런타임 표시" + +#: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Imports and edits QMake projects" +msgstr "QMake 프로젝트를 가져오고 관리하기" + +#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json +msgctxt "Description" +msgid "Manages templates for source files" +msgstr "소스 파일 템플릿 설정" + +#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Allow KDevelop to manage generic projects" +msgstr "KDevelop에서 일반 프로젝트를 관리합니다" + +#: plugins/openwith/kdevopenwith.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin allows one to open files with associated external applications." +msgstr "이 플러그인은 외부 프로그램으로 파일을 열 수 있도록 합니다." + +#: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Collection of various utilities that increase productivity while programming." +msgstr "프로그래밍 생산성을 높이는 다양한 도구 모음입니다." + +#: plugins/docker/kdevdocker.json +msgctxt "Description" +msgid "Exposes Docker runtimes" +msgstr "Docker 런타임 표시" + +#: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json +msgctxt "Description" +msgid "Builds QMake Projects" +msgstr "QMake 프로젝트 빌드" + +#: plugins/clazy/kdevclazy.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Clazy to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Clazy를 통합합니다" + +#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Bazaar를 통합합니다" + +#: plugins/grepview/kdevgrepview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " +"expressions. And allow to replace it too." +msgstr "여러 파일에서 패턴이나 정규 표현식을 사용하여 빠르게 찾거나 바꿉니다." + +#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json +msgctxt "Description" +msgid "Lets you view a plasmoid" +msgstr "Plasmoid를 봅니다" + +#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides integration between the projects and their VCS " +"infrastructure" +msgstr "이 플러그인은 프로젝트와 버전 관리 시스템 통합을 제공합니다" + +#: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json +msgctxt "Description" +msgid "KDevelop Make Builder" +msgstr "KDevelop Make 빌더" + +#: plugins/execute/kdevexecute.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by " +"the current host." +msgstr "" +"이 플러그인은 프로그램을 현재 호스트에서 네이티브로(조사 도구 없이) " +"실행합니다." + +#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin allows quick access to project files and language-items like " +"classes/functions." +msgstr "" +"이 플러그인은 프로젝트 파일과 클래스/함수와 같은 언어 구성 요소에 빠르게 " +"접근합니다." + +#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and " +"other items." +msgstr "" +"이 플러그인은 현재 구문 분석된 클래스와 기타 항목의 탐색 모델을 제공합니다." + +#: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json +msgctxt "Description" +msgid "Provides the welcome page visible in an empty session" +msgstr "빈 세션에 환영 페이지를 표시합니다" + +#: plugins/scratchpad/scratchpad.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Scratchpad lets you quickly run and experiment with code without a full " +"project, and even store todos." +msgstr "" +"스크래치패드를 사용하여 프로젝트를 만들지 않고도 코드를 빠르게 실행하고 " +"실험해 볼 수 있으며, 할 일 목록을 저장할 수도 있습니다." + +#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json +msgctxt "Description" +msgid "Exposes Flatpak runtimes" +msgstr "Flatpak 런타임 표시" + +#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json +msgctxt "Description" +msgid "Application Wizard" +msgstr "프로그램 마법사" + +#: plugins/qthelp/kdevqthelp.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin provides QtHelp integration" +msgstr "이 플러그인은 QtHelp 통합을 제공합니다" + +#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" +msgstr "이 플러그인은 KDE 프로젝트를 가져옵니다" + +#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and " +"separates them by mimetype." +msgstr "" +"이 플러그인은 현재 문서온 문서를 그래픽으로 표시하고 MIME 형식에 따라 " +"구분합니다." + +#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do " +"other arbitrary actions." +msgstr "" +"편집기 내용을 편집하거나 동작을 수행하는 외부 스크립트나 프로그램을 " +"실행합니다." + +#: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Provides a text output tool view for other plugins to use, to show things " +"like compiler messages." +msgstr "" +"컴파일러 메시지와 같은 것을 표시할 수 있도록 다른 플러그인에 텍스트 출력 " +"보기를 제공합니다." + +#: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Imports and edits custom make projects" +msgstr "사용자 정의 Make 프로젝트를 가져오고 편집하기" + +#: plugins/okteta/kdevokteta.json +msgctxt "Description" +msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)" +msgstr "파일의 원시 데이터를 보고 편집하기(Okteta 사용)" + +#: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a " +"project." +msgstr "프로젝트 소스 코드에 적용할 스타일 형식을 설정합니다." + +#: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Configure which macros and include directories/files will be added to the " +"parser during project parsing." +msgstr "" +"프로젝트를 구문 분석할 때 파서에 추가할 매크로와 인클루드 디렉터리/파일을 " +"관리합니다." + +#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor." +msgstr "이 플러그인은 편집기에서 바로 패치를 검토할 수 있도록 합니다." + +#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json +msgctxt "Description" +msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" +msgstr "사용자 정의 스크립트로 C 파일의 형식을 재지정하는 플러그인" + +#: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Heaptrack을 통합합니다" + +#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides a view to show the outline of the currently open " +"document." +msgstr "이 플러그인 현재 열린 문서의 요약 보기를 제공합니다." + +#: plugins/clang/kdevclangsupport.json +msgctxt "Description" +msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)" +msgstr "C/C++ 언어 지원(Clang 기반)" + +#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json +msgctxt "Description" +msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform." +msgstr "최근에 사용한 문서 전환기입니다." + +#: plugins/manpage/kdevmanpage.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin provides Manual Pages integration" +msgstr "이 플러그인은 Man 페이지 통합을 제공합니다" + +#: plugins/testview/kdevtestview.json +msgctxt "Description" +msgid "Lets you see and run unit tests." +msgstr "단위 테스트를 보고 실행합니다." + +#: plugins/perforce/kdevperforce.json +msgctxt "Description" +msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System" +msgstr "Perforce 버전 관리 시스템 통합" + +#: plugins/astyle/kdevastyle.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules" +msgstr "소스 코드를 지정한 규칙에 따라 형식을 지정하는 플러그인" + +#: plugins/git/kdevgit.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Git to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Git를 통합합니다" + +#: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json +msgctxt "Description" +msgid "Builds CMake Projects" +msgstr "CMake 프로젝트 빌드" + +#: plugins/lldb/kdevlldb.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-" +"performance C/Obj-C/C++ debugger." +msgstr "" +"이 플러그인은 차세대 고성능 C/Obj-C/C++ 디버거인 LLDB 프론트엔드를 " +"제공합니다." + +#: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json +msgctxt "Description" +msgid "KDevelop Ninja Builder" +msgstr "KDevelop Ninja 빌더" + +#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Cppcheck(정적 분석 도구)를 통합합니다" + +#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json +msgctxt "Description" +msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" +msgstr "KDevelop에서 CMake 문서를 봅니다" + +#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" +msgstr "KDevelop에서 CMake 프로젝트를 관리합니다" + +#: plugins/meson/kdevmesonmanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Imports and edits Meson projects" +msgstr "Meson 프로젝트를 가져오고 관리하기" + +#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json +msgctxt "Description" +msgid "Lets you manage the project contents." +msgstr "프로젝트 내용을 관리할 수 있도록 합니다." + +#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin shows information about the current language context in a side " +"view, and highlights relevant declarations and uses." +msgstr "" +"이 플러그인은 현재 언어 문맥을 사이드바에 표시하며 선언과 사용을 강조합니다." + +#: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy " +"command line access." +msgstr "" +"이 플러그인은 KDevelop에 Konsole을 통합하여 명령행을 쉽고 편하게 사용할 수 " +"있습니다." + +#: plugins/qmljs/kdevqmljs.json +msgctxt "Description" +msgid "QML/JS language support (based on qmljs from QtCreator)" +msgstr "QML/JS 언어 지원(QtCreator의 qmljs 기반)" + +#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Configure which files and folders inside the project folder should be " +"included or excluded." +msgstr "프로젝트 폴더에서 포함하거나 제외할 파일이나 폴더 설정합니다." + +#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin allows running of scripts." +msgstr "이 플러그인은 스크립트를 실행합니다." Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1566529) @@ -1,1037 +1,1017 @@ # Korean message for kdevelop. # Copyright (C) 2002, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # Ju Byoungkuk , 2002. # KIM KyungHeon , 2002. -# Shinjo Park , 2007, 2008. +# Shinjo Park , 2007, 2008, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-24 10:30+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:35+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. i18n: ectx: Menu (session) #: kdevelopui.rc:6 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" -msgstr "설정" +msgstr "세션" #. i18n: ectx: Menu (project) #: kdevelopui.rc:10 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Project" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" -msgstr "프로젝트" +msgstr "프로젝트(&P)" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevelopui.rc:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Run" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Run" msgstr "실행(&R)" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Examine Core File" -msgstr "" +msgstr "코어 파일 시험" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #: kdevelopui.rc:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Attach to Process" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Attach to Process" -msgstr "프로세스에 연결" +msgstr "프로세스에 부착" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: kdevelopui.rc:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Navigation" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" -msgstr "탐색" +msgstr "탐색(&N)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdevelopui.rc:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "File" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" -msgstr "파일" +msgstr "파일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdevelopui.rc:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Edit" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" -msgstr "편집" +msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (code) #: kdevelopui.rc:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Code" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "코드" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current File With" -msgstr "" +msgstr "다음으로 현재 파일 분석" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current Project With" -msgstr "" +msgstr "다음으로 현재 프로젝트 분석" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdevelopui.rc:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Window" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" -msgstr "창" +msgstr "창(&W)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "설정" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "도움말" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevelopui.rc:185 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "코드" #: kdevideextension.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "KDevelop4 Project Files" +#, kde-format msgid "KDevelop Project Files" -msgstr "KDevelop4 프로젝트 파일" +msgstr "KDevelop 프로젝트 파일" #: main.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open file '%1'" +#, kde-format msgid "Could not open %1" -msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다" +msgstr "%1을(를) 열 수 없음" #: main.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open file '%1'" +#, kde-format msgid "Could not open file '%1'." -msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다" +msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다." #: main.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open file '%1'" +#, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" -msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다" +msgstr "%1 프로젝트를 열 수 없음: %2" #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" -msgstr "" +msgstr "문서를 열 세션 선택" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" +"알 수 없는 세션 %1을(를) 열 수 없습니다. `--list-sessions` 스위치를 사용하면 " +"세션 목록을 볼 수 있으며 `-n` 스위치를 사용하면 새 세션을 만듭니다." #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "KDevelop 통합 개발 환경" #: main.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers" +#, kde-format msgid "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers" -msgstr "(c) 1999-2007, KDevelop 개발자" +msgstr "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Kevin Funk" -msgstr "" +msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" -msgstr "" +msgstr "공동 관리자, C++/Clang, QA, Windows 지원, 성능, 웹 사이트" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Sven Brauch" -msgstr "" +msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" -msgstr "" +msgstr "공동 관리자, AppImage, Python 지원, 사용자 인터페이스 개선" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" -msgstr "" +msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" -msgstr "" +msgstr "CMake 지원, 실행 지원, Kross 지원" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Milian Wolff" -msgstr "" +msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" -msgstr "" +msgstr "C++/Clang, 일반 관리자, 웹 개발 플러그인, 스니펫, 성능" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Olivier JG" -msgstr "" +msgstr "Olivier JG" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" -msgstr "" +msgstr "C++/Clang, DUChain, 버그 수정" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: main.cpp:403 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Project Management Support, QMake Projectmanager" +#, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" -msgstr "프로젝트 관리 지원, QMake 프로젝트 관리자" +msgstr "" +"아키텍처, 버전 관리 시스템 지원, 프로젝트 관리 지원, QMake 프로젝트 관리자" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: main.cpp:404 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Co-maintainer, architecture, Sublime UI, Ruby support" +#, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" -msgstr "공동 관리자, 아키텍처, 멋진 UI, 루비 지원" +msgstr "아키텍처, 멋진 UI, 루비 지원" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "David Nolden" -msgstr "" +msgstr "David Nolden" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" msgstr "" +"정의-사용 체인, C++ 지원, 코드 탐색, 코드 자동 완성, 코딩 도우미, 리팩토링" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" -msgstr "" +msgstr "Vladimir Prus" #: main.cpp:406 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "generating" +#, kde-format msgid "GDB integration" -msgstr "생성 중:" +msgstr "GDB 통합" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "텍스트 편집기 통합, 정의-사용 체인" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #: main.cpp:408 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches" +#, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" -msgstr "릴리즈 코디네이터, API 문서화, Doxygen과 autoproject 패치" +msgstr "웹 사이트 관리, API 문서, Doxygen과 autoproject 패치" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "Niko Sams" -msgstr "" +msgstr "Niko Sams" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" -msgstr "" +msgstr "GDB 통합, 웹 개발 플러그인" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "" +msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" -msgstr "" +msgstr "Cédric Pasteur" #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "astyle and indent support" -msgstr "" +msgstr "astyle 및 indent 지원" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" -msgstr "" +msgstr "Evgeniy Ivanov" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" -msgstr "" +msgstr "분산형 버전 관리 시스템, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, 디버거, 사용성 패치" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "Subversion 플러그인, 사용자 정의 Make 관리자, 전반적인 개선" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" -msgstr "Qt 3 포팅, 패치, valgrind, diff, Perforce 지원" +msgstr "Qt 3 이식, 패치, valgrind, diff, Perforce 지원" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "C++ parser" -msgstr "" +msgstr "C++ 파서" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "KWrite 작성자" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Kate 편집기 구성 요소" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" -msgstr "" +msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "디자이너 코드" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" -msgstr "" +msgstr "이전 버전 기여:" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "초기 아이디어, 기본 아키텍처와 초기 소스 코드" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, 버그 수정" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" -msgstr "자바 및 오브젝티브 C 지원" +msgstr "Java 및 Objective C 지원" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "디버거 프론트엔드" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "PHP 지원, 콘텍스트 메뉴 항목" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "KDE 프로그램 템플릿" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Dist 부분, 배시 지원, 프로그램 템플릿" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" -msgstr "구성 요소, htdig 찾아보기" +msgstr "여러 구성 요소, htdig 색인" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #: main.cpp:433 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Help with Automake manager and persistant class store" +#, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" -msgstr "Automake 관리자 작성, 영구적 클래스 저장" +msgstr "Automake 관리자 도움, 영구적 클래스 저장" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "KParts 구조 도움" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Ada 지원" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "QMake 프로젝트 관리자" #: main.cpp:437 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "F@lk Brettschneider" +#, kde-format msgid "Falk Brettschneider" -msgstr "F@lk Brettschneider" +msgstr "Falk Brettschneider" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "MDI 모드, QEditor, 버그 수정" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" -msgstr "부분 탐색기, CvsPart 재설계, 패치, 버그 (수정)" +msgstr "부분 탐색기, CvsPart 재설계, 패치, 버그(수정)" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "바꾸기, 책갈피, 파일 목록, CTags2 플러그인. 기타 전반적인 개선" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Filecreate 부분, 기타 패치" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "ClearCase 지원" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Ruby support" -msgstr "루비 지원" +msgstr "Ruby 지원" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Fortran 문서" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Python documentation utility" -msgstr "파이썬 문서화 유틸리티" +msgstr "Python 문서 유틸리티" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Doxygen 마법사" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #: main.cpp:446 main.cpp:447 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "파일 선택기 구성 요소" #: main.cpp:447 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:448 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #: main.cpp:448 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "C++ code completion, persistant class store" +#, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" -msgstr "C++ 코드 완성, 영구적 클래스 저장소" +msgstr "C++ 코드 완성, 영구적 클래스 저장" #: main.cpp:449 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Stephane ANCELOT" +#, kde-format msgid "Stephane Ancelot" -msgstr "Stephane ANCELOT" +msgstr "Stephane Ancelot" #: main.cpp:449 main.cpp:450 main.cpp:453 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "패치" #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Perl 지원 도움" #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "문서 찾아보기 보기" #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "문서 찾기 도구, QMake 프로젝트 관리자 패치, 사용성 향상, 버그 수정..." #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "QMake 프로젝트 관리자 패치" #: main.cpp:456 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #: main.cpp:456 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "qEditor 청소와 버그 수정, AutoMake와 기타 유틸리티" #: main.cpp:457 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #: main.cpp:457 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" -msgstr "루비 언어에 대한 그림" +msgstr "Ruby 언어 그림" #: main.cpp:480 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." -msgstr "" +msgstr "지정한 이름으로 새 세션을 만들어 KDevelop을 엽니다." #: main.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" +"지정한 세션으로 KDevelop을 엽니다.\n" +"세션 이름이나 해시를 지정할 수 있습니다." #: main.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" +"지정한 세션을 삭제합니다.\n" +"세션 이름이나 해시를 지정할 수 있습니다." #: main.cpp:491 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." -msgstr "" +msgstr "모든 세션 목록을 표시하고 열 세션을 선택합니다." #: main.cpp:493 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." -msgstr "" +msgstr "모든 세션 목록을 셸에 표시하고 열 세션을 선택합니다." #: main.cpp:495 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." -msgstr "" +msgstr "모든 세션 목록을 표시하고 끝냅니다." #: main.cpp:497 #, kde-format msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ." -msgstr "" +msgstr "KDevelop을 열고 지정한 에서 프로젝트를 가져옵니다." #: main.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 " "file or a directory path." msgstr "" +"KDevelop을 열고 지정한 프로젝트를 불러옵니다. 는 .kdev4 파일이나 " +"디렉터리 경로가 올 수 있습니다." #: main.cpp:503 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" +"지정한 프로그램과 디버거로 KDevelop에서 디버깅을 시작합니다.\n" +"디버그할 실행 파일을 인자를 포함하여 지정해야 합니다.\n" +"예: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" #: main.cpp:517 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" -msgstr "" +msgstr "프로젝트로 불러올 파일이나 디렉터리" #: main.cpp:528 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 세션(세션을 열려면 '-s HASH' 또는 '-s NAME' 사용):" #: main.cpp:529 #, kde-format msgid "Hash" -msgstr "" +msgstr "해시" #: main.cpp:529 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open Project" +#, kde-format msgid "Name: Opened Projects" -msgstr "프로젝트 열기" +msgstr "이름: 열린 프로젝트" #: main.cpp:538 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Running" +#, kde-format msgid "[running]" -msgstr "실행 중" +msgstr "[실행 중]" #: main.cpp:637 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" -msgstr "" +msgstr "사용할 세션 선택" #: main.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." -msgstr "" +msgstr "디버그할 실행 파일을 지정하십시오." #: main.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." -msgstr "" +msgstr "지정한 실행 파일이 없습니다." #: main.cpp:660 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "debug" +#, kde-format msgid "Debug %1" -msgstr "디버그" +msgstr "%1 디버그" #: main.cpp:668 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." -msgstr "" +msgstr "이름이 %1인 세션이 이미 존재합니다. -s 스위치로 여십시오." #: main.cpp:684 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." -msgstr "" +msgstr "이름이 %1인 세션이 없습니다." #: main.cpp:691 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." -msgstr "" +msgstr "세션 %1을(를) 지우려고 잠글 수 없습니다." #: main.cpp:696 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." -msgstr "" +msgstr "이름이 %1인 세션을 지웠습니다." #: main.cpp:800 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" -msgstr "" +msgstr "네이티브 실행 설정 형식을 찾을 수 없음" #: main.cpp:820 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" -msgstr "" +msgstr "실행기 %1을(를) 찾을 수 없음" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 -#, fuzzy -#| msgid "KDevelop" msgid "KDevelop Sessions" -msgstr "KDevelop" +msgstr "KDevelop 세션" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" -msgstr "" +msgstr "무언가를 뜻하는 임의의 문자열" #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:62 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." -msgstr "" +msgstr ":q:와(과) 일치하는 KDevelop 세션을 찾습니다." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." -msgstr "" +msgstr "계정에 있는 모든 KDevelop 편집기 세션을 표시합니다." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:163 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" -msgstr "" +msgstr "KDevelop 세션 열기" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "불러 올 파일" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "File" #~ msgid "&File" #~ msgstr "파일" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Edit" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "편집" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "고급" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "View" #~ msgid "&View" #~ msgstr "보기" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Tools" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "도구" #, fuzzy #~| msgid "Project options" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "프로젝트 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Settings" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "설정" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "편집" #, fuzzy #~| msgid "Project options" #~ msgid "Deprecated options:" #~ msgstr "프로젝트 설정" #~ msgid "The KHTML authors" #~ msgstr "KHTML 작성자" #~ msgid "HTML documentation component" #~ msgstr "HTML 문서 부분" #, fuzzy #~| msgid "KDevelop" #~ msgid "Develop" #~ msgstr "KDevelop" #, fuzzy #~| msgid "Abort on first error:" #~ msgid "Configure a new Launcher" #~ msgstr "첫 번째 오류에서 중단:" #, fuzzy #~| msgid "Debugger frontend" #~ msgid "Debug your program" #~ msgstr "디버거 프론트엔드" #, fuzzy #~| msgid "debug" #~ msgid "Debug Area" #~ msgstr "디버그" #, fuzzy #~| msgid "&New Project..." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "새 프로젝트(&N)..." #~ msgid "Open project" #~ msgstr "프로젝트 열기" #, fuzzy #~| msgid "Open project" #~ msgid "Fetch project" #~ msgstr "프로젝트 열기" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent Project" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "최근 프로젝트 열기(&R)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Settings" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "설정" #, fuzzy #~| msgid "Documentation index view" #~ msgid "Documentation for KDevelop users" #~ msgstr "문서 찾아보기 보기" #, fuzzy #~| msgid "Debugging &shell:" #~ msgid "Help us improve KDevelop" #~ msgstr "디버그 셸(&S):" #, fuzzy #~| msgid "Starting GUI" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "GUI 시작하는 중" #, fuzzy #~| msgid "KDevelop" #~ msgid "Learn KDevelop!" #~ msgstr "KDevelop" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1566529) @@ -1,438 +1,462 @@ # Shinjo Park , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-29 23:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:18+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: editexternalscript.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

Defines the command that should be executed when this script is run. " "Basic shell features of your platform should be available.

\n" "

There are a few placeholders you can use in the command:

\n" "
\n" "
%u
\n" "
Gets replaced by the URL of the active document.
\n" "
%f
\n" "
Gets replaced by the local filepath to the active document.
\n" "
%n
\n" "
Gets replaced by the name of the active document, including its " "extension.
\n" "
%b
\n" "
Gets replaced by the name of the active document without its extension." "
\n" "
%d
\n" "
Gets replaced by the path to the directory of the active document.\n" "
%p
\n" "
Gets replaced by the URL to the project of the active document.
\n" "
%s
\n" "
Gets replaced with the shell escaped contents of the selection in the " "active document.
\n" "
%i
\n" "
Gets replaced with the PID of the currently running KDevelop process.\n" "
\n" "

NOTE: It is your responsibility to prevent running hazardous " "commands that could lead to data loss.

\n" msgstr "" +"

이 스크립트를 실행했을 때 실행할 명령을 지정합니다. 플랫폼에서 지원하는 " +"기본 셸 기능을 사용할 수 있습니다.

\n" +"

명령에 다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:

\n" +"
\n" +"
%u
\n" +"
활성 문서의 URL로 대체됩니다.
\n" +"
%f
\n" +"
활성 문서의 로컬 파일 경로로 대체됩니다.
\n" +"
%n
\n" +"
활성 문서의 파일 이름(확장자 포함)으로 대체됩니다.
\n" +"
%b
\n" +"
활성 문서의 파일 이름(확장자 제외)으로 대체됩니다.
\n" +"
%d
\n" +"
활성 문서의 디렉터리 경로로 대체됩니다.
\n" +"
%p
\n" +"
활성 문서의 프로젝트 URL로 대체됩니다.
\n" +"
%s
\n" +"
활성 문서의 선택 영역 내용에 셸 탈출 문자를 적용한 것으로 대체됩니다.\n" +"
%i
\n" +"
현재 실행 중인 KDevelop 프로세스의 PID로 대체됩니다.
\n" +"
\n" +"

메모: 데이터 손실이 발생할 수도 있는 악성 명령을 실행하지 않도록 " +"주의를 기울여야 합니다.

\n" #: editexternalscript.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

Defines what the external script should get as input (via STDIN).

" msgstr "" "

외부 스크립트에 전달할 입력을 지정합니다(STDIN 사용).

" #: editexternalscript.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

Defines what should be done with the output (i.e. STDOUT) of " "the script.

" msgstr "" "

외부 스크립트의 출력을 처리할 방법을 지정합니다(STDOUT).

" #: editexternalscript.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

Defines what should be done with the errors (i.e. STDERR) of " "the script.

Note: if the action is the same as that chosen for the " "output, the channels will be merged and handled together.

" msgstr "" "

스크립트 오류를 처리할 방법을 지정합니다(STDERR).

메" "모: 표준 출력과 같은 동작을 선택했다면 표준 출력과 표준 오류를 합쳐서 같이 처" "리합니다.

" #: editexternalscript.cpp:91 #, kde-format msgid "

Defines the name of the script. Just for displaying purposes.

" msgstr "

스크립트 이름을 지정합니다. 표시에만 사용합니다.

" #: editexternalscript.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Defines the shortcut(s) you can use to execute this external script.

" msgstr "

이 스크립트를 실행할 단축키를 지정합니다.

" #: editexternalscript.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

Defines whether documents should be saved before the script gets executed." "

" msgstr "

스크립트를 실행하기 전에 문서를 저장할지 여부를 지정합니다.

" #: editexternalscript.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Defines whether the output of the script should be shown in a tool view." msgstr "

스크립트 출력을 도구 보기에 표시할지 여부를 지정합니다.

" #: editexternalscript.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Defines what type of filtering should be applied to the output. E.g. to " "indicate errors by red text.

" msgstr "" "

출력에 적용할 필터를 지정합니다. 예를 들어 오류를 빨간색 글자로 표시합니" "다.

" #: editexternalscript.cpp:121 #, kde-format msgid "Create new external script" msgstr "새 외부 스크립트 만들기" #: editexternalscript.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit external script '%1'" msgstr "'%1' 외부 스크립트 편집" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: editexternalscript.ui:19 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:30 #, kde-format msgid "" "

The name will also be used as the identifier during code completion.

\n" "

Note: No spaces allowed.

" msgstr "" "

이 이름은 코드 자동 완성을 사용할 때 식별자로 사용합니다.

\n" "

메모: 공백을 사용할 수 없습니다.

" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:33 #, kde-format msgid "please insert a name" msgstr "이름을 입력하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: editexternalscript.ui:43 #, kde-format msgid "&Command:" msgstr "명령(&C):" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: editexternalscript.ui:53 #, kde-format msgid "please insert a command to execute" msgstr "실행할 명령을 입력하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdinLabel) #: editexternalscript.ui:63 #, kde-format msgid "&Input:" msgstr "입력(&I):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:74 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:79 #, kde-format msgid "selection in current file or nothing" msgstr "현재 파일의 선택이나 아무 것도 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:84 #, kde-format msgid "selection in current file or whole file" msgstr "현재 파일의 선택이나 전체 파일" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:89 #, kde-format msgid "contents of current file" msgstr "현재 파일의 내용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdoutLabel) #: editexternalscript.ui:100 #, kde-format msgid "&Output:" msgstr "출력(&O):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:111 editexternalscript.ui:155 #, kde-format msgid "ignore" msgstr "무시" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:116 editexternalscript.ui:165 #, kde-format msgid "insert at cursor position of current file" msgstr "현재 파일의 커서 위치에 삽입" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:121 editexternalscript.ui:170 #, kde-format msgid "replace selection of current file or insert at cursor position" msgstr "현재 파일의 선택 영역을 대체하거나 커서 위치에 삽입" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:126 editexternalscript.ui:175 #, kde-format msgid "replace selection of current file or whole file" msgstr "현재 파일의 선택 영역이나 전체 파일 대체" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:131 editexternalscript.ui:180 #, kde-format msgid "replace contents of current file" msgstr "현재 파일의 내용 대체" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:136 editexternalscript.ui:185 #, kde-format msgid "create new file" msgstr "새 파일 만들기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stderrLabel) #: editexternalscript.ui:144 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "오류:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:160 #, kde-format msgid "merge with normal output" msgstr "일반 출력과 합치기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLabel) #: editexternalscript.ui:193 #, kde-format msgid "Save &mode:" msgstr "저장 모드(&M):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:204 #, kde-format msgid "save nothing" msgstr "아무 것도 저장하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:209 #, kde-format msgid "save active document" msgstr "활성 문서 저장" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:214 #, kde-format msgid "save all open documents" msgstr "열려 있는 모든 문서 저장" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editexternalscript.ui:222 #, kde-format msgid "Show out&put:" msgstr "출력 표시(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFilterLabel) #: editexternalscript.ui:239 #, kde-format msgid "Output filter:" msgstr "출력 필터:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:250 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "필터 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:255 #, kde-format msgid "compiler filter" msgstr "컴파일러 필터" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:260 #, kde-format msgid "script error filter" msgstr "스크립트 오류 필터" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:265 #, kde-format msgid "static analysis error filter" msgstr "정적 분석 오류 필터" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:273 #, kde-format msgid "

Defines shortcuts you can use to execute this script.

" msgstr "

이 스크립트를 실행할 단축키를 지정합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:276 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "단축키:" #: externalscriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Cannot run script '%1' since it tries to access the editor contents but no " "document is open." msgstr "" "'%1' 스크립트를 실행할 수 없습니다. 해당 스크립트에서 편집기 내용을 사용하려" "고 하지만 열린 문서가 없습니다." #: externalscriptjob.cpp:237 #, kde-format msgid "Running external script: %1" msgstr "외부 스크립트 실행: %1" #: externalscriptjob.cpp:281 #, kde-format msgid "*** Killed Application ***" msgstr "*** 프로그램 강제 종료됨 ***" #: externalscriptjob.cpp:361 #, kde-format msgid "*** Exited normally ***" msgstr "*** 정상적으로 종료됨 ***" #: externalscriptjob.cpp:364 #, kde-format msgid "*** Exited with return code: %1 ***" msgstr "*** 종료됨, 반환 코드: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:367 #, kde-format msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** 프로세스 중단됨 ***" #: externalscriptjob.cpp:369 #, kde-format msgid "*** Crashed with return code: %1 ***" msgstr "*** 충돌함, 반환 코드: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:381 #, kde-format msgid "" "*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified " "correctly ***" msgstr "" "*** 프로그램 '%1'을(를) 시작할 수 없습니다. 경로를 올바르게 지정했는지 확인하" "십시오 ***" #: externalscriptplugin.cpp:140 externalscriptplugin.cpp:253 #: externalscriptview.cpp:44 #, kde-format msgid "External Scripts" msgstr "외부 스크립트" #: externalscriptplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Quick Compile" msgstr "빠른 컴파일" #: externalscriptplugin.cpp:157 #, kde-format msgid "Sort Selection" msgstr "선택 항목 정렬" #: externalscriptplugin.cpp:165 #, kde-format msgid "Google Selection" msgstr "선택 항목 Google에 검색" #: externalscriptplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Paste to Hastebin" msgstr "Hastebin에 붙여넣기" #: externalscriptview.cpp:62 #, kde-format msgid "Add External Script" msgstr "외부 스크립트 추가" #: externalscriptview.cpp:67 #, kde-format msgid "Edit External Script" msgstr "외부 스크립트 편집" #: externalscriptview.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove External Script" msgstr "외부 스크립트 삭제" #: externalscriptview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the external script configuration for %1?

Note: The script itself will not be removed.

" msgstr "" "

%1의 외부 스크립트 설정을 삭제하시겠습니까?

메모: 스크" "립트 그 자체는 삭제되지 않습니다.

" #: externalscriptview.cpp:162 #, kde-format msgid "Confirm External Script Removal" msgstr "외부 스크립트 삭제 확인" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:35 #, kde-format msgid "Define filter here" msgstr "필터를 정의하십시오" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:38 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "필터..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po (revision 1566529) @@ -1,67 +1,67 @@ -# Shinjo Park , 2014, 2015. +# Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-17 22:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:08+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: filemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #: filemanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: filemanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Current Document Directory" msgstr "현재 문서 디렉터리" #: filemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "New File..." msgstr "새 파일..." #: filemanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Create New File" msgstr "새 파일 만들기" #: filemanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Unable to create file '%1'" -msgstr "파일 '%1'을(를) 만들 수 없습니다." +msgstr "파일 '%1'을(를) 만들 수 없음" #: kdevfilemanagerplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "파일 시스템" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "파일 이름:" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "파일 관리자" #~ msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop." #~ msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 파일 관리자를 추가합니다." Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1566529) @@ -1,515 +1,601 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-01 08:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-04 11:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:33+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: grepdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "All Open Files" msgstr "모든 열린 파일" #: grepdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "All Open Projects" msgstr "모든 열린 프로젝트" #: grepdialog.cpp:184 grepdialog.cpp:528 grepviewplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "Find/Replace in Files" -msgstr "파일에서 찾아 바꾸기" +msgstr "파일에서 찾거나 바꾸기" #: grepdialog.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search..." +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search..." -msgstr "검색..." +msgstr "찾기..." #: grepdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select directory to search in" -msgstr "" +msgstr "검색할 디렉터리 선택" #: grepdialog.cpp:520 #, kde-format msgid "%2, and %1 more item" msgid_plural "%2, and %1 more items" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%2 및 추가 항목 %1개" #: grepdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Search \"%1\" in %2" -msgstr "" +msgstr "%2에서 \"%1\" 검색" #: grepdialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Search \"%1\" in %2 (at time %3)" -msgstr "" +msgstr "%2에서 \"%1\" 검색(시간 %3에)" #: grepjob.cpp:103 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "파일에서 찾기" #: grepjob.cpp:118 grepjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Search aborted" msgstr "검색 중단됨" #: grepjob.cpp:127 #, kde-format msgid "No files found matching the wildcard patterns" -msgstr "" +msgstr "와일드카드 패턴과 일치하는 파일 없음" #: grepjob.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Capture is the text which is \"captured\" with () in regular expressions see " "https://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#capturedTexts" msgid "Captures are not allowed in pattern string" -msgstr "" +msgstr "패턴 문자열에 캡처를 사용할 수 없음" #: grepjob.cpp:165 #, kde-format msgid "Searching for %2 in one file" msgid_plural "Searching for %2 in %1 files" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "파일 %1개에서 %2 검색 중" #: grepjob.cpp:186 #, kde-format msgid "Collecting files..." msgstr "파일 수집 중..." #: grepjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Failed: %1" msgstr "실패: %1" #: grepjob.cpp:267 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "결과가 없습니다." #: grepjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Grep: %1" msgstr "Grep: %1" #: grepoutputdelegate.cpp:87 grepoutputdelegate.cpp:154 #: grepoutputdelegate.cpp:160 #, kde-format msgid "Line %1: " msgstr "줄 %1:" #: grepoutputmodel.cpp:381 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "일치 %1개" #: grepoutputmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "파일 %1개" #: grepoutputmodel.cpp:384 #, kde-format msgctxt "%1 is e.g. '4 matches', %2 is e.g. '1 file'" msgid "%1 in %2" -msgstr "" +msgstr "%2에서 %1" #: grepoutputmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "%2: 1 match" msgid_plural "%2: %1 matches" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%2: 일치 %1개" #: grepoutputmodel.cpp:456 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the old text, %2 is the new text, %3 is the file path, %4 and %5 are " "its row and column" msgid "Failed to replace %1 by %2 in %3:%4:%5" -msgstr "" +msgstr "%3:%4:%5에서 %1 문자열을 %2 문자열로 대체할 수 없음" #: grepoutputview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find/Replace Output View" -msgstr "" +msgstr "찾기/바꾸기 출력 보기" #: grepoutputview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Previous Item" -msgstr "" +msgstr "이전 항목(&P)" #: grepoutputview.cpp:79 #, kde-format msgid "&Next Item" -msgstr "" +msgstr "다음 항목(&N)" #: grepoutputview.cpp:84 #, kde-format msgid "C&ollapse All" msgstr "모두 접기(&O)" #: grepoutputview.cpp:86 #, kde-format msgid "&Expand All" msgstr "모두 펴기(&E)" #: grepoutputview.cpp:90 #, kde-format msgid "New &Search" -msgstr "" +msgstr "새로 검색(&N)" #: grepoutputview.cpp:91 #, kde-format msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "새로 고침" #: grepoutputview.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear Search History" -msgstr "" +msgstr "검색 기록 삭제" #: grepoutputview.cpp:327 #, kde-format msgid "Do you want to replace with an empty string?" -msgstr "" +msgstr "빈 문자열로 바꾸시겠습니까?" #: grepoutputview.cpp:328 #, kde-format msgid "Start replacement" -msgstr "" +msgstr "바꾸기 시작" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: grepoutputview.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement &text:" -msgstr "" +msgstr "바꿀 문자열(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementCombo) #: grepoutputview.ui:57 #, kde-format msgid "Enter the replacement pattern." -msgstr "" +msgstr "바꿀 패턴을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyButton) #: grepoutputview.ui:76 #, kde-format msgid "Apply replacement on selected items." -msgstr "" +msgstr "선택한 항목을 바꿉니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton) #: grepoutputview.ui:79 #, kde-format msgid "&Replace" -msgstr "교체(&R)" +msgstr "바꾸기(&R)" #: grepviewplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Find/Replace in Fi&les..." -msgstr "" +msgstr "파일에서 찾거나 바꾸기(&L)..." #: grepviewplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Search for expressions over several files" -msgstr "일부 파일의 표현식에 대해 검색" +msgstr "여러 파일에서 표현식 검색" #: grepviewplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Opens the 'Find/Replace in files' dialog. There you can enter a regular " "expression which is then searched for within all files in the directories " "you specify. Matches will be displayed, you can switch to a match directly. " "You can also do replacement." msgstr "" +"'파일에서 찾거나 바꾸기' 대화 상자를 엽니다. 지정한 디렉터리에 있는 모든 " +"파일을 검색할 정규 표현식을 입력할 수 있습니다. 일치하는 문자열을 표시하며 " +"바로 전환할 수 있습니다. 일치하는 문자열 바꾸기도 가능합니다." #: grepviewplugin.cpp:132 grepviewplugin.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find/Replace in Files" +#, kde-format msgid "Find/Replace in This Folder..." -msgstr "파일에서 찾아 바꾸기" +msgstr "이 폴더에서 찾거나 바꾸기..." #: grepviewplugin.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find/Replace in Files" +#, kde-format msgid "&Find/Replace in Files..." -msgstr "파일에서 찾아 바꾸기" +msgstr "파일에서 찾거나 바꾸기(&F)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, patternCombo) #: grepwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter the regular expression you want to search for here." -msgstr "" +msgstr "검색할 정규 표현식을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, patternCombo) #: grepwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Enter the regular " "expression you want to search for here.

\n" "

If you do not check " "\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That means, " "all meta characters are escaped.

\n" "

Possible meta characters " "are:

\n" "
  • . - Matches any " "character
  • \n" "
  • ^ - Matches the beginning of a line
  • \n" "
  • $ - Matches the end of a line
  • \n" "
  • \\b - Matches a word boundary
  • \n" "
  • \\s - Matches any whitespace character
\n" "

The following repetition " "operators exist:

\n" "
  • ? - The preceding " "item is matched at most once
  • \n" "
  • * - The preceding item is matched zero or more times\n" "
  • + - The preceding item is matched one or more times\n" "
  • {n} - The preceding item " "is matched exactly n times
  • \n" "
  • {n,} - The preceding item " "is matched n or more times
  • \n" "
  • {,n} - The preceding item " "is matched at most n times
  • \n" "
  • {n,m}" " - The preceding item is matched at least n, but at most m " "times.
\n" "

Furthermore, " "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation " "\\n.

\n" "

For further reference, " "look at www.pcre.org or man pcresyntax.

" msgstr "" +"\n" +"\n" +"

검색할 정규 표현식을 " +"입력하십시오.

\n" +"

아래에서 \"정규 표현식\"을 " +"선택하지 않았으면 원시 문자열로 간주하여 모든 메타 문자에 탈출 시퀀스를 " +"적용합니다.

\n" +"

사용 가능한 메타 문자열:\n" +"

  • . - 모든 글자와 일치\n" +"
  • ^ - 줄 시작과 일치
  • \n" +"
  • $ - 줄 끝과 일치
  • \n" +"
  • \\b - 단어 경계와 일치
  • \n" +"
  • \\s - 모든 공백 문자와 일치
\n" +"

다음 반복 연산자를 사용할 " +"수 있습니다:

\n" +"
  • ? - 직전 항목이 1번 " +"이하 일치함
  • \n" +"
  • * - 직전 항목이 0번 이상 일치함
  • \n" +"
  • + - 직전 항목이 1번 이상 일치함
  • \n" +"
  • {n} - 직전 항목이 정확히 " +"n번 일치함
  • \n" +"
  • {n,} - 직전 항목이 n번 이상 일치함
  • \n" +"
  • {,n} - 직전 항목이 n번 이하 일치함
  • \n" +"
  • {n,m}" +" - 직전 항목이 n번 이상 " +"m번 이하 일치함.
\n" +"

괄호로 둘러싼 하위 " +"표현식의 후방 참조는 \\n 문법을 " +"사용하십시오.

\n" +"

더 많은 정보를 보려면 www.pcre.org 또는 man pcresyntax를 참조하십시오.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: grepwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Template:" -msgstr "" +msgstr "템플릿:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, templateEdit) #: grepwidget.ui:82 #, kde-format msgid "This is the regular expression template." -msgstr "" +msgstr "정규 표현식 템플릿입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, templateEdit) #: grepwidget.ui:85 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the regular expression template. %s will be replaced by the " "pattern, while %% will be replaced by %." msgstr "" +"정규 표현식 템플릿입니다. %s 자리 비움자는 패턴, %% 자리 " +"비움자는 % 문자열로 대체됩니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, syncButton) #: grepwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Quickly select location from a set of directories" -msgstr "" +msgstr "디렉터리 목록에서 위치 빠르게 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncButton) #: grepwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Quick Select" -msgstr "" +msgstr "빠른 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel) #: grepwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Depth:" -msgstr "" +msgstr "깊이:" #. i18n: Full recursion will be used. For folder-based searches, that means searching in the target folder and all the subfolders, their subfolders, and so on. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, depthSpin) #: grepwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "전체" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: grepwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "패턴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: grepwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Files:" -msgstr "" +msgstr "파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: grepwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Case sensitive:" -msgstr "" +msgstr "대소문자 구분:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, caseSensitiveCheck) #: grepwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Case-sensitive searching." -msgstr "" +msgstr "대소문자를 구분해서 찾습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: grepwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Location(s):" msgstr "위치:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filesCombo) #: grepwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Files filter." msgstr "파일 필터입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, filesCombo) #: grepwidget.ui:205 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas or spaces." msgstr "" -"검색할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 표현 여러 개를 구분하려면 쉼표나 공백" -"을 사용하십시오." +"검색할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 패턴 여러 개를 지정하려면 쉼표나 " +"구분으로 구분해서 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: grepwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "제외:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, excludeCombo) #: grepwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Files pattern to exclude" msgstr "제외할 파일 패턴" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, excludeCombo) #: grepwidget.ui:234 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to exclude from the search here. " "You may give several patterns separated by commas or spaces.

Every pattern " "is internally surrounded by asterisks, so that each pattern can match parts " "of the file paths.

" msgstr "" +"검색에서 제외할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 패턴 여러 개를 지정하려면 " +"쉼표나 구분으로 구분해서 입력하십시오.

모든 패턴은 내부적으로 별표(*)로 " +"둘러싸므로, 각각 패턴은 파일 경로의 일부분과도 일치할 수 있습니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: grepwidget.ui:314 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "정규 표현식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, regexCheck) #: grepwidget.ui:327 #, kde-format msgid "Enable or disable regular expression." msgstr "정규 표현식을 활성화하거나 비활성화합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, limitToProjectLabel) #: grepwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Limit to project files:" msgstr "프로젝트 파일로 제한:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementTemplateEdit) #: grepwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Enter the replacement template." -msgstr "" +msgstr "바꾸기 템플릿을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: grepwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Replacement template:" -msgstr "" +msgstr "바꾸기 템플릿:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, searchPaths) #: grepwidget.ui:389 #, kde-format msgid "" "Select the location where you want to search. It can be a directory, a file, " "or a semicolon separated (without spaces) list of directories/files." msgstr "" +"검색할 경로를 선택하십시오. 디렉터리, 파일, 디렉터리나 파일의 쌍반점으로 " +"구분한 목록(공백 없음)일 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) #: grepwidget.ui:414 #, kde-format msgid "Select a directory to search in." -msgstr "" +msgstr "검색할 디렉터리를 선택하십시오." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "편집" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,539 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:58+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: mesonbuilder.cpp:61 +#, kde-format +msgid " *** MESON ERROR ***\n" +msgstr " *** MESON 오류 ***\n" + +#: mesonbuilder.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Failed to set the internally used Ninja builder" +msgstr "내부에서 사용할 Ninja 빌더를 설정할 수 없음" + +#: mesonbuilder.cpp:91 +#, kde-format +msgid "Failed to acquire the Ninja builder plugin" +msgstr "Ninja 빌더 플러그인을 가져올 수 없음" + +#: mesonbuilder.cpp:161 mesonbuilder.cpp:285 +#, kde-format +msgid "The current build directory for %1 is invalid" +msgstr "%1의 현재 빌드 디렉터리가 잘못됨" + +#: mesonbuilder.cpp:184 +#, kde-format +msgid "" +"The directory '%1' is not empty and does not seem to be an already " +"configured build directory" +msgstr "" +"디렉터리 '%1'이(가) 비어 있지 않으며 미리 설정된 빌드 디렉터리가 아닌 것 같음" + +#: mesonbuilder.cpp:189 +#, kde-format +msgid "The directory '%1' cannot be used as a meson build directory" +msgstr "디렉터리 '%1'을(를) Meson 빌드 디렉터리로 사용할 수 없음" + +#: mesonbuilder.cpp:192 mesonjobprune.cpp:68 +#, kde-format +msgid "" +"The current build configuration is broken, because the build directory is " +"not specified" +msgstr "현재 빌드 설정이 깨졌음, 빌드 디렉터리를 지정하지 않았음" + +#: mesonbuilder.cpp:196 +#, kde-format +msgid "" +"Congratulations: You have reached unreachable code!\n" +"Please report a bug at https://bugs.kde.org/\n" +"FILE: %1:%2" +msgstr "" +"축하합니다. 도달할 수 없는 코드에 도달했습니다!\n" +"https://bugs.kde.org/ 사이트에 보고해 주십시오.\n" +"파일: %1:%2" + +#: mesonbuilder.cpp:211 mesonbuilder.cpp:241 +#, kde-format +msgid "Internal error: The buildsystem manager is not the MesonManager" +msgstr "내부 오류: 빌드 시스템 관리자가 MesonManager가 아님" + +#: mesonbuilder.cpp:216 mesonbuilder.cpp:246 +#, kde-format +msgid "Failed to create a new build directory" +msgstr "새 빌드 디렉터리를 생성할 수 없음" + +#: mesonjob.cpp:40 mesonjobprune.cpp:40 settings/mesonconfigpage.cpp:345 +#, kde-format +msgid "Meson" +msgstr "Meson" + +#: mesonjobprune.cpp:56 +#, kde-format +msgid "The directory '%1' is already pruned" +msgstr "디렉터리 '%1'이(가) 이미 가지치기됨" + +#: mesonjobprune.cpp:62 +#, kde-format +msgid "The directory '%1' does not appear to be a meson build directory" +msgstr "디렉터리 '%1'이(가) Meson 빌드 디렉터리가 아닌 것 같음" + +#: mesonjobprune.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Aborting prune operation" +msgstr "가지치기 작업 중단" + +#: mesonjobprune.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Deleting contents of '%1'" +msgstr "'%1'의 내용 삭제 중" + +#: mesonjobprune.cpp:89 +#, kde-format +msgid "** Prune successful **" +msgstr "** 가지치기 완료 **" + +#: mesonjobprune.cpp:91 +#, kde-format +msgid "** Prune failed: %1 **" +msgstr "** 가지치기 실패: %1 **" + +#: mesonmanager.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Importing project failed" +msgstr "프로젝트 가져오기 실패" + +#: mesonmanager.cpp:124 +#, kde-format +msgid "Meson builder error: %1" +msgstr "Meson 빌더 오류: %1" + +#: mesonmanager.cpp:264 +#, kde-format +msgid "Importing %1 failed because no build directory could be created." +msgstr "빌드 디렉터리를 생성할 수 없어서 %1을(를) 가져올 수 없습니다." + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:128 +#, kde-format +msgid "Introspection file '%1' does not exist" +msgstr "조사 파일 '%1'이(가) 없음" + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Failed to open introspection file '%1'" +msgstr "조사 파일 '%1'을(를) 열 수 없음" + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:138 +#, kde-format +msgid "In %1:%2: %3" +msgstr "위치: %1:%2: %3" + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:146 +#, kde-format +msgid "The introspection file '%1' contains neither an array nor an object" +msgstr "조사 파일 '%1'에 배열이나 객체가 없음" + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:167 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:72 +#, kde-format +msgid "%1 returned %2" +msgstr "%1에서 %2을(를) 반환함" + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:173 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:83 +#, kde-format +msgid "JSON parser error: %1" +msgstr "JSON 파서 오류: %1" + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:181 +#, kde-format +msgid "" +"The introspection output of '%1' contains neither an array nor an object" +msgstr "'%1'의 조사 출력에 배열이나 객체가 없음" + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:254 settings/mesonconfigpage.cpp:207 +#, kde-format +msgid "The current build directory is invalid" +msgstr "현재 빌드 디렉터리가 잘못됨" + +#: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Failed to create a temporary file." +msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다." + +#: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:87 +#, kde-format +msgid "The rewriter output of '%1' is not an object" +msgstr "'%1'의 rewriter 출력이 객체가 아님" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_showAdvanced) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:29 +#, kde-format +msgid "Show advanced configuration" +msgstr "고급 설정 표시" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, container) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:36 +#, kde-format +msgid "Advanced configuration" +msgstr "고급 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonArgs) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:44 +#, kde-format +msgid "Extra Meson arguments:" +msgstr "추가 Meson 인자:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_backend) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:57 +#, kde-format +msgid "Meson backend:" +msgstr "Meson 백엔드:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonExe) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:70 +#, kde-format +msgid "Meson executable:" +msgstr "Meson 실행 파일:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:80 +#, kde-format +msgid "Changing this will reset the build options" +msgstr "이 설정을 변경하면 빌드 옵션을 초기화합니다" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:83 +#, kde-format +msgid "Extra meson configuration arguments" +msgstr "추가 Meson 설정 인자" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_mesonExe) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:96 +#, kde-format +msgid "Path to the meson executable" +msgstr "meson 실행 파일 경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_hideAdvanced) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:105 +#, kde-format +msgid "Hide advanced configuration" +msgstr "고급 설정 숨기기" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:190 settings/mesonrewriterpage.cpp:187 +#, kde-format +msgid "Status: %1" +msgstr "상태: %1" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:195 +#, kde-format +msgid "The current build directory does not exist" +msgstr "현재 빌드 디렉터리가 없음" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:198 +#, kde-format +msgid "The current build directory is empty" +msgstr "현재 빌드 디렉터리가 비어 있음" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:201 +#, kde-format +msgid "Build directory configured" +msgstr "빌드 디렉터리 설정됨" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:204 +#, kde-format +msgid "This meson build directory is not fully configured" +msgstr "Meson 빌드 디렉터리가 완전히 설정되지 않음" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:210 +#, kde-format +msgid "This directory does not seem to be a meson build directory" +msgstr "디렉터리가 Meson 빌드 디렉터리가 아닌 것 같음" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:213 +#, kde-format +msgid "Invalid build directory configuration (empty build directory string)" +msgstr "잘못된 빌드 디렉터리 설정(빈 빌드 디렉터리 문자열)" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:216 +#, kde-format +msgid "Something went very wrong. This is a bug" +msgstr "무언가 잘못되었습니다. 버그입니다" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:231 settings/mesonrewriterpage.cpp:221 +#, kde-format +msgid "No changes" +msgstr "변경 사항 없음" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:234 settings/mesonrewriterpage.cpp:224 +#, kde-format +msgid "%1 option changed" +msgid_plural "%1 options changed" +msgstr[0] "옵션 %1개 변경됨" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:350 +#, kde-format +msgid "Meson project configuration" +msgstr "Meson 프로젝트 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_addDir) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_rmDir) +#: settings/mesonconfigpage.ui:29 settings/mesonconfigpage.ui:39 +#, kde-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_status) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_statusMessage) +#: settings/mesonconfigpage.ui:59 settings/mesonnewbuilddir.ui:49 +#: settings/mesonrewriterpage.ui:175 +#, kde-format +msgid "Status message..." +msgstr "상태 메시지..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_changed) +#: settings/mesonconfigpage.ui:66 settings/mesonrewriterpage.ui:182 +#, kde-format +msgid "Num changed" +msgstr "변경 개수" + +#: settings/mesonlisteditor.cpp:63 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "<새로운 항목>" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MesonListEditor) +#: settings/mesonlisteditor.ui:14 +#, kde-format +msgid "Dialog" +msgstr "대화 상자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_new) +#: settings/mesonlisteditor.ui:38 +#, kde-format +msgid "New" +msgstr "새로 만들기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_del) +#: settings/mesonlisteditor.ui:48 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "삭제" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_first) +#: settings/mesonlisteditor.ui:65 +#, kde-format +msgid "First" +msgstr "처음" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_up) +#: settings/mesonlisteditor.ui:75 +#, kde-format +msgid "Up" +msgstr "위" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_down) +#: settings/mesonlisteditor.ui:85 +#, kde-format +msgid "Down" +msgstr "아래" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_last) +#: settings/mesonlisteditor.ui:95 +#, kde-format +msgid "Last" +msgstr "마지막" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Configure a build directory - %1" +msgstr "빌드 디렉터리 설정 - %1" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Specified meson executable does not exist" +msgstr "지정한 meson 실행 파일이 없음" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:163 +#, kde-format +msgid "Creating new build directory" +msgstr "새 빌드 디렉터리 생성 중" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:166 +#, kde-format +msgid "Using an already configured build directory" +msgstr "이미 생성된 빌드 디렉터리 사용" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:169 +#, kde-format +msgid "Using a broken meson build directory (this should be fine)" +msgstr "깨진 meson 빌드 디렉터리 사용(문제는 없음)" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:172 +#, kde-format +msgid "Cannot use specified directory" +msgstr "지정한 디렉터리를 사용할 수 없음" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:175 +#, kde-format +msgid "There are already files in the build directory" +msgstr "빌드 디렉터리에 파일이 있음" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:178 +#, kde-format +msgid "The build directory field must not be empty" +msgstr "빌드 디렉터리 필드가 비어 있으면 안 됨" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:181 +#, kde-format +msgid "You have reached unreachable code. This is a bug" +msgstr "도달할 수 없는 코드에 도달했습니다. 버그입니다" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_buildDir) +#: settings/mesonnewbuilddir.ui:19 +#, kde-format +msgid "Build directory:" +msgstr "빌드 디렉터리:" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_buildDir) +#: settings/mesonnewbuilddir.ui:32 +#, kde-format +msgid "Full Path to the new build directory" +msgstr "새 빌드 디렉터리 전체 경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_name) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_dispProject) +#: settings/mesonoptionbaseview.ui:41 settings/mesonrewriterinput.ui:41 +#: settings/mesonrewriterpage.ui:49 +#, kde-format +msgid "Name:" +msgstr "이름:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, b_reset) +#: settings/mesonoptionbaseview.ui:48 +#, kde-format +msgid "Reset to default value" +msgstr "기본값으로 초기화" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, c_main) +#: settings/mesonoptionsview.ui:32 +#, kde-format +msgid "Meson Options" +msgstr "Meson 옵션" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_core) +#: settings/mesonoptionsview.ui:45 +#, kde-format +msgid "Core" +msgstr "코어" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_backend) +#: settings/mesonoptionsview.ui:102 +#, kde-format +msgid "Backend" +msgstr "백엔드" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_base) +#: settings/mesonoptionsview.ui:159 +#, kde-format +msgid "Base" +msgstr "기본" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_compiler) +#: settings/mesonoptionsview.ui:216 +#, kde-format +msgid "Compiler" +msgstr "컴파일러" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_directory) +#: settings/mesonoptionsview.ui:273 +#, kde-format +msgid "Directories" +msgstr "디렉터리" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_user) +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_project) +#: settings/mesonoptionsview.ui:330 settings/mesonrewriterpage.cpp:451 +#: settings/mesonrewriterpage.ui:24 +#, kde-format +msgid "Project" +msgstr "프로젝트" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_test) +#: settings/mesonoptionsview.ui:387 +#, kde-format +msgid "Testing" +msgstr "테스트" + +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:192 settings/mesonrewriterpage.cpp:201 +#, kde-format +msgid "Initializing GUI" +msgstr "GUI 초기화 중" + +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:195 +#, kde-format +msgid "Loading project data..." +msgstr "프로젝트 데이터 불러오는 중..." + +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:198 +#, kde-format +msgid "Writing project data..." +msgstr "프로젝트 데이터 기록하는 중..." + +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:204 +#, kde-format +msgid "Loading meson rewriter data failed" +msgstr "Meson rewriter 데이터를 불러올 수 없음" + +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:419 +#, kde-format +msgid "Select meson option to add" +msgstr "추가할 Meson 옵션 선택" + +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Select one new meson option to add" +msgstr "추가할 새 Meson 옵션 한 개 선택" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MesonRewriterPage) +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:456 settings/mesonrewriterpage.ui:14 +#, kde-format +msgid "Meson project settings" +msgstr "Meson 프로젝트 설정" + +#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, t_project) +#: settings/mesonrewriterpage.ui:27 +#, kde-format +msgid "Project settings" +msgstr "프로젝트 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_project) +#: settings/mesonrewriterpage.ui:62 +#, kde-format +msgid "

projectName

" +msgstr "

프로젝트 이름

" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_defOpts) +#: settings/mesonrewriterpage.ui:100 +#, kde-format +msgid "Project default options" +msgstr "프로젝트 기본 옵션" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_newOpt) +#: settings/mesonrewriterpage.ui:140 +#, kde-format +msgid "New Option" +msgstr "새 옵션" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1566529) @@ -1,5459 +1,5558 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 14:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:36+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "오류" +# 디버거에 전달되지 않은 중단점 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" -msgstr "더러움" +msgstr "전달되지 않음" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "대기 중" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" -msgstr "" +msgstr "정리" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1(%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" -msgstr "" +msgstr "아직 도달하지 않음" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "무시" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" -msgstr "" +msgstr "다음 도달" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" -msgstr "" +msgstr "중단점이 대기 중" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" -msgstr "" +msgstr "중단점이 전달되지 않음" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "중단점이 활성화됨" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%1회 도달함" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "중단점에 오류가 있음" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" +"중단점이 보류 중

보류 중인 중단점은 GDB에 전달했지만 중단점이 " +"참조하는 함수나 파일을 찾을 수 없어서 대상에 아직 지정되지 않은 " +"중단점입니다. 가장 일반적인 경우는 공유 라이브러리에 설정한 중단점입니다. " +"GDB에서는 라이브러리를 불러올 때 이 중단점을 지정합니다.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" +"중단점이 전달되지 않음

중단점이 아직 디버거로 전달되지 않았습니다." #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "중단점" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Breakpoint hit: %1" +#, kde-format msgid "Breakpoint not found" -msgstr "중단점 도달: %1" +msgstr "중단점을 찾을 수 없음" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" -msgstr "" +msgstr "%1:%2에서 중단점을 찾을 수 없음" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Breakpoint" +#, kde-format msgid "&Breakpoint" -msgstr "중단점" +msgstr "중단점(&B)" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" -msgstr "" +msgstr "중단점 사용 안 함(&B)" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" -msgstr "" +msgstr "중단점 사용함(&E)" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "책갈피(&B)" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "형식" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "위치" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "조건" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" -msgstr "" +msgstr "활성 상태" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "State" -msgstr "" +msgstr "상태" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" -msgstr "" +msgstr "디버거 중단점" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" +"현재 상태와 함께 중단점의 목록을 표시합니다. 중단점 항목을 클릭하여 중단점을 " +"변경할 수 있으며, 편집기 창에서 해당하는 소스 코드를 표시합니다." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Breakpoints" +#, kde-format msgid "Breakpoint Details" -msgstr "중단점" +msgstr "중단점 자세한 정보" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." -msgstr "" +msgstr "새 코드 중단점..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." -msgstr "" +msgstr "진입 조건..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" -msgstr "" +msgstr "새로 만들기(&N)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "코드(&C)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" -msgstr "" +msgstr "데이터 쓰기(&W)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" -msgstr "" +msgstr "데이터 읽기(&R)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" -msgstr "" +msgstr "데이터 접근(&A)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" -msgstr "" +msgstr "모두 비활성화(&A)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" -msgstr "" +msgstr "모두 활성화(&E)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "모두 삭제(&R)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" -msgstr "" +msgstr "#%1, 위치: %2(충돌함)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" -msgstr "" +msgstr "#%1, 위치: %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "깊이" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "함수" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "소스" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "프레임 스택보통 \"호출 스택\"으로 불리며, 현재 활성 함수와 프로그램의 " "해당 지점까지 진행하려고 호출한 함수를 나타내는 목록입니다. 항목을 클릭하면 " "이전 호출 함수의 인자를 볼 수 있습니다." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" -msgstr "" +msgstr "스레드:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" -msgstr "" +msgstr "#%1 %2(), 파일: %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" -msgstr "" +msgstr "#%1 %2(), 파일: %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "중단점 도달: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" -msgstr "" +msgstr "관찰점 도달: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "원격 경로" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "로컬 경로" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "삭제" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "오류" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "자동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "값" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "지역 변수" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Match case" +#, kde-format msgid "Watch This" -msgstr "대소문자 구별" +msgstr "관찰 목록에 추가" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" -msgstr "" +msgstr "변경 시 정지" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" -msgstr "" +msgstr "디버거 변수" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" +"변수 트리변수 트리에서 지역 변수와 임의의 표현식의 값을 볼 수 " +"있습니다.
지역 변수는 자동으로 표시되며 프로그램 실행에 따라 " +"변경됩니다. 입력한 표현식은 값을 한 번만 계산하거나 자동으로 업데이트하도록 " +"\"관찰\" 목록에 추가할 수 있습니다. 자동으로 업데이트되지 않는 표현식은 " +"콘텍스트 메뉴에서 수동으로 업데이트할 수 있습니다. 표현식의 이름 열을 " +"클릭해서 표현식의 이름을 바꿀 수 있습니다.
변수나 표현식의 값을 " +"변경하려면 값을 클릭하십시오.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." -msgstr "" +msgstr "표현식 항목관찰할 표현식을 입력하십시오." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" -msgstr "" +msgstr "형식(&F)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" -msgstr "" +msgstr "자연스럽게(&N)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "2진수(&B)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "8진수(&O)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "10진수(&D)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "16진수(&H)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "원격 관찰 변수" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "값 복사(&C)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "변경 시 정지(&S)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" -msgstr "최근 사용한 표현" +msgstr "최근 사용한 표현식" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "모두 삭제" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" -msgstr "" +msgstr "모두 다시 계산" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "값 기억" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" -msgstr "관찰 변수" +msgstr "변수 관찰" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" -msgstr "관찰 표현 재검증" +msgstr "표현식 다시 계산" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "표현식 삭제" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" -msgstr "" +msgstr "데이터 쓰기 중단점" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "찾기:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" -msgstr "" +msgstr "다음 일치로 이동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" -msgstr "" +msgstr "이전 일치로 이동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130 #: shell/documentationcontroller.cpp:227 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "문서" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "뒤로" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "홈" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search..." -msgstr "찾기" +msgstr "찾기..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in Text..." -msgstr "" +msgstr "텍스트에서 찾기..." #: documentation/documentationview.cpp:122 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." -msgstr "" +msgstr "현재 문서 페이지의 텍스트에서 찾습니다." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "디버그" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" -msgstr "재인수분해" +msgstr "리팩토링" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" -msgstr "" +msgstr "다음으로 현재 파일 분석" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" -msgstr "" +msgstr "다음으로 현재 프로젝트 분석" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" +"%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 설치되어 있으며 실행 가능한지 확인하십시오." +"
이 문제를 해결하기 전까지는 플러그인이 작동하지 않습니다." #: language/assistant/renameaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸기" #: language/assistant/renameaction.cpp:121 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:88 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 적용할 수 없음: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:62 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." -msgstr "" +msgstr "파일의 이름을 \"%1\"에서 \"%2\"(으)로 바꿉니다." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" -msgstr "" +msgstr "처리 중: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" -msgstr "" +msgstr "백그라운드 파서" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" -msgstr "" +msgstr "너무 큰 파일을 건너뜀: '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." -msgstr "" +msgstr "파일 크기가 %1이며 한계 %2를 초과합니다." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없음" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." -msgstr "" +msgstr "파일에서 읽을 수 없습니다." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "파일을 열 수 없습니다." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." -msgstr "" +msgstr "권한이 없어서 디스크에서 파일을 읽을 수 없습니다." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%2의 파일 %1개 처리 중" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" -msgstr "" +msgstr "모든 프로젝트 클래스" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" -msgstr "" +msgstr "기반 클래스" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" -msgstr "" +msgstr "파생 클래스" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" -msgstr "" +msgstr "%1 프로젝트의 클래스" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" -msgstr "" +msgstr "구현되지 않음" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 이름 바꾸기..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" -msgstr "" +msgstr "커서 아래에 선언 없음" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." -msgstr "" +msgstr "선언이 기록할 수 없는 파일 %1에 있습니다." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 이름 바꾸기" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Uses" -msgstr "사용 예제" +msgstr "사용함" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Declaration Info" -msgstr "" +msgstr "선언 정보" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸는 중" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" -msgstr "" +msgstr "새로운 이름(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" +"

\"참고: 재정의된 모든 함수, 재정의, 전방 선언 등의 " +"이름도 바뀝니다\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" -msgstr "" +msgstr "열린 문서를 찾을 수 없음" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" -msgstr "" +msgstr "선택한 문서의 체인을 찾을 수 없음: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" -msgstr "" +msgstr "선택 범위의 콘텍스트 찾기 오류" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" -msgstr "" +msgstr "코드 생성 조건 확인 오류: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" -msgstr "" +msgstr "사용자 정보 수집 오류: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" -msgstr "" +msgstr "코드 생성 오류: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" -msgstr "" +msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" -msgstr "" +msgstr "'%1'의 이름을 '%2'(으)로 바꿀 수 없음" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" -msgstr "" +msgstr "%1의 %2 내에 일관성 없는 변경, %3 찾음(\"%4\" 발견함) -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" -msgstr "" +msgstr "문서의 텍스트를 바꿀 수 없음: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" -msgstr "" +msgstr "%1의 %2 내에 일관성 없는 변경, %3 찾음(\"%4\" 발견함) -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" +"%1에 일관성 없는 변경 요청, 교차하는 변경 사항: \"%2\"->\"%3\"@%4 및 \"%5\"-" +">\"%6\"@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" -msgstr "" +msgstr "리팩토링" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" -msgstr "중지(&A)" +msgstr "정지(&A)" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" -msgstr "" +msgstr "%1의 별명을 %2(으)로 지정" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" -msgstr "" +msgstr "별명 %1을(를) 잃어버림" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" -msgstr "" +msgstr "잘못된 멤버 함수 %1 형식 %2" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" -msgstr "" +msgstr "(알 수 없는 직접 선언)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" -msgstr "" +msgstr "(없음)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" -msgstr "" +msgstr "문맥 없는 전방 선언 %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" -msgstr "" +msgstr "%1을(를) %2(으)로 가져옴" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import" +#, kde-format msgid "Import %1" -msgstr "가져오기" +msgstr "%1 가져옴" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" -msgstr "" +msgstr "선언 잃어버림" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "%1(으)로 돌아가기
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " -msgstr "" +msgstr "열거자" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " -msgstr "" +msgstr "네임스페이스 %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " -msgstr "" +msgstr "열거형 %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " -msgstr "" +msgstr "(해결된 전방 선언: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " -msgstr "" +msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " -msgstr "" +msgstr "(해결되지 않은 전방 선언)" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" -msgstr "" +msgstr "가능한 해결책:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " -msgstr "" +msgstr "반환:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " -msgstr "" +msgstr "형식:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " -msgstr "" +msgstr "Enum:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " -msgstr "" +msgstr "컨테이너:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " -msgstr "" +msgstr "범위: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "접근: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " -msgstr "" +msgstr "종류: %1 %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " -msgstr "" +msgstr "종류: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" -msgstr "" +msgstr "용도 폐기됨" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Status" +#, kde-format msgid "Status: %1 " -msgstr "상태" +msgstr "상태: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "정의:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " -msgstr "" +msgstr "선언:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " -msgstr "" +msgstr " 정의: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " -msgstr "" +msgstr " 선언: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" -msgstr "사용하는 곳 보이기" +msgstr "사용하는 곳 표시" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " -msgstr "" +msgstr "다음의 문서 표시:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" -msgstr "" +msgstr "<익명>" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " -msgstr "" +msgstr "재정의:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "함수" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " -msgstr "" +msgstr " 원본: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " -msgstr "" +msgstr "숨김:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " -msgstr "" +msgstr "다음에서 재정의됨:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" -msgstr "" +msgstr "재정의하는 곳 있음, 모두 표시" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" -msgstr "" +msgstr "더 많은 재정의하는 곳 있음, 모두 표시" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " -msgstr "" +msgstr "상속: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" -msgstr "" +msgstr "상속하는 곳 있음, 모두 표시" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" -msgstr "" +msgstr "더 많은 상속하는 곳 있음, 모두 표시" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "알 수 없음" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" -msgstr "" +msgstr "정의" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" -msgstr "앞으로" +msgstr "전방" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" -msgstr "" +msgstr "상수" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "%1바이트" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1비트" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" -msgstr "" +msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" -msgstr "" +msgstr "부모에서의 위치: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" -msgstr "" +msgstr "크기: %1바이트" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" -msgstr "" +msgstr "정렬: %1바이트" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" -msgstr "" +msgstr "선언:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" -msgstr "" +msgstr "아직 처리하지 않음" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" -msgstr "포함" +msgstr "포함함" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" -msgstr "" +msgstr "다음에 포함됨" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" -msgstr "" +msgstr "형식 정의" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "클래스" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "변수" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "네임스페이스" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" -msgstr "" +msgstr "네임스페이스 가져오기" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" -msgstr "" +msgstr "네임스페이스 별명" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" -msgstr "" +msgstr "전방 선언" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" +"(Alt 키를 누르고 있으면 표시합니다. 화살표 키를 눌러서 탐색할 수 " +"있으며 Enter 키를 누르면 활성화합니다)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" -msgstr "" +msgstr "(이 풍선 도움말을 표시하려면 Alt 키를 누르십시오)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "문제점" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" -msgstr "" +msgstr "%1의 문제점" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "위치: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186 #, kde-format msgid "
See: " -msgstr "" +msgstr "
참조:" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " -msgstr "" +msgstr " 파일: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217 #, kde-format msgid "Solution (%1)" -msgstr "" +msgstr "해결 방법(%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" -msgstr "" +msgstr "%1에 여전히 업데이트가 필요합니다!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " -msgstr "" +msgstr "다음의 사용: " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" -msgstr "" +msgstr "%1의 사용" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" -msgstr "" +msgstr "%1줄:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" -msgstr "" +msgstr "%1줄:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 문맥" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "전역" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" -msgstr "" +msgstr "파일 %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "정의" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" -msgstr "" +msgstr "선언" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%2: %1곳에서 사용함" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "축소" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "확장" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "사용하는 곳 %1개 찾음" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "모두 펼치기" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "모두 접기" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "힌트" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" -msgstr "" +msgstr "디스크" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "전처리기" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" -msgstr "" +msgstr "렉서" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" -msgstr "구문검사기" +msgstr "파서" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" -msgstr "" +msgstr "정의-사용 체인" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" -msgstr "" +msgstr "시맨틱 분석" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "할 일" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "알 수 없음" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" -msgstr "" +msgstr "%1: %2, 파일: %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (%9에서 찾음)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "<설명 없음>" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" -msgstr "" +msgstr "%1, %2 형식" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" -msgstr "" +msgstr "%1, %2 형식: %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" -msgstr "" +msgstr "파일을 지정하거나 -를 지정하면 표준 입력에서 읽습니다(기본값)" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206 #, kde-format msgid "print generated AST tree" -msgstr "생선된 AST 트리 출력" +msgstr "생성된 AST 트리 출력" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "생성된 토큰 스트림 출력" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "처리할 코드" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." -msgstr "" +msgstr "빌더 작업에 빌드 디렉터리를 지정하지 않았습니다." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." -msgstr "" +msgstr "프로세스에 지정한 작업 디렉터리가 없습니다." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" -msgstr "" +msgstr "잘못된 빌드 디렉터리 '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" -msgstr "" +msgstr "잘못된 작업 디렉터리 '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" -msgstr "" +msgstr "빌드 디렉터리 '%1'이(가) 로컬 경로가 아님" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리 '%1'이(가) 로컬 경로가 아님" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" -msgstr "" +msgstr "빌드 디렉터리 '%1'이(가) 없거나 디렉터리가 아님" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리 '%1'이(가) 없거나 디렉터리가 아님" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" -msgstr "" +msgstr "시작할 프로그램을 지정할 수 없음: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" -msgstr "" +msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" -msgstr "" +msgstr "*** 프로세스가 죽었음 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" -msgstr "" +msgstr "*** 경고: 프로세스를 죽일 수 없음 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" -msgstr "" +msgstr "%1을(를) 시작할 수 없음" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" -msgstr "" +msgstr "%1이(가) 충돌함" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "읽기 오류" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" -msgstr "기록 오류" +msgstr "쓰기 오류" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" -msgstr "" +msgstr "프로세스 대기 시간이 초과됨" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" -msgstr "" +msgstr "종료 코드 %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" -msgstr "" +msgstr "*** 실패: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** 완료됨 ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" +"%1 프로젝트의 기본 폴더가 삭제되었거나 KDevelop 외부로 이동되었습니다." +"\n" +"프로젝트를 닫아야 합니다." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 폴더 삭제됨" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"'%1'의 이름을 '%2'(으)로 바꾸려고 했지만, 해당 이름은 필터링되어 숨겨집니다." +"\n" +"계속 진행하시겠습니까?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "빌드" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "청소" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" -msgstr "" +msgstr "설정" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" -msgstr "" +msgstr "설치" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" -msgstr "" +msgstr "가지 치기" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" -msgstr "" +msgstr "다양한 항목" #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." -msgstr "" +msgstr "%1 폴더를 삭제할 수 없습니다." #: project/helper.cpp:81 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." -msgstr "" +msgstr "%1 파일을 삭제할 수 없습니다." #: project/helper.cpp:99 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." -msgstr "" +msgstr "%1 파일이 이미 존재합니다." #: project/helper.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." -msgstr "" +msgstr "%1 파일을 만들 수 없습니다." #: project/helper.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." -msgstr "" +msgstr "%1 폴더를 만들 수 없습니다." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 가져오기: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." -msgstr "" +msgstr "프로젝트 가져오기를 취소했습니다." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "이름" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "경로" #: project/projectchangesmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "no branch" -msgstr "" +msgstr "브랜치 없음" #: project/projectchangesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1(%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 트리 항목의 경로 입력" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "선택..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." -msgstr "" +msgstr "항목 선택..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." -msgstr "" +msgstr "경로를 가져올 항목을 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" -msgstr "" +msgstr "목록에 추가할 의존성 입력" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." -msgstr "" +msgstr "목록에 있는 대상을 의존성 목록에 추가합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." -msgstr "" +msgstr "간접적 의존 대상 목록입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" +"이 목록에는 프로그램이 직접 의존하지는 않지만 프로그램을 실행하기 전에 " +"실행해야 할 작업이 포함되어야 합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." -msgstr "" +msgstr "선택한 의존성을 목록에서 삭제합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." -msgstr "" +msgstr "선택한 의존성을 목록에서 위로 이동합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." -msgstr "" +msgstr "선택한 의존성을 목록에서 아래로 이동합니다." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" -msgstr "" +msgstr "%1에 쓸 수 없음, 디스크 공간이 부족할 수 있음" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Session" +#, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." -msgstr[0] "세션" +msgstr[0] "세션이 연속으로 %1번 충돌했습니다." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" -msgstr "" +msgstr "캐시 지우기" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Session" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" -msgstr "세션" +msgstr "세션 충돌함" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" +"캐시된 데이터가 손상되어 충돌했을 수 있습니다.\n" +"\n" +"캐시를 지우려면 지우기를 누르십시오. 충돌 원인이 다른 곳에 있다고 생각하면 " +"계속을 누르십시오." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" -msgstr "" +msgstr "캐시 지우기" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "계속" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" +"작업을 실행하여 영역을 변경하십시오.
영역은 특정한 사용례에 대한 도구 " +"보기 설정입니다. 여기에서 기본 코드 영역으로 되돌아갈 수도 있습니다." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "코드로 돌아가기" #: shell/checkerstatus.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Running" +#, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" -msgstr "실행 중" +msgstr "%1 실행 중" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "색 테마(&C)" #: shell/configdialog.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Editor..." +#, kde-format msgid "Configure" -msgstr "편집기 설정..." +msgstr "설정" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" +"현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n" +"변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "설정 적용하기" #: shell/core.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" -msgstr "" +msgstr "플러그인을 찾을 수 없음" #: shell/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" +"

시작하는 동안 플러그인을 찾을 수 없었습니다.
QT_PLUGIN_PATH가 " +"올바르게 설정되어 있는지 확인하십시오.

자세한 내용은 이 글을 참조하십시오." #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "디버거" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "프레임 스택" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "중단점" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "변수" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" -msgstr "재시작(&R)" +msgstr "다시 시작(&R)" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" -msgstr "재시작 프로그램" +msgstr "프로그램 다시 시작" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "프로그램을 처음부터 다시 시작합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "인터럽트" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "프로그램 인터럽트" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "디버그하고 있는 프로세스나 현재 디버거 명령을 인터럽트합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "커서까지 실행(&C)" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "커서까지 실행" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "커서 위치에 도착할 때까지 실행을 계속합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "커서로 실행 위치 설정(&X)" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "커서 위치로 이동" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "커서 위치에 도착할 때까지 실행을 계속합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" -msgstr "다음 단계로(&O)" +msgstr "다음 줄로(&O)" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "다음 줄로 한 단계 이동" #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "현재 소스 파일에서 한 줄의 소스 코드를 실행합니다. 소스 코드 줄에서 함수를 호" "출한다면 해당 함수를 실행하고 함수 호출이 끝난 그 다음 줄에서 프로그램 실행" "을 정지합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" -msgstr "다음 단계 명령으로 이동(&T)" +msgstr "다음 명령으로(&T)" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "다음 단계 명령으로 이동" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "다음 어셈블리 명령으로 이동합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" -msgstr "한 단계로(&I)" +msgstr "다음 줄로 진입(&I)" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" -msgstr "다음 명령어로 한 단계 이동합니다." +msgstr "다음 구문으로 들어갑니다." #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" +"소스의 한 줄만 정확하게 실행합니다. 소스 줄이 함수 호출이라면 함수에 진입한 " +"후 실행을 멈춥니다." #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" -msgstr "한 단계 명령어 이동(&N)" +msgstr "다음 명령으로 진입(&N)" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" -msgstr "한 단계 명령어 이동" +msgstr "다음 명령으로 진입" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." -msgstr "" +msgstr "다음 어셈블리 명령으로 진입합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" -msgstr "밖으로 단계 이동(&U)" +msgstr "다음으로 진출(&U)" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" -msgstr "" +msgstr "현재 함수 밖으로 진출" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" +"현재 실행 중인 함수를 완료할 때까지 프로그램을 실행합니다. 그 후 디버거에서 " +"원래 함수 호출 바로 다음 줄을 표시합니다. 프로그램 실행이 가장 바깥쪽 프레임" +"(예: main())에 있으면 이 작업은 효과가 없습니다." #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "중단점 전환" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "중단점 전환" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "편집기의 현재 줄에 중단점을 설정하거나 해제합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "현재 줄 표시" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" -msgstr "" +msgstr "현재 실행 중인 위치 표시" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." -msgstr "" +msgstr "편집기에서 실행하고 있는 줄로 이동합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Debug Launch" -msgstr "" +msgstr "디버그 시작" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgid "Debug current launch" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 디버그" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" +"현재 활성화된 시작 설정에 지정한 대상 또는 프로그램을 디버거에서 실행합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "계속(&C)" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "프로그램 계속 실행" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "디버거에서 프로그램을 계속 실행합니다. 디버거에서 프로그램 실행이 일시 정지되" "었을 때(예: 중단점이 활성화되었거나 인터럽트가 발생함)에만 효과가 있습니다." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" -msgstr "디버거 도구 막대" +msgstr "디버거 도구 모음" #: shell/documentationcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Documentation" -msgstr "문서 보기" +msgstr "문서 표시" #: shell/documentcontroller.cpp:72 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" -msgstr "" +msgstr "*|텍스트 파일\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" +"KDevelop에서 %2 형식의 '%1' 파일의 편집기를 찾을 수 없습니다.\n" +"일반 텍스트로 여시겠습니까?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" -msgstr "" +msgstr "편집기를 찾을 수 없음" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." -msgstr "" +msgstr "열기(&O)..." #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." -msgstr "" +msgstr "파일을 편집하려고 엽니다." #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." -msgstr "" -"이 목록은 최근에 열었던 파일 목록이며, 다시 쉽게 열 수 있도록 도와줍니다." +msgstr "이 목록은 최근에 연 파일의 목록이며 쉽게 다시 열 수 있도록 해 줍니다." #: shell/documentcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "모두 저장(&L)" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Save all open documents" -msgstr "" +msgstr "열려 있는 모든 문서 저장" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." -msgstr "" +msgstr "모든 열린 문서를 저장합니다. 필요한 경우 추가 정보를 묻습니다." #: shell/documentcontroller.cpp:621 shell/mainwindow_p.cpp:376 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "모두 새로 고침" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents" -msgstr "" +msgstr "열려 있는 모든 문서 되돌리기" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." -msgstr "" +msgstr "열려 있는 모든 문서를 이전에 저장된 상태로 되돌립니다." #: shell/documentcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "파일 닫기" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "현재 파일을 닫습니다." #: shell/documentcontroller.cpp:638 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "모두 닫기(&E)" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "모든 열린 문서 닫기" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "모든 열린 문서를 닫습니다. 필요한 경우 추가 정보를 묻습니다." #: shell/documentcontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "나머지 모두 닫기(&H)" #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "모든 다른 문서 닫기" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "현재 활성화된 문서를 제외한 모든 열린 문서를 닫습니다." #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "현재 문서의 작성자 표시" #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "작성자 표시" #: shell/documentcontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "이 문서가 버전 관리되는 프로젝트에 속해 있지 않기 때문에 문서의 작성자를 표시" "할 수 없습니다." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "편집기" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Editor..." +#, kde-format msgid "Configure Text Editor" -msgstr "편집기 설정..." +msgstr "텍스트 편집기 설정" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" -msgstr "" +msgstr "환경 변수 설정" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" -msgstr "" +msgstr "시작 설정" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." -msgstr "" +msgstr "새로운 시작 설정을 추가합니다." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." -msgstr "" +msgstr "선택한 시작 설정을 삭제합니다." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 시작 설정이 없습니다.(실행 플러그인을 불러왔습니까?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" -msgstr "" +msgstr "설정 이름 바꾸기" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" -msgstr "" +msgstr "설정 삭제" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" +"선택한 시작 설정에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 저장하시겠습니까?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" -msgstr "" +msgstr "저장하지 않은 변경 사항" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" -msgstr "" +msgstr "'%1'에는 설정이 필요하지 않음" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" +"왼쪽에서 편집할 설정을 선택하거나
\"추가\" 단추를 클릭하여 새로운 " +"설정을 추가하십시오.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" -msgstr "" +msgstr "%2 편집: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "이름" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "형식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove All" +#, kde-format msgid "Remove" -msgstr "모두 제거" +msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "디버거:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "불러온 플러그인" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" -msgstr "" +msgstr "%1에 대해 불러온 플러그인" #: shell/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (읽기 전용)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "%1 설정" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "%1을(를) 사용자 정의합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "알림 설정..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "알림 설정" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." -msgstr "" +msgstr "알림을 설정하는 대화 상자를 표시합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" -msgstr "" +msgstr "모든 불러온 플러그인 목록 표시" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." -msgstr "" +msgstr "불러온 플러그인의 정보를 표시하는 대화 상자를 표시합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "다음 창(&N)" #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" -msgstr "" +msgstr "다음 창" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." -msgstr "" +msgstr "다음 창으로 전환합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "이전 창(&P)" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" -msgstr "" +msgstr "이전 창" #: shell/mainwindow_p.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." -msgstr "" +msgstr "이전 창으로 전환합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" -msgstr "" +msgstr "다음 출력 표시로 이동" #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" -msgstr "" +msgstr "이전 출력 표시로 이동" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" -msgstr "위/아래로 나눠서 보기(&T)" +msgstr "위/아래로 보기 나누기(&T)" #: shell/mainwindow_p.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" -msgstr "수평 분할" +msgstr "가로로 나누기" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." -msgstr "" +msgstr "현재 보기를 가로로 나눕니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" -msgstr "왼쪽/오른쪽으로 나눠서 보기(&L)" +msgstr "왼쪽/오른쪽으로 보기 나누기(&L)" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" -msgstr "수직 분할" +msgstr "세로로 나누기" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." -msgstr "" +msgstr "현재 보기를 세로로 나눕니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "&Next Split View" -msgstr "" +msgstr "다음 나뉜 보기로 이동(&N)" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" -msgstr "" +msgstr "다음 나뉜 보기로 이동" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." -msgstr "" +msgstr "다음 나뉜 보기로 이동합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgid "&Previous Split View" -msgstr "" +msgstr "이전 나뉜 보기로 이동(&P)" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" -msgstr "" +msgstr "이전 나뉜 보기로 이동" #: shell/mainwindow_p.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." -msgstr "" +msgstr "이전 나뉜 보기로 이동합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgid "&New" -msgstr "신규(&N)" +msgstr "새로 만들기(&N)" #: shell/mainwindow_p.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" -msgstr "" +msgstr "새로 만들기" #: shell/mainwindow_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "새 파일" #: shell/mainwindow_p.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." -msgstr "" +msgstr "빈 파일을 만듭니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." -msgstr "" +msgstr "도구 보기 추가(&A)..." #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" -msgstr "" +msgstr "도구 보기 추가" #: shell/mainwindow_p.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." -msgstr "" +msgstr "이 창에 새 도구 보기를 추가합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:360 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" -msgstr "보기를 수직으로 나누기" +msgstr "위/아래로 보기 나누기" #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" -msgstr "보기를 수평으로 나누기" +msgstr "왼쪽/오른쪽으로 보기 나누기" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "New File" -msgstr "새로운 파일" +msgstr "새 파일" #: shell/mainwindow_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: shell/mainwindow_p.cpp:416 #, kde-format msgid "Add Tool View" -msgstr "" +msgstr "도구 보기 추가" #: shell/mainwindow_p.cpp:439 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" -msgstr "" +msgstr "패널이 숨겨지지 않도록 잠금" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" -msgstr "" +msgstr "%1|모든 프로젝트 파일 (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" -msgstr "원본 선택" +msgstr "소스 선택" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" +"빌드 시스템 설정 파일, 기존 KDevelop 프로젝트 또는 프로젝트로 열 폴더 선택" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "프로젝트 열기" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 정보" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open Project" +#, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" -msgstr "프로젝트 열기" +msgstr "\"%1\"을(를) 프로젝트로 열기" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" -msgstr "" +msgstr "선택한 URL이 잘못됨" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "기존 파일 \"%1\" 열기" #: shell/partcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" -msgstr "" +msgstr "보기의 상태 표시줄을 숨기거나 표시합니다" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" -msgstr "문서 \"%1\"에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다. 저장하시겠습니까?" +msgstr "문서 \"%1\"에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 저장하시겠습니까?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "문서 닫기" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" +"문서 \"%1\"에 저장하지 않은 변경 사항이 있으며 외부 프로세스에서 " +"수정했습니다.\n" +"외부 변경 사항을 덮어쓰시겠습니까?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" -msgstr "" +msgstr "플러그인" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" -msgstr "" +msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "할 일" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" -msgstr "" +msgstr "주시하는 모든 문서를 다시 구문 분석" #: shell/problemmodel.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Source" +#, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "소스" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "문제점" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "파일" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" -msgstr "" +msgstr "줄" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" -msgstr "" +msgstr "칸" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "이 작업을 취소합니다." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "중단 중..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "자세한 진행 정보 대화 상자 열기" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "자세한 진행 정보 창 닫기" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "자세한 진행 정보 창 열기" #: shell/project.cpp:112 #, kde-format msgid "Loading Project %1" -msgstr "" +msgstr "%1 프로젝트 불러오는 중" #: shell/project.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" -msgstr "" +msgstr "%1 불러오는 중" #: shell/project.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" +"프로젝트 파일 %1을(를) 불러올 수 없습니다.
프로젝트가 세션에서 " +"삭제되었습니다." #: shell/project.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" -msgstr "" +msgstr "개발자 파일을 저장할 숨김 디렉터리(%1)를 만들 수 없음" #: shell/project.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 파일을 얻을 수 없음: %1" #: shell/project.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" +"%1을(를) 불러올 수 없습니다. 같은 이름 '%2'을(를) 사용하는 프로젝트가 이미 " +"열려 있습니다." #: shell/project.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" +"프로젝트 관리 플러그인 %1을(를) 불러올 수 없습니다.
필요한 " +"프로그램의 설치 상태를 확인하고, 자세한 정보는 콘솔 출력을 참조하십시오." #: shell/project.cpp:362 #, kde-format msgid "" "The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" +"프로젝트 가져오기 플러그인(%1)에서 IProjectFileManager 인터페이스를 지원하지 " +"않습니다." #: shell/project.cpp:415 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open file '%1'" +#, kde-format msgid "Could not open project." -msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없음" +msgstr "프로젝트를 열 수 없습니다." #: shell/project.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" +"개발자별 프로젝트 설정을 저장할 수 없습니다.\n" +"주의: 변경한 프로젝트 설정이 손실됩니다." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" -msgstr "" +msgstr "%1 프로젝트 설정" #: shell/projectcontroller.cpp:316 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" -msgstr "" +msgstr "잘못된 위치: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" -msgstr "" +msgstr "%1이(가) 이미 열려 있음, 다시 열지 않음" #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Override" msgstr "재정의" #: shell/projectcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 계속 열고 방금 지정한 프로젝트 구성을 사용합니다." #: shell/projectcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Open Existing File" -msgstr "" +msgstr "기존 파일 열기" #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 계속 열고 기존 프로젝트 구성을 사용합니다." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." -msgstr "" +msgstr "취소하고 프로젝트를 열지 않습니다." #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" +"%1에 프로젝트 설정 파일이 이미 있습니다.\n" +"이 파일을 재정의하거나 기존 파일을 여시겠습니까?" #: shell/projectcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" -msgstr "" +msgstr "기존 프로젝트 설정 재정의" #: shell/projectcontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" -msgstr "" +msgstr "설정 파일 %1을(를) 만들 수 없음" #: shell/projectcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" -msgstr "" +msgstr "현재 프로젝트를 다시 여시겠습니까?" #: shell/projectcontroller.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." -msgstr "" +msgstr "프로젝트 열기/가져오기..." #: shell/projectcontroller.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 열거나 가져오기" #: shell/projectcontroller.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" +"기존 KDevelop 4 프로젝트를 열거나 기존 프로젝트를 KDevelop 4로 가져옵니다. " +"KDevelop4 프로젝트 파일을 선택하거나 KDevelop으로 열 기존 디렉터리를 선택할 " +"수 있습니다. KDevelop4 프로젝트 파일이 없는 기존 디렉터리를 열면 파일을 " +"생성합니다." #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." -msgstr "" +msgstr "원격 프로젝트 가져오기..." #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" -msgstr "" +msgstr "원격 프로젝트 가져오기" #: shell/projectcontroller.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." -msgstr "" +msgstr "원격에서 프로젝트를 가져온 다음 KDevelop 4로 가져옵니다." #: shell/projectcontroller.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 닫기" #: shell/projectcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" -msgstr "" +msgstr "현재 선택한 모든 프로젝트 닫기" #: shell/projectcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Open Configuration..." -msgstr "" +msgstr "설정 열기..." #: shell/projectcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." -msgstr "" +msgstr "현재 프로젝트 커밋..." #: shell/projectcontroller.cpp:615 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." -msgstr "" +msgstr "커밋..." #: shell/projectcontroller.cpp:626 #, kde-format msgid "Open Recent Project" -msgstr "" +msgstr "최근 프로젝트 열기" #: shell/projectcontroller.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." -msgstr "" +msgstr "최근에 열었던 프로젝트를 엽니다." #: shell/projectcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" -msgstr "" +msgstr "현재 파일의 프로젝트 열기" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "Project already open: %1" -msgstr "" +msgstr "프로젝트가 이미 열림: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:787 #, kde-format msgid "No active document" -msgstr "" +msgstr "활성 문서 없음" #: shell/projectcontroller.cpp:868 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "프로젝트가 이미 열림" #: shell/projectcontroller.cpp:871 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" +"열려고 하는 프로젝트가 다른 세션에서 이미 열려 있습니다.
무엇을 " +"하시겠습니까?" #: shell/projectcontroller.cpp:875 #, kde-format msgid "Add project to current session" -msgstr "" +msgstr "현재 세션에 프로젝트 추가" #: shell/projectcontroller.cpp:879 #, kde-format msgid "Open session %1" -msgstr "" +msgstr "세션 %1 열기" #: shell/projectcontroller.cpp:940 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" -msgstr "" +msgstr "이 저장소 URL을 지원하는 플러그인이 활성화되지 않았음: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1246 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" -msgstr "" +msgstr "전체 프로젝트 다시 구문 분석" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" -msgstr "" +msgstr "이 프로젝트에 사용할 관리 플러그인 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Project Management" +#, kde-format msgid "Project manager:" -msgstr "프로젝트 관리" +msgstr "프로젝트 관리자:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 이름 지정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" -msgstr "" +msgstr "파일 시스템에서" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" -msgstr "" +msgstr "디렉터리를 만들 수 없음: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" -msgstr "" +msgstr "%1: %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 체크아웃하려면 올바르거나 없는 디렉터리를 지정해야 합니다" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" -msgstr "" +msgstr "원격 프로젝트 원본을 지정해야 함" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 대상으로 빈 폴더를 지정해야 함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "원본:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" -msgstr "" +msgstr "대상" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "디렉터리:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." -msgstr "" +msgstr "사용할 디렉터리 선택..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" -msgstr "" +msgstr "가져오기" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "프로필" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "실행" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." -msgstr "" +msgstr "현재 시작 설정은 '%1' 모드를 지원하지 않습니다." #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Configure Launches..." -msgstr "" +msgstr "시작 설정..." #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" -msgstr "" +msgstr "시작 설정 대화 상자 열기" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" -msgstr "" +msgstr "시작 설정 대화 상자 열기" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" +"새로운 시작 설정을 정의하거나 기존 시작 설정을 변경하는 대화 상자를 엽니다." #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Execute Launch" -msgstr "" +msgstr "실행 시작" #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "실행" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 실행" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Execute current launch" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 실행" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." -msgstr "" +msgstr "현재 활성화된 시작 설정에 지정한 대상 또는 프로그램을 실행합니다." #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "디버그" #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 디버그" #: shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" +"현재 활성화된 시작 설정에 지정한 대상 또는 프로그램을 디버거에서 실행합니다." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" -msgstr "" +msgstr "모든 작업 정지" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "모두 정지" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" -msgstr "" +msgstr "현재 실행 중인 모든 작업 정지" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." -msgstr "" +msgstr "실행 중인 모든 작업이 정지하도록 요청합니다." #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "정지" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "정지" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" -msgstr "" +msgstr "개별 작업을 정지할 수 있는 메뉴" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." -msgstr "" +msgstr "개별적으로 정지할 수 있는 작업 목록입니다." #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 설정" #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 설정" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 설정" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." -msgstr "" +msgstr "실행 명령을 내렸을 때 실행할 시작 설정을 선택하십시오." #: shell/runcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" -msgstr "" +msgstr "<%1> 이름 없는 작업" #: shell/runcontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" -msgstr "" +msgstr "새 %1 실행기" #: shell/runcontroller.cpp:1028 #, kde-format msgid "%1 As..." -msgstr "" +msgstr "%1을(를)..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" -msgstr "" +msgstr "호스트 시스템" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" -msgstr "" +msgstr "런타임을 선택할 수 있음" #: shell/runtimecontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Runtime: %1" -msgstr "" +msgstr "런타임: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" -msgstr "변경한 파일을 저장하겠습니까?" +msgstr "변경한 파일을 저장하시겠습니까?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "다음 파일이 변경되었습니다. 저장하시겠습니까?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "저장하지 않음(&N)" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" -msgstr "" +msgstr "모든 변경 사항 버리기" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" -msgstr "" +msgstr "(프로젝트 없음)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "세션 삭제" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" -msgstr "" +msgstr "세션 선택" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "실행" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" +"활성 세션입니다.\n" +"pid %1, 앱 %2, 호스트 %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "실행 중" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" -msgstr "" +msgstr "세션을 삭제할 수 없음" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." -msgstr "" +msgstr "

잠긴 세션을 삭제할 수 없습니다." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." -msgstr "" +msgstr "

%3의 %2(PID %4)이(가) 세션 %1을(를) 잠갔습니다." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" +"세션 %1와(과) 포함된 모든 설정을 삭제합니다. 프로젝트는 영향받지 " +"않습니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" -msgstr "" +msgstr "세션 삭제" #: shell/sessioncontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" +"현재 세션과 포함된 모든 설정을 삭제합니다. 프로젝트는 영향받지 않습니다. " +"계속 진행하시겠습니까?" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "세션 이름 바꾸기" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Start New Session" +#, kde-format msgid "New Session Name:" -msgstr "새 세션 시작" +msgstr "새 세션 이름:" #: shell/sessioncontroller.cpp:264 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Session" +#, kde-format msgid "Session Manager" -msgstr "세션" +msgstr "세션 관리자" #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "새 세션 시작" #: shell/sessioncontroller.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" -msgstr "" +msgstr "새 KDevelop 인스턴스를 빈 세션으로 시작" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "현재 세션 이름 바꾸기..." #: shell/sessioncontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "현재 세션 삭제..." #: shell/sessioncontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: shell/sessioncontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "사본 - %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "Search" msgstr "찾기" #: shell/sessioncontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "프로필" #: shell/sessioncontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "내용" #: shell/sessioncontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: shell/sessioncontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Create New Session" -msgstr "" +msgstr "새 세션 만들기" #: shell/sessionlock.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" +"실행 중인 %1 인스턴스(PID: %2)가 감지되어 새 인스턴스를 시작하는 대신 해당 " +"인스턴스를 활성화함" #: shell/sessionlock.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" -msgstr "" +msgstr "실행 중인 %1 인스턴스(PID: %2)의 응답이 없음" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" -msgstr "" +msgstr "실행 중인 %1 인스턴스(PID: %2)의 응답이 없음" #: shell/sessionlock.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" +"지정한 프로그램이 D-Bus 호출에 응답하지 않았습니다. 프로그램이 충돌했거나 " +"중단된 것 같습니다." #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" +"세션 %1을(를) 잠글 수 없습니다. %3의 %2(PID %4)이(가) 잠갔습니다." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." -msgstr "" +msgstr "세션 %1을 잠글 수 없습니다(잠금 파일을 사용할 수 없음)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" +"

문제가 있는 프로그램 인스턴스를 닫거나 시작할 다른 세션을 선택하십시오." #: shell/sessionlock.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" -msgstr "" +msgstr "시작 다시 시도" #: shell/sessionlock.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" -msgstr "" +msgstr "다른 세션 선택" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" -msgstr "" +msgstr "세션 %1을(를) 잠글 수 없음" #: shell/sessionlock.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." -msgstr "" +msgstr "세션 %1이(가) 이미 다른 실행 중인 인스턴스에 활성화되어 있습니다." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" -msgstr "" +msgstr "분석기" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Analyzers" -msgstr "알림 설정" +msgstr "분석기 설정" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" -msgstr "" +msgstr "백그라운드 파서 설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" +"

백그라운드 파서를 활성화하거나 비활성화합니다.
확실하지 않으면 " +"활성화하십시오. 백그라운드 파서를 비활성화하면 대부분 KDevelop 기능이 " +"비활성화됩니다.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" -msgstr "" +msgstr "백그라운드 파서 활성화" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." -msgstr "" +msgstr "문서를 편집하고 문서를 다시 구문 분석할 때까지 기다릴 시간입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "지연:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" -msgstr "" +msgstr "밀리초" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" +"최대 백그라운드 파서 병렬 인스턴스 개수입니다. 확실하지 않으면 1 또는 2를 " +"지정하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" -msgstr "" +msgstr "최대 스레드 개수:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" -msgstr "" +msgstr "개 스레드" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Documentation" -msgstr "알림 설정" +msgstr "문서 설정" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:116 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 소스 코드 서식 적용 도구가 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "미리 보기:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "환경" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" -msgstr "" +msgstr "환경 변수 설정" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" -msgstr "" +msgstr "%1(기본 프로필)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." -msgstr "" +msgstr "변수 입력..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" -msgstr "" +msgstr "새 환경 변수 프로필 이름 입력" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" -msgstr "" +msgstr "일괄 편집 모드" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" -msgstr "" +msgstr "환경 프로필:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." -msgstr "" +msgstr "프로필 추가..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Closes current file." +#, kde-format msgid "Clone profile..." -msgstr "현재의 파일을 닫습니다." +msgstr "프로필 복제..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "프로필 삭제" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" -msgstr "기본값으로 저장" +msgstr "기본값으로 설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" -msgstr "" +msgstr "변수 삭제" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "New file" +#, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" -msgstr[0] "새 파일" +msgstr[0] "개 파일" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Language:" +#, kde-format msgid "Language Support" -msgstr "언어:" +msgstr "언어 지원" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" -msgstr "" +msgstr "코드 자동 완성 및 시맨틱 강조 구성" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "코드 자동 완성" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 사용하지 않으면 코드 완성 위젯을 자동으로 표시하지 않습니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 현재 선택한 코드 자동 완성 항목의 추가 정보를 표시합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" +"

코드 자동 완성 UI에는 최소 모드와 상세 모드가 있습니다.
전체 코드 자동 " +"완성을 표시할 경우를 선택하십시오.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" -msgstr "안함" +msgstr "하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" -msgstr "" +msgstr "수동으로 호출할 때" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "항상" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" -msgstr "" +msgstr "자세한 자동 완성:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" -msgstr "" +msgstr "자동 호출 사용:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 현재 선택한 코드 자동 완성 항목의 추가 정보를 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" -msgstr "" +msgstr "현재 항목의 추가 정보:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" -msgstr "" +msgstr "시맨틱 코드 구문 강조" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" +"

이 옵션은 지역 변수, 함수 인자, 변수 등 로컬 변수의 색상 강도를 " +"설정합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" -msgstr "" +msgstr "로컬 색상 강도:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" +"

이 옵션은 클래스, 메서드, 함수 등 전역적으로 접근 가능한 형식의 색상 " +"강도를 설정합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" -msgstr "" +msgstr "전역 색상 강도:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" -msgstr "" +msgstr "

없거나 접근할 수 없는 선언과 같은 시맨틱 문제를 강조합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" -msgstr "" +msgstr "시맨틱 문제 강조:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" +"

이 옵션을 사용하면 오류가 있는 줄을 추가로 강조 표시하고 스크롤 바에 " +"위치를 표시합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" -msgstr "" +msgstr "문제가 있는 줄 강조:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" -msgstr "" +msgstr "주석을 할 일(TODO) 항목으로 간주할 공백으로 구분한 단어 목록" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" -msgstr "" +msgstr "할 일(TODO) 마커 단어:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." -msgstr "" +msgstr "주석을 할 일(TODO) 항목으로 간주할 공백으로 구분한 단어 목록입니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" +"

클래스, 함수, 지역 변수 등의 선언에 굵은 글꼴을 " +"사용합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" -msgstr "" +msgstr "선언에 굵은 글씨 사용:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 구문 분석" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" +"

프로젝트에 다음 개수보다 많은 파일이 포함되어 있으면 프로젝트\n" +"구문 분석 모드를 더 적은 정보를 수집하여 효율성을 높이는 단순 모드로 " +"전환합니다. 전역 코드 탐색 및 빠른 열기 기능의 일부를 사용하지 못할 수도 " +"있습니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" -msgstr "" +msgstr "다음 크기 이상의 프로젝트에 단순화된 구문 분석 사용:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" -msgstr "Core" +msgstr "코어" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "프로젝트 관리" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "버전 관리" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "유틸리티" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "문서" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" -msgstr "" +msgstr "언어 지원" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "디버깅" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" -msgstr "" +msgstr "시험" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" -msgstr "" +msgstr "분석기" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" -msgstr "" +msgstr "런타임" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "기타" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "플러그인 설정" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" +"백그라운드에서 언어 지원이 모든 프로젝트 소스 코드를 구문 분석하도록 예약" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 현재 빌드 시스템에서 찾은 모든 소스 코드를\n" +" 적합한 언어 지원 부분을 사용하여 구문 분석하도록 예약합니다.\n" +" 더 완전한 언어 지원을 사용할 수 있으나 속도가 더 느려질 수\n" +" 있습니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." -msgstr "" +msgstr "새 프로젝트를 만들 기본 디렉터리를 선택하십시오." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" -msgstr "" +msgstr "빌드하기 전에 열려 있는 모든 문서 저장" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 빌드를 시작하기 전에 열려 있는 모든 문서를 자동으로 " +"저장합니다." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "프로젝트" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Projects" -msgstr "알림 설정" +msgstr "프로젝트 설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." -msgstr "" +msgstr "새 프로젝트를 만들 기본 디렉터리를 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 기반 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 연 다음 프로젝트의 모든 파일을 구문 분석합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" -msgstr "" +msgstr "모든 프로젝트 파일 구문 분석 예약" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." -msgstr "" +msgstr "\"빌드\" 동작을 실행할 때 수정한 모든 문서를 저장합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" -msgstr "" +msgstr "빌드하기 전에 열려 있는 모든 문서 저장" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" -msgstr "" +msgstr "런타임" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Runtimes" -msgstr "알림 설정" +msgstr "런타임 설정" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source Formatter" -msgstr "소스 코드 서식 지정 도구" +msgstr "소스 코드 형식 적용 도구" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" -msgstr "소스 코드 서식 지정 도구 설정" +msgstr "소스 코드 형식 적용 도구 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" -"Kate 모드라인이 없는 문서를 서식 지정 스타일에 따라서 편집기 들여쓰기 모드를 " +"Kate 모드라인이 없는 문서를 형식 스타일에 따라서 편집기 들여쓰기 모드를 " "변경합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Kate 들여쓰기 모드 재정의" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." -msgstr "서식이 지정된 문서의 스타일에 따른 Kate 모드라인을 추가합니다." +msgstr "형식이 지정된 문서의 스타일에 따른 Kate 모드라인을 추가합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Kate 모드라인 추가" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" -msgstr "서식 지정" +msgstr "형식 지정" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Share Templates" +#, kde-format msgid "Templates" -msgstr "템플릿 공유" +msgstr "템플릿" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Templates" -msgstr "알림 설정" +msgstr "템플릿 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "파일에서 템플릿 불러오기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "새 템플릿 가져오기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "템플릿 공유" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "템플릿 복제" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" -msgstr "" +msgstr "독 창 동작" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" +"

왼쪽 아래 모서리를 왼쪽 독 또는 아래쪽 독에서 사용할지 여부를 설정합니다." +"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 아래 꼭짓점:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" +"

오른쪽 아래 모서리를 오른쪽 독 또는 아래쪽 독에서 사용할지 여부를 " +"설정합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 독" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" -msgstr "" +msgstr "아래쪽 독" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 독" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" -msgstr "탭으로 검색" +msgstr "탭 브라우징" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." -msgstr "" +msgstr "활성 탭 옆에 새 탭을 열지 여부를 설정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" -msgstr "" +msgstr "현재 탭 다음에 새로운 탭 열기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 플러그인에서 관련된 파일을 나란히 표시할 수 있습니다.\n" +"예를 들어 구현 파일 옆에 헤더 파일이 열립니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" -msgstr "" +msgstr "관련 문서를 나란히 정렬" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." -msgstr "" +msgstr "편집기 창 위쪽에 탭 표시줄을 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" -msgstr "" +msgstr "탭 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." msgstr "" +"편집기 창 위쪽의 탭 표시줄의 각각 탭 옆에 닫기 단추를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" -msgstr "" +msgstr "채색" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 사용하면 탭과 기타 위젯을 프로젝트 소속에 따라 색을 입힙니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 소속에 따라 위젯에 색 입히기" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User Interface" +#, kde-format msgid "Configure User Interface" -msgstr "사용자 인터페이스" +msgstr "사용자 인터페이스 설정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "&Reformat Source" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "소스 형식 재지정(&R)" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" -msgstr "" +msgstr "AStyle을 사용하여 소스 코드 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:160 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." -msgstr "" +msgstr "astyle 라이브러리를 사용하는 소스 코드 형식 재지정 기능입니다." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Reformat Line" -msgstr "" +msgstr "줄 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" -msgstr "" +msgstr "AStyle을 사용하여 현재 줄 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:167 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" +"astyle 라이브러리를 사용하는 커서 아래 줄 형식 재지정 기능입니다." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat Files..." -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 형식 재지정..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" -msgstr "" +msgstr "현재 테마를 사용하여 파일 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." -msgstr "" +msgstr "astyle 라이브러리를 사용하는 형식 재지정 기능입니다." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:737 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat files?" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 형식을 재지정하시겠습니까?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:738 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" -msgstr "" +msgstr "선택한 폴더의 모든 파일의 형식을 재지정하시겠습니까?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:742 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "형식 재지정" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformatting" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "형식 재지정" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat Files" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 형식 재지정" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" -msgstr[0] "재포맷 소스(&R)" +msgstr[0] "파일 %1개 형식 재지정 중" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "%1 스타일을 다음 언어에서 사용하고 있습니다:\n" "%2.\n" "삭제하시겠습니까?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" -msgstr "" +msgstr "스타일 삭제" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" -msgstr "" +msgstr "새 %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "새 스타일" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" -msgstr "" +msgstr "언어를 선택하지 않았음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "언어:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" -msgstr "" +msgstr "형식 재지정 도구:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "스타일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" -msgstr "신규" +msgstr "새로운 항목" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" -"\"%1\" 파일은 디스크에서 변경되었습니다.\n" +"\"%1\" 파일이 디스크에서 변경되었습니다.\n" "\n" -"덮어쓰겠습니까? (외부 변경은 손실됩니다.)" +"덮어쓰시겠습니까?(외부 변경 사항은 손실됩니다.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" -msgstr "" +msgstr "파일이 외부에서 변경됨" #: shell/textdocument.cpp:713 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " -msgstr "열: %1 행: %2 " +msgstr " 행: %1 열: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "코드" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" -msgstr "" +msgstr "리뷰" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" -msgstr "" +msgstr "추가할 도구 보기 선택" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" -msgstr "" +msgstr "활성 작업 세트" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" -msgstr "" +msgstr "작업 세트" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." -msgstr "" +msgstr "이 작업 세트를 삭제합니다. 포함된 문서는 영향받지 않습니다." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "문서:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "모두 추가" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." -msgstr "" +msgstr "이 작업 세트에 포함된 모든 문서를 현재 활성 작업 세트에 추가합니다." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." -msgstr "" +msgstr "현재 활성 작업 세트에서 이 작업 세트에 포함된 문서를 삭제합니다." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." -msgstr "" +msgstr "이 문서를 열고 활성화하려면 클릭하십시오." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" -msgstr "" +msgstr "현재 작업 세트에서 이 파일 삭제" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" -msgstr "" +msgstr "현재 작업 세트에 이 파일 추가" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "임시 저장" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" -msgstr "" +msgstr "불러오기" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" -msgstr "" +msgstr "행: 00000 열: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "연 문서의 정렬된 목록 보기" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" -msgstr "" +msgstr "(Ctrl+Tab을 눌러 전환)" #: sublime/container.cpp:722 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filename" +#, kde-format msgid "Copy Filename" -msgstr "파일 이름" +msgstr "파일 이름 복사" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "닫기" #: sublime/container.cpp:727 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clos&e All" +#, kde-format msgid "Close All Other" -msgstr "모두 닫기(&E)" +msgstr "다른 모두 닫기" #: sublime/container.cpp:729 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clos&e All" +#, kde-format msgid "Close All" -msgstr "모두 닫기(&E)" +msgstr "모두 닫기" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." -msgstr "" +msgstr "'%1' 도구 보기를 전환합니다." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." -msgstr "" +msgstr "오른쪽 단추를 눌러서 새 도구 보기를 추가하십시오." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "%1 도구 모음" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "도구 보기 위치" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" -msgstr "아래" +msgstr "아래쪽" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "분리됨" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "단축키 할당..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." -msgstr "" +msgstr "이 단축키를 사용하여 도구 보기 표시 여부를 전환합니다." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "도구 보기 삭제" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" -msgstr "" +msgstr "'%1' 도구 보기에 단축키 할당" #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Documentation" +#, kde-format msgid "Concentration Mode" -msgstr "문서" +msgstr "집중 모드" #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." -msgstr "" +msgstr "코드 작성에 집중할 수 있도록 대부분의 컨트롤을 숨깁니다." #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Left Dock" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 독 표시" #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Right Dock" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 독 표시" #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" -msgstr "" +msgstr "아래쪽 독 표시" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" -msgstr "" +msgstr "편집기에 초점 맞추기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" -msgstr "" +msgstr "독 숨기기/복원" #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "다음 도구 보기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "이전 도구 보기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Tool Views" -msgstr "" +msgstr "도구 보기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 단추 표시줄" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 단추 표시줄" #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" -msgstr "" +msgstr "아래쪽 단추 표시줄" #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "닫기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "메시지 닫기" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" -msgstr "" +msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "DUChain 빌더 프로그램" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" -msgstr "" +msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" -msgstr "" +msgstr "파일이나 디렉터리" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" -msgstr "경고 보기" +msgstr "경고 표시" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" -msgstr "" +msgstr "경고와 디버그 출력 표시" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" -msgstr "" +msgstr "지정한 파일의 최상위 콘텍스트 강제 업데이트" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" -msgstr "" +msgstr "지정한 파일과 모든 포함된 파일의 최상위 콘텍스트 강제 업데이트" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" -msgstr "" +msgstr "사용할 스레드 개수" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" +"빌드할 기능입니다. 옵션: empty, simplified-visible-declarations, visible-" +"declarations(기본값), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" +"declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" -msgstr "" +msgstr "구문 분석이 성공했을 때 완전한 정의-사용 체인 출력" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" -msgstr "" +msgstr "구문 분석이 성공했을 때 완전한 DUChain 정의 저장소 출력" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" +"구문 분석이 성공했을 때 완전한 DUChain PersistentSymbolTable 저장소 출력" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" -msgstr "" +msgstr "선언의 자세한 정보를 출력할 때 최대 깊이 정의" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" -msgstr "" +msgstr "DUChain 그래프 저장(.dot 형식으로)" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" -msgstr "" +msgstr "구문 분석 중 발생한 문제 출력" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." -msgstr "" +msgstr "가져온 콘텍스트에서 오류를 재귀적으로 출력합니다." #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "프로필" #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" -msgstr "" +msgstr "기본 프로필 사용(현재: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1(없음)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" -msgstr "" +msgstr "작업이 중단됨" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" -msgstr "" +msgstr "%1에서 모든 테스트 실행" #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" +"다음 파일에 쓰기 권한이 없습니다. 저장하기 전에 소유자에게 쓰기 권한을 " +"추가하시겠습니까?" #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" -msgstr "" +msgstr "일부 파일이 쓰기 방지됨" #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." -msgstr "" +msgstr "일부 파일에 쓰기 권한을 추가할 수 없습니다." #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" -msgstr "" +msgstr "권한 설정 실패" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리가 없음: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리가 절대 경로가 아님: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" +"'%1' 프로세스가 상태 %2(으)로 종료됨\n" +"%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." -msgstr "" +msgstr "명령이 종료되었고 오류 코드 %1을(를) 반환했습니다." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." -msgstr "" +msgstr "명령이 종료되었고 값 %1을(를) 반환했습니다." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." -msgstr "" +msgstr "브랜치..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" -msgstr "" +msgstr "브랜치 관리자" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." -msgstr "" +msgstr "새 브랜치를 만들기 전에 목록에서 기반 브랜치를 선택해야 합니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" -msgstr "" +msgstr "새 브랜치" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" -msgstr "" +msgstr "새 브랜치 이름:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" +"\"%1\" 브랜치가 이미 존재합니다.\n" +"다른 이름을 지정하십시오." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" +"현재 \"%1\" 브랜치에 있습니다.\n" +"브랜치를 삭제하려면 다른 브랜치로 변경하십시오." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 브랜치를 삭제하시겠습니까?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 브랜치에 이미 있음\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" +"브랜치 \"%1\"이(가) 없습니다.\n" +"다른 이름을 지정하십시오." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." -msgstr "" +msgstr "현재 브랜치로 병합할 브랜치를 목록에서 선택해야 합니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." -msgstr "" +msgstr "현재 버전에 대한 패치를 생성할 수 없습니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." -msgstr "" +msgstr "차이점을 가져올 수 없습니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." -msgstr "" +msgstr "커밋된 차이점이 없습니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" -msgstr "" +msgstr "버전 관리 시스템 지원" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" -msgstr "" +msgstr "현재 선택한 브랜치에서 새 브랜치 만들기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" -msgstr "" +msgstr "git branch -D와 동일함" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" +"

현재 브랜치(비어 있지 않으면 작업 영역)와 선택한 브랜치의 마지막 커밋 " +"사이의 변경 사항을 표시합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" -msgstr "" +msgstr "브랜치와 비교" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" -msgstr "" +msgstr "선택한 브랜치 체크아웃" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" -msgstr "Checkout" +msgstr "체크아웃" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" -msgstr "" +msgstr "병합" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "원본 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" -msgstr "" +msgstr "커밋 메시지:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 브랜치가 이미 존재합니다." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" -msgstr "" +msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸시겠습니까?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author" +#, kde-format msgid "Author:" -msgstr "작성자" +msgstr "작성자:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "날짜:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" -msgstr "개정판" +msgstr "리비전" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "메시지" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "작성자" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "날짜" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" -msgstr "추가한 날짜" +msgstr "추가됨" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" -msgstr "" +msgstr "충돌 있음" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "수정됨" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" -msgstr "" +msgstr "최신 상태" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "알 수 없음" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "상태" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" -msgstr "추가한 날짜" +msgstr "추가됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "수정됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" -msgstr "" +msgstr "복사됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "대체됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "작업" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" -msgstr "" +msgstr "소스 위치" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" -msgstr "" +msgstr "소스 리비전" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "업데이트" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." -msgstr "" +msgstr "차이점 표시..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "되돌리기" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "과거 기록..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." -msgstr "" +msgstr "작성자 보기..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." -msgstr "" +msgstr "차이점 표시..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." -msgstr "" +msgstr "차이점 보기(모든 파일)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "푸시" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "풀" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." -msgstr "" +msgstr "차이점이 없습니다." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." -msgstr "" +msgstr "차이점을 가져올 수 없습니다." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" -msgstr "" +msgstr "%2 과거 기록(%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" +"작성자를 표시할 수 없습니다. 편집기에 KTextEditor::AnnotationInterface " +"인터페이스가 없습니다." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" +"문서를 찾을 수 없거나 텍스트 문서가 아니기 때문에 작성자 표시 작업을 실행할 " +"수 없습니다:\n" +"%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Revision" +#, kde-format msgid "Copy Revision Id" -msgstr "개정판" +msgstr "리비전 ID 복사" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." -msgstr "" +msgstr "저장소 URL 입력..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1년" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1개월" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1일" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "오늘" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" -msgstr "" +msgstr "작성자: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" -msgstr "" +msgstr "커밋할 파일 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Commit files:" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 커밋:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" -msgstr "재귀적으로 찾기" +msgstr "재귀적" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" -msgstr "" +msgstr "커밋 메시지:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" -msgstr "" +msgstr "이전 메시지" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." -msgstr "" +msgstr "자세한 정보는 버전 관리 도구 보기를 참조하십시오." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" -msgstr "" +msgstr "커밋할 수 없음" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" -msgstr "" +msgstr "커밋 실패" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "커밋" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" +"다음 파일을 커밋합니다:\n" +"
    %1
\n" +"커밋 메시지:\n" +"
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" -msgstr "" +msgstr "저장소에 커밋하려고 함" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" -msgstr "" +msgstr "리비전 %1와(과) %2의 차이점:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" -msgstr "" +msgstr "리비전간 차이점" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" -msgstr "" +msgstr "이전 리비전과 차이점" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" -msgstr "" +msgstr "리비전간 차이점" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" -msgstr "" +msgstr "이전과 차이점" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" -msgstr "" +msgstr "리비전간 차이점" #~ msgid "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" #~ msgstr "인용문 부분, 디버거와 편리한 패치" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Import" #~ msgstr "가져오기" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "다음" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "이전" #~ msgid "Find" #~ msgstr "찾기" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "버전 제어" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "실행" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "세션" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "편집" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "미리 보기" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "그룹 추가" #, fuzzy #~| msgid "Clone" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "복제" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "프로젝트 %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "해결: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "해 계산" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "숨기기" #, fuzzy #~| msgid "Project %1" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "프로젝트 %1" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "세션 설정..." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "복제" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "문서 닫기" #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "선택 저장(&S)" #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "사용자 이름(&U):" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "이 편집기의 다양한 면을 설정합니다." #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KDE 텍스트 편집기를 찾을 수 없습니다.\n" #~ "설치 상태를 확인하십시오." #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "사용자 인터페이스 설정" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevpython.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevpython.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevpython.po (revision 1566529) @@ -1,578 +1,587 @@ -# Shinjo Park , 2014, 2015. +# Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-17 23:41+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:49+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: codecompletion/context.cpp:127 #, kde-format msgid "insert Shebang line" msgstr "Shebang 줄 추가" #: codecompletion/context.cpp:135 #, kde-format msgid "specify document encoding" msgstr "문서 인코딩 지정" #: codecompletion/context.cpp:137 #, kde-format msgid "Add file header" msgstr "파일 헤더 추가" #: codecompletion/context.cpp:187 #, kde-format msgid "specify default parameter" msgstr "기본 인자 지정" #: codecompletion/context.cpp:396 #, kde-format msgid "Insert next positional variable" msgstr "다음 위치 변수 삽입" #: codecompletion/context.cpp:401 #, kde-format msgid "Insert named variable" msgstr "이름 있는 변수 삽입" #: codecompletion/context.cpp:437 #, kde-format msgid "Format using str()" msgstr "str()로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:438 #, kde-format msgid "Format using repr()" msgstr "repr()로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:446 #, kde-format msgid "Format as left-aligned" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 정렬로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:447 #, kde-format msgid "Format as right-aligned" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 정렬로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:448 #, kde-format msgid "Format as centered" -msgstr "" +msgstr "가운데 정렬로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:452 #, kde-format msgid "Specify precision" -msgstr "" +msgstr "소수점 아래 자리수 지정" #: codecompletion/context.cpp:453 #, kde-format msgid "Format as percentage" -msgstr "" +msgstr "백분율로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:454 #, kde-format msgid "Format as character" -msgstr "" +msgstr "글자로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:455 #, kde-format msgid "Format as binary number" -msgstr "" +msgstr "이진수로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:456 #, kde-format msgid "Format as octal number" -msgstr "" +msgstr "팔진수로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:457 #, kde-format msgid "Format as hexadecimal number" -msgstr "" +msgstr "16진수로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:458 #, kde-format msgid "Format in scientific (exponent) notation" -msgstr "" +msgstr "과학적(지수) 표기법으로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:459 #, kde-format msgid "Format as fixed point number" -msgstr "" +msgstr "고정 소수점으로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:517 #, kde-format msgid "Initialize property" -msgstr "" +msgstr "속성 초기화" #: codecompletion/items/functiondeclaration.cpp:93 #, kde-format msgid "function" msgstr "함수" #: codecompletion/items/missingincludeitem.cpp:49 #, kde-format msgctxt "programming; %1 is a code statement to be added in the editor" msgid "Add \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 추가" #: codegen/correctionfilegenerator.cpp:72 #, kde-format msgid "Specify type for \"%1\"..." -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 형식 지정..." #: codegen/correctionfilegenerator.cpp:122 #, kde-format msgid "Function return type" -msgstr "" +msgstr "함수 반환 형식" #: codegen/correctionfilegenerator.cpp:125 #, kde-format msgid "Local variable" -msgstr "" +msgstr "지역 변수" #: codegen/correctionfilegenerator.cpp:161 #, kde-format msgid "Sorry, cannot create hints for files which are not part of a project." -msgstr "" +msgstr "프로젝트의 일부가 아닌 파일의 힌트를 만들 수 없습니다." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CorrectionWidget) #: codegen/correctionwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Specify correct type" -msgstr "" +msgstr "올바른 형식 지정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, givenKindLabel) #: codegen/correctionwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Kind:" msgstr "종류:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, givenIdentifierLabel) #: codegen/correctionwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "식별자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: codegen/correctionwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Correct type:" msgstr "올바른 형식:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, typeText) #: codegen/correctionwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Code which evaluates to the type, e.g. int()" -msgstr "" +msgstr "형식으로 평가되는 코드, 예: int()" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, importsLabel) #: codegen/correctionwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Required modules:" msgstr "필요한 모듈:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, importsText) #: codegen/correctionwidget.ui:77 #, kde-format msgid "A comma separated list of modules required for the type" -msgstr "" +msgstr "쉼표로 구분된 형식에 필요한 모듈 목록" #: debugger/debugsession.cpp:176 #, kde-format msgid "The program being debugged raised an uncaught exception." -msgstr "" +msgstr "디버그하고 있는 프로그램에서 처리되지 않은 예외가 발생했습니다." #: debugger/debugsession.cpp:177 #, kde-format msgid "You can now inspect the status of the program after it exited." -msgstr "" +msgstr "프로그램이 종료된 후 상태를 조사할 수 있습니다." #: debugger/debugsession.cpp:178 #, kde-format msgid "The debugger will silently stop when the next command is triggered." -msgstr "" +msgstr "다음 명령을 내렸을 때 디버거가 조용히 중단됩니다." #: debugger/pdblauncher.cpp:58 #, kde-format msgid "A plugin to debug Python applications with pdb." -msgstr "" +msgstr "Python 프로그램을 pdb로 디버그하는 플러그인입니다." #: debugger/pdblauncher.cpp:90 #, kde-format msgid "Sorry, debugging is only supported for Python 3.x applications." -msgstr "" +msgstr "디버깅은 Python 3.x 프로그램만 지원합니다." #: debugger/pdblauncher.cpp:91 #, kde-format msgid "Unsupported interpreter" msgstr "지원하지 않는 인터프리터" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to find a valid data directory for kdevpythonsupport." -msgstr "" +msgstr "올바른 kdevpythonsupport 데이터 디렉터리를 찾을 수 없습니다." #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Generate..." msgstr "생성..." #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import from editor" +#, kde-format msgid "Import From Editor" msgstr "편집기에서 가져오기" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Copy the contents of the active editor window to a new file in the " "documentation directory" -msgstr "" +msgstr "활성 편집기 창의 내용을 문서 디렉터리의 새 파일로 가져오기" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Open File Manager" -msgstr "" +msgstr "파일 관리자 열기" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Edit selected files" msgid "Edit Selected" -msgstr "" +msgstr "선택 항목 편집" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Search Paths..." -msgstr "" +msgstr "검색 경로..." #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "displays a list of search paths below" msgid "Paths searched for documentation by kdev-python (in this order):" -msgstr "" +msgstr "kdev-python에서 문서를 검색할 경로(목록 순서대로):" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a relative target path to copy %1 to:" -msgstr "" +msgstr "복사본 %1의 상대적 대상 경로 입력:" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This path must match what you use in Python to import this module. For " "example, enter \"numpy/fft.py\" for numpy.fft" msgstr "" +"이 경로는 Python에서 모듈을 가져올 경로와 일치해야 합니다. 예를 들어 numpy." +"fft는 \"numpy/fft.py\"입니다" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "After copying, you will be editing the new document." -msgstr "" +msgstr "복사한 후 새 문서를 편집합니다." #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Please select at least one file from the list for editing." -msgstr "" +msgstr "목록에서 편집할 파일을 하나 이상 선택하십시오." #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure the Python interpreter to use" -msgstr "" +msgstr "사용할 Python 인터프리터 설정" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Python executable" -msgstr "" +msgstr "Python 실행 파일" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:64 #, kde-format msgid "Select a python module to generate documentation for" -msgstr "" +msgstr "문서를 생성할 Python 모듈 선택" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:68 #, kde-format msgctxt "refers to selecting a python module to perform some operation on" msgid "Target module (e.g. \"math\")" -msgstr "" +msgstr "대상 모듈(예: \"math\")" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Output filename" -msgstr "" +msgstr "출력 파일 이름" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Status and output" -msgstr "" +msgstr "상태와 출력" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:78 docfilekcm/docfilewizard.cpp:84 #, kde-format msgid "The process has not been run yet." -msgstr "" +msgstr "프로세스가 실행되지 않았습니다." #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Script output" -msgstr "" +msgstr "스크립트 출력" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Results" -msgstr "" +msgstr "결과" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "닫기" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Save and close" -msgstr "" +msgstr "저장하고 닫기" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "생성" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:153 #, kde-format msgid "Couldn't find the introspect.py script; check your installation!" -msgstr "" +msgstr "introspect.py 스크립트를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Couldn't find a valid kdev-python data directory; check your installation!" msgstr "" +"올바른 kdev-python 데이터 디렉터리를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 " +"확인하십시오." #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:163 #, kde-format msgid "Invalid output filename" -msgstr "" +msgstr "잘못된 출력 파일 이름" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:202 #, kde-format msgid "" "The output file
%1
already exists, do you want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "출력 파일
%1이(가)
이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:217 #, kde-format msgid "" "This file contains auto-generated documentation extracted\n" "from python run-time information. It is analyzed by KDevelop\n" "to offer features such as code-completion and syntax highlighting.\n" "If you discover errors in KDevelop's support for this module,\n" "you can edit this file to correct the errors, e.g. you can add\n" "additional return statements to functions to control the return\n" "type to be used for that function by the analyzer.\n" "Make sure to keep a copy of your changes so you don't accidentally\n" "overwrite them by re-generating the file.\n" msgstr "" +"이 파일에는 Python 런타임 정보에서 추출한 자동 생성된 문서가\n" +"들어 있습니다. KDevelop에서 이 파일을 분석하여 코드 자동 완성이나\n" +"구문 강조와 같은 기능을 제공합니다. 만약 이 모듈에 오류가\n" +"발생했다면 이 파일을 편집하여 오류를 교정할 수 있습니다. 예를 들어\n" +"추가 return 구문을 삽입하여 분석기에서 해당 함수의 반환값을 직접\n" +"지정할 수 있습니다. 파일을 변경했다면 변경 사항을 따로 저장하여\n" +"다음에 파일을 다시 생성할 때 변경 사항을 덮어쓰는 것을 방지하십시오.\n" #: docfilekcm/kcm_docfiles.cpp:61 #, kde-format msgid "Manage Documentation Files Used by the Python Plugin" -msgstr "" +msgstr "Python 플러그인에서 사용할 문서 파일 관리" #: docfilekcm/kcm_docfiles.cpp:71 #, kde-format msgid "Python Documentation" -msgstr "" +msgstr "Python 문서" #: duchain/assistants/missingincludeassistant.cpp:66 #, kde-format msgid "Generate documentation for module \"%1\"..." -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 모듈의 문서 생성 중..." #: duchain/declarationbuilder.cpp:711 #, kde-format msgid "Module \"%1\" not found" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 모듈을 찾을 수 없음" #: duchain/declarationbuilder.cpp:782 #, kde-format msgid "Declaration for \"%1\" not found in specified module" -msgstr "" +msgstr "지정한 모듈에서 \"%1\" 선언을 찾을 수 없음" #: duchain/declarationbuilder.cpp:1547 #, kde-format msgid "First argument of __new__ method is not called cls, this is deprecated" -msgstr "" +msgstr "__new__ 메서드의 첫 번째 인자가 cls가 아님, 폐기 예고됨" #: duchain/declarationbuilder.cpp:1552 #, kde-format msgid "First argument of class method is not called self, this is deprecated" -msgstr "" +msgstr "class 메서드의 첫 번째 인자가 self가 아님, 폐기 예고됨" #: duchain/declarationbuilder.cpp:1572 #, kde-format msgid "" "Non-static class method without arguments, must have at least one (self)" msgstr "" +"인자가 없는 static이 아닌 클래스 메서드, 인자가 최소 하나가 필요함(self)" #: duchain/declarationbuilder.cpp:1733 #, kde-format msgid "Return statement not within function declaration" -msgstr "" +msgstr "return 구문이 함수 선언 내부에 있지 않음" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:79 #, kde-format msgctxt "refers to an unknown type in programming" msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:95 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:111 #: duchain/types/indexedcontainer.cpp:91 #, kde-format msgctxt "as in list of int, set of string" msgid "%1 of %2" msgstr "%2 중 %1" #: duchain/types/unsuretype.cpp:113 #, kde-format msgctxt "some object that can be called, in programming" msgid "" -msgstr "" +msgstr "<호출 가능>" #: duchain/types/unsuretype.cpp:118 #, kde-format msgctxt "a set with some elements" msgid "" -msgstr "" +msgstr "<반복 가능>" #: duchain/types/unsuretype.cpp:139 #, kde-format msgctxt "refers to a type (in program code) which is not known" msgid "mixed" -msgstr "" +msgstr "혼합됨" #: duchain/types/unsuretype.cpp:142 #, kde-format msgctxt "refers to a type (in program code) which can have multiple values" msgid "unsure (%1)" -msgstr "" +msgstr "알 수 없음(%1)" #: duchain/usebuilder.cpp:94 #, kde-format msgid "Undefined variable: %1" -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 변수: %1" #: duchain/usebuilder.cpp:141 #, kde-format msgid "Attribute \"%1\" not found on accessed object" -msgstr "" +msgstr "접근한 객체에 \"%1\" 속성이 없음" #: pep8kcm/kcm_pep8.cpp:76 #, kde-format msgid "Configure Python Style Checking" -msgstr "" +msgstr "Python 스타일 검사 설정" #: pep8kcm/kcm_pep8.cpp:86 #, kde-format msgid "Python Style Checking" -msgstr "" +msgstr "Python 스타일 검사" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enableChecking) #: pep8kcm/pep8.ui:29 #, kde-format msgid "Enable Style Checking" -msgstr "" +msgstr "스타일 검사 활성화" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, disableErrors) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, enableErrors) #: pep8kcm/pep8.ui:44 pep8kcm/pep8.ui:58 #, kde-format msgid "Comma-separated list of error codes" -msgstr "" +msgstr "쉼표로 구분한 오류 코드 목록" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: pep8kcm/pep8.ui:51 #, kde-format msgid "Enable these errors and warnings:" -msgstr "" +msgstr "다음 경고와 오류 활성화:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: pep8kcm/pep8.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum line length:" -msgstr "" +msgstr "최대 줄 길이:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pep8kcm/pep8.ui:88 #, kde-format msgid "Disable these errors and warnings:" -msgstr "" +msgstr "다음 경고와 오류 비활성화:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: pep8kcm/pep8.ui:100 #, kde-format msgid "" "The `pycodestyle` Python module must be installed in order to use style " "checking." -msgstr "" +msgstr "스타일 검사를 사용하려면 `pycodestyle` Python 모듈을 설치해야 합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projectconfig/projectconfig.ui:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unsupported interpreter" +#, kde-format msgid "Python interpreter:" -msgstr "지원하지 않는 인터프리터" +msgstr "Python 인터프리터:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pythonInterpreter) #: projectconfig/projectconfig.ui:26 #, kde-format msgid "Full path to python interpreter, leave empty for default" -msgstr "" +msgstr "Python 인터프리터 전체 경로, 비워 두면 기본값 사용" #: projectconfig/projectconfigpage.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Python Support" +#, kde-format msgid "Python Settings" -msgstr "파이썬 지원" +msgstr "Python 설정" #: pythonlanguagesupport.cpp:152 #, kde-format msgid "Format source with the autopep8 formatter." -msgstr "" +msgstr "autopep8 형식 지정 도구로 형식을 지정합니다." #: pythonstylechecking.cpp:119 #, kde-format msgid "PEP8 checker error: %1" -msgstr "" +msgstr "PEP8 검사기 오류: %1" #: pythonstylechecking.cpp:206 #, kde-format msgid "The PEP8 syntax checker does not seem to work correctly." -msgstr "" +msgstr "PEP8 문법 검사기가 올바르게 작동하지 않는 것 같습니다." #~ msgid "Share selected" #~ msgstr "선택 공유" #~ msgid "Author" #~ msgstr "작성자" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%2 중 %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,119 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:15+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: scratchpad.cpp:118 scratchpadview.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Scratchpad" +msgstr "스크래치패드" + +#: scratchpad.cpp:155 scratchpad.cpp:234 scratchpadjob.cpp:47 +#, kde-format +msgctxt "prefix to distinguish scratch tabs" +msgid "scratch:%1" +msgstr "스크래치:%1" + +#: scratchpad.cpp:182 +#, kde-format +msgid "Failed to remove scratch: %1" +msgstr "스크래치를 삭제할 수 없음: %1" + +#: scratchpad.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Failed to create scratch: Name already in use" +msgstr "스크래치를 만들 수 없음: 같은 이름이 이미 있음" + +#: scratchpad.cpp:201 +#, kde-format +msgid "Failed to create new scratch" +msgstr "새 스크래치를 만들 수 없음" + +#: scratchpad.cpp:210 +#, kde-format +msgid "Failed to rename scratch: Names must not include path separator" +msgstr "스크래치의 이름을 바꿀 수 없음: 경로 구분자가 들어가면 안 됨" + +#: scratchpad.cpp:240 +#, kde-format +msgid "Failed renaming scratch." +msgstr "스크래치의 이름을 바꿀 수 없습니다." + +#: scratchpadjob.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Running %1..." +msgstr "%1 실행 중..." + +#: scratchpadjob.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Process finished with exit code %1." +msgstr "프로세스가 실행 후 종료 코드 %1을(를) 반환했습니다." + +#: scratchpadjob.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Failed to run scratch: %1" +msgstr "스크래치를 실행할 수 없음: %1" + +#: scratchpadview.cpp:114 +#, kde-format +msgid "" +"Scratchpad lets you quickly run and experiment with code without a full " +"project, and even store todos. Create a new scratch to start." +msgstr "" +"스크래치패드를 사용하여 프로젝트를 만들지 않고도 코드를 빠르게 실행하고 " +"실험해 볼 수 있으며, 할 일 목록을 저장할 수도 있습니다. 시작하려면 새 " +"스크래치를 만드십시오." + +#: scratchpadview.cpp:128 +#, kde-format +msgid "Command to run this scratch. $f will expand to the scratch path" +msgstr "이 스크래치를 실행할 명령입니다. $f는 스크래치 경로로 대체됩니다" + +#: scratchpadview.cpp:151 +#, kde-format +msgid "New Scratch" +msgstr "새 스크래치" + +#: scratchpadview.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Remove Scratch" +msgstr "스크래치 삭제" + +#: scratchpadview.cpp:163 +#, kde-format +msgid "Rename Scratch" +msgstr "스크래치 이름 바꾸기" + +#: scratchpadview.cpp:172 +#, kde-format +msgid "Run Scratch" +msgstr "스크래치 실행" + +#: scratchpadview.cpp:178 +#, kde-format +msgid "Filter..." +msgstr "필터..." + +#: scratchpadview.cpp:218 +#, kde-format +msgid "Create New Scratch" +msgstr "새 스크래치 만들기" + +#: scratchpadview.cpp:219 +#, kde-format +msgid "Enter name for scratch file:" +msgstr "스크래치 파일 이름 입력:" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po (revision 1566529) @@ -1,499 +1,499 @@ # Shinjo Park , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 08:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-03 22:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:10+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kdevsvnplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "Copy..." msgstr "복사..." #: kdevsvnplugin.cpp:345 #, kde-format msgid "Move..." msgstr "이동..." #: kdevsvnplugin.cpp:360 kdevsvnplugin.cpp:396 #, kde-format msgid "Please select only one item for this operation" msgstr "이 작업에 사용할 항목을 하나만 선택하십시오" #: kdevsvnplugin.cpp:374 kdevsvnplugin.cpp:410 #, kde-format msgid "Destination file/directory" msgstr "대상 파일/디렉터리" #: kdevsvnplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Copying only works on local files" msgstr "로컬 파일만 복사할 수 있음" #: kdevsvnplugin.cpp:422 #, kde-format msgid "Moving only works on local files/dirs" msgstr "로컬 파일/디렉터리만 이동할 수 있음" #: kdevsvnplugin.cpp:429 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: svnaddjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Subversion Add" msgstr "Subversion 추가" #: svnaddjob.cpp:99 #, kde-format msgid "Not enough information to add file" msgstr "파일 추가에 필요한 정보 없음" #: svnblamejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Subversion Annotate" msgstr "Subversion 작성자 보기" #: svnblamejob.cpp:158 #, kde-format msgid "Not enough information to blame location" -msgstr "" +msgstr "위치의 작성자를 표시하기에 필요한 정보 없음" #: svncheckoutjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Subversion Checkout" msgstr "Subversion 체크아웃" #: svncheckoutjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Not enough information to checkout" msgstr "체크아웃에 필요한 정보 없음" #: svncommitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Subversion Commit" msgstr "Subversion 커밋" #: svncommitjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "커밋 중..." #: svncommitjob.cpp:143 #, kde-format msgid "Not enough information to execute commit" msgstr "커밋하기에 필요한 정보 없음" #: svncopyjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Subversion Copy" msgstr "Subversion 복사" #: svncopyjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Not enough information to copy file" msgstr "복사에 필요한 정보 없음" #: svndiffjob.cpp:267 #, kde-format msgid "Subversion Diff" msgstr "Subversion 차이 보기" #: svndiffjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Not enough information given to execute diff" msgstr "차이를 보기에 필요한 정보 없음" #: svnimportjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Subversion Import" msgstr "Subversion 가져오기" #: svnimportjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Not enough information to import" msgstr "가져오기에 필요한 정보 없음" #: svninfojob.cpp:95 #, kde-format msgid "Subversion Info" msgstr "Subversion 정보" #: svninfojob.cpp:127 #, kde-format msgid "Not enough information to execute info job" msgstr "정보 작업을 실행하기에 필요한 정보 없음" #: svninternaljobbase.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A file was marked to be added to svn" msgid "Added %1" msgstr "%1 추가함" #: svninternaljobbase.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A file was marked for deletion from svn" msgid "Deleted %1" msgstr "%1 삭제함" #: svninternaljobbase.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A file was deleted during an svn update operation" msgid "Deleted %1" msgstr "%1 삭제함" #: svninternaljobbase.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A file was added during an svn update operation" msgid "Added %1" msgstr "%1 추가함" #: svninternaljobbase.cpp:150 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "리비전 %1" #: svninternaljobbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Updating externals: %1" msgstr "외부 경로 업데이트 중: %1" #: svninternaljobbase.cpp:161 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "%1 보내는 중" #: svninternaljobbase.cpp:165 #, kde-format msgid "Adding %1 using mimetype %2." msgstr "MIME 형식 %2(으)로 %1 추가 중." #: svninternaljobbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "%1 추가 중." #: svninternaljobbase.cpp:171 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "%1 삭제 중." #: svninternaljobbase.cpp:174 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "%1 대체 중." #: svninternaljobbase.cpp:179 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "파일 데이터 전송 중 " #: svninternaljobbase.cpp:185 #, kde-format msgid "Blame finished for revision %1, path %2" -msgstr "" +msgstr "리비전 %1, 경로 %2의 작성자 표시를 완료함" #: svninternaljobbase.cpp:188 #, kde-format msgid "Reverted working copy %1" msgstr "작업 사본 %1을(를) 되돌림" #: svninternaljobbase.cpp:191 #, kde-format msgid "Reverting failed on working copy %1" msgstr "작업 사본 %1 되돌리기 실패" #: svninternaljobbase.cpp:194 #, kde-format msgid "Copied %1" msgstr "%1 복사함" #: svninternaljobbase.cpp:249 #, kde-format msgid "Certificate is not yet valid." msgstr "인증서가 아직 유효하지 않습니다." #: svninternaljobbase.cpp:253 #, kde-format msgid "Certificate has expired." msgstr "인증서가 만료되었습니다." #: svninternaljobbase.cpp:257 #, kde-format msgid "Certificate's CN (hostname) doesn't match the remote hostname." msgstr "인증서의 CN(호스트 이름)이 원격 호스트 이름과 일치하지 않습니다." #: svninternaljobbase.cpp:261 #, kde-format msgid "Certificate authority is unknown." msgstr "인증 기관을 알 수 없습니다." #: svninternaljobbase.cpp:265 #, kde-format msgid "Other unknown error." msgstr "알 수 없는 다른 오류입니다." #: svnjobbase.cpp:78 #, kde-format msgid "Enter Login for: %1" msgstr "다음의 로그인 정보를 입력하십시오: %1" #: svnjobbase.cpp:164 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "완료됨" #: svnjobbase.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Error executing Job:\n" "%1" msgstr "" "작업 실행 오류:\n" "%1" #: svnlogjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Subversion Log" msgstr "Subversion 로그" #: svnlogjob.cpp:134 #, kde-format msgid "Not enough information to log location" msgstr "위치 로그를 얻기에 필요한 정보 없음" #: svnmovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Subversion Move" msgstr "Subversion 이동" #: svnmovejob.cpp:109 #, kde-format msgid "Not enough information to move file" msgstr "파일 이동에 필요한 정보 없음" #: svnremovejob.cpp:90 #, kde-format msgid "Subversion Remove" msgstr "Subversion 삭제" #: svnremovejob.cpp:102 #, kde-format msgid "Not enough information to execute remove job" msgstr "삭제 작업을 실행하기에 필요한 정보 없음" #: svnrevertjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Subversion Revert" msgstr "Subversion 되돌리기" #: svnrevertjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Not enough information to execute revert" msgstr "되돌리기에 필요한 정보 없음" #: svnssldialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Ssl Server Certificate" msgstr "SSL 서버 인증서" #: svnssldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Trust Permanently" msgstr "영구히 신뢰" #: svnssldialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Trust Temporarily" msgstr "임시로 신뢰" #: svnssldialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Ssl Server Certificate: %1" msgstr "SSL 서버 인증서: %1" #: svnstatusjob.cpp:131 #, kde-format msgid "Subversion Status" msgstr "Subversion 상태" #: svnstatusjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Not enough information to execute status job" msgstr "상태 작업을 실행하기에 필요한 정보 없음" #: svnupdatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Subversion Update" msgstr "Subversion 업데이트" #: svnupdatejob.cpp:134 #, kde-format msgid "Not enough Information to execute update" msgstr "업데이트에 필요한 정보 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelForSrc) #: ui/importmetadatawidget.ui:20 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "원본 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/importmetadatawidget.ui:27 #, kde-format msgid "Repository:" msgstr "저장소:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dest) #: ui/importmetadatawidget.ui:34 #, kde-format msgid "Repository Location" msgstr "저장소 위치" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, dest) #: ui/importmetadatawidget.ui:37 #, kde-format msgid "Repository Location to import into" msgstr "저장소를 가져올 위치" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, dest) #: ui/importmetadatawidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose the repository into which the source directory is imported" msgstr "저장소를 가져올 원본 디렉터리를 선택하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/importmetadatawidget.ui:60 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "커밋 메시지:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SvnSSLTrustDialog) #: ui/ssltrustdialog.ui:13 #, kde-format msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL 서버 인증서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, msgLabel) #: ui/ssltrustdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "There were errors validating the server certificate.\n" "Do you want to trust this certificate?" msgstr "" "서버 인증서를 검증하는 중 오류가 발생했습니다.\n" "이 인증서를 신뢰하시겠습니까?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/ssltrustdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Reasons why the validation failed" msgstr "인증이 실패한 이유" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/ssltrustdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Certificate Information" msgstr "인증서 정보" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/ssltrustdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "호스트 이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostname) #: ui/ssltrustdialog.ui:80 #, kde-format msgid "someserver" msgstr "someserver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/ssltrustdialog.ui:87 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "발급자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuer) #: ui/ssltrustdialog.ui:100 #, kde-format msgid "someissuer" msgstr "someissuer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/ssltrustdialog.ui:107 #, kde-format msgid "Valid From:" msgstr "유효 기간 시작:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #: ui/ssltrustdialog.ui:120 #, kde-format msgid "validfrom" msgstr "validfrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/ssltrustdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "유효 기간 끝:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validUntil) #: ui/ssltrustdialog.ui:140 #, kde-format msgid "validuntil" msgstr "validuntil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/ssltrustdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "지문:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #: ui/ssltrustdialog.ui:160 #, kde-format msgid "fingerprint" msgstr "fingerprint" #~ msgid "Import into Subversion repository" #~ msgstr "Subversion 저장소로 가져오기" #~ msgid "Checkout from Subversion repository" #~ msgstr "Subversion 저장소에서 체크아웃" #~ msgid "Subversion Cat" #~ msgstr "Subversion Cat" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Checkout" #~ msgid "Source" #~ msgstr "소스" #~ msgid "Select" #~ msgstr "선택" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "재귀적으로 찾기" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Support for Subversion version control systems" #~ msgstr "Subversion 버전 관리 시스템 지원" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1566529) @@ -1,513 +1,513 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-05 02:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:10+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "입력 동작" #: app/khotkeys.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "키가 눌릴 때 실행할 동작을 설정합니다" #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:153 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "설명" #: data/defaults.khotkeys:76 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" #: data/defaults.khotkeys:223 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "찾기" #: data/defaults.khotkeys:306 data/kde32b1.khotkeys:518 #: data/kde32b1.khotkeys:756 data/kde32b1.khotkeys:1010 #: data/kde32b1.khotkeys:1472 data/kde32b1.khotkeys:1884 #: data/kde32b1.khotkeys:3253 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Simple_action" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "이 그룹에는 KHotkeys의 기능을 보여 주는 다양한 예제가 들어 있습니다. 기본적으" "로 이 그룹과 그룹 안의 모든 동작은 비활성화되어 있습니다." #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "예제" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "Ctrl+Alt+I 키를 누르면 KSIRC 창이 존재할 때 활성화됩니다. 간단합니다." #: data/kde32b1.khotkeys:247 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "KSIRC 창 활성화시키기" #: data/kde32b1.khotkeys:336 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "KSIRC 창" #: data/kde32b1.khotkeys:423 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:601 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" "Alt+Ctrl+H 키를 누르면 키보드에서 키를 입력한 것처럼 'Hello'를 입력합니다. " "'unsigned' 같은 긴 텍스트를 입력하기 귀찮을 때 사용할 수 있습니다. 입력에서 " "각각 키를 누르는 것은 콜론(:)으로 구분됩니다. 누르는 키는 실제로 누르는 키를 " "뜻하므로, 키보드에서 실제 무엇을 누를지를 쓰십시오. 아래 표에서 왼쪽은 키보" "드 입력을, 오른쪽은 입력할 것을 나타냅니다.\\n\\n\"enter\" (새 " "줄) Enter 또는 Return\\n\\na (소문자 " "a) A\\nA (대문자 A) Shift+A" "\\n:(콜론) Shift+;\\n' ' (공" "백) 스페이스" #: data/kde32b1.khotkeys:663 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "'Hello' 입력하기" #: data/kde32b1.khotkeys:839 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "Ctrl+Alt+T 키를 눌렀을 때 Konsole을 실행시킵니다." #: data/kde32b1.khotkeys:915 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Konsole 실행시키기" #: data/kde32b1.khotkeys:1093 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "\"Hello 입력하기\"의 설명을 읽어 보십시오.\\n\\nQt Designer는 창을 닫을 때 " -"Ctrl+F4 키를 사용합니다. 그런데 KDE에서 그 키를 누르면 가상 바탕 화면 4번으" -"로 가기 때문에 Qt 디자이너에서 작동하지 않습니다. 또한 Qt Designer는 KDE 표" -"준 단축키 Ctrl+W 키를 인식하지 않습니다.\\n\\n활성 창이 Qt Designer라면 Ctrl" -"+W 키를 Ctrl+F4 키로 다시 매핑하면 문제를 해결할 수 있습니다. Qt Designer가 " -"활성화된 경우 Ctrl+W 키를 누르면 Qt Designer에는 Ctrl+F4 키를 보냅니다. 다른 " -"프로그램에서는 Ctrl+W 키가 의도했던 대로 작동합니다.\\n\\n다음 세 가지를 명확" -"하게 해야 합니다: 'Ctrl+W' 키를 눌렀을 때 동작을 실행시키기, Ctrl+F4 키를 누" -"르는 키보드 입력 동작, 활성 창이 Qt Designer라는 조건.\\n대개 Qt Designer는 " -"'Qt Designer by Trolltech'이라는 제목을 가지므로 조건을 볼 때 창 제목을 검사" -"합니다." +"Ctrl+F4 키를 사용합니다. 그런데 KDE에서 그 키를 누르면 가상 바탕 화면 " +"4번으로 가기 때문에 Qt Designer에서 작동하지 않습니다. 또한 Qt Designer는 " +"KDE 표준 단축키 Ctrl+W 키를 인식하지 않습니다.\\n\\n활성 창이 Qt " +"Designer라면 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 다시 매핑하면 문제를 해결할 수 " +"있습니다. Qt Designer가 활성화된 경우 Ctrl+W 키를 누르면 Qt Designer에는 " +"Ctrl+F4 키를 보냅니다. 다른 프로그램에서는 Ctrl+W 키가 의도했던 대로 " +"작동합니다.\\n\\n다음 세 가지를 명확하게 해야 합니다: 'Ctrl+W' 키를 눌렀을 " +"때 동작을 실행시키기, Ctrl+F4 키를 누르는 키보드 입력 동작, 활성 창이 Qt " +"Designer라는 조건.\\n대개 Qt Designer는 'Qt Designer by Trolltech'이라는 " +"제목을 가지므로 조건을 볼 때 창 제목을 검사합니다." #: data/kde32b1.khotkeys:1144 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" -msgstr "Qt 디자이너에서 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 바꾸기" +msgstr "Qt Designer에서 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 바꾸기" #: data/kde32b1.khotkeys:1234 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" -msgstr "Qt 디자이너" +msgstr "Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Alt+Ctrl+W 키를 누르면 minicli를 표시하는 D-Bus 호출을 실행합니다. 'qdbus' 명" "령행 도구를 실행하는 것처럼 임의의 D-Bus 호출을 할 수 있습니다." #: data/kde32b1.khotkeys:1402 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "D-Bus 호출 'qdbus org.kde.krunner /App display'를 실행함" #: data/kde32b1.khotkeys:1555 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "동작 \"'Hello' 입력하기\"의 설명을 읽어 보십시오.\\n\\n\"'Hello' 입력하기\" " "동작처럼 이 동작도 키보드 입력을 흉내냅니다. Ctrl+Alt+B 키를 누르면 XMMS에 B " "키(다음 곡으로 가기)를 보냅니다. '지정한 창에 보내기' 옵션이 선택되어 있고 " "창 클래스가 'XMMS_Player'라는 조건이 지정되어 있습니다. 이를 통해서 입력이 " "이 창으로만 보내지도록 합니다. 이 방법을 통해서 다른 바탕 화면에 XMMS 창이 있" "다고 해도 XMMS를 제어할 수 있습니다.\\n\\n('xprop'을 실행한 다음 XMMS 창을 클" "릭해 보시고, WM_CLASS에 'XMMS_Player'가 있음을 확인하십시오.)" #: data/kde32b1.khotkeys:1613 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "XMMS 다음 곡" #: data/kde32b1.khotkeys:1705 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "XMMS 창" #: data/kde32b1.khotkeys:1793 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "XMMS 재생기 창" #: data/kde32b1.khotkeys:1967 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle counterclockwise - Reload (F5)\\n" "\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" "KDE 3.1의 Konqueror에는 탭이 생겼고, 이제 제스처도 생겼습니다.\\n\\n마우스 가" "운데 단추를 누른 다음 제스처를 그리고 다 그렸으면 단추를 놓으십시오. 선택한 " "것을 붙여 넣으려면 마우스 가운데 단추를 한 번만 누르면 됩니다. 제스처에 사용" "할 마우스 단추는 전역 설정에서 바꿀 수 있습니다.\\n\\n다음은 현재 사용 가능" "한 제스처입니다:\\n오른쪽으로 이동했다가 왼쪽으로 이동하기 - 앞으로 이동 (Alt" "+Right)\\n왼쪽으로 이동했다가 오른쪽으로 이동하기 - 뒤로 (Alt+Left)\\n위로 이" "동했다가 아래로 이동하기 - 위로 (Alt+Up)\\n반시계 방향으로 원 그리기 - 새로 " "고침(F5)\\n\\n제스처를 입력하려면 설정 대화 상자에서 그리면 됩니다. 제스처는 " "키보드의 숫자 패드에 있는 1에서 9까지의 숫자가 붙어 있는 3x3 모양의 격자의 형" "태로 인식됩니다.\\n\\n제스처를 그대로 따라해야만 지정한 동작이 실행됩니다. 그" "래서 하나의 동작에 하나 이상의 제스처를 할당할 수 있습니다. 가능하면 복잡한 " "제스처를 사용하지 마십시오. 예를 들어 45654나 74123은 쉽게 따라할 수 있지만 " "1236987은 따라하기 어렵습니다.\\n\\n모든 제스처의 조건은 이 그룹에 배당되어 " "있습니다. 모든 제스처는 Konqueror 안에서만 동작합니다." #: data/kde32b1.khotkeys:1999 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Konqi 제스처" #: data/kde32b1.khotkeys:2079 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:166 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Konqueror 창" #: data/kde32b1.khotkeys:2168 data/kde32b1.khotkeys:2257 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:255 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:344 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2351 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:514 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "뒤로" #: data/kde32b1.khotkeys:2452 data/kde32b1.khotkeys:2639 #: data/kde32b1.khotkeys:2826 data/kde32b1.khotkeys:3012 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:772 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1018 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1251 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1503 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1754 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1842 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2090 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2338 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2592 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2846 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3096 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3345 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3602 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3855 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Gesture_triggers" #: data/kde32b1.khotkeys:2538 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2491 msgctxt "Name" msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: data/kde32b1.khotkeys:2725 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:917 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "위로" #: data/kde32b1.khotkeys:2912 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3755 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: data/kde32b1.khotkeys:3096 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Win+E(Tux+E) 키를 누르면 웹 브라우저가 실행되고 'http://www.kde.org'를 표시합" "니다. minicli(Alt+F2)에서 실행할 수 있는 모든 명령을 실행할 수 있습니다." #: data/kde32b1.khotkeys:3159 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "KDE 웹 사이트로 가기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "기본 Konqueror 제스처입니다." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:84 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Konqueror 제스처" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:436 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "누르고, 왼쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:603 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "오페라 스타일: 누르고, 위로 이동하고, 놓기.\\n메모: '새 탭'과 충돌하므로 기본" "적으로 사용하지 않습니다." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:675 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "불러오기 멈추기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:848 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "URL/디렉터리 구조에서 한 단계 위로 갑니다.\\n모질라 스타일: 누르고, 위로 이동" "하고, 왼쪽으로 이동하고, 위로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1094 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "URL/디렉터리 구조에서 한 단계 위로 갑니다.\\n오페라 스타일: 누르고, 위로 이동" "하고, 왼쪽으로 이동하고, 위로 이동하고, 놓기.\\n메모: \"이전 탭으로 이동하기" "\"와 충돌하기 때문에 기본적으로 비활성화되어 있습니다." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1160 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "위로 #2" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1327 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "누르고, 위로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1404 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "다음 탭 활성화시키기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1579 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "누르고, 위로 이동하고, 왼쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1656 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "이전 탭 활성화시키기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1918 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "누르고, 아래로 이동하고, 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1995 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "탭 복제하기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2166 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "누르고, 아래쪽으로 이동하고, 위쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2243 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "창 복제하기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2414 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "누르고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2668 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "누르고, 아래로 이동하고, 반쯤 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기.\\n(소문" "자 'h'를 그립니다.)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2740 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "홈" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2926 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "누르고, 오른쪽으로 이동하고, 아래로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기.\\n모" "질라 스타일: 누르고, 아래로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2998 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3176 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "누르고, 위로 이동하고, 놓기.\\n오페라의 '위로 #2'와 중복되므로 기본적으로 사" "용하지 않습니다." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3247 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3421 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "누르고, 아래로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3498 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "새 창" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3678 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "누르고, 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기." #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "사용자 정의 바로 가기" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "입력 동작 설정" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:143 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch,전역,단축키,키보드 단축키,입력 동작,제스처," "마우스 제스처,동작,트리거,실행" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "이 그룹은 기본값으로 설정되어 있는 동작을 포함합니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "미리 정의된 동작" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "PrintScrn 키가 눌렸을 때 KSnapShot을 실행합니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/libk3b.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1566529) @@ -1,4551 +1,4551 @@ # Translation of libk3b.po to Korean. # Sang-kyun Noh , 2007. # Shinjo Park , 2013, 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 12:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:41+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: core/k3bcore.cpp:251 #, kde-format msgid "Inhibiting sleep for disc writing" msgstr "디스크 기록 중 대기 모드 진입 방지 중" #: core/k3bcore.cpp:267 #, kde-format msgid "Disable inhibition for disc writing" msgstr "디스크 기록 중 대기 모드 진입 방지 비활성화" #: core/k3bglobals.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "자동" #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 #, kde-format msgid "Source" msgstr "원본" #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 #, kde-format msgid "Target" msgstr "대상" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "오디오 CUE 파일 쓰는 중" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "오디오 파일을 분석하지 못했습니다. 손상된 파일입니까?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Analysing the audio file" msgstr "오디오 파일을 분석하는 중" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Analysing %1" msgstr "%1을(를) 분석하는 중" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "지원되지 않는 형식이어서 '%1'을(를) 처리할 수 없습니다." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 #, kde-format msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "올바른 오디오 CUE 파일이 아닙니다: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "libcdparanoia를 불러올 수 없습니다." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "%1 장치를 열 수 없습니다." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "'%1'에 기록하려고 열 수 없습니다." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Write Binary Image" msgstr "바이너리 이미지 기록" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 #, kde-format msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "%1장을 성공적으로 복사했습니다." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "CUE/BIN 이미지 파일을 작성하는 중" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 #, kde-format msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] "- %1장 복사" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW를 지우는 중" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 #, kde-format msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "CD-RW를 지울 때에는 진행 정보가 표시되지 않습니다." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "%1 %2 (%3) 드라이브에 재기록 가능한 CD 미디어를 넣으십시오." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Blanking error." msgstr "지우는 중 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "죄송합니다. 아직 이 오류에 대한 처리 방법이 없습니다." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "빠른 포맷" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "원본 미디어 확인 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "원본 미디어를 기다리는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "원본 미디어 확인 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b에서는 데이터 트랙이 여러 개 있는 CD는 복사할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "멀티세션 데이터 CD를 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "데이터 CD를 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b에서는 혼합형 CD 중 CD-Extra 형식만을 복사할 수 있습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "확장 오디오 CD(CD-Extra)를 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "오디오 CD를 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "원본 디스크가 비어 있습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b에서 Mode2 방식의 데이터 트랙을 복사하려면 버전 2.01a12 이상의 cdrecord가 " "필요합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "RAW 기록 방식에서는 첫 번째 세션만 복사됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "멀티세션 CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "첫 번째 세션만 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "임시 디렉터리 '%1'의 빈 공간을 파악할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "임시 디렉터리에 남은 공간이 충분하지 않습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "원본 미디어를 마운트 해제합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "TOC를 읽을 수 없음" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Searching CD-Text" msgstr "CD-Text 검색 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "CD-Text를 찾았습니다(%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "잘못된 CD-Text를 찾았습니다. 무시합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 #, kde-format msgid "No CD-Text found." msgstr "CD-Text를 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 #, kde-format msgid "Querying CDDB" msgstr "CDDB에 질의하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 #, kde-format msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "CDDB 정보를 찾았습니다(%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 #, kde-format msgid "No CDDB entry found." msgstr "CDDB 정보를 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 #, kde-format msgid "CDDB error (%1)." msgstr "CDDB 오류(%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " "to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "" "CD-Text(%1 -%2) 및 CDDB 정보 항목(%3 - %4)을 찾았습니다. 새 CD에 CD-Text 정보" "를 기록할 때 어떤 정보를 사용하시겠습니까?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Use CD-Text data" msgstr "CD-Text 데이터 사용" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Use CDDB entry" msgstr "CDDB의 정보 사용" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:342 #, kde-format msgid "Preparing write process..." msgstr "기록 작업을 준비하는 중..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "사용할 수 없는 임시 경로를 지정했습니다. 기본값을 사용합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "임시 폴더 '%1'을(를) 생성할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "%1을(를) 임시 폴더로 사용합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "파일이 존재함" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "세션 %1을(를) 읽는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "원본 미디어를 읽는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "총 트랙 %2개 중에서 %1번 트랙을 읽는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "세션 %1을(를) 모의 기록 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "%1장 복사 중(세션 %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "복사본 기록 중(세션 %1)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "모의 기록 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "%1장째 복사하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "복사하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "미디어를 기다리는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "세션 %1을(를) 성공적으로 읽었습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "원본 디스크를 성공적으로 읽었습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b에서 원본 디스크를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "세션 %1을(를) 읽는 동안 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "올바른 상태로 되돌리려면 미디어를 뺐다가 다시 넣어야 합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "미디어를 다시 장착하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b에서 기록된 디스크를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "미디어를 다시 장착한 후 '확인'을 누르십시오" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "미디어를 다시 장착할 수 없음" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "임시 파일을 삭제합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "이미지 파일을 삭제합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "CD 이미지를 만드는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "On-The-Fly 방식으로 CD 모의 복사 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "CD 모의 복사 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "CD를 On-The-Fly 방식으로 복사하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "CD를 복사하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "복사본 %1장 작성 중" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:144 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." -msgstr "실행 가능한 %1을(를) 찾을 수 없습니다." +msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1이(가) 완전하게 종료되지 않았습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "cdrecord 버전 %1에서 복제를 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "설정된 장치가 없습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "CD 기록 장치 %1(%2)에서 복제를 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "클론 이미지를 읽는 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "복사본 %1을(를) 기록했습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "디스크를 읽었습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "복제 모드에서 디스크를 완전히 읽을 수 없습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "디스크를 읽는 중 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "복제 모의 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "%1번째 복사본 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "복사본 이미지 파일을 만드는 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "복사본 이미지 모의 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "복사본 이미지를 기록하는 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "CD 복제 모의 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "CD 복제 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "복제본 %1장 작성 중" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "libdvdcss를 열 수 없습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "모든 CSS 키를 가져옵니다. 시간이 걸릴 수 있습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "모든 CSS 키를 가져오지 못했습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "비디오 DVD 복사 방지 해제에 실패했습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Mode2 형식이 아닌 섹터는 읽을 수 없습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "지원되지 않는 섹터 형식입니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "섹터 크기 %1바이트로 읽습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "섹터 %1을(를) 읽는 중 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "오류가 발생한 섹터 %1개를 무시했습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "읽는 중 문제가 발생했습니다. 섹터 %1부터 다시 시도합니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "섹터 %1의 읽기 오류를 무시합니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "DVD 북타입 변경 중" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "설정된 장치 없음" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "%1 %2 (%3) 드라이브에 비어 있는 DVD+R 또는 DVD+RW 미디어를 넣으십시오." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "미디어 확인 중" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "북타입 변경됨" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "마지막으로 출력된 내용을 이메일로 프로그램 제작자에게 보내 주십시오." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "DVD를 꺼내는 중..." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "비어 있지 않은 DVD+R 미디어에서는 북타입을 바꿀 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "DVD+R(W) 미디어를 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "미디어 상태를 정할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "북타입 변경 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b에서 growisofs 버전 %1(으)로는 직접 기록을 할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "직접 기록을 하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "원본 미디어를 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "복사 방지된 DVD를 찾았습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "복사 방지된 DVD는 복사할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "현재 시스템의 기록 장치가 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "현재 growisofs 버전에서 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "K3b는 멀티세션 DVD나 블루레이 디스크 복사를 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 #, kde-format msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "K3b는 ISO 9660 헤더에 저장된 크기를 참조합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "원본이 버그가 있는 소프트웨어로 제작되었다면 사본도 잘못될 수 있습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 #, kde-format msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "ISO9660 파일시스템 크기를 결정할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b는 DVD-RAM 복사를 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "지원되지 않는 미디어 형식입니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "원본 미디어를 읽는 중." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "이미지 파일을 만드는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "모의 복사 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "%1장째 복사하는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "복사하는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "원본 미디어를 성공적으로 읽었습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." msgstr "원본 미디어를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "%1장을 성공적으로 복사했습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "%1장째 검증하는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "복사본 검증 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." msgstr "K3b에서 기록된 미디어를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "지원되지 않는 미디어 형식: %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947 #, kde-format msgid "" "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " "The disc will actually be written to." msgstr "" "%1 미디어는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 실제로 내용" "이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "%1(으)로 모의 기록 불가" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "DVD를 복사하는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "DVD+R(W) 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 #, kde-format msgid "Writing %1." msgstr "%1을(를) 기록하는 중." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "" "현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 DVD-R(W) 미디어 모의 기록을 지원하지 않습니" "다. 계속 진행하시겠습니까? 미디어에 실제로 내용이 기록됩니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "DVD-R(W)로 모의 기록 불가" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "덮어쓰기 제한 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "DAO 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "증분 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "덮어쓰기 제한 방식은 DVD-R 미디어에서는 사용할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "DAO 방식으로 %1을(를) 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "증분 방식으로 %1을(를) 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "BD 복사 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "이미지 파일 %1 삭제함" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "이미지 파일 만드는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "DVD/BD를 On-The-Fly 방식으로 복사 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "DVD/BD 복사 중" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "디스크를 포맷하는 중" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:346 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "미디어를 마운트 해제 중" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "%1 %2 (%3) 드라이브에 재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 넣으십시" "오." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Formatting successfully completed" msgstr "포맷 완료됨" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "진행 상황이 100%가 되기 전에는 작업을 중지하지 마십시오." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The formatting will continue in the background during writing." msgstr "기록 작업 중에 백그라운드로 계속 포맷됩니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Ejecting medium..." msgstr "미디어를 드라이브에서 꺼내는 중..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to eject medium." msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 #, kde-format msgid "Found %1 medium." msgstr "%1 미디어를 찾았습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 #, kde-format msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." msgstr "" "재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 찾지 못했습니다. 포맷할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 #, kde-format msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "%1 미디어를 한 번 이상 포맷할 필요는 없습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 #, kde-format msgid "It may simply be overwritten." msgstr "단순히 덮어씁니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "어쨌든 강제로 포맷합니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 #, kde-format msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "%1 미디어를 강제로 포맷하는 작업은 하지 않는 것이 좋습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 #, kde-format msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "10-20번 정도 재포맷을 했다면 미디어를 사용하지 못할 수도 있습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Formatting %1 medium" msgstr "%1 미디어 포맷 중" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 #, kde-format msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "%1 방식으로 포맷되었습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 #, kde-format msgid "Media is already empty." msgstr "미디어가 이미 비어 있습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "%1 방식으로 DVD-RW를 포맷하는 중입니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." msgstr "DVD-RW 미디어의 현재 포맷 상태를 알 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "포맷하는 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing data" msgstr "데이터를 준비하는 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not find image %1" msgstr "이미지 파일 %1을(를) 찾을 수 없음" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521 #, kde-format msgid "Verifying written data" msgstr "기록된 데이터를 검증하는 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "기록된 사본 총 %2장 중 %1장째 검증하는 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 #, kde-format msgid "Writing image" msgstr "이미지 기록 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "총 %2장 중 %1장째 기록하는 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Waiting for medium" msgstr "미디어를 기다리는 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Simulating ISO 9660 Image" msgstr "ISO9660 이미지 파일을 모의 기록 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Burning ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 이미지 기록 중" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803 #, kde-format msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." msgstr "" "%2을(를) 사용하여 %1 미디어를 기록할 수 없습니다. 기본 프로그램을 사용합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 #, kde-format msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "DVD 및 블루레이는 MODE1로만 기록할 수 있습니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." msgstr "" "cdrecord 및 growisofs에 블루레이 지원이 없습니다. 시스템을 업데이트하십시오." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "4초보다 짧은 트랙은 레드북 표준을 위반합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 #, kde-format msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "" "cdrecord 2.01a13 미만 버전에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 지원하지 않습니" "다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 CD-Text 기록을 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 %3 미디어에 대해 증분 스트리밍을 지원하지 않" "습니다. 멀티세션이 불가능합니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907 #, kde-format msgid "No Incremental Streaming" msgstr "증분 스트리밍 없음" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 #, kde-format msgid "" "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "DVD+R(W) 미디어에서는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 " "실제로 내용이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "DVD+R(W)로는 모의 기록을 할 수 없음" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "대부분 기록 장치는 DAO 방식에서의 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 #, kde-format msgid "No version of cdrskin can do this yet." msgstr "cdrskin의 어떠한 버전에서도 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 #, kde-format msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 #, kde-format msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "CD를 Raw 모드로 기록합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 #, kde-format msgid "Appending session to CD" msgstr "CD에 세션 추가 중" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "재기록 가능한 CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "재기록 가능한 CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "재기록 가능한 CD를 Raw 모드로 기록합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 #, kde-format msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "재기록 가능한 CD에 세션을 추가합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "DVD+RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "덮어쓰기 제한 모드에서 DVD-RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘립니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 #, kde-format msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "DVD+R에 세션을 추가합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 #, kde-format msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "듀얼 레이더 DVD+R에 세션을 추가합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 #, kde-format msgid "Appending session to %1." msgstr "%1에 세션을 추가합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 #, kde-format msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "듀얼 레이어 DVD+R을 기록합니다." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 #, kde-format msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "복제 지원 시 기본값으로 지정된 버전 대신 %1 버전의 readcd를 사용합니다." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "복제를 지원하는 readcd 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, kde-format msgid "Writing image to %1." msgstr "이미지 파일을 %1(으)로 기록합니다." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not start readcd." msgstr "readcd를 시작할 수 없습니다." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot read source disk." msgstr "원본 디스크를 읽을 수 없습니다." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "섹터 %1부터 다시 읽습니다." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 #, kde-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "섹터 %1에서의 오류를 수정하지 못함" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "섹터 %1에서의 오류 수정함" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1에서 오류를 반환했습니다: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, kde-format msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "readcd가 비정상적으로 종료되었습니다." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 #, kde-format msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "내부 오류: 작업 검증이 완전하게 초기화되지 않았음(%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 #, kde-format msgid "no tracks added" msgstr "추가한 트랙 없음" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 #, kde-format msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "지정한 트랙 번호 '%1'을(를) 미디어에서 찾을 수 없음" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Verifying track %1" msgstr "트랙 %1 검증 중" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "트랙 %1에 기록된 데이터가 원본과 다릅니다." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Written data verified." msgstr "기록된 데이터가 검증되었습니다." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 executable could not be found." msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 버전 %2은(는) 너무 오래되었습니다." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "비디오 DVD %2의 %1번 타이틀을 분석하는 중" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "챕터 %2 중 %1 분석 중" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." msgstr "마지막 챕터의 재생 시간이 너무 짧아서 클리핑 값을 무시합니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없음" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "잘못된 파일 이름: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "비디오 DVD %2의 타이틀 %1 트랜스코딩 중" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "잘못된 비디오 코덱 설정됨: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "잘못된 오디오 코덱 설정됨: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "타이틀 %1의 화면 크기를 %2x%3(으)로 조정 중" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Single-pass Encoding" msgstr "단일 단계 인코딩" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "2단계 인코딩: 첫 번째 단계" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "2단계 인코딩: 두 번째 단계" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 #, kde-format msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "불완전한 비디오 파일 '%1' 삭제 중" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 #, kde-format msgid "Execution of %1 failed." msgstr "%1을(를) 실행하지 못했습니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 #, kde-format msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "세부 사항은 디버깅 출력을 참고하십시오." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 #, kde-format msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3(스테레오)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 #, kde-format msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3(통과)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 레이어 III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 #, kde-format msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4(FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 #, kde-format msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 #, kde-format msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg는 현재 사용되는 대부분의 비디오, 오디오 코덱을 지원하는 오픈소스 프로" "젝트입니다. 하위 프로젝트인 libavcodec은 xine이나 MPlayer와 같은 멀티미디어 " "재생 프로그램의 근간을 형성하고 있습니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 #, kde-format msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg는 고화질 동영상을 만드는 MPEG-4 비디오 인코딩 표준 구현을 포함합니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 #, kde-format msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD는 자유롭게 공개된 오픈소스 형식의 MPEG-4 비디오 코덱입니다. 이 코덱은 " "2001년 7월에 OpenDivX 프로젝트가 없어진 뒤, 자발적으로 참여한 프로그래머가 만" "들었습니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 #, kde-format msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD는 B-프레임, 전체(그리고 쿼터 픽셀) 움직임 보상, 루미 마스킹, 트랠리스 양" "자화, MPEG과 맞춤형 양자화 행렬 등의 H.263 규격과 같은 MPEG-4의 향상된 프로파" "일 설정이 특징입니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 #, kde-format msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD는 DivX의 주요 경쟁 상대들 중 하나입니다.(XviD는 DivX의 철자를 거꾸로 나" "열한 것입니다.) DivX은 소스코드가 공개되어 있지 않고 Windows, Mac OS, Linux에" "서만 동작하는 반면에, XviD는 소스코드가 공개되어 있어서 어떠한 플랫폼에서도 " "잠재적으로 동작이 가능합니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 #, kde-format msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(위키백과의 글에서 발췌함)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 #, kde-format msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "돌비 디지털로 더 잘 알려져 있는 AC3은 ATSC A/52 표준으로 채택되어 있습니다. " "총 6개까지의 사운드 채널을 사용할 수 있습니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "이 형식을 사용하면 2채널 스테레오 돌비 디지털 오디오 스트림을 만듭니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "이 형식을 사용하면 원본 DVD로부터 돌비 디지털 오디오 스트림을 다른 형식으로 " "변경시키지 않고 사용합니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 #, kde-format msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "DVD에서 추출할 때 5.1채널을 유지하려면 이 설정을 사용하십시오." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 #, kde-format msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 레이어 III는 MP3로 더 잘 알려져 있으며, 가장 많이 사용되는 손실 압축 오" "디오 형식입니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "이 형식을 사용하면 K3b가 2채널 스테레오 MPEG1 Layer III 오디오 스트림을 만들" "게 됩니다." #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "오디오 디코더" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "오디오 인코더" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "%1 플러그인의 설정이 없습니다." #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "프로젝트 플러그인" #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "오디오 CD %1%2을(를) 넣으십시오" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 #, kde-format msgid "CD Track" msgstr "CD 트랙" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 #, kde-format msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "%2 오디오 CD의 %1번 트랙" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to read track %1." msgstr "트랙 %1번을 읽을 수 없습니다." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "%1에 쓰려고 열 수 없음" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "트랙 %1을(를) 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "다음 파일을 찾을 수 없습니다. 프로젝트에서 이 파일을 지워서 이미지 파일에 추" "가되지 않도록 하여 작업을 계속하시겠습니까?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Remove missing files and continue" msgstr "빠진 파일을 삭제하고 계속" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Cancel and go back" msgstr "취소하고 되돌아가기" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "이 오디오 원본을 사용하여 즉석에서 기록할 수 없습니다." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 #, kde-format msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "최대 기록 속도를 정하는 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 #, kde-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "%1에 이미지 파일 쓰는 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Creating image files" msgstr "이미지 파일을 만드는 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "내부 문제로 최대 기록 속도를 정할 수 없습니다. 무시합니다." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 #, kde-format msgid "Writing canceled." msgstr "기록 작업이 취소되었습니다." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 #, kde-format msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "오디오 트랙을 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 #, kde-format msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "모든 트랙을 디코딩했습니다." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 #, kde-format msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 디코딩 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 #, kde-format msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "입출력 오류. 하드 디스크에 남은 공간이 없어서일 수 있습니다." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "입출력 오류" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 기록 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "기록 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 #, kde-format msgid "Normalizing volume levels" msgstr "소리 크기를 조정하는 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 #, kde-format msgid "Writing Audio CD" msgstr "오디오 CD 쓰는 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 #, kde-format msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] "- %1장 복사" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find normalize executable." msgstr "normalize 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not start normalize." msgstr "normalize를 시작할 수 없습니다." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "트랙 %1번의 소리가 이미 균등화되어 있습니다." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 #, kde-format msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 균등화 중" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 계산 중" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 #, kde-format msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "모든 트랙의 음량을 균등하게 맞췄습니다." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 #, kde-format msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "트랙의 음량을 균등하게 맞추는 중 오류가 발생했습니다." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "무음" #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 #, kde-format msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Raw 오디오 CD 이미지" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 #, kde-format msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito 부트 이미지" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not find the following files:" msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 #, kde-format msgid "Not Found" msgstr "찾을 수 없음" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 #, kde-format msgid "No permission to read the following files:" msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 #, kde-format msgid "No Read Permission" msgstr "읽기 권한 없음" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 #, kde-format msgid "From previous session" msgstr "이전 세션에서" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito 부트 카탈로그 파일" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Boot catalog" msgstr "부트 카탈로그" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223 #, kde-format msgid "Creating image file" msgstr "이미지 파일을 만드는 중" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 #, kde-format msgid "Track 1 of 1" msgstr "트랙 1 중 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 #, kde-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "%1(으)로 이미지 파일 작성 중" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383 #, kde-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성함" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image" msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류 발생" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705 #, kde-format msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." msgstr "" "내부 오류: 미디어 형식이 적당하지 않습니다. 이 프로젝트를 기록할 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709 #, kde-format msgid "Waiting for a medium" msgstr "미디어를 기다리는 중" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1을(를) 기록하는 중" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "마지막 트랙의 데이터 기록 방식을 정할 수 없습니다. 기본값을 사용합니다." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." msgstr "%1 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." msgstr "%1의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 #, kde-format msgid "Creating Data Image File" msgstr "데이터 이미지 파일을 만드는 중" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987 #, kde-format msgid "Writing Data Project" msgstr "데이터 프로젝트를 기록하는 중" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993 #, kde-format msgid "Writing Multisession Project" msgstr "멀티세션 프로젝트를 기록하는 중" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgstr[0] "ISO 9660 파일 시스템(크기: %2) - %1장" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO 9660 파일 시스템(크기: %1)" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Searching for old session" msgstr "이전에 기록된 세션을 찾는 중" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 #, kde-format msgid "" "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " "disk." msgstr "" "%1에 미디어를 삽입하지 않았거나 미디어가 비어 있습니다. 멀티세션 디스크를 계" "속 진행할 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." msgstr "%1에 있는 ISO 9660 파일 시스템을 열 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " "emulate multi-session on it." msgstr "" "미디어가 멀티세션 형식이 아니며 ISO 9660이 없습니다. 멀티세션 에뮬레이션을 사" "용할 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1이(가) %2(으)로 이름이 바뀜" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Joliet 확장 기능의 문자 수 제한(%1자) 때문에 몇몇 파일 이름의 길이를 짧게 줄" "여야 합니다. Joliet 확장 기능을 사용하지 않는다면 파일 이름의 길이를 줄이지 " "않아도 되지만, 그 대신 Windows 시스템에서는 긴 파일 이름을 사용할 수 없게 됩" "니다." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Shorten Filenames" msgstr "파일 이름 짧게 만들기" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Joliet 확장 사용하지 않기" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Joliet 확장 기능(Windows 시스템에서 긴 파일 이름을 지원할 때 필요함)에서는 볼" "륨 디스크립터(파일시스템의 이름)의 길이가 %1자로 제한됩니다. 선택된 디스크립" "터 %2의 길이가 이보다 더 깁니다. 이 디스크립터를 자동으로 자르거나, 되돌아가" "서 직접 바꾸시겠습니까?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Joliet 구조의 볼륨 디스크립터 자르기" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "프로젝트에 추가된 상태에서는 폴더를 가리키는 링크를 그 대상 폴더로 대체할 수 " "없습니다. 이 심볼릭 링크를 이미지에 추가하지 않은 채로 작업을 계속하시겠습니" "까?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "폴더를 가리키는 심볼릭 링크를 버리기" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "mkisofs 1.15a40 이하 버전의 버그 때문에 K3b에서는 하나 이상의 역슬래시가 들" "어 있는 파일 이름을 처리할 수 없습니다:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "%1이(가) 충돌했습니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "결과로 만들어질 이미지 파일의 크기를 정할 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524 #, kde-format msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "볼륨 ID가 지정되지 않았습니다. 기본값을 사용합니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617 #, kde-format msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "" "4GB보다 큰 파일을 찾았습니다. K3b에서 작업을 계속하려면 적어도 %1이(가) 필요" "합니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627 #, kde-format msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." msgstr "2GB보다 큰 파일을 찾았습니다. 이 파일에 완전히 접근할 수 있습니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633 #, kde-format msgid "Enabling UDF extension." msgstr "UDF 확장을 활성화합니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678 #, kde-format msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "4GB보다 큰 파일을 지원하려고 ISO 단계를 3으로 설정합니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767 #, kde-format msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "%2 파일이 없으므로 %1 링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다. 넘어갑니다..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 #, kde-format msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "%2 폴더를 가리키는 링크 파일 %1을(를) 무시합니다. K3b에서는 폴더를 가리키는 " "링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779 #, kde-format msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "%1 파일을 찾을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783 #, kde-format msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "%1 파일을 읽을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다...." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "부트 이미지 파일 %1을(를) 백업할 수 없음" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not write temporary file" msgstr "임시 파일을 기록할 수 없음" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000 #, kde-format msgid "No files to be written." msgstr "기록될 파일이 없습니다." #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b 데이터 프로젝트" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "mkisofs 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Read error from file '%1'" msgstr "파일 '%1' 읽기 오류" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 #, kde-format msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "사용 중인 mkisofs의 버전에서는 대용량 파일을 지원하지 않습니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "2GB보다 큰 파일은 처리할 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 #, kde-format msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "'%1': 그러한 파일이나 디렉터리가 없습니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "올바르지 않게 인코딩된 파일 이름 '%1'이(가) 발견됨" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "아마도 시스템 업데이트 때문에 로컬 문자셋이 바뀌었기 때문인 것 같습니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 #, kde-format msgid "" "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "파일 이름의 인코딩을 바꾸려면 convmv(https://j3e.de/linux/convmv/)를 사용해" "야 할 수도 있습니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "부트 이미지 파일의 크기가 규정된 크기가 아닙니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "부트 이미지에 파티션이 여러 개 있습니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "하드디스크 부트 이미지 파일에는 단 하나의 파티션만 있어야 합니다." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 #, kde-format msgid "Searching previous session" msgstr "이전 세션을 찾는 중" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not determine next writable address." msgstr "다음으로 기록할 주소를 정할 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1을(를) 시작할 수 없음" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "디스크로부터 멀티세션 정보를 가져올 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 #, kde-format msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "디스크가 비어 있거나 추가 기록이 불가능한 상태입니다." #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 #, kde-format msgid "Unlocking drive..." msgstr "드라이브 잠금 해제 중..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not unlock drive." msgstr "드라이브 잠금을 해제할 수 없습니다." #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 #, kde-format msgid "Ejecting Medium" msgstr "미디어 꺼내는 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 Burnfree 기능을 끌 수 없습니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 #, kde-format msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'안전하지 않은 작업 강제로 수행' 기능을 켭니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not backup tocfile." msgstr "TOC 파일을 백업할 수 없습니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 #, kde-format msgid "Preparing read process..." msgstr "읽기 작업을 준비하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 #, kde-format msgid "Preparing copy process..." msgstr "복사 작업을 준비하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 #, kde-format msgid "Preparing blanking process..." msgstr "지우기 작업을 준비하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "%1배속 DAO 방식 모의 기록을 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "%1배속 DAO 방식 기록 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 #, kde-format msgid "Starting reading..." msgstr "읽어오기 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "읽는 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "%1배속으로 모의 복사 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "%1배속으로 복사 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "복사하는 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 #, kde-format msgid "Starting blanking..." msgstr "지우기 작업 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #, kde-format msgid "Blanking" msgstr "지우는 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "cdrdao의 버그 때문에 toc/cue 파일 %1이(가) 삭제되었습니다. K3b에서 백업본 " "%2(으)로부터 그 파일을 복구할 수 없었습니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:525 #, kde-format msgid "Simulation successfully completed" msgstr "모의 기록 성공적으로 완료됨" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Reading successfully completed" msgstr "읽기 작업 성공적으로 완료됨" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:527 #, kde-format msgid "Writing successfully completed" msgstr "기록 작업 성공적으로 완료됨" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying successfully completed" msgstr "복사 작업 성공적으로 완료됨" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 #, kde-format msgid "Blanking successfully completed" msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:520 #, kde-format msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "전체 평균 기록 속도: %1 KB/s (%2배속)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 #, kde-format msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "미디어 혹은 기록 장치에서 %1배속 기록을 지원하지 않음" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 #, kde-format msgid "Executing Power calibration" msgstr "파워 교정 실행 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 #, kde-format msgid "Power calibration successful" msgstr "파워 교정 성공적으로 완료됨" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 #, kde-format msgid "Preparing burn process..." msgstr "기록 작업을 준비하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Flushing cache" msgstr "캐시를 비우는 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "CD-Text의 리드인 기록 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "BURN-Proof 기능 켜는 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 #, kde-format msgid "Found ISRC code" msgstr "ISRC 코드 찾음" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 #, kde-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "프리갭 찾음: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 #, kde-format msgid "No cdrdao driver found." msgstr "cdrdao 드라이버를 찾을 수 없습니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 #, kde-format msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "장치 설정에서 수동으로 하나를 선택하십시오." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 #, kde-format msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "" "현재 출시되는 대부분의 드라이브에 대해서는 'generic-mmc'를 선택하면 됩니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 #, kde-format msgid "Device not ready, waiting." msgstr "장치가 아직 준비되지 않았습니다. 기다려 주십시오." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "cue 시트가 받아들여지지 않았습니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 #, kde-format msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "유효한 %1 옵션 없음: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 #, kde-format msgid "Data does not fit on disk." msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않습니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "어쨌든 기록하려면 K3b 고급 설정에서 오버버닝 허용 옵션을 켜십시오." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 #, kde-format msgid "Writing leadin" msgstr "리드인 기록 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 #, kde-format msgid "Writing leadout" msgstr "리드아웃 기록 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrecord 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 #, kde-format msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "" "기록 장치가 디스크 단위 기록(Disc At Once, DAO) 방식을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 #, kde-format msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 #, kde-format msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgstr "Cdrecord는 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 #, kde-format msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "기록 장치가 버퍼언더런 방지 기능(Burnfree)을 지원하지 않음" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "임시 파일 '%1'에 기록할 수 없음" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "%1배속으로 모의 기록 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 #, kde-format msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "%2배속 %1 모의 기록 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting writing at %1x speed..." msgstr "%1배속으로 기록 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 #, kde-format msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "%2배속 %1 기록 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:438 #, kde-format msgid "Writing data" msgstr "데이터 기록 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 #, kde-format msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "이 장치에서는 DAO(Disc At Once) 기록 방식을 지원하지 않음" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 #, kde-format msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "TAO(Track At Once) 방식을 선택하고 다시 시도하십시오" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 #, kde-format msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않음" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 #, kde-format msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "입/출력 오류가 발생했습니다. 하지만 반드시 심각한 것은 아닙니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 #, kde-format msgid "Reloading of medium required" msgstr "미디어를 다시 로드해야 함" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:94 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "규정된 디스크 용량 이상으로의 기록을 시도함" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 #, kde-format msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "세션 1만 복제됩니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "디스크를 고정시킬 수 없습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "기록 속도를 %1배속으로 올리는 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 #, kde-format msgid "Starting disc write" msgstr "디스크 기록 시작 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Closing Session" msgstr "세션을 닫는 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 #, kde-format msgid "Writing Leadin" msgstr "리드인 기록 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing Leadout" msgstr "리드아웃 기록 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 #, kde-format msgid "Writing pregap" msgstr "트랙 프리갭 기록 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 #, kde-format msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "최적화된 파워 교정 실행 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 #, kde-format msgid "Sending CUE sheet" msgstr "CUE 시트를 보내는 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 #, kde-format msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree 기능 활성화됨" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree 기능 비활성화됨" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to close the tray" msgstr "트레이를 닫을 수 없음" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 #, kde-format msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "Burnfree 기능이 %1번 사용되었습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 #, kde-format msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "버퍼가 %1번 비었습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 #, kde-format msgid "Erasing successfully completed" msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Data did not fit on disk." msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않았습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 #, kde-format msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1에서 요구된 크기의 공유 메모리 세그먼트를 예약할 수 없었습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "아마도 버퍼 크기를 너무 크게 설정한 것 같습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 #, kde-format msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "OPC에 실패했습니다. 기록 장치와 미디어가 서로 맞지 않는 것 같습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "기록 속도를 %1배속으로 설정할 수 없습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 #, kde-format msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "이 속도는 장치에서 지원하는 가장 낮은 기록 속도보다도 더 낮은 것 같습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 #, kde-format msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "CUE 시트를 보낼 수 없습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 #, kde-format msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "때로는 TAO 방식으로 기록하여 이 문제를 해결할 수도 있습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 #, kde-format msgid "Unable to open new session." msgstr "새 세션을 열 수 없습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 #, kde-format msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "미디어에 문제가 있는 것 같습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 #, kde-format msgid "The disk might still be readable." msgstr "디스크에서 여전히 읽을 수도 있습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 #, kde-format msgid "Try DAO writing mode." msgstr "DAO 기록 방식을 시도합니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1에게 장치를 열 수 있는 권한이 없습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 #, kde-format msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "K3b 장치 설정을 수정하여 문제를 해결하십시오." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 #, kde-format msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "아마도 버퍼언더런이 발생한 것 같습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 #, kde-format msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Burnfree 기능을 켜거나 더 낮은 기록 속도를 선택하십시오." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 #, kde-format msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "더 낮은 기록 속도를 선택하십시오." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 #, kde-format msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "사용 중인 기록 장치에 적합하지 않은 높은 속도를 지원하는 미디어를 찾았습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" "무시하려면 '안전하지 않은 작업이더라도 강제로 수행' 기능을 사용하십시오." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 #, kde-format msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "현재 장치에서 사용하기에 부적합한 저속 미디어를 찾았습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 #, kde-format msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "질이 낮은 미디어 때문에 기록이 실패한 것 같습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 #, kde-format msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "다른 프로그램에서 이 장치를 막고 있습니다(자동 마운트일 가능성이 있음)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 #, kde-format msgid "A write error occurred." msgstr "기록 오류가 발생했습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "몇몇 드라이브에서는 모든 디스크 지우기 방식을 지원하지는 않습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 #, kde-format msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "'완전히 지우기'를 선택하여 다시 시도해 보십시오." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrecord에서 더 " "이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 #, kde-format msgid "" "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "K3b::Setup을 사용하여 이 문제를 해결하거나 직접 suid 비트를 해제하십시오." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "패치되지 않은 cdrecord 버전을 사용하고 있거나..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 #, kde-format msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...고품질의 미디어를 사용해도 이 오류는가 발생하거나..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 #, kde-format msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...그리고 K3b FAQ에서도 도움을 받을 수 없다면..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 #, kde-format msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 #, kde-format msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 #, kde-format msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." msgstr "Cdrskin에서 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrskin에서 더 " "이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." msgstr "패치되지 않은 cdrskin 버전을 사용하고 있거나..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 #, kde-format msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC에 실패했습니다. 1배속으로 다시 기록을 시도해 보십시오." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:108 #, kde-format msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "DAO 기록 방식으로 다시 해 보십시오." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Flushing Cache" msgstr "캐시 비우는 중" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "캐시를 비우는 데 시간이 걸릴 수도 있습니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Closing Track" msgstr "트랙을 닫는 중" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Closing Disk" msgstr "디스크를 닫는 중" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating RMA" msgstr "RMA 업데이트 중" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating RMA..." msgstr "RMA 업데이트 중..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Closing Session..." msgstr "세션을 닫는 중..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Writing Lead-out" msgstr "리드아웃을 기록하는 중..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "리드아웃 기록은 시간이 조금 걸립니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "리드아웃에 대한 참조 사항을 삭제합니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" msgstr "ISO 9660 볼륨 디스크립터 수정 중" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "증분 스트리밍 방식으로 기록할 수 없음" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Engaging DAO" msgstr "DAO 방식을 사용함" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "기록 속도: %1 KB/s (%2배속)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 #, kde-format msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "K3b에서 미디어 문제를 발견했습니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "기록 장치 제조사에서 추천하는 다른 브랜드 미디어를 사용해 보십시오." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "문제가 지속적으로 나타나면 보고해 주십시오." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to set writing speed." msgstr "기록 속도를 설정할 수 없습니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "'속도 무시' 설정을 선택하고 다시 시도해 보십시오." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "최적화된 파워 교정에 실패했습니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "K3b 설정에서 growisofs의 사용자 매개 변수에 '-use-the-force-luke=noopc'를 추" "가해 보십시오." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "소프트웨어 버퍼를 할당할 수 없습니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 #, kde-format msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "이 오류는 낮은 메모리 잠금 자원 제한 때문에 발생한 것입니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 #, kde-format msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "이 문제는 'ulimit -l unlimited' 명령을 사용하여 해결할 수 있습니다..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 #, kde-format msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "아니면 [K3b 설정] - [고급 설정]에서 소프트웨어 버퍼 크기를 줄여서 해결할 수" "도 있습니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "기록 오류" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "시작할 때 치명적인 오류 발생: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "종료 시 경고: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 #, kde-format msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "mkisofs 실행 중 문제가 발생한 것 같습니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 #, kde-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "기록 중 치명적인 오류 발생: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:149 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Growisofs 버전 %1은(는) 너무 오래되었습니다. K3b에서는 최소 5.10 버전이 필요" "합니다." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " "an unstable burn process." msgstr "" "Growisofs 버전 %1에서는 소프트웨어 버퍼를 지원하지 않아서 기록 작업이 불안정" "할 수도 있습니다." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not open file %1." msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Starting simulation..." msgstr "모의 기록을 시작하는 중..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:373 #, kde-format msgid "Starting disc write..." msgstr "디스크 기록을 시작하는 중..." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "%1(으)로 오디오 이미지 파일 작성 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Creating audio image files" msgstr "오디오 이미지 파일 작성 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image." msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류가 발생했습니다." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 #, kde-format msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO 이미지 파일을 만들었습니다." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Audio images successfully created." msgstr "오디오 이미지를 만들었습니다." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "트랙 %2개(%3) 중 %1 기록 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 #, kde-format msgid "ISO 9660 data" msgstr "ISO 9660 데이터" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 #, kde-format msgid "Simulating second session" msgstr "두 번째 세션 모의 기록 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 #, kde-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "%1장째 사본에 두 번째 세션을 기록하는 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, kde-format msgid "Writing second session" msgstr "두 번째 세션 기록 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 #, kde-format msgid "Simulating first session" msgstr "첫 번째 세션 모의 기록 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 #, kde-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "%1장째 사본에 첫 번째 세션을 기록하는 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, kde-format msgid "Writing first session" msgstr "첫 번째 세션 기록 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 #, kde-format msgid "Creating ISO image file" msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 #, kde-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "%1(으)로 ISO 이미지 만드는 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 #, kde-format msgid "Removing buffer files." msgstr "버퍼 파일을 삭제합니다." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "파일 %1을(를) 지울 수 없습니다." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다. DAO나 RAW 방식을 사용하십시오." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 #, kde-format msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "확장 오디오 CD를 기록하는 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 #, kde-format msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "혼합 모드 CD를 기록하는 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgstr[0] "트랙 %1개(오디오 데이터 %2분, ISO 9660 데이터 %3)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "새 파일 이름 입력" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "자막 파일 이름을 바꿀 수 없습니다. %1 파일이 이미 존재합니다." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "eMovix가 제대로 설치되지 않은 것 같습니다." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 #, kde-format msgid "default" msgstr "기본값" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 #, kde-format msgid "none" msgstr "없음" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project" msgstr "eMovix 프로젝트를 기록하는 중" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "eMovix 프로젝트(%1)를 기록하는 중" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 #, kde-format msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "파일 %1개(%2) 및 약 8MB의 eMovix 데이터" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 #, kde-format msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " – %1장 복사" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b는 입력 MPEG 파일에서 %1 이미지를 만들 것이지만, 해당 파일은 %1 형식으로 " "변환되어 있어야 합니다. K3b에서 아직 MPEG 파일 리샘플링을 지원하지 않습니다." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 #, kde-format msgid "Information" msgstr "정보" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 #, kde-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "메모: MPEG2를 비디오 CD로 강제하면 일부 DVD 재생기에서 지원하지 않을 수 있습" "니다." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Force VCD" msgstr "VCD 강제" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not force VCD" msgstr "VCD 강제하지 않음" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "MPEG1과 MPEG2 비디오 파일을 섞을 수 없습니다.\n" "이 파일 형식으로 새 프로젝트를 시작하십시오.\n" "아직까지 K3b에서 리샘플링은 구현되지 않았습니다." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 #, kde-format msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "잘못된 파일 형식" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 #, kde-format msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " "control." msgstr "" "PBC(재생 제어)를 사용합니다.\n" "재생 제어가 없는 비디오 재생기에서는 세그먼트(MPEG 정지 영상)에 도달할 수 없" "습니다." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 #, kde-format msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "MPEG1과 MPEG2 비디오 파일만 지원합니다.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 #, kde-format msgid "Wrong File Format" msgstr "잘못된 파일 형식" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "바이너리 파일 %1 삭제 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "CUE 파일 %1 삭제 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not write correct XML file." msgstr "올바른 XML 파일을 작성할 수 없습니다." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Creating Cue/Bin files..." msgstr "CUE/BIN 파일 생성 중..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 #, kde-format msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "비디오 CD를 만들려면 Vcdimager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." "gnu.org/software/vcdimager" msgstr "" "배포판 디스크에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 사이트에" "서 다운로드하십시오." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "비디오 파일 %2개 중 %1개 검사 중(%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "트랙 %1번의 이미지 파일 생성 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "CUE/BIN 파일을 성공적으로 만들었습니다." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "총 %2장 중 %1장째 복사 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 #, kde-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "하나 이상의 BCD 필드가 %1의 범위를 벗어남" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 #, kde-format msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "지금부터는 정보 데이터 검색 데이터 오류를 더 이상 보고하지 않습니다" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "'검색 오프셋 업데이트' 옵션이 활성화되어 있지 않다면 활성화하는 것을 추천합니" "다." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 #, kde-format msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "APS 지점이 부적절한 것 같습니다(실제 지점: %1, 마지막 지점: %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 #, kde-format msgid "Ignoring this aps" msgstr "이 APS를 무시함" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "패킷 #%1 잘못됨(스트림 바이트 오프셋 %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 #, kde-format msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "남은 %1바이트의 스트림은 무시됩니다." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 #, kde-format msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "알 수 없는 남은 스트림 바이트는 무시됩니다." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "비디오 CD(v1.1) 기록 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "비디오 CD(v2.0) 기록 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 #, kde-format msgid "Writing Super Video CD" msgstr "슈퍼 비디오 CD 기록 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "고화질(High-Quality) 비디오 CD 기록 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 #, kde-format msgid "Writing Video CD" msgstr "비디오 CD 기록 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "없음" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 #, kde-format msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "%1비트/초" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 #, kde-format msgid "Component" msgstr "컴포넌트" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "지정되지 않음" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "original" msgstr "원본" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "duplicate" msgstr "사본" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #, kde-format msgid "Motion Picture" msgstr "동영상" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 #, kde-format msgid "Still Picture" msgstr "정지 영상" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 #, kde-format msgid "Layer %1" msgstr "레이어 %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "잘못됨" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 #, kde-format msgid "stereo" msgstr "스테레오" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 #, kde-format msgid "joint stereo" msgstr "조인트 스테레오" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 #, kde-format msgid "dual channel" msgstr "이중 채널" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 #, kde-format msgid "single channel" msgstr "단일 채널" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 #, kde-format msgid "surround sound" msgstr "서라운드 사운드" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 #, kde-format msgid "File %1 is empty." msgstr "파일 %1이(가) 비어 있습니다." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "기본적인 비디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "기본적인 오디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "RIFF 헤더 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." msgstr "잘못된 임시 폴더 %1을(를) 생성할 수 없습니다." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create temporary folder %1." msgstr "임시 폴더 %1을(를) 생성할 수 없습니다." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." msgstr "" "VIDEO_TS 폴더 %1에서 유효하지 않은 정보를 찾았습니다." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "%1 폴더의 임시 파일을 연결할 수 없습니다." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 #, kde-format msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "프로젝트에 필요한 모든 비디오 DVD 파일이 없습니다." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "결과로 생성된 DVD가 하이파이 DVD 재생기에서 재생되지 않을 수도 있습니다." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "비디오 DVD 이미지 파일 생성 중" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Writing Video DVD" msgstr "비디오 DVD 기록 중" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO 9660/UDF 파일 시스템(크기: %1)" #: tools/k3bcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "CDDB 항목 여러 개를 찾았음" #: tools/k3bcddb.cpp:46 #, kde-format msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "K3b에서 CDDB에서 가능성 있는 정보 여러 개를 찾았습니다. 하나를 선택하십시오." #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyzing medium..." msgstr "미디어 분석 중..." #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Selection" msgstr "장치 선택" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Please select a device:" msgstr "장치를 선택하십시오:" #: tools/k3bmd5job.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not find file %1" msgstr "파일 %1을(를) 찾을 수 없음" #: tools/k3bmd5job.cpp:240 #, kde-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "파일 %1에서 읽어오는 중 오류 발생" #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 #, kde-format msgid "CDDB Lookup" msgstr "CDDB 찾기" #: tools/k3bmedium.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "오디오 CD" #: tools/k3bmedium.cpp:324 #, kde-format msgid "Mixed CD" msgstr "혼합 모드 CD" #: tools/k3bmedium.cpp:328 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "비디오 DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:331 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "비디오 CD" #: tools/k3bmedium.cpp:334 #, kde-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "추가 가능한 데이터 %1" #: tools/k3bmedium.cpp:337 #, kde-format msgid "Complete Data %1" msgstr "완료된 데이터 %1" #: tools/k3bmedium.cpp:341 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "비어 있음" #: tools/k3bmedium.cpp:354 #, kde-format msgid "No medium information" msgstr "미디어 정보 없음" #: tools/k3bmedium.cpp:358 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "미디어 없음" #: tools/k3bmedium.cpp:362 #, kde-format msgid "Empty %1 medium" msgstr "빈 %1 미디어" #: tools/k3bmedium.cpp:403 #, kde-format msgid "Appendable %1 medium" msgstr "추가 가능한 %1 미디어" #: tools/k3bmedium.cpp:406 #, kde-format msgid "Complete %1 medium" msgstr "완료된 %1 미디어" #: tools/k3bmedium.cpp:423 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "트랙 %1개, %2" #: tools/k3bmedium.cpp:427 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " 및 세션 %1개" #: tools/k3bmedium.cpp:432 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "사용 가능한 공간: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:436 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "용량: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:604 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "DVD or Blu-ray" msgstr "DVD 및 블루레이" #: tools/k3bmedium.cpp:606 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "Blu-ray" msgstr "블루레이" #: tools/k3bmedium.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." msgid "CD" msgstr "CD" #: tools/k3bmedium.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD" msgstr "DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD-DL" msgstr "DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:616 #, kde-format msgid "rewritable medium" msgstr "재기록 가능한 미디어" # %1: CD, DVD, DVD-DL, 블루레이, 재기록 가능 미디어, 적합한 미디어 #: tools/k3bmedium.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" msgstr "재기록 가능 %1" #: tools/k3bmedium.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " "medium is inserted." msgid "suitable medium" msgstr "적합한 미디어" #: tools/k3bmedium.cpp:626 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not a %2." msgstr "%1의 미디어가 %2이(가) 아닙니다." #: tools/k3bmedium.cpp:631 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" msgstr "비어 있지" #: tools/k3bmedium.cpp:633 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" msgstr "비어 있거나 추가할 수 있지" #: tools/k3bmedium.cpp:635 #, kde-format msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" msgstr "기록된 데이터가 존재하지" #: tools/k3bmedium.cpp:637 #, kde-format msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" msgstr "적합하지" # %2: empty, empty or appendable, non-empty, suitable 중 하나가 옴 #: tools/k3bmedium.cpp:639 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not %2." msgstr "%1의 미디어가 %2 않습니다." #: tools/k3bmedium.cpp:642 #, kde-format msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." msgstr "%1의 미디어 용량이 필요한 것보다 적습니다." #: tools/k3bmedium.cpp:691 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium into drive

%1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "비어 있는 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive

%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive

%1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium into drive

%1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium into drive

%1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive

%1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive

%2" msgstr "" "다음 드라이브에 크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오:

%2" #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive

%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive

" "%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:" "

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive

%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오:

" "%1" #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive

%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive

%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive

%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium into drive

%1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive

%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium into drive

%1" msgstr "다음 드라이브에 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "재기록 가능한 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1" msgstr "다음 드라이브에 적합한 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "적합한 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium into drive

%1" msgstr "다음 드라이브에 비디오 CD 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "비디오 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium into drive

%1" msgstr "다음 드라이브에 비디오 DVD 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "비디오 DVD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive

%1" msgstr "다음 드라이브에 혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium into drive

%1" msgstr "다음 드라이브에 오디오 CD 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "오디오 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium into drive

%1" msgstr "다음 드라이브에 데이터 미디어를 넣으십시오:

%1" #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "데이터 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "모의 기록" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 레이저를 끈 상태에서 기록 작업의 모든 단" "계를 수행하게 됩니다.

이 기능으로 더 높은 기록 속도에서의 작업 상황을 점검" "해 보거나, 현재 시스템이 on-the-fly 기록을 지원하는가를 시험해 볼 수 있습니" "다.

주의: DVD+R(W)에서는 이 기능이 지원되지 않습니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" msgstr "기록 과정을 모의 시험만 하기" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "디스크 단위로 기록(Disc At Once)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 'Track At Once'(TAO) 방식에 비견되는 " "'Disc At Once'(DAO) 방식으로 CD를 기록하게 됩니다.

가능하다면 언제나 DAO 방" "식을 사용할 것을 추천합니다.

주의: 길이가 2초가 아닌 트랙 앞간격을 " "기록하려면 DAO 방식을 사용해야 합니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" msgstr "DAO 방식으로 기록" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "버퍼언더런 방지 기능(Burnfree) 사용" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "버퍼언더런 방지 기능(또는 Just Link) 활성화" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 Burnfree (또는 Just Link)기능을 활성화합니다. 버퍼언더런을 방지하려고 기록 장치에 포함된 기능입니" "다.

CD를 기록하려면 데이터가 기록 장치에 연속적으로 전송되어야 합니다. 따" "라서 Burnfree 기능이 작동되지 않는 상태에서 데이터 전송이 끊어지게 " "되면 버퍼언더런이 발생하게 됩니다.

Burnfree 기능을 사용하면 기록 " "장치가 현재 레이저의 위치를 저장할 수 있고, 버퍼가 다시 차게 되면 레" "이저의 위치를 그 자리로 되돌립니다. 하지만 이로써 CD의 데이터 간에 약간의 간" "격이 발생하게 됩니다. 따라서 Burnfree 기능을 사용하지 않는 상태로 오디오 " "CD를 작성하려면, 작성 시마다 기록 속도를 알맞게 선택해 주어야 합니다. (최" "악의 경우에는 데이터 사이 간격에서 나는 소리가 들릴 수도 있습니" "다.)

Burnfree는 이전에 Burnproof로 알려져 있었지만, MMC " "기준에 포함되었을 때 이름이 바뀌었습니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 #, kde-format msgid "Only create image" msgstr "이미지 파일만 생성" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 이미지 파일만 생성하고 실제 기록 작업은 " "수행하지 않습니다.

만들어진 이미지 파일은 나중에라도 대부분의 기록 프로그램" "(물론 K3b도 포함됩니다.)을 사용하여 CD나 DVD에 기록할 수 있습니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 #, kde-format msgid "Only create an image" msgstr "이미지 파일만 생성" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 #, kde-format msgid "Create image" msgstr "이미지 파일 생성" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 데이터를 CD나 DVD에 기록하기 전에 이미지 파일을 만듭니" "다. 그렇지 않으면 데이터가 on-the-fly방식으로 기록됩니다. 즉 중개 역" "할을 하는 이미지 파일을 생성하지 않습니다.

주의: 대부분의 시스템에" "서 on-the-fly 방식이 잘 동작하지만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치" "로 충분히 빠르게 전송되는지 확인하십시오." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 #, kde-format msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

우선 모의 기록을 시도해 보시기를 권장합니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 #, kde-format msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "기록할 데이터를 하드디스크에 캐시" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove image" msgstr "이미지 파일 삭제" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 이미지 파일을 지웁니다.

" "이미지 파일을 계속 남겨두고 싶으면 이 옵션을 선택하지 마십시오." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "기록 작업이 끝나면 이미지 파일 삭제" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 #, kde-format msgid "On the fly" msgstr "미디어에 직접 기록(On the fly)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

이 옵션이 선택되어 있으면 처음에 이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일" "을 바로 기록합니다.

주의: 대부분의 시스템에서 이 기능이 잘 작동하지" "만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치로 충분히 빠르게 전송되는지 확인" "하십시오." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 #, kde-format msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일 직접 기록" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-Text 기록" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 #, kde-format msgid "Create CD-Text entries" msgstr "CD-Text 정보 만들기" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " "CD title.

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " "Sony.

CD-Text will only be usable on CD players that support this " "extension (mostly car CD players).

Since a CD-Text-enhanced CD will work " "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" "Text data.)" msgstr "" "

이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서는 오디오 CD의 남는 공간을 아티스트나 CD " "제목 등의 추가적인 정보를 저장하는 데에 사용합니다.

CD-Text는 소니에서 개발" "한 오디오 CD 표준의 확장 기능입니다.

CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이" "어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)에서만 사용 가능합니다.

CD-Text 정보가 " "있는 오디오 CD는 어떠한 CD 플레이어에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 " "것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기입해야 한다는 것은 기억하십시오." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 #, kde-format msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "오디오 CD 읽기 파라노이아 단계 설정" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

디지털 오디오 추출 시에 사용될 오류 정정 방식을 설정합니다.

  • 0: 검사" "하지 않습니다. 데이터는 드라이브에서 바로 복사됩니다.
  • 1: 지터를 피하려고 " "겹쳐 읽기를 수행합니다.
  • 2: 1번과 같지만 읽어 낸 오디오 데이터에 추가 " "검사를 시행합니다.
  • 3: 2번과 같지만 흠집이 나 있는지 검사하고 이에 대" "한 수정 작업을 합니다.

추출 속도는 값이 클수록 낮아집니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 #, kde-format msgid "Start multisession CD" msgstr "멀티세션 CD 시작" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "나중에 세션을 추가할 수 있도록 디스크를 닫지 않기" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 CD를 닫지 않고 임시 목차를 작성합니다.

이 기능은 나중에 CD에 세션을 추가로 기록할 수 있도록 합니다.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 #, kde-format msgid "Normalize volume levels" msgstr "소리 크기 균등 조정" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 #, kde-format msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "모든 트랙의 소리 크기를 균등하게 조정합니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 모든 트랙의 소리 크기를 기준이 되는 수준" "으로 조정합니다. 각 앨범마다 다른 소리 크기로 녹음되므로 곡마다 그 차이가 현" "격하게 날 수 있습니다. 이 기능은 다양한 앨범에 있는 곡을 섞어 오디오 CD를 제" "작할 때에 유용합니다.

현재 K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 시에는 이 기" "능을 지원하지 않습니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 #, kde-format msgid "Verify written data" msgstr "기록된 데이터 검증" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 #, kde-format msgid "Compare original with written data" msgstr "기록된 데이터를 원본 데이터와 비교" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 작업이 정확하게 진행되었는" "지 확인하려고 원본 데이터와 기록된 데이터를 비교하게 됩니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "읽기 오류 무시" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 #, kde-format msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "읽을 수 없는 오디오 섹터 건너뛰기" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 오디오 섹터를 읽을 수 없을 때 사본에" "는 이에 해당하는 부분을 0으로 바꾸어 기록합니다.

오디오 CD 재생기는 데이터 " "상의 사소한 오류 정도는 보간을 이용하여 처리할 수 있으므로 읽을 수 없는 섹터" "를 건너 뛰게 하는 것은 그다지 문제가 되지 않습니다." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 #, kde-format msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 #, kde-format msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 확장" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 #, kde-format msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 #, kde-format msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 #, kde-format msgid "unknown audio format" msgstr "알 수 없는 오디오 형식" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "일반" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 #, kde-format msgid "For the visually impaired" msgstr "시각 장애인용" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 #, kde-format msgid "Director's comments 1" msgstr "감독 해설판 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 #, kde-format msgid "Director's comments 2" msgstr "감독 해설판 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 #, kde-format msgid "unknown audio code extension" msgstr "알 수 없는 오디오 코드 확장자" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "확장" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown coding mode" msgstr "알 수 없는 코딩 방식" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 #, kde-format msgid "Caption with normal size characters" msgstr "일반 문자 크기의 자막" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 #, kde-format msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "더 큰 문자 크기의 자막" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption for children" msgstr "아동용 자막" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 #, kde-format msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "일반 문자 크기의 클로즈드 캡션" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 #, kde-format msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "더 큰 문자 크기의 클로즈드 캡션" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 #, kde-format msgid "Closed caption for children" msgstr "아동용 클로즈드 캡션" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 #, kde-format msgid "Forced caption" msgstr "강제 자막" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 #, kde-format msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "일반 문자 크기의 감독 해설판" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 #, kde-format msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "더 큰 문자 크기의 감독 해설판" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 #, kde-format msgid "Director's comments for children" msgstr "아동용 감독 해설판" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 #, kde-format msgid "unknown code extension" msgstr "알 수 없는 코드 확장자" #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." #~ msgstr "디스크를 성공적으로 지웠습니다. 디스크를 다시 넣어 주십시오." #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." #~ msgstr "디스크를 지울 수 없습니다." #~ msgid "CD-TEXT" #~ msgstr "CD-TEXT" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po (revision 1566529) @@ -1,621 +1,621 @@ # Korean messages for desktop_kdesdk files # # Shinjo Park , 2008, 2009, 2011, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-03 23:40+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kuiviewer/designerthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qt Designer Files" -msgstr "Qt 디자이너 파일" +msgstr "Qt Designer 파일" #: kuiviewer/kuiviewer_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KUIViewerPart" msgstr "KUIViewerPart" #: kuiviewer/org.kde.kuiviewer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #: kuiviewer/org.kde.kuiviewer.desktop:61 msgctxt "GenericName" msgid "Qt Designer UI File Viewer" -msgstr "Qt 디자이너 UI 파일 뷰어" +msgstr "Qt Designer UI 파일 뷰어" #: kuiviewer/org.kde.kuiviewer.desktop:116 msgctxt "Comment" msgid "A quick viewer for Qt Designer UI File" -msgstr "Qt 디자이너 UI 파일 뷰어" +msgstr "Qt Designer UI 파일 뷰어" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CVS Frontend" #~ msgstr "CVS 프론트엔드" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia CVS Client" #~ msgstr "Cervisia CVS 클라이언트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS commit job done" #~ msgstr "CVS 커밋 작업 완료됨" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CVS commit job is done" #~ msgstr "CVS 커밋 작업 완료됨" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CvsService" #~ msgstr "CvsService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs" #~ msgstr "CVS 인터페이스를 제공하는 D-Bus 서비스" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "서브버전" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Template Generator" #~ msgstr "KDE 템플릿 생성기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAppTemplate" #~ msgstr "KAppTemplate" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgstr "Akonadi PIM 데이터 자원의 템플릿" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Serializer" #~ msgstr "%{APPNAME} 시리얼라이저" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}" #~ msgstr "%{APPNAMELC}을(를) 위한 Akonadi 시리얼라이저 플러그인" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A template for an Akonadi data serializer plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer " #~ "plugin" #~ msgstr "Akonadi 데이터 시리얼라이저 플러그인 템플릿" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Shape" #~ msgstr "%{APPNAME} 모양" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape" #~ msgstr "%{APPNAME} Flake 모양" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "A KOffice plugin template with a shape, a tool and a docker (please use " #~| "ThisFormat for the project name)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a " #~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "모양, 도구, 도커가 있는 KOffice 플러그인 템플릿 (프로젝트 이름은 " #~ "ThisFormat을 사용하십시오)" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~| "demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from " #~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgstr "" #~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. XMLGuiWindow에서 상속받으며 KConfig XT를 사용하는 " #~ "방법을 보여 줌" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE 4 GUI Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Application" #~ msgstr "KDE 4 GUI 프로그램" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~| "demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML" #~ msgstr "" #~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. XMLGuiWindow에서 상속받으며 KConfig XT를 사용하는 " #~ "방법을 보여 줌" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "KDE4 프로그램" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PyKDE4 GUI Application" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++" #~ msgstr "PyKDE4 GUI 프로그램" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A Simple KDE Application" #~ msgstr "KDE4 프로그램" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "A KOffice plugin template to add new features for modifying text (use " #~| "ThisFormat for the project name)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new " #~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "텍스트를 수정하는 기능을 추가하기 위한 KOffice 플러그인 템플릿 (프로젝트 " #~ "이름은 ThisFormat을 사용하십시오)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} plugin" #~ msgstr "%{APPNAME} 플러그인" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~| "demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits " #~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgstr "" #~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. KParts::Plugin에서 상속받으며 Konqueror 플러그인" #~ "을 만드는 방법을 보여 줌" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extended UrlBar Options" #~ msgstr "확장된 URL 표시줄 옵션" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~| "demonstrates how to use KPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 KPart Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits " #~ "from XMLGuiWindow and demonstrates how to use KPart" #~ msgstr "" #~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. XMLGuiWindow에서 상속받으며 KPart를 사용하는 방법" #~ "을 보여 줌" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE KPart Application" #~ msgstr "KDE KPart 프로그램" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}Part" #~ msgstr "%{APPNAME} 부분" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "A KTextEditor plugin template to perform special operations on text in " #~| "KWrite, Kate, KDevelop etc. (use ThisFormat for the project name)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform " #~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "KWrite, Kate, KDevelop 등을 위한 KTextEditor 플러그인 템플릿 (프로젝트 이" #~ "름은 ThisFormat을 사용하십시오)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma %{APPNAME}" #~ msgstr "Plasma %{APPNAME}" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A plasma applet template displaying an icon and a text" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a " #~ "text" #~ msgstr "아이콘과 텍스트를 표시하는 Plasma 애플릿 템플릿" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~| "(crossplatform compatible)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with " #~ "graphical user interface (crossplatform compatible)" #~ msgstr "GUI를 사용하는 QMake/Qt4 기반 프로그램 생성 (크로스플랫폼 호환)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} runner" #~ msgstr "%{APPNAME} 실행기" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A plasma runner template" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template" #~ msgstr "Plasma 실행기 템플릿" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgstr "PyKDE4 템플릿 - PyKDE4 필요함" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgstr "디자이너 파일을 사용하는 PyQt 템플릿 - PyQt4 필요함" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "KDE4 simple ruby template, inherits from XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from " #~ "XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgstr "간단한 KDE4 루비 템플릿, XMLGuiWindow를 상속받음 - korundum4 필요함" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Ruby Application" #~ msgstr "KDE4 루비 프로그램" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~| "demonstrates how to write a konqueror plugin in Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, " #~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror " #~ "plugin in Ruby" #~ msgstr "" #~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. KParts::Plugin에서 상속받으며 Konqueror 플러그인" #~ "을 루비로 만드는 방법을 보여 줌" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby" #~ msgstr "%{APPNAME} - Konqueror 플러그인을 루비로 작성할 수 있습니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Profiler Frontend" #~ msgstr "프로파일러 프론트엔드" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data" #~ msgstr "성능 프로파일링 데이터 시각화" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KCachegrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Subversion Module" #~ msgstr "KDED 서브버전 모듈" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Subversion ioslave" #~ msgstr "서브버전 IO 슬레이브" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apply Patch..." #~ msgstr "패치 적용하기..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apply the patch to another folder/file" #~ msgstr "다른 폴더나 파일에 패치 적용하기" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "서브버전" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add to Repository" #~ msgstr "저장소에 추가하기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete From Repository" #~ msgstr "저장소에서 지우기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revert Local Changes" #~ msgstr "로컬 변경 사항 되돌리기" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "로컬에서 만든 변경 사항을 되돌립니다. 주의 - 실행 취소할 수 없습니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "이름 바꾸기..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " #~ "and deleting to rename a file." #~ msgstr "" #~ "저장소와 로컬에서 파일 이름을 바꿉니다. 이름을 바꾸기 위해서 추가-삭제의 " #~ "과정을 거치지 마십시오." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import Repository" #~ msgstr "저장소 가져오기" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control." #~ msgstr "리비전 컨트롤 아래에 두기 위해서 이미 있는 폴더를 가져옵니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkout From Repository..." #~ msgstr "저장소에서 체크아웃..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." #~ msgstr "저장소에 있는 파일을 이 폴더에 체크아웃합니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch..." #~ msgstr "바꾸기..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch given working copy to another branch" #~ msgstr "작업 사본을 다른 브랜치로 변경합니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge..." #~ msgstr "합치기..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Merge changes between this and another branch" #~ msgstr "서로 다른 브랜치 사이의 변경 사항을 합칩니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blame..." #~ msgstr "작성자 보기..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" #~ msgstr "어떤 리비전에서 누가 파일의 각각 줄을 작성했는지 보여줍니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Patch..." #~ msgstr "패치 만들기..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "내보내기..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" #~ msgstr "저장소에서 버전 정보를 포함하지 않은 복사본 체크아웃하기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff (local)" #~ msgstr "Diff (로컬)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show local changes since last update" #~ msgstr "마지막 업데이트 이후의 로컬 변경 사항을 표시합니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN 업데이트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN 커밋" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Diff/Patch 프론트엔드" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lokalize" #~ msgstr "Lokalize" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Computer-Aided Translation System" #~ msgstr "컴퓨터 보조 번역 시스템" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Computer-aided translation system" #~ msgstr "컴퓨터 보조 번역 시스템" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening files" #~ msgstr "파일 열기 오류" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening files for synchronization" #~ msgstr "동기화를 위한 파일 열기 오류" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bitfields test" #~ msgstr "비트필드 시험" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing dynamic length arrays" #~ msgstr "가변 길이 배열 시험" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for dynamic arrays" #~ msgstr "가변 길이 배열을 위한 테스트 구조" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ELF structure" #~ msgstr "ELF 구조" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)" #~ msgstr "ELF 형식 실행 파일을 위한 구조" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing enums" #~ msgstr "열거형 시험" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for enums" #~ msgstr "열거형을 위한 테스트 구조" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Testing enums" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing bitflags" #~ msgstr "열거형 시험" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG file header" #~ msgstr "PNG 파일 헤더" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-" #~ "endian)" #~ msgstr "PNG 파일 헤더를 포함하는 테스트 구조 (빅 엔디안 모드로 열어야 함)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript test" #~ msgstr "자바스크립트 테스트" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing structures defined in JS" #~ msgstr "자바스크립트에 사용되는 구조체 시험" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Another simple test" #~ msgstr "또 다른 간단한 테스트" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few more test structures" #~ msgstr "좀 더 많은 테스트 구조" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple test" #~ msgstr "간단한 테스트" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few test structures" #~ msgstr "적당한 테스트 구조" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Mobile" #~ msgstr "Okteta 모바일" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BytesEdit Widget" #~ msgstr "BytesEdit 위젯" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Hex Viewer" #~ msgstr "Okteta 16진수 뷰어" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor" #~ msgstr "16진수 편집기" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gettext Translation" #~ msgstr "K사무용 쓰이는 도구" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Umbrello" #~ msgstr "Umbrello" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "UML Modeller" #~ msgstr "UML 모델러" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po (revision 1566529) @@ -1,33 +1,33 @@ # Shinjo Park , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-21 03:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:08+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:6 msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:7 msgid "Qt Designer UI File Viewer" -msgstr "Qt 디자이너 UI 파일 뷰어" +msgstr "Qt Designer UI 파일 뷰어" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:9 msgid "" "KUIViewer is a tool to display and check user interface (.ui) files created " "in Qt Designer." msgstr "" "KUIViewer는 Qt Designer로 만든 사용자 인터페이스 파일(.ui)을 보고 검사하는 도" "구입니다." Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po (revision 1566529) @@ -1,34 +1,34 @@ # Shinjo Park , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-21 03:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:08+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:16 msgid "KUIViewer KPart" msgstr "KUiViewer KPart" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:17 msgid "Qt Designer UI File Viewer in KParts-using software" msgstr "" -"KParts를 사용하는 소프트웨어에서 사용할 수 있는 Qt 디자이너 UI 파일 뷰어" +"KParts를 사용하는 소프트웨어에서 사용할 수 있는 Qt Designer UI 파일 뷰어" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:19 msgid "" "The KUIViewer KPart allows KParts-using software to display and check user " "interface (.ui) files created in Qt Designer." msgstr "" "KUIViewer KPart는 KParts를 사용하는 프로그램에서 Qt Designer로 만든 사용자 인" "터페이스 파일(.ui)을 보고 검사하는 도구입니다." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1566529) @@ -1,513 +1,513 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:10+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "입력 동작" #: app/khotkeys.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "키가 눌릴 때 실행할 동작을 설정합니다" #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:155 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "설명" #: data/defaults.khotkeys:77 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" #: data/defaults.khotkeys:226 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "찾기" #: data/defaults.khotkeys:309 data/kde32b1.khotkeys:521 #: data/kde32b1.khotkeys:761 data/kde32b1.khotkeys:1018 #: data/kde32b1.khotkeys:1483 data/kde32b1.khotkeys:1899 #: data/kde32b1.khotkeys:3307 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Simple_action" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "이 그룹에는 KHotkeys의 기능을 보여 주는 다양한 예제가 들어 있습니다. 기본적으" "로 이 그룹과 그룹 안의 모든 동작은 비활성화되어 있습니다." #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "예제" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "Ctrl+Alt+I 키를 누르면 KSIRC 창이 존재할 때 활성화됩니다. 간단합니다." #: data/kde32b1.khotkeys:248 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "KSIRC 창 활성화시키기" #: data/kde32b1.khotkeys:338 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "KSIRC 창" #: data/kde32b1.khotkeys:426 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:605 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" "Alt+Ctrl+H 키를 누르면 키보드에서 키를 입력한 것처럼 'Hello'를 입력합니다. " "'unsigned' 같은 긴 텍스트를 입력하기 귀찮을 때 사용할 수 있습니다. 입력에서 " "각각 키를 누르는 것은 콜론(:)으로 구분됩니다. 누르는 키는 실제로 누르는 키를 " "뜻하므로, 키보드에서 실제 무엇을 누를지를 쓰십시오. 아래 표에서 왼쪽은 키보" "드 입력을, 오른쪽은 입력할 것을 나타냅니다.\\n\\n\"enter\" (새 " "줄) Enter 또는 Return\\n\\na (소문자 " "a) A\\nA (대문자 A) Shift+A" "\\n:(콜론) Shift+;\\n' ' (공" "백) 스페이스" #: data/kde32b1.khotkeys:667 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "'Hello' 입력하기" #: data/kde32b1.khotkeys:845 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "Ctrl+Alt+T 키를 눌렀을 때 Konsole을 실행시킵니다." #: data/kde32b1.khotkeys:922 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Konsole 실행시키기" #: data/kde32b1.khotkeys:1102 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "\"Hello 입력하기\"의 설명을 읽어 보십시오.\\n\\nQt Designer는 창을 닫을 때 " -"Ctrl+F4 키를 사용합니다. 그런데 KDE에서 그 키를 누르면 가상 바탕 화면 4번으" -"로 가기 때문에 Qt 디자이너에서 작동하지 않습니다. 또한 Qt Designer는 KDE 표" -"준 단축키 Ctrl+W 키를 인식하지 않습니다.\\n\\n활성 창이 Qt Designer라면 Ctrl" -"+W 키를 Ctrl+F4 키로 다시 매핑하면 문제를 해결할 수 있습니다. Qt Designer가 " -"활성화된 경우 Ctrl+W 키를 누르면 Qt Designer에는 Ctrl+F4 키를 보냅니다. 다른 " -"프로그램에서는 Ctrl+W 키가 의도했던 대로 작동합니다.\\n\\n다음 세 가지를 명확" -"하게 해야 합니다: 'Ctrl+W' 키를 눌렀을 때 동작을 실행시키기, Ctrl+F4 키를 누" -"르는 키보드 입력 동작, 활성 창이 Qt Designer라는 조건.\\n대개 Qt Designer는 " -"'Qt Designer by Trolltech'이라는 제목을 가지므로 조건을 볼 때 창 제목을 검사" -"합니다." +"Ctrl+F4 키를 사용합니다. 그런데 KDE에서 그 키를 누르면 가상 바탕 화면 " +"4번으로 가기 때문에 Qt Designer에서 작동하지 않습니다. 또한 Qt Designer는 " +"KDE 표준 단축키 Ctrl+W 키를 인식하지 않습니다.\\n\\n활성 창이 Qt " +"Designer라면 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 다시 매핑하면 문제를 해결할 수 " +"있습니다. Qt Designer가 활성화된 경우 Ctrl+W 키를 누르면 Qt Designer에는 " +"Ctrl+F4 키를 보냅니다. 다른 프로그램에서는 Ctrl+W 키가 의도했던 대로 " +"작동합니다.\\n\\n다음 세 가지를 명확하게 해야 합니다: 'Ctrl+W' 키를 눌렀을 " +"때 동작을 실행시키기, Ctrl+F4 키를 누르는 키보드 입력 동작, 활성 창이 Qt " +"Designer라는 조건.\\n대개 Qt Designer는 'Qt Designer by Trolltech'이라는 " +"제목을 가지므로 조건을 볼 때 창 제목을 검사합니다." #: data/kde32b1.khotkeys:1153 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" -msgstr "Qt 디자이너에서 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 바꾸기" +msgstr "Qt Designer에서 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 바꾸기" #: data/kde32b1.khotkeys:1244 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" -msgstr "Qt 디자이너" +msgstr "Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1348 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Alt+Ctrl+W 키를 누르면 minicli를 표시하는 D-Bus 호출을 실행합니다. 'qdbus' 명" "령행 도구를 실행하는 것처럼 임의의 D-Bus 호출을 할 수 있습니다." #: data/kde32b1.khotkeys:1413 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "D-Bus 호출 'qdbus org.kde.krunner /App display'를 실행함" #: data/kde32b1.khotkeys:1567 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "동작 \"'Hello' 입력하기\"의 설명을 읽어 보십시오.\\n\\n\"'Hello' 입력하기\" " "동작처럼 이 동작도 키보드 입력을 흉내냅니다. Ctrl+Alt+B 키를 누르면 XMMS에 B " "키(다음 곡으로 가기)를 보냅니다. '지정한 창에 보내기' 옵션이 선택되어 있고 " "창 클래스가 'XMMS_Player'라는 조건이 지정되어 있습니다. 이를 통해서 입력이 " "이 창으로만 보내지도록 합니다. 이 방법을 통해서 다른 바탕 화면에 XMMS 창이 있" "다고 해도 XMMS를 제어할 수 있습니다.\\n\\n('xprop'을 실행한 다음 XMMS 창을 클" "릭해 보시고, WM_CLASS에 'XMMS_Player'가 있음을 확인하십시오.)" #: data/kde32b1.khotkeys:1625 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "XMMS 다음 곡" #: data/kde32b1.khotkeys:1718 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "XMMS 창" #: data/kde32b1.khotkeys:1807 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "XMMS 재생기 창" #: data/kde32b1.khotkeys:1983 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe " "gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" "KDE 3.1의 Konqueror에는 탭이 생겼고, 이제 제스처도 생겼습니다.\\n\\n마우스 가" "운데 단추를 누른 다음 제스처를 그리고 다 그렸으면 단추를 놓으십시오. 선택한 " "것을 붙여 넣으려면 마우스 가운데 단추를 한 번만 누르면 됩니다. 제스처에 사용" "할 마우스 단추는 전역 설정에서 바꿀 수 있습니다.\\n\\n다음은 현재 사용 가능" "한 제스처입니다:\\n오른쪽으로 이동했다가 왼쪽으로 이동하기 - 앞으로 이동 (Alt" "+Right)\\n왼쪽으로 이동했다가 오른쪽으로 이동하기 - 뒤로 (Alt+Left)\\n위로 이" "동했다가 아래로 이동하기 - 위로 (Alt+Up)\\n반시계 방향으로 원 그리기 - 새로 " "고침(F5)\\n\\n제스처를 입력하려면 설정 대화 상자에서 그리면 됩니다. 제스처는 " "키보드의 숫자 패드에 있는 1에서 9까지의 숫자가 붙어 있는 3x3 모양의 격자의 형" "태로 인식됩니다.\\n\\n제스처를 그대로 따라해야만 지정한 동작이 실행됩니다. 그" "래서 하나의 동작에 하나 이상의 제스처를 할당할 수 있습니다. 가능하면 복잡한 " "제스처를 사용하지 마십시오. 예를 들어 45654나 74123은 쉽게 따라할 수 있지만 " "1236987은 따라하기 어렵습니다.\\n\\n모든 제스처의 조건은 이 그룹에 배당되어 " "있습니다. 모든 제스처는 Konqueror 안에서만 동작합니다." #: data/kde32b1.khotkeys:2042 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Konqi 제스처" #: data/kde32b1.khotkeys:2123 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:168 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Konqueror 창" #: data/kde32b1.khotkeys:2213 data/kde32b1.khotkeys:2303 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:258 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:348 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2398 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:520 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "뒤로" #: data/kde32b1.khotkeys:2499 data/kde32b1.khotkeys:2687 #: data/kde32b1.khotkeys:2875 data/kde32b1.khotkeys:3063 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:779 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1026 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1260 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1515 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1769 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1858 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2109 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2360 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2616 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2872 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3124 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3375 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3635 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3891 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Gesture_triggers" #: data/kde32b1.khotkeys:2586 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2515 msgctxt "Name" msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: data/kde32b1.khotkeys:2774 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:925 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "위로" #: data/kde32b1.khotkeys:2962 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3790 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: data/kde32b1.khotkeys:3148 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Win+E(Tux+E) 키를 누르면 웹 브라우저가 실행되고 'http://www.kde.org'를 표시합" "니다. minicli(Alt+F2)에서 실행할 수 있는 모든 명령을 실행할 수 있습니다." #: data/kde32b1.khotkeys:3212 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "KDE 웹 사이트로 가기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "기본 Konqueror 제스처입니다." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:85 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Konqueror 제스처" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:441 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "누르고, 왼쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:609 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "오페라 스타일: 누르고, 위로 이동하고, 놓기.\\n메모: '새 탭'과 충돌하므로 기본" "적으로 사용하지 않습니다." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:681 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "불러오기 멈추기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:856 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "URL/디렉터리 구조에서 한 단계 위로 갑니다.\\n모질라 스타일: 누르고, 위로 이동" "하고, 왼쪽으로 이동하고, 위로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1103 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "URL/디렉터리 구조에서 한 단계 위로 갑니다.\\n오페라 스타일: 누르고, 위로 이동" "하고, 왼쪽으로 이동하고, 위로 이동하고, 놓기.\\n메모: \"이전 탭으로 이동하기" "\"와 충돌하기 때문에 기본적으로 비활성화되어 있습니다." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1169 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "위로 #2" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "누르고, 위로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1415 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "다음 탭 활성화시키기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1592 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "누르고, 위로 이동하고, 왼쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1670 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "이전 탭 활성화시키기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1935 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "누르고, 아래로 이동하고, 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2013 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "탭 복제하기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2186 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "누르고, 아래쪽으로 이동하고, 위쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2264 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "창 복제하기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2437 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "누르고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2693 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "누르고, 아래로 이동하고, 반쯤 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기.\\n(소문" "자 'h'를 그립니다.)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2765 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "홈" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2953 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "누르고, 오른쪽으로 이동하고, 아래로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기.\\n모" "질라 스타일: 누르고, 아래로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3025 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3205 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "누르고, 위로 이동하고, 놓기.\\n오페라의 '위로 #2'와 중복되므로 기본적으로 사" "용하지 않습니다." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3276 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3452 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "누르고, 아래로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3530 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "새 창" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3712 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "누르고, 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기." #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "사용자 정의 바로 가기" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "입력 동작 설정" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch,전역,단축키,키보드 단축키,입력 동작,제스처," "마우스 제스처,동작,트리거,실행" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "이 그룹은 기본값으로 설정되어 있는 동작을 포함합니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "미리 정의된 동작" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "PrintScrn 키가 눌렸을 때 KSnapShot을 실행합니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/konsole.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/konsole.po (revision 1566529) @@ -1,4017 +1,4017 @@ # Translation of konsole.po to Korean. # Copyright (C) 2001, 2002, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim , 2001. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Minori Hiraoka , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 02:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 16:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:25+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "파일" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "편집" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "보기" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "보기 나누기" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "설정" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "도움말" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "스크롤백(&C)" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "새로 Konsole을 실행할 때 사용할 프로필의 이름" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "내장 FALLBACK 프로필 사용" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "새 탭이나 창의 초기 작업 디렉터리를 'dir'로 설정하기" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "끝낼 때 초기 세션을 자동으로 닫지 않습니다." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "새 창을 만드는 대신 현재 창에 새 탭을 엽니다" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "주어진 탭 설정 파일에 있는 대로 탭을 만듭니다" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole을 배경에서 실행하고 Ctrl+Shift+F12 키(기본값)를 눌렀을 때 앞으로 가져" "옵니다" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "개별 프로세스로 실행" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "기본 설정을 무시하고 메뉴 표시줄 보이기" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "기본 설정을 무시하고 메뉴 표시줄 숨기기" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "기본 설정을 무시하고 탭 표시줄 보이기" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "기본 설정을 무시하고 탭 표시줄 숨기기" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole을 전체 화면에서 시작하기" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "시스템이 지원하더라도 투명한 배경을 사용하지 않습니다." #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "모든 세션 프로필 목록을 표시합니다" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "모든 프로필 속성 이름과 종류를 표시합니다 (-p와 같이 사용)" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "프로필 속성의 값을 변경합니다." #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "실행할 명령입니다. 이 옵션을 사용하면 뒤따르는 모든 인자를 명령의 일부로 간주" "하므로 마지막 인자로 사용하십시오." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "명령행 인자" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "배경 창 사용/사용 안 함" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%2의 %1" #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "글자색" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "배경색" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "색상 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "색상 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "색상 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "색상 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "색상 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "색상 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "색상 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "색상 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "글자색 (강조)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "배경색 (강조)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "색상 1 (강조)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "색상 2 (강조)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "색상 3 (강조)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "색상 4 (강조)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "색상 5 (강조)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "색상 6 (강조)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "색상 7 (강조)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "색상 8 (강조)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "글자색 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "배경색 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "색상 1 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "색상 2 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "색상 3 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "색상 4 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "색상 5 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "색상 6 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "색상 7 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "색상 8 (어두움)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "이름 없는 색상 배열" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "이름" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "색상" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "강조색" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "어두운 색" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "데스크톱 환경에서 투명 창을 지원하지 않는 것 같아서 배경 투명 설정을 사용하" "지 않습니다." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "배경 그림 파일 선택" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "지원하는 그림" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "새 색 배열" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "색 배열 편집" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "색상을 선택하려면 누르십시오" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "강조 색상을 선택하려면 누르십시오" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "어두운 색상을 선택하려면 누르십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "기본 배경색과 글자색의 색조와 채도를 무작위적으로 조정합니다. 일부 색 배열은 " "다른 형태의 무작위적 조정을 사용할 수도 있습니다.\n" "효과를 보려면 채도 값이 1 이상인 색으로 설정하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "각각 세션마다 무작위로 색 조정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "배경 흐리게 하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "배경 투명도:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "배경 그림:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "배경 그림 경로 편집" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "배경 그림 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "입력 복사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "필터:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "모두 선택 해제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "다음 키 조합을 눌렀을 때 URL 힌트 보이기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "기타:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "맨 밑에서부터 URL 힌트 번호 부여" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "역순으로 URL 힌트 번호 부여" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "터미널 프로그램이 깜빡이는 텍스트를 만들도록 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "깜빡이는 텍스트 허용하기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S 키를 눌러서 출력을 중지할 수 있도록 합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "흐름 제어" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "아랍어, 페르시아어, 히브리어 등에 필요한 양방향 디스플레이를 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "양방향 텍스트 렌더링" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "기본 문자 인코딩:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "색 배열과 배경" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "현재 선택한 색 배열에서 새 색 배열 만들기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "선택한 색 배열을 편집합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "선택한 색 배열을 삭제합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "선택한 색 배열을 기본값으로 되돌립니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "기본값" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "새 항목 가져오기..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "선택..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "글꼴 부드럽게 하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "진한 글꼴에 강조색 넣기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "내장 코드가 아닌 선택한 글꼴에 포함된 괘선 문자 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "글꼴에 포함된 괘선 문자 사용" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "커서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "형태:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "블록" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I 빔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "밑줄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "색상:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "커서가 위치한 곳에 있는 글자색과 커서의 색을 일치시킵니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "현재 글자와 맞추기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "커서에 사용자 정의 고정 색상을 사용합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "사용자 정의 커서 색상" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "커서:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "커서를 그릴 색상을 선택하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "텍스트:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "글자 아래 커서를 그릴 색상을 선택하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "깜빡임:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "주기적으로 커서를 깜빡이게 합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "사용함" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "터미널 내용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "줄 간격:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "두 줄 사이의 픽셀 단위 간격" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr "픽셀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "여백:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "가운데 정렬:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "창:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "창 크기를 조정한 후 터미널 크기를 가로 및 세로 글자 수로 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "창 크기를 조정한 후 터미널 크기 힌트 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "창 활성화 여부를 색을 어둡게 하여 나타내기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "초점을 잃었을 때 색상 어둡게 하기" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "프로필 편집" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "일반" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "탭" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "모양" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "키 바인딩" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "고급" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole은 이 프로필을 다음의 장소에 저장할 권한을 가지고 있지 않습니다:" "
\"%1\"

설정을 저장하려면 이미 있는 프로필 설정 파일의 권한을 바" "꾸거나, 프로필 이름을 변경해 새로운 프로필 설정 파일에 저장하도록 할 수 있습" "니다.

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

각각 프로필을 저장하려면 이름을 입력해야 합니다.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

이 이름을 가진 프로필이 이미 존재합니다.

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "프로필 %1개 편집: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "\"%1\" 프로필 편집" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " 열" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " 행" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "환경 편집" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "한 줄에 환경 변수 하나씩" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 초" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "초기 디렉터리 선택" #: EditProfileDialog.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "배열 %1을(를) 불러올 수 없습니다." #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "이 색 배열은 현재 데스크톱 환경에서 지원하지 않는 투명 배경을 사용하고 있습니" "다" #: EditProfileDialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "데스크톱 효과를 활성화하기 전에 Konsole을 시작했습니다. 투명한 배경을 보려면 " "Konsole을 다시 시작해야 합니다." #: EditProfileDialog.cpp:1904 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "이 프로필을 사용했을 때 탭에 표시할 아이콘" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "프로필을 설명할 수 있는 이름" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "프로필 이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "명령:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "이 프로필을 사용해서 새 터미널 세션을 만들었을 때 실행시킬 명령" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "초기 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "이 프로필을 사용해서 새 터미널 세션을 만들었을 때 초기 디렉터리" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "초기 디렉터리 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "현재 세션과 같은 디렉터리에서 시작하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "환경:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "환경 변수와 값 목록 편집" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "초기 터미널 크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

설정 → Konsole 설" "정 → 일반 → 창 크기 기억의 선택을 해제해야 이 설정이 작동합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "키 바인딩은 터미널 창에 입력한 키 조합을 터미널 프로그램에 문자의 조합으로 보" "내는 방법을 나타냅니다. 키 바인딩 배열에 대한 자세한 정보는 Konsole 도움말을 " "참조하십시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "목록에서 선택한 바인딩을 기반으로 새 키 바인딩 배열을 만듭니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "선택한 키 바인딩 배열을 편집합니다" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "선택한 키 바인딩 배열을 삭제합니다" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "선택한 키 배열을 기본값으로 되돌립니다" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "텍스트 활동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "터미널에서 단어를 선택하려고 두 번 눌렀을 때 단어의 일부로 간주할 문자입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "단어 글자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "세 번 눌러서 선택:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "전체 줄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "마우스 위치부터 줄 끝까지" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "가운데 단추로 붙여넣기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "클립보드에서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "선택에서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "복사 설정:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "클립보드에 선택한 텍스트 자동으로 복사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "선택할 때 복사" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "텍스트를 HTML로 복사(양식, 글꼴, 색상 등 포함)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "텍스트를 HTML로 복사" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "선택한 텍스트 앞에 있는 공백을 제거합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "앞선 공백 제거" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "선택한 텍스트 뒤에 있는 공백을 제거합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "뒤따르는 공백 제거" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "링크나 이메일 주소로 감지되는 텍스트는 마우스 포인터를 올려 두었을 때 밑줄이 " "표시됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "링크에 밑줄 긋기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "파일, 링크나 이메일 주소로 감지되는 텍스트를 마우스로 눌렀을 때 엽니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "바로 눌러서 열기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "파일로 감지되는 텍스트는 마우스 포인터를 올려 두었을 때 밑줄이 표시됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "파일에 밑줄 긋기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "선택한 텍스트를 드래그하려면 Ctrl 키를 눌러야 합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Ctrl 키를 누를 때에만 드래그 앤 드롭에 반응" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "URL을 끌어다 놓았을 때 이동, 복사, 링크 동작 없이 항상 붙여 넣습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "파일과 URL의 드래그 앤 드롭 메뉴 비활성화" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Ctrl+휠을 굴리면 텍스트 크기를 확대 및 축소할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+휠로 텍스트 크기 조절 허용" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "less와 같은 대체 화면 버퍼를 사용하는 프로그램에서 마우스 휠을 굴렸을 때 위/" "아래 화살표 키를 흉내냅니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "대체 화면 버퍼 스크롤링 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "스크롤백:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "한 쪽 위/아래 스크롤:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "창의 절반만큼 쪽 스크롤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "화면 높이의 절반" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "전체 창 높이만큼 쪽 스크롤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "전체 화면 높이" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "스크롤바 위치:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "터미널 창 오른쪽에 스크롤 바 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "오른쪽" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "터미널 창 왼쪽에 스크롤 바 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "왼쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "숨겨짐" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "탭 제목" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "탭 모니터링" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "응답 없음 대기 시간:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "응답 없음을 기다릴 초 단위 시간입니다" #: Filter.cpp:476 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "링크 열기" #: Filter.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: Filter.cpp:481 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "이메일 보내기..." #: Filter.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "이메일 주소 복사" #: Filter.cpp:624 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "글꼴 선택" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "모든 글꼴 보이기" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "역사적인 이유로 터미널 프로그램은 고정폭 글꼴(monospace)을 사용합니다. 가변" "폭 글꼴을 사용하면 글자가 제대로 보이지 않을 수도 있습니다. 특별한 경우가 아" "니면 이 설정은 필요하지 않습니다." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "스크롤백 조정" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "조정은 이 세션에만 임시로 적용됩니다." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "줄" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 스크롤백 데이터를 RAM에 저장합니다. 저장 크기를 너무 크게 " "설정하면 RAM 용량이 부족해질 수도 있습니다." #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 스크롤백 데이터를 평문 그대로 임시 파일에 저장합니다. " "Konsole 세션이 정상적으로 종료되었을 때 임시 파일을 자동으로 닫습니다.설정 -> Konsole 설정 -> 파일 위치에서 임시 파일 위치를 " "변경할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "기억하는 출력을 다음 줄 수로 제한" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "고정 크기:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "기억할 출력의 줄 수" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "터미널의 모든 출력 기억" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "제한 없음" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "기존 출력 기억하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "없음" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "찾기..." #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" -msgstr "검색하고 싶은 텍스트를 입력하십시오." +msgstr "검색할 문자열 입력" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "다음" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "다음에 나오는 현재 검색 텍스트를 찾습니다." #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "이전" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "이전에 나오는 현재 검색 텍스트를 찾습니다." #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "옵션 메뉴 보이기" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "검색 표시줄 닫기" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "검색할 텍스트의 대소문자를 구분할지 선택합니다" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "정규 표현식 일치" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "모두 강조" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "일치하는 텍스트가 강조될 지 설정합니다" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "뒤로 검색" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "검색을 맨 밑에서부터 시작할지 여부" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "현재 찾는 텍스트를 아래에서부터 찾습니다" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "현재 찾는 텍스트를 위에서부터 찾습니다" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "설명하는 이름을 입력하십시오" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "키 조합" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "출력" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "새 키 바인딩 목록" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "키 바인딩 목록 편집" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "키 바인딩 배열 설명을 비워 둘 수 없습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "테스트 영역" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "입력:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "출력:" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "터미널 에뮬레이터" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "일반 관리자, 버그 수정과 개선" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "이전 관리자, KDE 4 포팅" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "원 작성자" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "버그 수정과 개선" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "일반적인 개선" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "버그 수정" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "솔라리스 지원과 과거 기록" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "버그 수정과 향상된 시작 속도" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "버그 수정과 개선" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "임베디드 Konsole\n" "도구 모음과 세션 이름" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "임베디드 Konsole\n" "일반적인 개선" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "시각 효과" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "kvt 프로젝트에서의 코드\n" "일반적인 개선" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "스키마 및 텍스트 선택 개선" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI 포팅" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 포팅" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "이 외의 많은 사람들에게 감사드립니다.\n" #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "새 탭(&N)" #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "탭 복제(&C)" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "새 창(&W)" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "창 닫기" #: MainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "책갈피(&B)" #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "프로필 관리..." #: MainWindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "메뉴 활성화" #: MainWindow.cpp:604 MainWindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "현재 창에 프로세스 %1개가 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?" #: MainWindow.cpp:610 MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "닫기 확인" #: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:631 MainWindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "창 닫기(&W)" #: MainWindow.cpp:634 MainWindow.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "현재 탭 닫기(&T)" #: MainWindow.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "현재 창에 터미널 %1개가 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?" #: MainWindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "일반" #: MainWindow.cpp:767 Part.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "프로필" #: MainWindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "탭 표시줄" #: MainWindow.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "임시 파일" #: Part.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "부분 정보" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "출력 옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "프린터 친화 모드 (검은 텍스트, 배경색 없음)(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "출력 크기 조정(&S)" #: Profile.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "기본값" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "기본 프로필" #: ProfileManager.cpp:350 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole에서 이 프로필을 %1에 저장할 수 있는 권한이 없습니다." #: ProfileManager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "프로필 #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "탭 이름 바꾸기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "탭 제목 형식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "일반 탭 제목 형식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "원격 탭 제목 형식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "다른 컴퓨터에 SSH로 연결하는 등 원격 명령이 실행 중일 때의 탭 제목 형식입니다" #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "%1에서의 출력 저장" #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "" "%1이(가) 잘못된 URL이므로 출력을 저장할 수 없습니다.|/|%1$[이가 %1] 잘못된 " "URL이므로 출력을 저장할 수 없습니다." #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "출력을 저장하는 중 문제가 생겼습니다.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "밝은 노란색에 검정색" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "무작위적 배경색에 검은색" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "흰색에 검정색" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "검정색에 파란색" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "어두운 파스텔" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "검정색에 녹색" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "리눅스 색상" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "검정색에 빨간색" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "반짝임" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "가벼운 반짝임" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "검정색에 흰색" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "기본값 (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "리눅스 콘솔" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "솔라리스 콘솔" #: Session.cpp:125 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "세션 '%1'에서 알림" #: Session.cpp:394 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "바이너리를 찾을 수 없음: " #: Session.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "경고: " #: Session.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "'%1'을(를) 찾을 수 없어서 '%2'을(를) 대신 시작합니다. 프로필 설정을 확인하십" "시오." #: Session.cpp:464 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "시작할 인터랙티브 셸을 찾을 수 없습니다." #: Session.cpp:502 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "프로그램 '%1'을(를) 인자 '%2'을(를) 사용하여 시작할 수 없습니다." #: Session.cpp:638 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "세션 '%1'에서 응답 없음" #: Session.cpp:900 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "D-Bus 메서드 sendText/runCommand를 사용했습니다. 이 메서드를 공개하는 것에 대" "한 보안 문제가 제기되었습니다. 필요한 경우 Konsole을 다시 컴파일하여 이 메서" "드를 내부에서만 사용할 수 있도록 변경할 수 있습니다.

이 경고는 Konsole 인스" "턴스에서 한 번만 표시됩니다.

" #: Session.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "완료됨" #: Session.cpp:942 Session.cpp:955 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 충돌했습니다.|/|프로그램 '%1'$[이가 %1] 충돌했습니다." #: Session.cpp:944 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 상태 %2(으)로 끝났습니다.|/|프로그램 '%1'$[이가 %1] 상태 " "%2$[으 %2]로 끝났습니다." #: Session.cpp:1387 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 진행 상황" #: Session.cpp:1708 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "세션 '%1'의 활동" #: SessionController.cpp:124 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:388 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole에서 책갈피를 여는 방법을 알 수 없습니다: " #: SessionController.cpp:448 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "다음에서 '%1' 검색" #: SessionController.cpp:462 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "웹 바로 가기 설정..." #: SessionController.cpp:553 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "세션 닫기(&C)" #: SessionController.cpp:560 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "파일 관리자 열기" #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "선택 붙여넣기" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "웹 검색" #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "모두 선택(&S)" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "줄 선택(&L)" #: SessionController.cpp:608 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "출력 저장(&A)..." #: SessionController.cpp:614 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "화면 인쇄(&P)..." #: SessionController.cpp:618 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "스크롤백 설정..." #: SessionController.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "스크롤백 삭제" #: SessionController.cpp:626 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "스크롤백 지우고 초기화" #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "현재 프로필 편집..." #: SessionController.cpp:635 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "프로필 전환" #: SessionController.cpp:659 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "인코딩 설정(&E)" #: SessionController.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "읽기 전용" #: SessionController.cpp:680 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "탭 이름 바꾸기(&R)..." #: SessionController.cpp:686 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "현재 창의 모든 탭(&A)" #: SessionController.cpp:693 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "선택한 탭(&S)..." #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "없음(&N)" #: SessionController.cpp:707 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "입력을 다음으로 복사하기" #: SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem 업로드(&Z)..." #: SessionController.cpp:721 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "활동 상태 지켜보기(&A)" #: SessionController.cpp:726 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "응답 없는 상태 지켜보기(&S)" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "글꼴 크기 확대" #: SessionController.cpp:741 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "글꼴 크기 축소" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "글꼴 크기 초기화" #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "시그널 보내기" #: SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "작업 중단(&S)" #: SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "작업 계속(&C)" #: SessionController.cpp:767 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "행업(&H)" #: SessionController.cpp:772 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "작업 인터럽트(&I)" #: SessionController.cpp:777 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "작업 종료(&T)" #: SessionController.cpp:782 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "작업 죽이기(&K)" #: SessionController.cpp:787 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "사용자 시그널 1(&1)" #: SessionController.cpp:792 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "사용자 시그널 2(&2)" #: SessionController.cpp:907 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "이 세션에서 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?" #: SessionController.cpp:910 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "이 세션에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 닫으시겠습니까?" #: SessionController.cpp:916 SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "닫기 확인" #: SessionController.cpp:939 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "이 세션에서 실행 중인 프로그램이 죽지 않습니다. 강제로 종료하시겠습니까?" #: SessionController.cpp:942 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "이 세션에서 실행 중인 프로그램 '%1'이(가) 죽지 않습니다. 강제로 종료하시겠습" "니까?" #: SessionController.cpp:1488 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "셸 인쇄" #: SessionController.cpp:1744 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "다른 이름으로 ZModem 다운로드 저장..." #: SessionController.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

ZModem으로 파일을 전송하려는 시도가 감지되었으나, 시스템에서 ZModem 소프트" "웨어를 찾을 수 없습니다.

'rzsz' 또는 'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오." "

" #: SessionController.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

현재 세션에서 ZModem 파일 전송이 진행 중입니다.

" #: SessionController.cpp:1775 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

시스템에서 ZModem 소프트웨어를 찾을 수 없습니다.

'rzsz' 또는 " "'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오.

" #: SessionController.cpp:1781 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "ZModem으로 업로드할 파일 선택" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "숫자" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "제목" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "검색을 맨 밑에서부터 시작할지 여부" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "뒤로 검색" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "메뉴 가속기 키 사용하기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "검색할 텍스트의 대소문자를 구분할지 선택합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "메뉴 표시줄 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "선택하면 프로필 설정을 무시합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "창 크기 기억" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "제목 표시줄에 창 제목 보이기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "사용 가능한 경우 Konsole을 실행할 때 프로세스 재사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "모든 Konsole 창을 단일 프로세스로 실행" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "창 제목 표시줄과 프레임 숨기기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "모두 강조" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "알림:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "검색:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "모든 대화 상자를 다시 표시합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "모든 \"다시 묻지 않음\" 경고 활성화" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "프로세스와 창:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "정규 표현식 일치" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "기본값으로 메뉴 표시줄 보이기" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "개별 Konsole 창에 메뉴 표시줄 보이기" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "제목 표시줄에 탈출 문자로 설정한 창 제목 보이기" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Alt+키 조합으로 최상단 메뉴 접근 허용" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "다음 시작 시 현재 창 크기 사용" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Konsole을 끝낼 때 창 크기를 저장합니다" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "검색 시 대소문자 구분" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "모든 검색 결과 강조" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "일치하는 텍스트가 강조될 지 설정합니다" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "전체 탭 표시줄 표시 여부 결정" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "탭 표시줄 위치 결정" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "탭 표시줄 시각 스타일 결정" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "탭 표시줄에 사용자 정의 .css 파일 사용" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "탭 표시줄 스타일에 사용할 .css 파일" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "열린 탭을 가운데 단추로 눌렀을 때 닫기 허용" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "탭 표시줄의 '새 탭' 단추 표시 설정" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "\"탭 닫기\" 단추를 표시할 위치 설정" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "새 탭의 위치 결정" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "탭 너비 확장" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "스크롤백 파일에 시스템 전역 위치 사용" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "스크롤백 파일에 사용자 정의 위치 사용" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "스크롤백 파일에 지정한 폴더 위치 사용" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "스크롤백 파일에 다음 폴더 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

KonsolePart를 사용하는 프로그램은 프로필을 공유합니다." "

다음 설정은 Konsole 및 다른 프로그램과 공유하지 않습니다:

  • 기본 " "프로필
  • 메뉴에 표시
  • 단축키

변경 사항을 처리하" "는 방법에 대한 의견이 있으시면 Konsole을 열어서 버그를 보고" "해 주십시오." #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "단축키를 바꾸려면 두 번 누르십시오" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "프로필을 표시하지 않도록 설정하면 단축키가 작동하지 않습니다." #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "메뉴에 프로필 표시" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "이름" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr "(기본값)" #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "새 프로필" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "표시하기로 지정한 프로필은 콘텍스트 및 파일 메뉴에 표시됩니다. 새 탭을 여는 " "단축키를 항목마다 배당할 수 있습니다. 표시된 항목의 단축키만 작동합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "선택한 프로필을 기반으로 새 프로필을 만듭니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "새로 만들기(&N)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "선택한 프로필을 편집합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "선택한 프로필을 삭제합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "삭제(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "선택한 프로필을 새 터미널 세션의 기본값으로 설정합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "기본값으로 저장(&S)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "모양" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "표시:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "필요할 때" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "항상(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "사용 안 함(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "터미널 영역 아래(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "터미널 영역 위" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "탭 닫기 단추 표시:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "각각 탭마다(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "탭 표시줄에(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "기타:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "'새 탭' 단추 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "개별 탭 너비를 전체 창으로 확장" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "사용자 정의 스타일시트 사용:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(없음)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "행동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "새 탭 위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "맨 끝에(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "현재 탭 뒤에(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "가운데 단추를 눌렀을 때 탭 닫기" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "시스템 임시 디렉터리(%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "사용자 캐시 디렉터리(%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "스크롤백 파일 위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "사용자 정의:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "프로그램 이름: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "현재 디렉터리 (짧은): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "현재 디렉터리 (긴): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "셸이 설정한 창 제목: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "세션 번호: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "사용자 이름: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "로컬 호스트: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "사용자의 Bourne 프롬프트 형태: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "사용자 이름@(사용 가능한 경우): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "원격 호스트 (짧은): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "원격 호스트 (긴): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "명령과 인자: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "삽입" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "제목 표시줄 형식 삽입" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "원격 제목 표시줄 형식 삽입" #: TerminalDisplay.cpp:1281 TerminalDisplay.cpp:1282 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "크기: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1293 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "크기: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3166 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "%1글자를 붙여 넣으시겠습니까?" #: TerminalDisplay.cpp:3169 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "붙여넣기 확인" #: TerminalDisplay.cpp:3201 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "텍스트 끝/인터럽트: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음" #: TerminalDisplay.cpp:3202 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "전송 끝: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음" #: TerminalDisplay.cpp:3203 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "종소리: 들을 수 있는 경고 전송 시도" #: TerminalDisplay.cpp:3204 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "백스페이스" #: TerminalDisplay.cpp:3205 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "장치 제어 3(DC3)/XOFF: 출력 일시 정지" #: TerminalDisplay.cpp:3206 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "대체/정지: 현재 프로세스 일시 정지" #: TerminalDisplay.cpp:3207 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "이스케이프: 터미널 상태 변경에 사용" #: TerminalDisplay.cpp:3208 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "파일 구분자/끝내기: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음" #: TerminalDisplay.cpp:3230 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "붙여넣을 텍스트에 숨겨져 있는 제어 문자가 들어 있습니다. 해당 문자를 제거하시" "겠습니까?" #: TerminalDisplay.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "붙여넣기 확인" #: TerminalDisplay.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "제어 문자를 제외하고 붙여넣기(&W)" #: TerminalDisplay.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "모두 붙여넣기(&P)" #: TerminalDisplay.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: TerminalDisplay.cpp:3488 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Ctrl+S 키를 눌러서 출력이 중단되었습니다. Ctrl+Q 키를 눌러서 다시 시" "작하십시오." #: TerminalDisplay.cpp:3526 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "이 터미널은 읽기 전용입니다." #: TerminalDisplay.cpp:3821 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "다음으로 디렉터리 변경(&D)" #: TerminalDisplay.cpp:3853 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "붙여넣을 위치(&P)" #: TerminalHeaderBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "터미널 최대화" #: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "터미널 닫기" #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "탭 떼내기(&D)" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "탭 이름 바꾸기(&R)..." #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "보기를 수평으로 나누기" #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "보기를 수직으로 나누기" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "보기 확대" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "보기 축소" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "현재 보기 떼내기(&V)" #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "현재 탭 떼내기(&T)" #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "다음 탭" #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "이전 탭" #: ViewManager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "위쪽 터미널에 초점" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "아래쪽 터미널에 초점" #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "왼쪽 터미널에 초점" #: ViewManager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "오른쪽 터미널에 초점" #: ViewManager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "마지막 탭으로 전환" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "마지막으로 사용한 탭" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "두 탭간 전환" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "마지막으로 사용한 탭(역순)" #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "현재 터미널 최소화" #: ViewManager.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "탭 오른쪽으로 이동" #: ViewManager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "탭 왼쪽으로 이동" #: ViewManager.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "탭 %1(으)로 전환" #: Vt102Emulation.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "사용 가능한 키보드 번역기가 없습니다. 키 입력을 문자열로 변환해서 터미널로 전" "달할 수 있는 정보가 없습니다." #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S 스크롤 잠금: 터미널 출력 잠금" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC: 현재 프로세스에 특수 명령 전달에 사용" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "기타 출력 불가능한 문자(\\x%1)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "필터" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "출력 불가능한 문자 삭제(&R)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "붙여넣기 확인(&P)" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "각각 탭에 대해 다른 배경색을 사용합니다" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "항상(&L)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Shortcut entry" #~| msgid "Maximize current Terminal" #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "현재 터미널 최소화" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "탭 표시줄" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "파일 위치" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "스크롤백 파일 위치

이 그룹 상자에서 Konsole 스크롤백 파일 위치를 " #~ "지정할 수 있습니다.

" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "이 설정은 프로필->스크롤->무제한 스크롤백이 켜져 있을 때만 사용됩니다." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "시스템 위치 사용(&L)" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "사용자 지정 위치 사용" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "지정한 위치 사용(&T)" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "'사용자 지정 위치 사용' 옵션을 사용하면 KonsolePart를 사용하는 모든 프로그" #~ "램은 konsole 대신 프로그램 이름을 사용합니다." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 Konsole을 다시 시작하십시오." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Konsole 창" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "기본 검색 설정" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "상태를 전환하려면 누르십시오" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "새 프로필(&N)..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "프로필 편집(&E)..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "프로필 삭제(&D)" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "단축키를 사용하려면 '표시' 항목이 선택되어 있어야 합니다." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "탭 표시줄 위치:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "항상 탭 목록 보이기" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "필요할 때 탭 목록 보이기" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "항상 탭 목록 숨기기" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "탭 표시줄 표시:" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "새 탭 행동:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "맨 끝에 새 탭 열기" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "다른 터미널 복원" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "다음 보기 컨테이너" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "탭 닫기(&C)" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "활성화된 것 닫기" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "나머지 모두 닫기" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "탭 너비 확장(Qt 5.9+는 전체 창 너비 사용)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "Qt 5.9부터는 다음 두 옵션이 서로 다르게 작동합니다." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "임의 글꼴 선택" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "고정폭 글꼴 선택" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "행" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "열린 창을 변경하지 않습니다." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "미리 보기:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "이 프로필에 사용할 글꼴 선택" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "고정폭 글꼴뿐만 아니라 모든 글꼴 보이기" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "스크롤 바 " #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "스크롤 바 숨기기" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "숨기기" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "왼쪽에 보이기" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "텍스트 선택" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "두 번 눌렀을 때 단어의 일부로 간주할 문자: " #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "세 번 눌렀을 때 선택할 부분을 지정합니다." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "복사 및 붙여넣기" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "마우스 가운데 단추:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "다음 키를 눌렀을 때 URL 힌트 보이기:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+S, Ctrl+Q 키를 사용하는 흐름 제어 사용하기" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "커서 모양:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "커서의 모양을 바꿉니다" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "인코딩" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "선택" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "스크롤백 없음" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "제목 표시줄에 프로그램 이름 보이기" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "제목 표시줄에 \"- Konsole\" 보이기" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "탭 닫기(&C)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "새 탭을 만듭니다. 누르고 있으면 메뉴에서 프로필을 선택합니다" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "활성 탭 닫기" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "탭 표시줄이 탭 표시줄에서 탭을 전환하고 이동할 수 있" #~ "습니다. 탭을 두 번 누르면 이름을 바꿀 수 있습니다." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "옵션" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "아래부터" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "위부터" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "프로필 이름이 없습니다." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "정지(&S)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "아이콘:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "프로필 이름을 바꾸려면 누르십시오" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2015, The Konsole Developers" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC VT420 터미널" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "전경에서 실행하려면 --nofork 옵션을 사용하십시오 (-e 옵션과 같이 사용하면 " #~ "유용합니다)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "프로필 관리" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "프로필 관리..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "셸" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- 여기에 입력하십시오 ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "끝낼 때 이 프로필의 창 크기와 위치 저장하기" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "끝낼 때 창 크기와 위치 저장하기" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po (revision 1566529) @@ -1,434 +1,472 @@ -# Shinjo Park , 2014, 2015. +# Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-26 02:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-17 22:38+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:37+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: astyle_plugin.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Artistic Style is a source code indenter, formatter, and beautifier " "for the C, C++, C# and Java programming languages.
Home Page: http://astyle.sourceforge.net" msgstr "" +"Artistic Style은 C, C++, C#, Java 소스 코드 들여쓰기 및 형식 재지정 " +"도구입니다.
홈 페이지: http://astyle.sourceforge.net" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIndentqtion) #: astyle_preferences.ui:33 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "들여쓰기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType) #: astyle_preferences.ui:48 #, kde-format msgctxt "Indentation type" msgid "Tabs" msgstr "탭" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType) #: astyle_preferences.ui:53 #, kde-format msgctxt "Indentation type" msgid "Force tabs" -msgstr "" +msgstr "탭 강제" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType) #: astyle_preferences.ui:58 #, kde-format msgctxt "Indentation type" msgid "Spaces" -msgstr "" +msgstr "공백 문자" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpNuberSpaces) #: astyle_preferences.ui:86 #, kde-format msgid "" "Number of spaces that will be converted to a tab.\n" "The number of spaces per tab is controlled by the editor." msgstr "" +"탭으로 변환할 공백 문자 개수입니다.\n" +"탭당 공백 문자 개수는 편집기에서 설정합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkConvertTabs) #: astyle_preferences.ui:104 #, kde-format msgid "Convert tabs to spaces." -msgstr "" +msgstr "탭을 공백 문자로 변환합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertTabs) #: astyle_preferences.ui:107 #, kde-format msgid "Con&vert tabs into spaces" -msgstr "" +msgstr "탭을 공백 문자로 변환(&V)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFillEmptyLines) #: astyle_preferences.ui:114 #, kde-format msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines." -msgstr "" +msgstr "빈 줄을 이전 줄의 공백 문자 개수만큼 채웁니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFillEmptyLines) #: astyle_preferences.ui:117 #, kde-format msgid "Fill empt&y lines" -msgstr "" +msgstr "빈 줄 채우기(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentObjects) #: astyle_preferences.ui:139 #, kde-format msgid "Indent:" -msgstr "" +msgstr "들여쓰기:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpBlocks) #: astyle_preferences.ui:153 astyle_preferences.ui:376 #, kde-format msgid "Blocks" -msgstr "" +msgstr "블록" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpBrackets) #: astyle_preferences.ui:158 astyle_preferences.ui:301 #, kde-format msgid "Brackets" msgstr "괄호" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:163 #, kde-format msgid "Cases" -msgstr "" +msgstr "케이스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:168 #, kde-format msgid "Class" msgstr "클래스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:173 #, kde-format msgid "Labels" -msgstr "" +msgstr "레이블" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:178 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "네임스페이스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:183 #, kde-format msgid "Preprocessor directives" -msgstr "" +msgstr "전처리기 지시어" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:188 #, kde-format msgid "Switches" -msgstr "" +msgstr "스위치" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpMaxStatement) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: astyle_preferences.ui:201 astyle_preferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n" "relative to the previous line." msgstr "" +"연속된 구문을 들여쓸 때 최대 다음 개수만큼의 공백 문자를\n" +"이전 줄에 상대적으로 삽입합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpMinConditional) #: astyle_preferences.ui:212 astyle_preferences.ui:226 #, kde-format msgid "" "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n" "belonging to a conditional header." msgstr "" +"조건부 헤더에 있는 연속된 조건문을 들여쓸 때 최소\n" +"다음 개수만큼의 공백 문자를 삽입합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: astyle_preferences.ui:215 #, kde-format msgid "Minimum in conditional:" -msgstr "조건에서의 최소값:" +msgstr "조건문 최솟값:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, inpMinConditional) #: astyle_preferences.ui:229 #, kde-format msgid "Twice current" -msgstr "현재 두배" +msgstr "현재 두 배" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: astyle_preferences.ui:246 #, kde-format msgid "Maximum in statement:" -msgstr "명령어 안의 최대값:" +msgstr "구문 최댓값:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpContinuation) #: astyle_preferences.ui:256 #, kde-format msgid "Number of indents" -msgstr "" +msgstr "들여쓰기 개수" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAfterParens) #: astyle_preferences.ui:269 #, kde-format msgid "" "Indent, instead of align, continuation lines following lines that contain an " "opening paren '(' or an assignment '='." msgstr "" +"여는 괄호 '(' 및 대입 '=' 문자가 포함된 줄을 정렬하지 않고 들여쓰기를 " +"적용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAfterParens) #: astyle_preferences.ui:272 #, kde-format msgid "Continuation lines:" -msgstr "" +msgstr "연속된 줄:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOther) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpOther) #: astyle_preferences.ui:295 astyle_preferences.ui:542 #, kde-format msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "기타" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBrackets) #: astyle_preferences.ui:315 #, kde-format msgid "Type:" -msgstr "" +msgstr "형식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBracketsCloseHeaders) #: astyle_preferences.ui:326 #, kde-format msgid "" "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n" "from their immediately preceding closing brackets." msgstr "" +"닫는 헤더 앞에 있는 괄호(예: 'else', 'catch', ...) 앞에서\n" +"줄을 바꿉니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBracketsCloseHeaders) #: astyle_preferences.ui:329 #, kde-format msgid "Brea&k closing headers" -msgstr "" +msgstr "닫는 헤더 줄 바꿈(&K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:343 astyle_preferences.ui:450 #: astyle_preferences.ui:556 #, kde-format msgid "No change" -msgstr "" +msgstr "변경 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #: astyle_preferences.ui:348 #, kde-format msgid "Attach" -msgstr "첨부" +msgstr "붙이기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #: astyle_preferences.ui:353 #, kde-format msgid "Break" -msgstr "정지" +msgstr "줄 바꾸기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #: astyle_preferences.ui:358 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "리눅스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #: astyle_preferences.ui:363 #, kde-format msgid "Run-In" -msgstr "" +msgstr "구문에 포함" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockBreak) #: astyle_preferences.ui:391 #, kde-format msgid "" "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" +"관계 없는 블록, 레이블, 클래스 등 주위에 빈 줄을 추가합니다.\n" +"알려진 문제점:\n" +"\n" +"1. 구문이 블록의 일부분이 아니라면\n" +"뒤따르는 구문 뒤에 빈 줄을 두 줄 추가합니다.\n" +"블록에 둘러싸여 있는 구문은 올바르게\n" +"형식을 지정합니다.\n" +"\n" +"2. 주석과 블록 사이에 빈 줄이 추가됩니다.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockBreak) #: astyle_preferences.ui:394 #, kde-format msgctxt "Means break unrelated blocks by a newline" msgid "&Break blocks" -msgstr "" +msgstr "블록에서 줄 바꿈(&B)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockBreakAll) #: astyle_preferences.ui:412 #, kde-format msgid "" "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n" "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n" "\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" +"--break-blocks 옵션과 유사하지만 닫는 헤더 주변에도\n" +"(예: 'else', 'catch') 빈 줄을 추가합니다.\n" +"\n" +"알려진 문제점:\n" +"\n" +"1. 구문이 블록의 일부분이 아니라면\n" +"뒤따르는 구문 뒤에 빈 줄을 두 줄 추가합니다.\n" +"블록에 둘러싸여 있는 구문은 올바르게\n" +"형식을 지정합니다.\n" +"\n" +"2. 주석과 블록 사이에 빈 줄이 추가됩니다.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockBreakAll) #: astyle_preferences.ui:415 #, kde-format msgctxt "Means break all blocks with a newline" msgid "Break all bl&ocks" -msgstr "" +msgstr "모든 블록에서 줄 바꿈(&O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockIfElse) #: astyle_preferences.ui:422 #, kde-format msgid "Break 'else if()' statements into two different lines." -msgstr "" +msgstr "'else if()' 구문을 두 줄로 나눕니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockIfElse) #: astyle_preferences.ui:425 #, kde-format msgctxt "Means break else if() into separate lines" msgid "Break i&f-else" -msgstr "" +msgstr "if-else 줄 바꿈(&F)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpPadding) #: astyle_preferences.ui:435 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "여백 채우기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #: astyle_preferences.ui:455 #, kde-format msgid "Unpad" -msgstr "" +msgstr "채우지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #: astyle_preferences.ui:460 #, kde-format msgid "Inside only" -msgstr "" +msgstr "안쪽에만" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #: astyle_preferences.ui:465 #, kde-format msgid "Outside only" -msgstr "" +msgstr "바깥쪽에만" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #: astyle_preferences.ui:470 #, kde-format msgid "Inside and outside" -msgstr "" +msgstr "안쪽과 바깥쪽" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPadOperators) #: astyle_preferences.ui:480 #, kde-format msgid "" "Insert space padding around operators.\n" "Once padded, operators stay padded.\n" "There is no unpad operator option." msgstr "" +"연산자 주변에 공백을 추가합니다.\n" +"한 번 공백을 추가한 연산자의 공백은 유지합니다.\n" +"연산자 주변에 공백 삭제 옵션은 없습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPadOperators) #: astyle_preferences.ui:483 #, kde-format msgid "&Add spaces around operators" -msgstr "" +msgstr "연산자 주위에 공백 추가(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblParenthesis) #: astyle_preferences.ui:490 #, kde-format msgid "Pad parenthesis:" -msgstr "" +msgstr "괄호에 공백 추가:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPadParenthesisHeader) #: astyle_preferences.ui:497 #, kde-format msgid "" "Insert space padding after parenthesis headers (e.g. 'if', 'for', " "'while', ...)" -msgstr "" +msgstr "괄호 헤더 뒤(예: 'if', 'for', 'while', ...)에 공백을 추가합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPadParenthesisHeader) #: astyle_preferences.ui:500 #, kde-format msgid "Add spaces after parenthesis &headers" -msgstr "" +msgstr "괄호 뒤에 공백 추가(&H)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpOneLiners) #: astyle_preferences.ui:512 #, kde-format msgid "One liners" -msgstr "" +msgstr "한 줄 구문" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKeepStatements) #: astyle_preferences.ui:519 #, kde-format msgid "" "Do not break lines containing multiple statements into\n" "multiple single-statement lines." msgstr "" +"여러 개의 구문이 있는 한 줄을 한 개의 구문이 있는 여러 줄로\n" +"나누지 않습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepStatements) #: astyle_preferences.ui:522 #, kde-format msgid "&Keep one-line statements" -msgstr "" +msgstr "한 줄 구문 유지(&K)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKeepBlocks) #: astyle_preferences.ui:529 #, kde-format msgid "Do not break blocks residing completely on one line." -msgstr "" +msgstr "한 줄에 완전히 걸쳐진 블록을 나누지 않습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepBlocks) #: astyle_preferences.ui:532 #, kde-format msgid "Keep o&ne-line blocks" -msgstr "" +msgstr "한 줄 블록 유지(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:548 #, kde-format msgid "Pointer Alignment:" -msgstr "" +msgstr "포인터 정렬:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:561 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:566 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "가운데" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:571 #, kde-format msgid "Type" msgstr "종류" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,357 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-29 02:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:03+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53 +#, kde-format +msgid "C/C++ Helpers" +msgstr "C/C++ 도우미" + +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Configure C/C++ Helpers" +msgstr "C/C++ 도우미 설정" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29 +#, kde-format +msgid "Code-completion" +msgstr "코드 자동 완성" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros) +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35 +#, kde-format +msgid "" +"

If disabled, macros will not be included in the code-" +"completion results. This can improve the responsiveness of code-completion " +"in some cases.


" +msgstr "" +"

이 설정을 사용하지 않으면 코드 자동 완성 결과에서 " +"매크로를 제외합니다. 일부 경우에 코드 자동 완성 응답 속도를 개선할 수 " +"있습니다.


" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros) +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38 +#, kde-format +msgid "Add macros to code-completion" +msgstr "코드 자동 완성에 매크로 추가" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead) +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51 +#, kde-format +msgid "Enable Look-ahead code-completion" +msgstr "룩어헤드 자동 완성 활성화" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64 +#, kde-format +msgid "Assistants" +msgstr "도우미" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare) +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70 +#, kde-format +msgid "Forward declare assistant" +msgstr "전방 선언 도우미" + +#: clangsupport.cpp:186 +#, kde-format +msgid "" +"The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing cpuid.h header).\n" +"Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix " +"this.\n" +"See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" +msgstr "" +"clang 내장 인클루드 경로 \"%1\"이(가) 잘못되었습니다(cpuid.h 헤더가 없음).\n" +"KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR 환경 변수를 수동으로 설정하십시오.\n" +"같이 보기: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" + +#: clangsupport.cpp:293 +#, kde-format +msgid "Rename Declaration" +msgstr "선언 이름 바꾸기" + +#: clangsupport.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Move into Source" +msgstr "소스로 이동" + +#: codecompletion/context.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Override %1" +msgstr "%1 재정의" + +#: codecompletion/context.cpp:357 +#, kde-format +msgid "Implement %1" +msgstr "%1 구현" + +#: codecompletion/context.cpp:1314 +#, kde-format +msgid "Special" +msgstr "특수 기능" + +#: codecompletion/context.cpp:1315 +#, kde-format +msgid "Look-ahead Matches" +msgstr "룩어헤드 일치" + +#: codecompletion/context.cpp:1316 +#, kde-format +msgid "Builtin" +msgstr "내장" + +#: codecompletion/context.cpp:1317 +#, kde-format +msgid "Macros" +msgstr "매크로" + +#: codecompletion/context.cpp:1360 +#, kde-format +msgid "Abstract Override" +msgstr "추상 재정의" + +#: codecompletion/context.cpp:1361 +#, kde-format +msgid "Virtual Override" +msgstr "가상 재정의" + +#: codecompletion/context.cpp:1376 +#, kde-format +msgid "Implement Function" +msgstr "구현 함수" + +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Update declaration signature" +msgstr "선언 서명 업데이트" + +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Update definition signature" +msgstr "정의 서명 업데이트" + +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:74 +#, kde-format +msgid "" +"Update declaration signature\n" +"from: %1\n" +"to: %2" +msgstr "" +"선언 서명 업데이트\n" +"원본: %1\n" +"대상: %2" + +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:75 +#, kde-format +msgid "" +"Update definition signature\n" +"from: %1\n" +"to: %2" +msgstr "" +"정의 서명 업데이트\n" +"원본: %1\n" +"대상: %2" + +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:125 +#, kde-format +msgid "Failed to apply changes: %1" +msgstr "변경 사항을 적용할 수 없음: %1" + +#: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Adapt Signature" +msgstr "서명에 맞게 변경" + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Rename %1" +msgstr "%1 이름 바꾸기" + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:111 +#, kde-format +msgid "Create separate definition for %1" +msgstr "%1의 별도 정의 생성" + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:154 +#, kde-format +msgid "No declaration under cursor" +msgstr "커서 아래에 선언 없음" + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:162 +#, kde-format +msgid "No source file available for %1." +msgstr "%1의 소스 코드 파일이 없습니다." + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:174 +#, kde-format +msgid "Failed to update DUChain for %1." +msgstr "%1의 DUChain을 업데이트할 수 없습니다." + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:178 +#, kde-format +msgid "Declaration lost while updating." +msgstr "업데이트 중 선언이 사라졌습니다." + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Cannot create definition for this declaration." +msgstr "이 선언의 정의를 만들 수 없습니다." + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:191 +#, kde-format +msgid "No document for %1" +msgstr "%1의 문서 없음" + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:222 +#, kde-format +msgid "Insertion failed" +msgstr "삽입 실패" + +#: codegen/clangrefactoring.cpp:228 codegen/clangrefactoring.cpp:236 +#, kde-format +msgid "Applying changes failed: %1" +msgstr "변경 사항 적용 실패: %1" + +#: duchain/clangproblem.cpp:219 +#, kde-format +msgid "Fix-it Hints" +msgstr "Fix-it 힌트" + +#: duchain/clangproblem.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3" +msgstr "줄: %2, 칸: %3에 \"%1\" 삽입" + +#: duchain/clangproblem.cpp:265 +#, kde-format +msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" +msgstr "줄: %1, 칸: %2의 텍스트를 다음으로 변경: \"%3\"" + +#: duchain/clangproblem.cpp:268 +#, kde-format +msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\"" +msgstr "\"%1\"을 \"%2\"(으)로 변경" + +#: duchain/clangproblem.cpp:271 +#, kde-format +msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" +msgstr "줄: %1, 칸: %2에서 시작하는 여러 줄을 다음으로 변경: \"%3\"" + +#: duchain/headerguardassistant.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Add #pragma once" +msgstr "#pragma once 추가" + +#: duchain/headerguardassistant.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Add macro-based #ifndef/#define/#endif header guard" +msgstr "매크로 기반 #ifndef/#define/#endif 헤더 가드 삽입" + +#: duchain/macrodefinition.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Macro %1" +msgstr "매크로 %1" + +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:67 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and " +"arguments" +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Function macro" +msgstr "함수 매크로" + +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Macro" +msgstr "매크로" + +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "%1: the link to the definition" +msgid "Defined in: %1" +msgstr "정의: %1" + +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Show uses" +msgstr "사용하는 곳 표시" + +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:78 +#, kde-format +msgid "Body: " +msgstr "본문:" + +#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Add Custom Include Path" +msgstr "사용자 정의 인클루드 경로 추가" + +#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Open Project" +msgstr "프로젝트 열기" + +#: duchain/parsesession.cpp:506 +#, kde-format +msgid "Requested here: %1" +msgstr "요청 위치: %1" + +#: duchain/parsesession.cpp:547 +#, kde-format +msgid "In included file: %1" +msgstr "포함된 파일: %1" + +#: duchain/parsesession.cpp:570 +#, kde-format +msgid "Header is not guarded against multiple inclusions" +msgstr "헤더 파일이 여러 번 포함으로부터 보호되지 않음" + +#: duchain/parsesession.cpp:571 +#, kde-format +msgid "" +"The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the " +"conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once." +msgstr "" +"지정한 헤더 파일이 여러 번 포함으로부터 보호되지 않습니다. 전통적인 #ifndef/" +"#define/#endif 매크로 가드나 #pragma once를 사용하십시오." + +#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:388 +#, kde-format +msgid "Insert '%1'" +msgstr "'%1' 삽입" + +#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:448 +#, kde-format +msgid "Forward declare as 'class'" +msgstr "'class'로 전방 선언" + +#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:454 +#, kde-format +msgid "Forward declare as 'struct'" +msgstr "'struct'로 전방 선언" + +#: util/clangutils.cpp:206 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "<구문 분석 오류>" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,236 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-23 02:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: analyzer.cpp:44 config/clangtidypreferences.cpp:77 +#: config/clangtidyprojectconfigpage.cpp:70 +#, kde-format +msgid "Clang-Tidy" +msgstr "Clang-Tidy" + +#: config/checklistfilterproxysearchline.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "찾기" + +#: config/checklistmodel.cpp:80 +#, kde-format +msgid "All checks" +msgstr "모든 검사" + +#: config/checksetmanagewidget.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Enter Name of New Check Set" +msgstr "새 검사 모음 이름 입력" + +#: config/checksetmanagewidget.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Name:" +msgstr "이름:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: config/checksetmanagewidget.ui:31 +#, kde-format +msgid "Check set:" +msgstr "검사 모음:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:48 +#, kde-format +msgid "Add check set..." +msgstr "검사 모음 추가..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:58 +#, kde-format +msgid "Clone check set..." +msgstr "검사 모음 복제..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:68 +#, kde-format +msgid "Remove check set" +msgstr "검사 모음 삭제" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:78 +#, kde-format +msgid "Set as default" +msgstr "기본값으로 저장" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:88 +#, kde-format +msgid "Edit name of check set" +msgstr "검사 모음의 이름 입력" + +#: config/checksetselectioncombobox.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Custom" +msgstr "사용자 정의" + +#: config/checksetselectioncombobox.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Use default (currently: %1)" +msgstr "기본값으로 사용(현재: %1)" + +#: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "%1 (default selection)" +msgstr "%1(기본 선택)" + +#: config/clangtidypreferences.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Configure Clang-Tidy Settings" +msgstr "Clang-Tidy 설정" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) +#: config/clangtidypreferences.ui:29 +#, kde-format +msgid "Paths" +msgstr "경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clangtidyLabel) +#: config/clangtidypreferences.ui:37 +#, kde-format +msgid "Clang-&tidy executable:" +msgstr "Clang-tidy 실행 파일(&T):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_clangtidyPath) +#: config/clangtidypreferences.ui:54 +#, kde-format +msgid "The full path to the clang-tidy executable" +msgstr "clang-tidy 실행 파일의 전체 경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) +#: config/clangtidypreferences.ui:72 +#, kde-format +msgid "Run analysis jobs in parallel" +msgstr "분석 작업을 병렬로 실행" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) +#: config/clangtidypreferences.ui:81 +#, kde-format +msgid "Use all CPU cores" +msgstr "모든 CPU 코어 사용" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) +#: config/clangtidypreferences.ui:101 +#, kde-format +msgid "Maximum number of threads:" +msgstr "최대 스레드 개수:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useConfigFile) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:17 +#, kde-format +msgid "&Use .clang-tidy file(s)" +msgstr ".clang-tidy 파일 사용(&U)" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:31 +#, kde-format +msgid "Checks" +msgstr "검사" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:54 +#, kde-format +msgid "Includes" +msgstr "인클루드" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:60 +#, kde-format +msgid "&Check system headers:" +msgstr "시스템 헤더 검사(&C):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:73 +#, kde-format +msgid "Header fi<er:" +msgstr "헤더 필터(&L):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:86 +#, kde-format +msgid "" +"

Regular expression matching the names of the headers " +"to output diagnostics from. Diagnostics from the main file of each " +"translation unit are always displayed. Can be used together with -line-" +"filter.

" +msgstr "" +"

진단 출력에서 헤더 파일의 이름과 일치할 정규 " +"표현식입니다. 각각 번역 단위의 주 파일에서의 진단은 항상 표시됩니다. -line-" +"filter 옵션과 같이 사용할 수 있습니다.

" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:100 +#, kde-format +msgid "Extra Parameters" +msgstr "추가 인자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:106 +#, kde-format +msgid "E&xtra parameters:" +msgstr "추가 인자(&X):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_additionalParameters) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:116 +#, kde-format +msgid "" +"

Additional command line options to pass to clang-tidy." +"

" +msgstr "" +"

clang-tidy 명령에 전달할 추가 인자입니다.

" + +#: job.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Clang-Tidy Analysis" +msgstr "Clang-Tidy 분석" + +#: job.cpp:157 +#, kde-format +msgid "Failed to start Clang-Tidy process." +msgstr "Clang-Tidy 프로세스를 시작할 수 없습니다." + +#: job.cpp:162 +#, kde-format +msgid "Clang-tidy crashed." +msgstr "Clang-tidy가 충돌했습니다." + +#: job.cpp:166 +#, kde-format +msgid "Clang-tidy process timed out." +msgstr "Clang-tidy 프로세스 시간이 초과되었습니다." + +#: job.cpp:170 +#, kde-format +msgid "Write to Clang-tidy process failed." +msgstr "Clang-tidy 프로세스에 쓸 수 없습니다." + +#: job.cpp:174 +#, kde-format +msgid "Read from Clang-tidy process failed." +msgstr "Clang-tidy 프로세스에서 읽을 수 없습니다." Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,539 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-23 02:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:19+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: analyzer.cpp:45 config/globalconfigpage.cpp:93 +#: config/projectconfigpage.cpp:121 +#, kde-format +msgid "Clazy" +msgstr "Clazy" + +#: checksdb.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Level 0" +msgstr "0단계" + +#: checksdb.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Level 1" +msgstr "1단계" + +#: checksdb.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Level 2" +msgstr "2단계" + +#: checksdb.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Level 3" +msgstr "3단계" + +#: checksdb.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Manual Level" +msgstr "수동 단계" + +#: checksdb.cpp:51 +#, kde-format +msgid "" +"Very stable checks, 99.99% safe, mostly no false-positives, very desirable." +msgstr "99.99% 안전한 매우 안정적인 검사입니다. 거짓 양성이 거의 없습니다." + +#: checksdb.cpp:54 +#, kde-format +msgid "" +"The default level. Very similar to level 0, slightly more false-positives " +"but very few." +msgstr "" +"기본 단계입니다. 0단계와 거의 비슷하지만 아주 약간의 거짓 양성이 있습니다." + +#: checksdb.cpp:57 +#, kde-format +msgid "" +"Also very few false-positives, but contains noisy checks which not everyone " +"agree should be default." +msgstr "" +"거짓 양성이 좀 더 있지만 일부 사람이 동의하지 않을 수도 있는 검사가 있습니다." + +#: checksdb.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Contains checks with high rate of false-positives." +msgstr "거짓 양성으로 나올 확률이 높은 검사가 있습니다." + +#: checksdb.cpp:63 +#, kde-format +msgid "" +"Checks here need to be enabled explicitly, as they don't belong to any " +"level. Checks here are very stable and have very few false-positives." +msgstr "" +"이 목록의 검사는 어느 단계에도 속하지 않으므로 필요한 검사를 수동으로 " +"활성화해야 합니다. 이 검사는 매우 안정적이며 거짓 양성이 적습니다." + +#: checksdb.cpp:68 +#, kde-format +msgid "" +"Unable to load Clazy checks information from '%1'. Please check your " +"settings." +msgstr "'%1'에서 Clazy 검사를 불러올 수 없습니다. 설정을 확인하십시오." + +#: config/checksetmanagewidget.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Enter Name of New Check Set" +msgstr "새 검사 모음 이름 입력" + +#: config/checksetmanagewidget.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Name:" +msgstr "이름:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: config/checksetmanagewidget.ui:31 +#, kde-format +msgid "Check set:" +msgstr "검사 모음:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:48 +#, kde-format +msgid "Add check set..." +msgstr "검사 모음 추가..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:58 +#, kde-format +msgid "Clone check set..." +msgstr "검사 모음 복제..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:68 +#, kde-format +msgid "Remove check set" +msgstr "검사 모음 삭제" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:78 +#, kde-format +msgid "Set as default" +msgstr "기본값으로 저장" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton) +#: config/checksetmanagewidget.ui:88 +#, kde-format +msgid "Edit name of check set" +msgstr "검사 모음의 이름 입력" + +#: config/checksetselectioncombobox.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Custom" +msgstr "사용자 정의" + +#: config/checksetselectioncombobox.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Use default (currently: %1)" +msgstr "기본값으로 사용(현재: %1)" + +#: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "%1 (default selection)" +msgstr "%1(기본 선택)" + +#: config/checkswidget.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Search checks..." +msgstr "검사 검색..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) +#: config/checkswidget.ui:31 +#, kde-format +msgid "Reset checks" +msgstr "검사 초기화" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageLabel) +#: config/checkswidget.ui:74 +#, kde-format +msgid "" +"Since nothing is selected Clazy will use all checks from levels 0 and 1." +msgstr "" +"아무 것도 선택하지 않았으므로 Clazy에서 0단계와 1단계의 모든 검사를 " +"사용합니다." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: config/commandlinewidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "Command Line" +msgstr "명령행" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cmdFilter) +#: config/commandlinewidget.ui:37 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "찾기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cmdBreak) +#: config/commandlinewidget.ui:47 +#, kde-format +msgid "Break lines" +msgstr "줄 바꿈" + +#: config/globalconfigpage.cpp:43 +#, kde-format +msgid "1 check detected" +msgid_plural "%1 checks detected" +msgstr[0] "검사 %1개 감지됨" + +#: config/globalconfigpage.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Configure Clazy Settings" +msgstr "Clazy 설정" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathBox) +#: config/globalconfigpage.ui:29 +#, kde-format +msgid "Paths" +msgstr "경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, executableLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:35 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone:" +msgstr "clazy-standalone:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_executablePath) +#: config/globalconfigpage.ui:42 +#, kde-format +msgid "Path to clazy-standalone executable." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일의 경로입니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, docsLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:52 +#, kde-format +msgid "Documentation:" +msgstr "문서:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_docsPath) +#: config/globalconfigpage.ui:59 +#, kde-format +msgid "Path to clazy documentation directory." +msgstr "clazy 문서 디렉터리 경로입니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) +#: config/globalconfigpage.ui:85 +#, kde-format +msgid "Run analysis jobs in parallel" +msgstr "분석 작업을 병렬로 실행" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) +#: config/globalconfigpage.ui:94 +#, kde-format +msgid "Use all CPU cores" +msgstr "모든 CPU 코어 사용" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:114 +#, kde-format +msgid "Maximum number of threads:" +msgstr "최대 스레드 개수:" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: config/globalconfigpage.ui:133 +#, kde-format +msgid "Output" +msgstr "출력" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) +#: config/globalconfigpage.ui:139 +#, kde-format +msgid "Hide output view during check" +msgstr "검사 중 출력 숨기기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verboseOutput) +#: config/globalconfigpage.ui:146 +#, kde-format +msgid "Verbose output" +msgstr "자세한 출력" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) +#: config/projectconfigpage.ui:39 +#, kde-format +msgid "Checks" +msgstr "검사" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) +#: config/projectconfigpage.ui:59 +#, kde-format +msgid "Options" +msgstr "옵션" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) +#: config/projectconfigpage.ui:71 +#, kde-format +msgid "" +"Do not emit warnings for non-Qt files, or in other words, if -DQT_CORE_LIB " +"is missing." +msgstr "" +"-DQT_CORE_LIB 옵션을 지정하지 않았거나 Qt 파일이 아니면 경고를 출력하지 " +"않습니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) +#: config/projectconfigpage.ui:74 +#, kde-format +msgid "Only Qt" +msgstr "Qt만" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) +#: config/projectconfigpage.ui:81 +#, kde-format +msgid "Disable checks not compatible with Qt 4." +msgstr "Qt 4와 호환되지 않는 검사를 비활성화합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) +#: config/projectconfigpage.ui:84 +#, kde-format +msgid "Qt4 compatible" +msgstr "Qt4 호환" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) +#: config/projectconfigpage.ui:91 +#, kde-format +msgid "" +"For running clazy on Qt itself, optional, but honors specific guidelines." +msgstr "" +"Qt 그 자체에 clazy를 실행할 때의 옵션입니다. 선택 사항이며 특정 기준을 " +"준수합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) +#: config/projectconfigpage.ui:94 +#, kde-format +msgid "Qt developer" +msgstr "Qt 개발자" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) +#: config/projectconfigpage.ui:102 +#, kde-format +msgid "" +"For visiting implicit code like compiler generated constructors.\n" +"None of the built-in checks benefit from this, but can be useful for custom " +"checks." +msgstr "" +"컴파일러가 생성한 생성자와 같은 암시적 코드를 분석할 때 필요합니다.\n" +"내장 검사에는 해당하지 않지만 일부 사용자 검사에서 도움이 될 수 있습니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) +#: config/projectconfigpage.ui:105 +#, kde-format +msgid "Visit implicit code" +msgstr "암시적 코드 검사" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) +#: config/projectconfigpage.ui:122 +#, kde-format +msgid "" +"Only emit warnings for the current file being compiled and ignore any " +"includes.\n" +"Useful for performance reasons." +msgstr "" +"컴파일하는 현재 파일에 대한 경고만 출력하고 포함된 파일은 무시합니다.\n" +"성능에 도움이 될 수도 있습니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) +#: config/projectconfigpage.ui:125 +#, kde-format +msgid "Ignore included files" +msgstr "포함된 파일 무시" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:134 +#, kde-format +msgid "Header filter:" +msgstr "헤더 필터:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) +#: config/projectconfigpage.ui:142 +#, kde-format +msgid "" +"Regular expression matching the names of the headers to output diagnostics " +"from.\n" +"Diagnostics from the main file of each translation unit are always displayed." +msgstr "" +"진단 출력에서 헤더 파일의 이름과 일치할 정규 표현식입니다. 각각 번역 단위의 " +"주 파일에서의 진단은 항상 표시됩니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableAllFixits) +#: config/projectconfigpage.ui:165 +#, kde-format +msgid "Enable all fixits" +msgstr "모든 Fix-it 활성화" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) +#: config/projectconfigpage.ui:172 +#, kde-format +msgid "Fixits will be applied to a separate file (for unit-test use only)." +msgstr "별도 파일에 적용할 Fix-it입니다(단위 테스트에서만 사용)." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) +#: config/projectconfigpage.ui:175 +#, kde-format +msgid "No-inplace fixits" +msgstr "Fix-it을 바로 적용하지 않음" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) +#: config/projectconfigpage.ui:185 +#, kde-format +msgid "" +"Please backup your code before fixits applying. For better results also " +"disable \n" +"parallel checking, which can lead to multiple fixit applying for header " +"files." +msgstr "" +"Fix-it을 적용하기 전에 코드를 백업하십시오. 더 나은 결과를 얻으려면\n" +"헤더 파일에 여러 번의 Fix-it을 적용하지 않도록 병렬 검사를 비활성화하십시오." + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, extraTab) +#: config/projectconfigpage.ui:202 +#, kde-format +msgid "Extra Parameters" +msgstr "추가 인자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraAppendLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:208 +#, kde-format +msgid "Compiler append:" +msgstr "컴파일러 접미사:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraAppend) +#: config/projectconfigpage.ui:215 +#, kde-format +msgid "Additional parameters to append to the compiler command line." +msgstr "컴파일러 명령행 뒤에 지정할 추가 인자입니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraPrependLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:225 +#, kde-format +msgid "Compiler prepend:" +msgstr "컴파일러 접두사:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraPrepend) +#: config/projectconfigpage.ui:232 +#, kde-format +msgid "Additional parameters to prepend to the compiler command line." +msgstr "컴파일러 명령행 앞에 지정할 추가 인자입니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraClazy) +#: config/projectconfigpage.ui:242 +#, kde-format +msgid "Additional parameters to clazy-standalone." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일의 추가 인자입니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraClazyLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:252 +#, kde-format +msgid "Extra parameters:" +msgstr "추가 인자:" + +#: job.cpp:119 +#, kde-format +msgid "Clazy Analysis (%1)" +msgstr "Clazy 분석(%1)" + +#: job.cpp:149 +#, kde-format +msgid "Unknown Level" +msgstr "알 수 없는 단계" + +#: job.cpp:215 +#, kde-format +msgid "Failed to start Clazy analysis process." +msgstr "Clazy 분석 프로세스를 시작할 수 없습니다." + +#: job.cpp:220 +#, kde-format +msgid "Clazy analysis process crashed." +msgstr "Clazy 분석 프로세스가 충돌했습니다." + +#: job.cpp:225 +#, kde-format +msgid "Clazy analysis process timed out." +msgstr "Clazy 분석 프로세스 시간이 초과되었습니다." + +#: job.cpp:229 +#, kde-format +msgid "Write to Clazy analysis process failed." +msgstr "Clazy 분석 프로세스에 쓸 수 없습니다." + +#: job.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Read from Clazy analysis process failed." +msgstr "Clazy 분석 프로세스에서 읽을 수 없습니다." + +#: job.cpp:243 +#, kde-format +msgid "Clazy Error" +msgstr "Clazy 오류" + +#: jobparameters.cpp:53 +#, kde-format +msgid "" +"clazy-standalone path cannot be detected. Set the path manually if Clazy is " +"already installed." +msgstr "" +"clazy-standalone 실행 파일 경로를 감지할 수 없습니다. Clazy가 설치되어 " +"있다면 경로를 직접 지정하십시오." + +#: jobparameters.cpp:56 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone path is empty." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일 경로가 비어 있습니다." + +#: jobparameters.cpp:64 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone path '%1' does not exists." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일 경로 '%1'이(가) 없습니다." + +#: jobparameters.cpp:69 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone path '%1' is not an executable." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일 경로 '%1'을(를) 실행할 수 없습니다." + +#: jobparameters.cpp:78 +#, kde-format +msgid "" +"Clazy documentation path cannot be detected. Set the path manually if Clazy " +"is already installed." +msgstr "" +"Clayz 문서 경로를 감지할 수 없습니다. Clazy가 설치되어 있다면 경로를 직접 " +"지정하십시오." + +#: jobparameters.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Clazy documentation path is empty." +msgstr "Clazy 문서 경로가 비어 있습니다." + +#: jobparameters.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Clazy documentation path '%1' does not exists." +msgstr "Clazy 문서 경로 '%1'이(가) 없습니다." + +#: jobparameters.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Clazy documentation path '%1' is not a directory." +msgstr "Clazy 문서 경로 '%1'이(가) 디렉터리가 아닙니다." Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,369 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-03-26 02:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:40+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Configure a build directory - %1" +msgstr "빌드 디렉터리 설정 - %1" + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Configure a build directory for %1" +msgstr "%1의 빌드 디렉터리 설정" + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:211 +#, kde-format +msgid "You need to specify a build directory." +msgstr "빌드 디렉터리를 지정해야 합니다." + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:218 +#, kde-format +msgid "Using an already created build directory." +msgstr "이미 생성된 빌드 디렉터리를 사용합니다." + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:229 +#, kde-format +msgid "Creating a new build directory." +msgstr "새 빌드 디렉터리를 만듭니다." + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:235 +#, kde-format +msgid "Build directory already configured." +msgstr "빌드 디렉터리가 이미 설정되었습니다." + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:237 +#, kde-format +msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2." +msgstr "이 빌드 디렉터리는 %1에 해당하지만, 프로젝트 디렉터리는 %2입니다." + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:240 +#, kde-format +msgid "You may not select a relative build directory." +msgstr "상대 경로 빌드 디렉터리를 선택할 수 없습니다." + +#: cmakebuilddirchooser.cpp:242 +#, kde-format +msgid "The selected build directory is not empty." +msgstr "선택한 빌드 디렉터리가 비어 있지 않습니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableLabel) +#: cmakebuilddirchooser.ui:32 +#, kde-format +msgid "Available build directories:" +msgstr "사용 가능한 빌드 디렉터리:" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, availableBuildDirs) +#: cmakebuilddirchooser.ui:40 +#, kde-format +msgid "New build directory" +msgstr "새 빌드 디렉터리" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: cmakebuilddirchooser.ui:48 +#, kde-format +msgid "Build &directory:" +msgstr "빌드 디렉터리(&D):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: cmakebuilddirchooser.ui:84 +#, kde-format +msgid "&Installation prefix:" +msgstr "설치 경로 접두사(&I):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, installPrefix) +#: cmakebuilddirchooser.ui:109 +#, kde-format +msgid "" +"The prefix under which the project will be installed. Leaving this empty " +"will let CMake use its default install prefix." +msgstr "" +"이 프로젝트를 설치할 경로 접두사입니다. 비워 두면 CMake 기본값을 사용합니다." + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, installPrefix) +#: cmakebuilddirchooser.ui:112 +#, kde-format +msgid "CMake's default install prefix" +msgstr "CMake 기본 설치 접두사" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: cmakebuilddirchooser.ui:119 +#, kde-format +msgid "Build &type:" +msgstr "빌드 형식(&T):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraArgumentsLabel) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: cmakebuilddirchooser.ui:162 settings/cmakebuildsettings.ui:178 +#, kde-format +msgid "Extra arguments:" +msgstr "추가 인자:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: cmakebuilddirchooser.ui:182 +#, kde-format +msgid "CMake &executable:" +msgstr "CMake 실행 파일(&E):" + +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:203 +#, kde-format +msgid "INVALID" +msgstr "잘못됨" + +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:211 +#, kde-format +msgid "Command" +msgstr "명령" + +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:212 +#, kde-format +msgid "Variable" +msgstr "변수" + +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:213 +#, kde-format +msgid "Macro" +msgstr "매크로" + +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:214 +#, kde-format +msgid "Path" +msgstr "경로" + +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:215 +#, kde-format +msgid "Target" +msgstr "대상" + +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:267 +#, kde-format +msgid "wrong" +msgstr "잘못됨" + +#: cmakecommandscontents.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Commands" +msgstr "명령" + +#: cmakecommandscontents.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Variables" +msgstr "변수" + +#: cmakecommandscontents.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Modules" +msgstr "모듈" + +#: cmakecommandscontents.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Properties" +msgstr "속성" + +#: cmakecommandscontents.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Policies" +msgstr "정책" + +#: cmakecommandscontents.cpp:116 +#, kde-format +msgid "

For better cmake documentation rendering, install rst2html

" +msgstr "

CMake 문서를 더 예쁘게 보려면 rst2html을 설치하십시오

" + +#: cmakedocumentation.cpp:60 cmakemanager.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Unable to find a CMake executable. Is one installed on the system?" +msgstr "CMake 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 시스템에 설치되어 있습니까?" + +#: cmakedocumentation.cpp:95 +#, kde-format +msgid "
Cache Value: %1\n" +msgstr "
캐시 값: %1\n" + +#: cmakedocumentation.cpp:98 +#, kde-format +msgid "
Cache Documentation: %1\n" +msgstr "
캐시 문서: %1\n" + +#: cmakehelpdocumentation.cpp:35 +#, kde-format +msgid "CMake Content Page" +msgstr "CMake 내용 페이지" + +#: cmakemanager.cpp:85 +#, kde-format +msgid "KDevelop - CMake Support" +msgstr "KDevelop - CMake 지원" + +#: cmakemanager.cpp:558 +#, kde-format +msgid "" +"Failed to configure project '%1' (error message: %2). As a result, " +"KDevelop's code understanding will likely be broken.\n" +"\n" +"To fix this issue, please ensure that the project's CMakeLists.txt files are " +"correct, and KDevelop is configured to use the correct CMake version and " +"settings. Then right-click the project item in the projects tool view and " +"click 'Reload'." +msgstr "" +"'%1' 프로젝트를 설정할 수 없습니다(오류 메시지: %2). KDevelop에서 코드를 " +"올바르게 이해할 수 없을 수도 있습니다.\n" +"\n" +"이 문제를 고치려면 프로젝트의 CMakeLists.txt 파일이 올바른지 확인하고 올바른 " +"CMake 버전과 설정을 사용하도록 설정했는지 확인하십시오. 그 다음 프로젝트 " +"목록의 프로젝트 항목을 오른쪽 단추로 누른 다음 '새로 고침'을 선택하십시오." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: cmakepossibleroots.ui:16 +#, kde-format +msgid "" +"KDevelop has found several possible root directories for your project, " +"please select the correct one." +msgstr "프로젝트 루트 디렉터리를 여러 개 찾았습니다. 올바른 것을 선택하십시오." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:74 +#, kde-format +msgid "Cache Values" +msgstr "캐시 값" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:89 +#, kde-format +msgid "Comment:" +msgstr "설명:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAdvanced) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:106 +#, kde-format +msgid "Show Advanced" +msgstr "고급 표시" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedBox) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:125 settings/cmakecachemodel.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Advanced" +msgstr "고급" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installationPrefixLabel) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:134 +#, kde-format +msgid "Installation prefix:" +msgstr "설치 경로 접두사:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buildTypeLabel) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:144 +#, kde-format +msgid "Build type:" +msgstr "빌드 형식:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:198 +#, kde-format +msgid "Configure environment:" +msgstr "환경 변수 설정:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:213 +#, kde-format +msgid "Select an environment to be used" +msgstr "사용할 환경 변수를 선택하십시오" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showInternal) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:225 +#, kde-format +msgid "Show advanced values" +msgstr "고급 규칙 표시" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: settings/cmakebuildsettings.ui:235 +#, kde-format +msgid "CMake executable:" +msgstr "CMake 실행 파일:" + +#: settings/cmakecachemodel.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Name" +msgstr "이름" + +#: settings/cmakecachemodel.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Type" +msgstr "형식" + +#: settings/cmakecachemodel.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Value" +msgstr "값" + +#: settings/cmakecachemodel.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Comment" +msgstr "설명" + +#: settings/cmakecachemodel.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Strings" +msgstr "문자열" + +#: settings/cmakepreferences.cpp:339 +#, kde-format +msgid "" +"The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n" +"Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?" +msgstr "" +"KDevelop의 목록에서 디렉터리 %1을(를) 삭제하려고 합니다.\n" +"파일 시스템에서도 이 디렉터리를 삭제하시겠습니까?" + +#: settings/cmakepreferences.cpp:346 +#, kde-format +msgid "Could not remove: %1" +msgstr "삭제할 수 없음: %1" + +#: settings/cmakepreferences.cpp:392 +#, kde-format +msgid "CMake" +msgstr "CMake" + +#: settings/cmakepreferences.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Configure CMake settings" +msgstr "CMake 설정" + +#: testing/ctestfindjob.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Parse test suite %1" +msgstr "테스트 스위트 %1 처리" + +#: testing/ctestrunjob.cpp:88 +#, kde-format +msgid "CTest" +msgstr "CTest" + +#: testing/ctestrunjob.cpp:130 +#, kde-format +msgctxt "running test %1, %2 test case" +msgid "CTest %1: %2" +msgstr "CTest %1: %2" + +#: testing/ctestrunjob.cpp:132 +#, kde-format +msgctxt "running test %1, %2 number of test cases" +msgid "CTest %2 (%1)" +msgid_plural "CTest %2 (%1)" +msgstr[0] "CTest %2(%1)" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po (revision 1566529) @@ -1,134 +1,134 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2014, 2015, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-21 02:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-02 00:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:54+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: cmakebuilder.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not find the make builder. Check your installation" msgstr "make 빌더를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오" #: cmakebuilder.cpp:143 cmakebuilder.cpp:169 cmakebuilder.cpp:196 #, kde-format msgid "Could not find a builder for %1" msgstr "%1 빌더를 찾을 수 없음" #: cmakebuilder.cpp:209 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot install" msgstr "빌드 디렉터리가 설정되지 않아서 설치할 수 없음" #: cmakebuilder.cpp:219 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot configure" msgstr "빌드 디렉터리가 설정되지 않아서 설정할 수 없음" #: cmakebuilderpreferences.cpp:54 cmakejob.cpp:52 prunejob.cpp:39 #, kde-format msgid "CMake" msgstr "CMake" #: cmakebuilderpreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure Global CMake Settings" msgstr "전역 CMake 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: cmakebuilderpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Default CMake executable:" msgstr "기본 CMake 실행 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: cmakebuilderpreferences.ui:37 #, kde-format msgid "Default generator:" msgstr "기본 생성기:" #: cmakejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Internal error: no project specified to configure." msgstr "내부 오류: 설정한 프로젝트가 없습니다." #: cmakejob.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to create build directory %1." msgstr "빌드 디렉터리 %1을(를) 생성할 수 없습니다." #: cmakejob.cpp:153 #, kde-format msgid "CMake: %1" msgstr "CMake: %1" #: prunejob.cpp:53 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot clear the build directory" msgstr "빌드 디렉터리가 설정되지 않아서 빌드 디렉터리를 정리할 수 없음" #: prunejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Wrong build directory, cannot clear the build directory" msgstr "잘못된 빌드 디렉터리, 빌드 디렉터리를 정리할 수 없음" #: prunejob.cpp:71 #, kde-format msgid "%1> rm -rf %2" msgstr "%1> rm -rf %2" #: prunejob.cpp:86 #, kde-format msgid "** Prune successful **" -msgstr "** 가지 치기 완료 **" +msgstr "** 가지치기 완료 **" #: prunejob.cpp:88 #, kde-format msgid "** Prune failed: %1 **" -msgstr "** 가지 치기 실패: %1 **" +msgstr "** 가지치기 실패: %1 **" #, fuzzy #~| msgid "Aborting build" #~ msgid "Aborting" #~ msgstr "빌드 중단 중" #~ msgid "Aborting configure" #~ msgstr "설정 중단 중" #~ msgid "No Build Directory configured, cannot build" #~ msgstr "빌드 디렉터리가 설정되지 않아서 빌드할 수 없음" #~ msgid "No Build Directory configured, cannot clean" #~ msgstr "빌드 디렉터리가 설정되지 않아서 청소할 수 없음" #~ msgid "Aborting clean" #~ msgstr "청소 중단 중" #~ msgid "Aborting install" #~ msgstr "설치 중단 중" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "CMake Builder" #~ msgstr "CMake 빌더" #~ msgid "Support for building CMake projects" #~ msgstr "CMake 프로젝트 빌드 지원" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcompileanalyzercommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcompileanalyzercommon.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcompileanalyzercommon.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,110 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-13 02:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:42+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: compileanalyzeproblemmodel.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Analysis completed, no problems detected." +msgstr "분석이 완료되었습니다. 발견한 문제가 없습니다." + +#: compileanalyzeproblemmodel.cpp:122 +#, kde-format +msgid "Analysis started..." +msgstr "분석이 시작되었습니다..." + +#: compileanalyzeproblemmodel.cpp:125 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip %2 is the path of the file" +msgid "Re-run last %1 analysis (%2)" +msgstr "마지막 %1 분석 다시 실행(%2)" + +#: compileanalyzeproblemmodel.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Re-run last %1 analysis" +msgstr "마지막 %1 분석 다시 실행" + +#: compileanalyzer.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Analyze Current File with %1" +msgstr "%1(으)로 현재 파일 분석" + +#: compileanalyzer.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Analyze Current Project with %1" +msgstr "%1(으)로 현재 프로젝트 분석" + +#: compileanalyzer.cpp:176 +#, kde-format +msgid "No suitable active file, unable to deduce project." +msgstr "활성화된 파일이 없어서 프로젝트를 유추할 수 없습니다." + +#: compileanalyzer.cpp:188 +#, kde-format +msgid "Active file isn't in a project." +msgstr "활성화된 파일이 프로젝트에 속해 있지 않습니다." + +#: compileanalyzer.cpp:201 +#, kde-format +msgid "" +"Unable to start check for '%1':\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"'%1' 검사를 시작할 수 없습니다:\n" +"\n" +"%2" + +#: compileanalyzer.cpp:231 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Test" +msgstr "테스트" + +#: compileanalyzeutils.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Compilation database file not found: '%1'" +msgstr "컴파일 데이터베이스 파일을 찾을 수 없음: '%1'" + +#: compileanalyzeutils.cpp:66 compileanalyzeutils.cpp:125 +#, kde-format +msgid "" +"Nothing to check: compilation database file '%1' contains no matching items." +msgstr "" +"검사할 항목 없음: 컴파일 데이터베이스 파일 '%1'에 일치하는 항목이 없습니다." + +#: compileanalyzeutils.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Could not open compilation database file for reading: '%1'" +msgstr "컴파일 데이터베이스 파일에서 읽으려고 열 수 없음: '%1'" + +#: compileanalyzeutils.cpp:80 +#, kde-format +msgid "JSON error during parsing compilation database file '%1': %2" +msgstr "컴파일 데이터베이스 파일 '%1'을(를) 분석하는 중 JSON 오류 발생: %2" + +#: compileanalyzeutils.cpp:85 +#, kde-format +msgid "" +"JSON error during parsing compilation database file '%1': document is not an " +"array." +msgstr "" +"컴파일 데이터베이스 파일 '%1'을(를) 분석하는 중 JSON 오류 발생: 문서가 " +"배열이 아닙니다." Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1566529) @@ -1,136 +1,136 @@ # Shinjo Park , 2014, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-28 02:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-16 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:43+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: contextbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "Go back in context history" -msgstr "문맥 기록에서 뒤로 가기" +msgstr "문맥 기록의 뒤로 이동" #: contextbrowser.cpp:189 #, kde-format msgid "Go forward in context history" -msgstr "문맥 기록의 앞으로 가기" +msgstr "문맥 기록의 앞으로 이동" #: contextbrowser.cpp:206 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "요약" #: contextbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Outline..." msgstr "요약..." #: contextbrowser.cpp:208 #, kde-format msgid "Navigate outline of active document, click to browse." msgstr "활성 문서를 탐색합니다. 눌러서 탐색하십시오." #: contextbrowser.cpp:249 #, kde-format msgid "Source &Browse Mode" msgstr "소스 코드 탐색 모드(&B)" #: contextbrowser.cpp:255 #, kde-format msgid "&Previous Visited Context" msgstr "이전에 탐색한 문맥(&P)" #: contextbrowser.cpp:261 #, kde-format msgid "&Next Visited Context" -msgstr "다음으로 탐색한 문맥(&N)" +msgstr "다음에 탐색한 문맥(&N)" #: contextbrowser.cpp:267 #, kde-format msgid "&Previous Use" msgstr "이전 사용(&P)" #: contextbrowser.cpp:273 #, kde-format msgid "&Next Use" msgstr "다음 사용(&N)" #: contextbrowser.cpp:279 #, kde-format msgid "Context Browser" -msgstr "콘텍스트 탐색기" +msgstr "문맥 탐색기" #: contextbrowser.cpp:310 contextbrowser.cpp:391 contextbrowserview.cpp:187 #, kde-format msgid "Code Browser" msgstr "코드 탐색기" #: contextbrowser.cpp:326 #, kde-format msgid "Find Uses" msgstr "사용하는 곳 찾기" #: contextbrowser.cpp:1592 #, kde-format msgid "(changed)" msgstr "(변경됨)" #: contextbrowserview.cpp:193 #, kde-format msgid "Show declaration menu" -msgstr "선언 메뉴 보이기" +msgstr "선언 메뉴 표시" #: contextbrowserview.cpp:196 #, kde-format msgid "Declaration Menu" msgstr "선언 메뉴" #: contextbrowserview.cpp:200 #, kde-format msgid "Lock Current View" -msgstr "현재 보기 잠그기" +msgstr "현재 보기 잠금" #: contextbrowserview.cpp:201 #, kde-format msgid "Lock current view" -msgstr "현재 보기 잠그기" +msgstr "현재 보기 잠금" #: contextbrowserview.cpp:202 #, kde-format msgid "Unlock Current View" msgstr "현재 보기 잠금 해제" #: contextbrowserview.cpp:204 #, kde-format msgid "Unlock current view" msgstr "현재 보기 잠금 해제" #. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar) #: kdevcontextbrowser.rc:25 #, kde-format msgid "Code Browser Toolbar" msgstr "코드 탐색기 도구 모음" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "탐색" #~ msgid "Enable/disable source browse mode" #~ msgstr "원본 코드 탐색 모드 사용/사용 안 함" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,428 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-18 02:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:53+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: config/globalconfigpage.cpp:45 config/projectconfigpage.cpp:73 +#: job.cpp:124 parser.cpp:264 plugin.cpp:70 plugin.cpp:81 plugin.cpp:86 +#: problemmodel.cpp:54 problemmodel.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Cppcheck" +msgstr "Cppcheck" + +#: config/globalconfigpage.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Configure Cppcheck Settings" +msgstr "CppCheck 설정" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) +#: config/globalconfigpage.ui:20 +#, kde-format +msgid "Paths" +msgstr "경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cppcheckLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:26 +#, kde-format +msgid "Cppchec&k executable:" +msgstr "CppCheck 실행 파일(&K):" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox) +#: config/globalconfigpage.ui:45 +#, kde-format +msgid "Output" +msgstr "출력" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) +#: config/globalconfigpage.ui:51 +#, kde-format +msgid "Hide output view during check" +msgstr "검사 중 출력 숨기기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showXmlOutput) +#: config/globalconfigpage.ui:58 +#, kde-format +msgid "Show cppcheck XML output in the output view" +msgstr "출력 보기에 cppcheck XML 출력 표시" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabChecks) +#: config/projectconfigpage.ui:27 +#, kde-format +msgid "Checks" +msgstr "검사" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) +#: config/projectconfigpage.ui:35 +#, kde-format +msgid "" +"Check for unused functions. It is recommend to only enable this when the " +"whole program is scanned" +msgstr "" +"사용하지 않는 함수를 검사합니다. 전체 프로그램을 검사할 때에만 이 검사를 " +"활성화하십시오" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) +#: config/projectconfigpage.ui:38 +#, kde-format +msgid "Unused function" +msgstr "사용하지 않는 함수" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) +#: config/projectconfigpage.ui:48 +#, kde-format +msgid "" +"Allow that Cppcheck reports even though the analysis is inconclusive. There " +"are false positives with this option. Each result must be carefully " +"investigated before you know if it is good or bad." +msgstr "" +"CppCheck 검사가 애매하더라도 보고합니다. 이 옵션을 사용하면 거짓 양성 결과가 " +"발생할 수도 있습니다. 각각 결과를 평가하기 전에 직접 확인해야 합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) +#: config/projectconfigpage.ui:51 +#, kde-format +msgid "Inconclusive analysis" +msgstr "애매한 분석" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) +#: config/projectconfigpage.ui:58 +#, kde-format +msgid "Enable information messages" +msgstr "정보 메시지 활성화" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) +#: config/projectconfigpage.ui:61 +#, kde-format +msgid "Information" +msgstr "정보" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) +#: config/projectconfigpage.ui:71 +#, kde-format +msgid "" +"Warn if there are missing includes. For detailed information use 'check-" +"config'" +msgstr "" +"인클루드가 빠졌을 때 경고합니다. 자세한 정보를 보려면 'check-config'를 " +"사용하십시오" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) +#: config/projectconfigpage.ui:74 +#, kde-format +msgid "Missing include" +msgstr "인클루드 빠짐" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) +#: config/projectconfigpage.ui:84 +#, kde-format +msgid "Enable performance messages" +msgstr "성능 메시지 활성화" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) +#: config/projectconfigpage.ui:87 +#, kde-format +msgid "Performance" +msgstr "성능" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) +#: config/projectconfigpage.ui:97 +#, kde-format +msgid "" +"

Force checking of files that have a lot of configurations. Error is " +"printed if such a file is found so there is no reason to use this by " +"default. If used together with '--max-configs=', the last option is the one " +"that is effective.

Be careful with using this option - it can " +"dramatically slow checking.

" +msgstr "" +"

설정이 많은 파일을 강제로 검사합니다. 그러한 파일을 찾았을 때에는 오류가 " +"표시되므로 이 옵션을 사용할 이유는 없습니다. \"--max-configs=\" 옵션과 같이 " +"사용하면 해당 옵션에 지정한 값을 사용합니다.

이 옵션을 사용하면 " +"검사가 느려질 수 있으므로 주의하십시오.

" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) +#: config/projectconfigpage.ui:100 +#, kde-format +msgid "Force checking" +msgstr "강제로 검사" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) +#: config/projectconfigpage.ui:107 +#, kde-format +msgid "Enable portability messages" +msgstr "이식성 메시지 활성화" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) +#: config/projectconfigpage.ui:110 +#, kde-format +msgid "Portability" +msgstr "이식성" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) +#: config/projectconfigpage.ui:120 +#, kde-format +msgid "" +"Enable all coding style checks. All messages with the severities 'style', " +"'performance' and 'portability' are enabled." +msgstr "" +"모든 코딩 스타일 검사를 활성화합니다. 모든 'style', 'performance', " +"'portability' 심각도 메시지를 활성화합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) +#: config/projectconfigpage.ui:123 +#, kde-format +msgid "Style" +msgstr "스타일" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) +#: config/projectconfigpage.ui:133 +#, kde-format +msgid "" +"Check Cppcheck configuration. The normal code analysis is disabled by this " +"flag." +msgstr "" +"Cppcheck 설정을 검사합니다. 이 플래그를 지정하면 일반 코드 분석을 " +"비활성화합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) +#: config/projectconfigpage.ui:136 +#, kde-format +msgid "Check config" +msgstr "설정 검사" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIncludes) +#: config/projectconfigpage.ui:146 +#, kde-format +msgid "Include Directories" +msgstr "인클루드 디렉터리" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) +#: config/projectconfigpage.ui:152 +#, kde-format +msgid "" +"Add 'project' include directories to cppcheck arguments. This option adds " +"only paths related with project's root and build directories." +msgstr "" +"'project' 인클루드 디렉터리를 cppcheck 인자에 추가합니다. 이 옵션은 프로젝트 " +"루트와 빌드 디렉터리에 상대적인 경로만 추가합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) +#: config/projectconfigpage.ui:155 +#, kde-format +msgid "Use 'project' include dirs" +msgstr "'project' 인클루드 디렉터리 사용" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) +#: config/projectconfigpage.ui:168 +#, kde-format +msgid "" +"

Add other, 'system' include directories to cppcheck arguments.

Be careful with using this option - it can dramatically slow checking.

" +msgstr "" +"

cppcheck 인자에 'system' 인클루드 디렉터리를 추가합니다.

이 " +"옵션을 사용하면 검사가 느려질 수 있으므로 주의하십시오.

" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) +#: config/projectconfigpage.ui:171 +#, kde-format +msgid "Use 'system' include dirs" +msgstr "'system' 인클루드 디렉터리 사용" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: config/projectconfigpage.ui:186 +#, kde-format +msgid "&Ignored includes:" +msgstr "무시할 디렉터리(&I):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ignoredIncludes) +#: config/projectconfigpage.ui:206 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"

Defines semicolon-separated list of ignored include directories.

\n" +"\n" +"

You can use the following placeholders:

\n" +"\n" +"

%p - Gets replaced by the URL of the project's root " +"directory.

\n" +"\n" +"

%b - Gets replaced by the URL of the project's build " +"directory.

\n" +"\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"

무시할 인클루드 디렉터리를 쌍반점(;)으로 구분해서 입력하십시오.

\n" +"\n" +"

다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:

\n" +"\n" +"

%p - 프로젝트 루트 디렉터리 URL로 대체됩니다.

\n" +"\n" +"

%b - 프로젝트 빌드 디렉터리 URL로 대체됩니다.

\n" +"\n" +"" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra) +#: config/projectconfigpage.ui:229 +#, kde-format +msgid "Extra Parameters" +msgstr "추가 인자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:242 +#, kde-format +msgid "Ex&tra parameters:" +msgstr "추가 인자(&T):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters) +#: config/projectconfigpage.ui:262 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"

Defines additional parameters for cppcheck (see documentation).

\n" +"\n" +"

You can use the following placeholders:

\n" +"\n" +"

%p - Gets replaced by the URL of the project's root " +"directory.

\n" +"\n" +"

%b - Gets replaced by the URL of the project's build " +"directory.

\n" +"\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"

cppcheck 추가 인자를 지정할 수 있습니다(문서 참조).

\n" +"\n" +"

다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:

\n" +"\n" +"

%p - 프로젝트 루트 디렉터리 URL로 대체됩니다.

\n" +"\n" +"

%b - 프로젝트 빌드 디렉터리 URL로 대체됩니다.

\n" +"\n" +"" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: config/projectconfigpage.ui:296 +#, kde-format +msgid "Command Line" +msgstr "명령행" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandLineFilter) +#: config/projectconfigpage.ui:304 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "찾기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks) +#: config/projectconfigpage.ui:314 +#, kde-format +msgid "Break lines" +msgstr "줄 바꿈" + +#: job.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Cppcheck Analysis (%1)" +msgstr "Cppcheck 분석(%1)" + +#: job.cpp:163 +#, kde-format +msgid "Failed to start Cppcheck from \"%1\"." +msgstr "\"%1\"에서 Cppcheck를 실행할 수 없습니다." + +#: job.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cppcheck crashed." +msgstr "CppCheck가 충돌했습니다." + +#: job.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Cppcheck process timed out." +msgstr "Cppcheck 프로세스 시간이 초과되었습니다." + +#: job.cpp:177 +#, kde-format +msgid "Write to Cppcheck process failed." +msgstr "Cppcheck 프로세스에 쓸 수 없습니다." + +#: job.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Read from Cppcheck process failed." +msgstr "Cppcheck 프로세스에서 읽을 수 없습니다." + +#: parameters.cpp:136 +#, kde-format +msgid "" +"It seems that this project uses Qt library. For correctly work of cppcheck " +"the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. Unfortunately, the " +"plugin is unable to find this value automatically - you should set it " +"manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra parameters. The " +"'XX' value can be found in any project's moc-generated file or in the " +" header file." +msgstr "" +"이 프로젝트에서 Qt 라이브러리를 사용하는 것 같습니다. cppchekc가 올바르게 " +"작동하려면 define Q_MOC_OUTPUT_REVISION의 값을 설정해야 하지만, 플러그인에서 " +"이 값을 자동으로 찾을 수 없었습니다. 추가 인자에 '-" +"DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX'를 추가하여 수동으로 지정하십시오. 'XX' 값은 " +" 헤더 파일이나 moc에서 생성한 값에서 확인할 수 " +"있습니다." + +#: parser.cpp:234 +#, kde-format +msgid "Cppcheck XML Parsing: error at line %1, column %2: %3" +msgstr "CppCheck XML 처리 오류: 줄 %1, 칸 %2: %3" + +#: plugin.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Analyze Current File with Cppcheck" +msgstr "현재 파일을 Cppcheck로 분석" + +#: plugin.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Analyze Current Project with Cppcheck" +msgstr "현재 프로젝트를 Cppcheck로 분석" + +#: plugin.cpp:126 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Test" +msgstr "테스트" + +#: problemmodel.cpp:130 +#, kde-format +msgid "Analysis completed, no problems detected." +msgstr "분석이 완료되었습니다. 발견한 문제가 없습니다." + +#: problemmodel.cpp:151 +#, kde-format +msgid "Analysis started..." +msgstr "분석이 시작되었습니다..." + +#: problemmodel.cpp:152 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" +msgid "Re-run last Cppcheck analysis (%1)" +msgstr "마지막 Cppcheck 분석 다시 실행 (%1)" + +#: problemmodel.cpp:154 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Re-run last Cppcheck analysis" +msgstr "마지막 Cppcheck 분석 다시 실행" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po (revision 1566529) @@ -1,273 +1,274 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-30 01:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:54+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: configwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Build" msgstr "빌드" #: configwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "설정" #: configwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Install" msgstr "설치" #: configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "정리" #: configwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Prune" -msgstr "가지 치기" +msgstr "가지치기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: configwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Build Directory:" msgstr "빌드 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, buildDir) #: configwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "Select the directory where the tools are being executed in.\n" "If this is the same as the source directory you can leave it empty." msgstr "" "빌드 도구를 실행할 디렉터리를 선택하십시오.\n" "소스 디렉터리와 같으면 비워 두어도 됩니다." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, buildDir) #: configwidget.ui:30 #, kde-format msgid "The directory where the tools are executed" msgstr "도구를 실행할 디렉터리" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Build Tools" msgstr "빌드 도구" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "동작:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: configwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable:" msgstr "활성화:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, execLabel) #: configwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "실행 파일:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, actionExecutable) #: configwidget.ui:85 #, kde-format msgid "" "This is the executable that should be executed when selecting the action " "from the Project menu" msgstr "프로젝트 메뉴에서 동작을 선택했을 때 실행할 실행 파일입니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel) #: configwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "인자:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, actionArguments) #: configwidget.ui:105 #, kde-format msgid "The arguments that the tool needs to execute properly." msgstr "도구를 실행할 때 사용할 인자입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, envLabel) #: configwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "환경:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, actionEnvironment) #: configwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Choose a pre-configured environment for your tool" msgstr "도구의 환경을 설정합니다" #: custombuildjob.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Building: " msgid "Building: %1 %2" msgstr "빌드 중: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Cleaning: " msgid "Cleaning: %1 %2" msgstr "청소 중: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Installing: " msgid "Installing: %1 %2" msgstr "설치 중: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Installing: " msgid "Installing: %1 %2 %3" msgstr "설치 중: %1 %2 %3" #: custombuildjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Configuring: " msgid "Configuring: %1 %2" msgstr "설정 중: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Pruning: " msgid "Pruning: %1 %2" -msgstr "가지 치기 중: %1 %2" +msgstr "가지치기 중: %1 %2" #: custombuildjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Undefined Build type" msgstr "정의되지 않은 빌드 종류" #: custombuildjob.cpp:112 #, kde-format msgid "No command given for custom %1 tool in project \"%2\"." -msgstr "" +msgstr "\"%2\" 프로젝트의 사용자 정의 %1 도구의 명령이 없습니다." #: custombuildjob.cpp:117 #, kde-format msgid "The custom %1 tool in project \"%2\" is disabled" -msgstr "" +msgstr "\"%2\" 프로젝트의 사용자 정의 %1 도구가 비활성화됨" #: custombuildjob.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The given arguments would need a real shell, this is not supported currently." -msgstr "" +msgstr "지정한 인자를 처리하려면 진짜 셸이 필요하나 현재 지원하지 않습니다." #: custombuildjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Failed to start command." msgstr "명령을 시작할 수 없습니다." #: custombuildjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Command crashed." msgstr "명령이 충돌했습니다." #: custombuildjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Unknown error executing command." msgstr "명령에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: custombuildjob.cpp:202 #, kde-format msgid "*** Failed ***" msgstr "*** 실패 ***" #: custombuildjob.cpp:204 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** 완료됨 ***" #: custombuildsystemconfig.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "build" msgstr "빌드" #: custombuildsystemconfig.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "configure" msgstr "설정" #: custombuildsystemconfig.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "install" msgstr "설치" #: custombuildsystemconfig.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "clean" msgstr "청소" #: custombuildsystemconfig.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "prune" -msgstr "가지 치기" +msgstr "가지치기" #: custombuildsystemconfig.cpp:32 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: custombuildsystemconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Build configuration:" msgstr "빌드 설정:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: custombuildsystemconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeConfig) #: custombuildsystemconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #: kcm_custombuildsystem.cpp:65 #, kde-format msgid "Custom Build System" msgstr "사용자 정의 빌드 시스템" #: kcm_custombuildsystem.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" +"프로젝트 사용자 정의 빌드 도구를 설정하고 언어 지원을 포함하거나 정의합니다." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,504 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-23 02:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:05+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: compilerprovider/compilerprovider.cpp:49 +#, kde-format +msgid "None" +msgstr "없음" + +#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 +#, kde-format +msgid "Name" +msgstr "이름" + +#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 +#, kde-format +msgid "Type" +msgstr "종류" + +#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:136 +#, kde-format +msgid "Auto-detected" +msgstr "자동 감지" + +#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Manual" +msgstr "수동" + +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Delete compiler" +msgstr "컴파일러 삭제" + +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:232 +#, kde-format +msgid "C/C++ Compilers" +msgstr "C/C++ 컴파일러" + +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Configure C/C++ Compilers" +msgstr "C/C++ 컴파일러 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:25 +#, kde-format +msgid "&Add" +msgstr "추가(&A)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:35 +#, kde-format +msgid "&Remove" +msgstr "삭제(&R)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:66 +#, kde-format +msgid "Name:" +msgstr "이름:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:76 +#, kde-format +msgid "Compiler executable:" +msgstr "컴파일러 실행 파일:" + +#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Language Support" +msgstr "언어 지원" + +#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Configure Language Support" +msgstr "언어 지원 설정" + +#: kcm_widget/definesmodel.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path" +msgstr "경로에 사용할 정의 값을 추가하려면 두 번 누르십시오" + +#: kcm_widget/definesmodel.cpp:79 +#, kde-format +msgid "Define" +msgstr "정의" + +#: kcm_widget/definesmodel.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Value" +msgstr "값" + +#: kcm_widget/defineswidget.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Delete Define" +msgstr "정의 삭제" + +#: kcm_widget/includeswidget.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Delete Include Path" +msgstr "인클루드 경로 삭제" + +#: kcm_widget/includeswidget.cpp:150 +#, kde-format +msgctxt "%1 is an include path" +msgid "%1 does not exist" +msgstr "%1이(가) 없음" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, includePathRequester) +#: kcm_widget/includeswidget.ui:31 +#, kde-format +msgid "" +"Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in the " +"list yet." +msgstr "현재 표시된 URL이 목록에 없으면 인클루드 경로 목록에 추가합니다." + +#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, includePathRequester) +#: kcm_widget/includeswidget.ui:34 +#, kde-format +msgid "A new include path/file to use for parsing files under given directory" +msgstr "" +"지정한 디렉터리에 있는 파일을 구문 분석할 때 사용할 새로운 인클루드 경로/파일" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addIncludePath) +#: kcm_widget/includeswidget.ui:44 +#, kde-format +msgid "Create a new include path entry from this URL." +msgstr "이 URL에서 새로운 인클루드 경로 항목을 만듭니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeIncludePath) +#: kcm_widget/includeswidget.ui:62 +#, kde-format +msgid "Delete current include path entry." +msgstr "현재 인클루드 경로 항목을 삭제합니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:20 +#, kde-format +msgid "" +"

Check this if you want *.h headers to be " +"parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers.

" +msgstr "" +"

이 옵션을 사용하면 *.h 헤더를 순수 C " +"모드로 구문 분석합니다. 기본값으로 C++ 헤더로 구문 분석합니다.

" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:23 +#, kde-format +msgid "Parse *.h headers in plain C" +msgstr "*.h 헤더를 순수 C로 구문 분석" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:36 +#, kde-format +msgid "C++ Profi&le:" +msgstr "C++ 프로필(&L):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:52 kcm_widget/parserwidget.ui:136 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:220 kcm_widget/parserwidget.ui:289 +#, kde-format +msgid "" +"

Choose language profile.

Use \"Custom\" profile " +"to modify parser command-line arguments

" +msgstr "" +"

언어 프로필을 선택하십시오.

\"사용자 정의\" " +"프로필을 선택하면 파서 명령행 인자를 수정할 수 있습니다

" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:140 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:224 kcm_widget/parserwidget.ui:293 +#, kde-format +msgid "Custom" +msgstr "사용자 정의" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:61 +#, kde-format +msgid "c++98" +msgstr "c++98" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:298 +#, kde-format +msgid "c++03" +msgstr "c++03" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:303 +#, kde-format +msgid "c++11" +msgstr "c++11" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:308 +#, kde-format +msgid "c++14" +msgstr "c++14" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:81 +#, kde-format +msgid "c++17" +msgstr "c++17" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:86 +#, kde-format +msgid "c++2a" +msgstr "c++2a" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:94 +#, kde-format +msgid "C++ co&mmand-line arguments:" +msgstr "C++ 명령행 인자(&M):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:120 +#, kde-format +msgid "C Profi&le:" +msgstr "C 프로필(&L):" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:145 +#, kde-format +msgid "c89" +msgstr "c89" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:150 +#, kde-format +msgid "gnu89" +msgstr "gnu89" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:155 kcm_widget/parserwidget.ui:313 +#, kde-format +msgid "c99" +msgstr "c99" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:160 +#, kde-format +msgid "gnu99" +msgstr "gnu99" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:165 +#, kde-format +msgid "c11" +msgstr "c11" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:170 +#, kde-format +msgid "gnu11" +msgstr "gnu11" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:178 +#, kde-format +msgid "C co&mmand-line arguments:" +msgstr "C 명령행 인자(&M):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:204 +#, kde-format +msgid "OpenCL C &Profile:" +msgstr "OpenCL C 프로필(&P):" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:229 +#, kde-format +msgid "CL1.1" +msgstr "CL1.1" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:234 +#, kde-format +msgid "CL1.2" +msgstr "CL1.2" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:239 +#, kde-format +msgid "CL2.0" +msgstr "CL2.0" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:247 +#, kde-format +msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:" +msgstr "OpenCL C 명령행 인자(&N):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:273 +#, kde-format +msgid "CUDA C P&rofile:" +msgstr "CUDA C 프로필(&R):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:321 +#, kde-format +msgid "CUDA C comman&d-line arguments:" +msgstr "CUDA C 명령행 인자(&D):" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Select Project Path" +msgstr "프로젝트 경로 선택" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:204 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?" +msgstr "경로 '%1'의 설정을 삭제하시겠습니까?" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:240 +#, kde-format +msgid "Edit include directories/files" +msgstr "인클루드 디렉터리/파일 편집" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:248 +#, kde-format +msgid "Edit defined macros" +msgstr "정의된 매크로 편집" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:304 +#, kde-format +msgid "Configure C/C++ parser" +msgstr "C/C++ 파서 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel) +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:308 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20 +#, kde-format +msgid "" +"Configure which macros and include directories/files will be added to the " +"parser during project parsing:" +msgstr "" +"프로젝트를 구문 분석할 때 파서에 추가할 매크로와 인클루드 디렉터리/파일 선택:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 프로젝트에 변경 사항을 적용하도록 다시 구문 분석합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32 +#, kde-format +msgid "Reparse the project" +msgstr "프로젝트 다시 구문 분석" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80 +#, kde-format +msgid "" +"

Select compiler that will be used to retrieve standard " +"include directories and defined macros.

" +msgstr "" +"

표준 인클루드 디렉터리와 매크로 정의를 가져올 " +"컴파일러를 선택하십시오.

" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73 +#, kde-format +msgid "Compiler for path:" +msgstr "다음 경로의 컴파일러:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90 +#, kde-format +msgid "Edit multiply includes/defines at the same time." +msgstr "여러 인클루드/정의를 동시에 편집합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93 +#, kde-format +msgid "&Batch Edit..." +msgstr "일괄 편집(&B)..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:119 +#, kde-format +msgid "Add a new sub-project path entry." +msgstr "새 하위 프로젝트 경로 항목을 추가합니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:135 +#, kde-format +msgid "Delete current sub-project path entry." +msgstr "현재 하위 프로젝트 경로 항목을 삭제합니다." + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:165 +#, kde-format +msgid "Includes/Imports" +msgstr "인클루드/가져오기" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:182 +#, kde-format +msgid "Defines" +msgstr "정의" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:199 +#, kde-format +msgid "C/C++ Parser" +msgstr "C/C++ 파서" + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Setup Custom Include Paths" +msgstr "사용자 정의 인클루드 경로 설정" + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Select directory to include" +msgstr "인클루드에 포함할 디렉터리 선택" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17 +#, kde-format +msgid "Storage Directory:" +msgstr "저장 디렉터리:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25 +#, kde-format +msgid "" +"The custom include-path will be stored in a special file called \"." +"kdev_include_paths\" stored within a source directory." +msgstr "" +"사용자 정의 인클루드 경로를 소스 코드 디렉터리의 \".kdev_include_paths\" " +"파일에 저장합니다." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37 +#, kde-format +msgid "Custom include paths or #define's" +msgstr "사용자 정의 인클루드 경로 및 #define" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45 +#, kde-format +msgid "" +"The plain list of include paths. You may also define custom macros here by " +"adding \"#define NAME VALUE\" lines." +msgstr "" +"인클루드 경로 목록입니다. \"#define NAME VALUE\" 형식으로 사용자 정의 매크로 " +"정의를 추가할 수도 있습니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66 +#, kde-format +msgid "Select a directory to include." +msgstr "인클루드에 포함할 디렉터리를 선택합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69 +#, kde-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Bad #define directive in %1: %2" +msgstr "%1에 잘못된 #define 지시어가 있음: %2" + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:153 +#, kde-format +msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1" +msgstr "디렉터리에 사용자 정의 인클루드 경로를 저장할 수 없음: %1" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1566529) @@ -1,131 +1,146 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-26 02:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-02 00:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:10+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: customscript_plugin.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Indent and Format Source Code.
This plugin allows using powerful " "external formatting tools that can be invoked through the command-line.
For example, the uncrustify, astyle or indent " "formatters can be used.
The advantage of command-line formatters is " "that formatting configurations can be easily shared by all team members, " "independent of their preferred IDE." msgstr "" -"소스 코드의 들여쓰기와 서식을 지정합니다.
이 플러그인은 명령행으" -"로 실행할 수 있는 외부 서식 도구를 사용할 수 있도록 합니다.
예를 들어서 " -"uncrustify, astyleindent 도구를 사용할 수 있습니다." -"
명령행 서식 도구의 장점은 모든 팀 구성원이 서로가 사용하는 IDE와는 독립" -"적으로 설정을 공유할 수 있습니다." +"소스 코드의 들여쓰기와 형식을 지정합니다.
이 플러그인은 " +"명령행으로 실행할 수 있는 외부 형식 지정 도구를 사용할 수 있도록 합니다.
예를 들어 uncrustify, astyleindent 도구를 사용할 " +"수 있습니다.
명령행 서식 도구의 장점은 모든 팀 구성원이 서로가 사용하는 " +"IDE와는 독립적으로 설정을 공유할 수 있습니다." #: customscript_plugin.cpp:240 #, kde-format msgid "Gnu Indent: GNU" msgstr "Gnu Indent: GNU" #: customscript_plugin.cpp:244 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" -msgstr "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" +msgstr "Gnu Indent: K&R(커니핸 앤 리치)" #: customscript_plugin.cpp:248 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Original Berkeley indent style" msgstr "Gnu Indent: 원본 버클리 들여쓰기 스타일" #: customscript_plugin.cpp:252 #, kde-format msgid "Clang Format" msgstr "Clang Format" #: customscript_plugin.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Description:

clang-format is an automatic source formater " "by the LLVM project. It supports a variety of formatting style options via a " ".clang-format configuration file, usually located in the project root " "directory." msgstr "" +"설명:

clang-format은 LLVM 프로젝트에서 개발한 소스 코드 " +"형식 재지정 도구입니다. .clang-format 설정 파일에 다양한 소스 코드 " +"스타일 옵션을 지정할 수 있습니다. 대개 프로젝트 루트 디렉터리에 있습니다." #: customscript_plugin.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Description:
kdev_format_source is a script bundled with " "KDevelop which allows using fine-grained formatting rules by placing meta-" "files called format_sources into the file-system.

Each " "line of the format_sources files defines a list of wildcards followed " "by a colon and the used formatting-command.

The formatting-" "command should use $TMPFILE to reference the temporary file to " "reformat.

Example:
*.cpp *.h : myformatter $TMPFILE
This will reformat all files ending with .cpp or .h " "using the custom formatting script myformatter.

Example: " "
subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o " "$TMPFILE
This will reformat all files in subdirectory subdir using the uncrustify tool with the config-file uncrustify." "config." msgstr "" +"설명:
kdev_format_source는 KDevelop과 같이 설치된 " +"스크립트입니다. 파일 시스템에 있는 메타 파일 format_sources에 정밀한 " +"형식 지정 규칙을 추가할 수 있습니다.

format_sources 파일의 " +"각각 줄은 와일드 카드 목록, 쌍점, 사용할 형식 지정 명령을 포함합니다.

형식 지정 명령에는 형식을 지정할 임시 파일을 나타내는 $TMPFILE " +"자리 비움자를 사용해야 합니다.

예제:
*.cpp *.h : " +"myformatter $TMPFILE
이 명령은 .cpp, .h로 끝나는 모든 " +"파일을 사용자 정의 형식 지정 스크립트 myformatter를 사용하여 형식을 " +"지정합니다.

예제:
subdir/* : uncrustify -l CPP -f " +"$TMPFILE -c uncrustify.config -o $TMPFILE
이 명령은 subdir " +"하위 디렉터리에 있는 파일을 uncrustify 도구와 uncrustify.config 설정 파일을 사용하여 형식을 지정합니다." #: customscript_plugin.cpp:524 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "명령:" #: customscript_plugin.cpp:530 #, kde-format msgid "" "You can enter an arbitrary shell command.
The unformatted source-" "code is reached to the command
through the standard input, and the " "
formatted result is read from the standard output.

If you " "add $TMPFILE into the command, then
a temporary file is used " "for transferring the code." msgstr "" "임의의 셸 명령을 입력할 수 있습니다.
형식이 지정되지 않은 소스 코" "드는
프로그램의 표준 입력으로 전달되며, 형식 지정
결과는 표준 출력" "에서 읽어 옵니다.

명령에 $TMPFILE 인자를 추가했다면
코" "드 전송에 임시 파일을 사용합니다." #: customscript_plugin.cpp:542 #, kde-format msgid "More Variables" msgstr "더 많은 변수" #: customscript_plugin.cpp:552 #, kde-format msgid "Style: %1" msgstr "스타일: %1" #: customscript_plugin.cpp:565 #, kde-format msgid "" "$TMPFILE will be replaced with the path to a temporary file.
The code will be written into the file, the temporary
file will be " "substituted into that position, and the result
will be read out of " "that file.

$FILE will be replaced with the path of the " "original file.
The contents of the file must not be modified, changes " "are allowed
only in $TMPFILE.

${PROJECT_NAME} will " "be replaced by the path of
the currently open project with the " "matching name." msgstr "" "$TMPFILE은 임시 파일 경로로 대체됩니다.
코드를 파일로 저장한 다" "음,
해당 위치의 파일을 임시 파일로 대체하고,
결과를 해당 파일에서 " "읽어 옵니다.

$FILE은 원본 파일 경로로 대체됩니다.
파일" "의 내용은 수정되지 않아야 하며,
$TMPFILE 파일만 변경되어야 합니다.

${PROJECT_NAME}은 현재 열려 있는 프로젝트 중
이름이 같은 " "프로젝트 경로로 대체됩니다." #: customscript_plugin.cpp:577 #, kde-format msgid "Variable Replacements" msgstr "변수 대체" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po (revision 1566529) @@ -1,978 +1,912 @@ # Shinjo Park , 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-25 02:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:08+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: app/kdevelop.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/kdevelop.notifyrc:55 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "작업 성공" #: app/kdevelop.notifyrc:102 msgctxt "Comment" msgid "Process finished successfully" msgstr "작업이 성공적으로 끝났음" #: app/kdevelop.notifyrc:151 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "작업 오류" #: app/kdevelop.notifyrc:199 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "오류와 같이 작업이 끝났음" #: app/kdevelop.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "Loading Project" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 불러오는 중" #: app/kdevelop.notifyrc:287 msgctxt "Comment" msgid "A project loading process has just started" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 불러오기 작업이 시작됨" #: app/kdevelop.notifyrc:326 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Process finished successfully" msgctxt "Name" msgid "Project Loaded Successfully" -msgstr "작업이 성공적으로 끝났음" +msgstr "프로젝트 불러옴" #: app/kdevelop.notifyrc:364 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Process finished successfully" msgctxt "Comment" msgid "A project has been loaded successfully" -msgstr "작업이 성공적으로 끝났음" +msgstr "프로젝트를 불러옴" #: app/kdevelop.notifyrc:404 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "KDevDebugger" msgctxt "Name" msgid "Debugger" -msgstr "KDevDebugger" +msgstr "디버거" #: app/kdevelop.notifyrc:445 msgctxt "Name" msgid "Breakpoint Hit" msgstr "중단점 도달" #: app/kdevelop.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger" -msgstr "" +msgstr "디버거에서 중단점에 도달함" #: app/kdevelop.notifyrc:521 msgctxt "Name" msgid "Watchpoint Hit" -msgstr "" +msgstr "관찰점 도달" #: app/kdevelop.notifyrc:557 msgctxt "Comment" msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger" -msgstr "" +msgstr "디버거에서 관찰점에 도달함" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:10 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "KDevelop" msgctxt "Name" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:38 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:35 #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:28 #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:28 #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:28 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment" -msgstr "" +msgstr "통합 개발 환경" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:81 msgctxt "Name" msgid "Open a Session" -msgstr "" +msgstr "세션 열기" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Pick Session)" -msgstr "KDevelop 4" +msgstr "KDevelop(세션 선택)" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" -msgstr "" +msgstr "통합 개발 환경(시작할 세션 선택)" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Name" msgid "KDevelop Sessions" -msgstr "KDevelop 4" +msgstr "KDevelop 세션" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:38 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:38 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Comment" msgid "List and launch KDevelop sessions" -msgstr "KDevelop 4" +msgstr "KDevelop 세션을 보고 실행하기" #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Matches KDevelop Sessions" -msgstr "" +msgstr "KDevelop 세션과 일치함" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "CMake" msgctxt "Name" msgid "CMake C" -msgstr "CMake" +msgstr "CMake C" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:24 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Qt4 GUI Application" msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C application" -msgstr "Qt4 GUI 프로그램" +msgstr "간단한 CMake 기반 C 프로그램" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple KDevelop Plugin" -msgstr "" +msgstr "간단한 KDevelop 플러그인" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:26 msgctxt "Comment" msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++" -msgstr "" +msgstr "CMake와 C++를 사용하여 일반적인 KDevelop 플러그인 생성" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "CMake" msgctxt "Name" msgid "CMake C++" -msgstr "CMake" +msgstr "CMake C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:36 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Qt4 GUI Application" msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C++ application" -msgstr "Qt4 GUI 프로그램" +msgstr "간단한 CMake 기반 C++ 프로그램" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "CMake" msgctxt "Name" msgid "CMake Qt5 - C++" -msgstr "CMake" +msgstr "CMake Qt5 - C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:28 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "" -#| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " -#| "(crossplatform compatible)" msgctxt "Comment" msgid "" "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " "(crossplatform compatible)" msgstr "" -"크로스 플랫폼 호환 QMake/Qt4 그래픽 사용자 인터페이스 프로그램을 만듭니다" +"Qt5 CMake GUI 프로그램입니다. CMake/Qt5 기반 GUI 프로그램을 만듭니다(교차 " +"플랫폼 지원)" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Qt4 GUI Application" msgctxt "Name" msgid "QtQuick 2 Application" -msgstr "Qt4 GUI 프로그램" +msgstr "QtQuick 2 프로그램" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:27 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake" -msgstr "" +msgstr "CMake를 사용하는 Qt5와 QtQuick2 기본 프로그램" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Qt4 GUI Application" msgctxt "Name" msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application" -msgstr "Qt4 GUI 프로그램" +msgstr "QMake Qt5 QWidgets GUI 프로그램" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:25 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "" -#| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " -#| "(crossplatform compatible)" msgctxt "Comment" msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)" -msgstr "" -"크로스 플랫폼 호환 QMake/Qt4 그래픽 사용자 인터페이스 프로그램을 만듭니다" +msgstr "QMake/Qt5 기반 GUI 프로그램을 만듭니다(교차 플랫폼 지원)" #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:27 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake" -msgstr "" +msgstr "QMake를 사용하는 Qt5와 QML2 기본 프로그램" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Empty" -msgstr "" +msgstr "비어 있음" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:27 msgctxt "Comment" msgid "A project to fill with your ideas" -msgstr "" +msgstr "자유롭게 채워 넣을 프로젝트" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject" -msgstr "" +msgstr "GObject" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A simple GObject subclass" -msgstr "" +msgstr "간단한 GObject 하위 클래스" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:65 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:63 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:106 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:104 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:104 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:109 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:88 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:90 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:106 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Header" -msgstr "" +msgstr "헤더" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:143 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:141 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:141 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:146 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:173 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:159 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:123 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:158 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:122 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:161 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:142 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:124 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:138 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:139 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:155 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:92 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:92 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:143 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:142 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:102 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:107 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:78 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:77 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Document View" msgctxt "Name" msgid "Implementation" -msgstr "문서 보기" +msgstr "구현" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with private pointer" -msgstr "" +msgstr "비밀 포인터가 있는 GObject" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer" -msgstr "" +msgstr "비밀 포인터가 있는 GObject 하위 클래스" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with properties" -msgstr "" +msgstr "속성이 있는 GObject" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties" -msgstr "" +msgstr "비밀 포인터와 속성이 있는 GObject 하위 클래스" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "기본" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic C++ Class" -msgstr "" +msgstr "기본 C++ 클래스" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:68 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:63 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:45 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:46 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:47 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:45 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:48 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:66 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:48 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:63 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:63 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:45 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:64 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C++" -msgstr "" +msgstr "C++" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Private Pointer" -msgstr "" +msgstr "비밀 포인터" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "C++ Class with a private D-pointer" -msgstr "" +msgstr "비밀 D 포인터가 있는 C++ 클래스" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:105 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:89 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:90 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:88 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:108 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:90 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:104 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:105 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:87 msgctxt "Name" msgid "Public Header" -msgstr "" +msgstr "공개 헤더" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:139 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:125 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:124 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:127 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:121 msgctxt "Name" msgid "Private Header" -msgstr "" +msgstr "비밀 헤더" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic Python Class" -msgstr "" +msgstr "기본 Python 클래스" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:68 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:66 msgctxt "Language" msgid "Python" -msgstr "" +msgstr "Python" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:109 msgctxt "Name" msgid "Definition" -msgstr "" +msgstr "정의" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel pimpl subclass" -msgstr "" +msgstr "QAbstractItemModel pimpl 하위 클래스" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with private implementation" -msgstr "" +msgstr "비밀 구현이 있는 QAbstractItemModel 하위 클래스" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel subclass" -msgstr "" +msgstr "QAbstractItemModel 하위 클래스" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with properties" -msgstr "" +msgstr "속성이 있는 QAbstractItemModel 하위 클래스" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog (pimpl) with a UI File" -msgstr "" +msgstr "UI 파일이 있는 대화 상자(pimpl)" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "" "QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" -msgstr "" +msgstr "별개의 Qt Designer 파일과 비밀 구현이 있는 QDialog 하위 클래스" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:195 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:159 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:176 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:192 msgctxt "Name" msgid "User Interface" -msgstr "" +msgstr "사용자 인터페이스" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog with a UI File" -msgstr "" +msgstr "UI 파일이 있는 대화 상자" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "QDialog subclass with a separate Qt Designer file" -msgstr "" +msgstr "별개의 Qt Designer 파일이 있는 QDialog 하위 클래스" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject pimpl subclass" -msgstr "" +msgstr "QObject pimpl 하위 클래스" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with private implementation" -msgstr "" +msgstr "비밀 구현이 있는 QObject 하위 클래스" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject subclass" -msgstr "" +msgstr "QObject 하위 클래스" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with properties" -msgstr "" +msgstr "속성이 있는 QObject 하위 클래스" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject interface class" -msgstr "" +msgstr "QObject 인터페이스 클래스" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "QObject interface class with properties" -msgstr "" +msgstr "속성이 있는 QObject 인터페이스 클래스" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Implicitly shared class" -msgstr "" +msgstr "암시적으로 공유된 클래스" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Class with a private QSharedData member" -msgstr "" +msgstr "비밀 QSharedData 구성원이 있는 클래스" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget with a UI File" -msgstr "" +msgstr "UI 파일이 있는 위젯" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file" -msgstr "" +msgstr "별개의 Qt Designer 파일이 있는 QWidget 하위 클래스" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget (pimpl) with a UI File" -msgstr "" +msgstr "UI 파일이 있는 위젯(pimpl)" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "" "QWidget subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" -msgstr "" +msgstr "별개의 Qt Designer 파일과 비밀 구현이 있는 QWidget 하위 클래스" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMake Module with pkg-config" -msgstr "" +msgstr "pkg-config을 사용하는 CMake 모듈" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "CMake module for finding a library using pkg-config" -msgstr "" +msgstr "pkg-config으로 라이브러리를 찾는 CMake 모듈" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:63 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "CMake" msgctxt "Language" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Module" -msgstr "" +msgstr "모듈" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CppUTest" -msgstr "" +msgstr "CppUTest" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the CppUTest library" -msgstr "" +msgstr "CppUTest 라이브러리를 사용하는 단위 테스트" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Test" -msgstr "" +msgstr "Google Test" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the Google Test library" -msgstr "" +msgstr "Google Test 라이브러리를 사용하는 단위 테스트" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test Suite" -msgstr "" +msgstr "테스트 스위트" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "" "A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface" msgstr "" +"그래픽 사용자 인터페이스 없이 QTest 라이브러리를 사용하는 단위 테스트 스위트" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A test for KDevPlatform" -msgstr "" +msgstr "KDevPlatform 테스트" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers" -msgstr "" +msgstr "QTest 라이브러리와 KDevPlatform 테스트 도우미를 사용하는 단위 테스트" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit" -msgstr "" +msgstr "PHPUnit" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PHPUnit framework" -msgstr "" +msgstr "PHPUnit 프레임워크를 사용하는 단위 테스트" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "Php" -msgstr "" +msgstr "PHP" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PyUnit" -msgstr "" +msgstr "PyUnit" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PyUnit framework" -msgstr "" +msgstr "PyUnit 프레임워크를 사용하는 단위 테스트" #: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Name" msgid "KDevelop Plugin" -msgstr "KDevelop 4" +msgstr "KDevelop 플러그인" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" -msgstr "" +msgstr "프로그램 템플릿(SDK)" #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Bazaar Project)" -msgstr "" +msgstr "KDevelop(Bazaar 프로젝트 가져오기)" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Custom BuildSystem" -msgstr "" +msgstr "사용자 정의 빌드 시스템" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:43 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" +"프로젝트 사용자 정의 빌드 도구를 설정하고 언어 지원을 포함하거나 정의합니다." #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dockerfile" -msgstr "" +msgstr "Dockerfile" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "" "A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could " "call on the command line to assemble an image" msgstr "" +"Dockerfile은 명령행에서 이미지를 만들 때 필요한 명령을 모아 둔 텍스트 " +"파일입니다" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:48 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:47 msgctxt "Language" msgid "JSON" -msgstr "" +msgstr "JSON" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Document View" -msgstr "" +msgstr "문서 보기" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:45 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Configure Make settings" msgctxt "Comment" msgid "Configure Document View settings" -msgstr "Make 설정을 편집합니다" +msgstr "문서 보기 설정" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "File Templates (SDK)" -msgstr "" +msgstr "파일 템플릿(SDK)" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flatpak Builder Manifest" -msgstr "" +msgstr "Flatpak 빌더 선언" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "A file to configure how a project is built by flatpak" -msgstr "" +msgstr "Flatpak으로 프로젝트를 빌드하는 설정 파일" #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch git Project)" -msgstr "" +msgstr "KDevelop(git 프로젝트 가져오기)" #: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Document View" msgctxt "Name" msgid "API Documentation (QtHelp)" -msgstr "문서 보기" +msgstr "API 문서(QtHelp)" #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:7 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Subversion Project)" -msgstr "KDevelop 4" +msgstr "KDevelop(Subversion 프로젝트 가져오기)" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~| "(crossplatform compatible)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "크로스 플랫폼 호환 QMake/Qt4 그래픽 사용자 인터페이스 프로그램을 만듭니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~| "(crossplatform compatible)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake QTest Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(cross-platform)" #~ msgstr "" #~ "크로스 플랫폼 호환 QMake/Qt4 그래픽 사용자 인터페이스 프로그램을 만듭니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~| "(crossplatform compatible)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt4 based GUI application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "크로스 플랫폼 호환 QMake/Qt4 그래픽 사용자 인터페이스 프로그램을 만듭니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~| "(crossplatform compatible)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "크로스 플랫폼 호환 QMake/Qt4 그래픽 사용자 인터페이스 프로그램을 만듭니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Qt Designer Support" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Integration" #~ msgstr "Qt 디자이너 지원" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Qt Designer Support" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor Integration" #~ msgstr "Qt 디자이너 지원" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDevelop GUI Builder based on Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "Qt 디자이너 기반 KDevelop GUI 빌더" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Qt4 GUI Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Qt4 GUI 프로그램" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Document View" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Documentation Support" #~ msgstr "문서 보기" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C" #~| "++ and more. http://sources.redhat.com/gdb/" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+" #~ "+ and more." #~ msgstr "" #~ "이 플러그인은 C, C++ 등의 언어를 위한 소스 단계 디버거 GDB의 프론트엔드를 " #~ "제공합니다. http://sources.redhat.com/gdb/" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "C/C++ Support" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Support" #~ msgstr "C/C++ 지원" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Debugger Frontend" #~ msgstr "디버거 프론트엔드" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "C/C++ Language Support" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Plasmoid Launcher Support" #~ msgstr "C/C++ 언어 지원" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "C/C++ 언어 지원" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "C/C++ Support" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ Support" #~ msgstr "C/C++ 지원" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "C/C++ Language Support" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "C/C++ 언어 지원" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevelop CustomMake Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "KDevelop CustomMake 관리자" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevelop CustomMake Manager" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "KDevelop CustomMake 관리자" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevCMakeBuilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Builder" #~ msgstr "KDevCMakeBuilder" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevMakeBuilder" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Builder" #~ msgstr "KDevMakeBuilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Builds CMake Projects" #~ msgstr "CMake 프로젝트를 빌드합니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevMakeBuilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Project Builder" #~ msgstr "KDevMakeBuilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Make Builder" #~ msgstr "KDevelop Make 생성기" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevMakeBuilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ninja Project Builder" #~ msgstr "KDevMakeBuilder" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDevelop Make Builder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Ninja Builder" #~ msgstr "KDevelop Make 생성기" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Allows KDevelop to manager CMake based projects" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" #~ msgstr "KDevelop에서 CMake 기반 프로젝트를 관리하도록 도와줍니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Builds CMake Projects" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Manager" #~ msgstr "CMake 프로젝트를 빌드합니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Builds CMake Projects" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "CMake 프로젝트를 빌드합니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Allows KDevelop to manager CMake based projects" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" #~ msgstr "KDevelop에서 CMake 기반 프로젝트를 관리하도록 도와줍니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDevelop CustomMake Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Makefile Project Manager" #~ msgstr "KDevelop CustomMake 관리자" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Imports and edits custom make projects" #~ msgstr "사용자 정의 Make 프로젝트를 불러오고 관리합니다" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Document View" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtHelp Documentation" #~ msgstr "문서 보기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure CMake settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global CMake settings" #~ msgstr "CMake 설정 편집" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Make settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Ninja settings" #~ msgstr "Make 설정을 편집합니다" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure CMake settings" #~ msgstr "CMake 설정 편집" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,828 @@ +# Shinjo Park , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-17 03:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:24+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ko\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: plugins/subversion/kdevsubversion.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Dukju Ahn" +msgstr "Dukju Ahn" + +#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json +#: plugins/execute/kdevexecute.json plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Hamish Rodda" +msgstr "Hamish Rodda" + +#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json +#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json +#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Alexander Dymo" +msgstr "Alexander Dymo" + +#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Miquel Sabaté" +msgstr "Miquel Sabaté" + +#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Carlos Nihelton" +msgstr "Carlos Nihelton" + +#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json plugins/okteta/kdevokteta.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Friedrich W. H. Kossebau" +msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" + +#: plugins/android/kdevandroid.json plugins/docker/kdevdocker.json +#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json +#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json +#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json +#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Aleix Pol" +msgstr "Aleix Pol" + +#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json +#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json +#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Milian Wolff" +msgstr "Milian Wolff" + +#: plugins/openwith/kdevopenwith.json +#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Andreas Pakulat" +msgstr "Andreas Pakulat" + +#: plugins/clazy/kdevclazy.json plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Anton Anikin" +msgstr "Anton Anikin" + +#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Maciej Poleski" +msgstr "Maciej Poleski" + +#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Aleix Pol Gonzalez" +msgstr "Aleix Pol Gonzalez" + +#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json +#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json +#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json +#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "David Nolden" +msgstr "David Nolden" + +#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Adam Treat" +msgstr "Adam Treat" + +#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Alex Richardson" +msgstr "Alex Richardson" + +#: plugins/testview/kdevtestview.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Miha Čančula" +msgstr "Miha Čančula" + +#: plugins/perforce/kdevperforce.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Morten Danielsen Volden" +msgstr "Morten Danielsen Volden" + +#: plugins/astyle/kdevastyle.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" +msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" + +#: plugins/git/kdevgit.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Evgeniy Ivanov" +msgstr "Evgeniy Ivanov" + +#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Christoph Thielecke" +msgstr "Christoph Thielecke" + +#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Matt Rogers" +msgstr "Matt Rogers" + +#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Roberto Raggi" +msgstr "Roberto Raggi" + +#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Niko Sams" +msgstr "Niko Sams" + +#: plugins/subversion/kdevsubversion.json +msgctxt "Name" +msgid "Subversion Support" +msgstr "Subversion 지원" + +#: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json +msgctxt "Name" +msgid "Switch to Buddy" +msgstr "짝으로 전환" + +#: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json +msgctxt "Name" +msgid "Custom Build System" +msgstr "사용자 정의 빌드 시스템" + +#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json +msgctxt "Name" +msgid "Problem Reporter View" +msgstr "문제 보고서 보기" + +#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json +msgctxt "Name" +msgid "KDE File Manager Integration" +msgstr "KDE 파일 관리자 통합" + +#: plugins/gdb/kdevgdb.json +msgctxt "Name" +msgid "GDB Support" +msgstr "GDB 지원" + +#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "GitHub Provider" +msgstr "GitHub 공급자" + +#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json +msgctxt "Name" +msgid "Clang-Tidy Support" +msgstr "Clang-Tidy 지원" + +#: plugins/android/kdevandroid.json +msgctxt "Name" +msgid "Android Support" +msgstr "Android 지원" + +#: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json +msgctxt "Name" +msgid "QMake Project Manager" +msgstr "QMake 프로젝트 관리자" + +#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json +msgctxt "Name" +msgid "File Templates Configuration" +msgstr "파일 템플릿 설정" + +#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json +msgctxt "Name" +msgid "Generic Project Manager" +msgstr "일반 프로젝트 관리자" + +#: plugins/openwith/kdevopenwith.json +msgctxt "Name" +msgid "Open With" +msgstr "다음으로 열기" + +#: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json +msgctxt "Name" +msgid "Code Utilities" +msgstr "코드 유틸리티" + +#: plugins/docker/kdevdocker.json +msgctxt "Name" +msgid "Docker Support" +msgstr "Docker 지원" + +#: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json +msgctxt "Name" +msgid "QMake Project Builder" +msgstr "QMake 프로젝트 빌더" + +#: plugins/clazy/kdevclazy.json +msgctxt "Name" +msgid "Clazy Support" +msgstr "Clazy 지원" + +#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json +msgctxt "Name" +msgid "Bazaar Support" +msgstr "Bazaar 지원" + +#: plugins/grepview/kdevgrepview.json +msgctxt "Name" +msgid "Find/Replace In Files" +msgstr "파일에서 찾거나 바꾸기" + +#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json +msgctxt "Name" +msgid "Plasmoid Launcher" +msgstr "Plasmoid 실행기" + +#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json +msgctxt "Name" +msgid "VCS Integration" +msgstr "버전 관리 시스템 통합" + +#: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json +msgctxt "Name" +msgid "Make Project Builder" +msgstr "Make 프로젝트 빌더" + +#: plugins/execute/kdevexecute.json +msgctxt "Name" +msgid "Execute Programs" +msgstr "프로그램 실행" + +#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json +msgctxt "Name" +msgid "Quick Open" +msgstr "빠른 열기" + +#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json +msgctxt "Name" +msgid "Class Browser" +msgstr "클래스 탐색기" + +#: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json +msgctxt "Name" +msgid "KDevelop Welcome Page" +msgstr "KDevelop 환영 페이지" + +#: plugins/scratchpad/scratchpad.json +msgctxt "Name" +msgid "Scratchpad" +msgstr "스크래치패드" + +#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json +msgctxt "Name" +msgid "Flatpak Support" +msgstr "Flatpak 지원" + +#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json +msgctxt "Name" +msgid "New Project Wizard" +msgstr "새 프로젝트 마법사" + +#: plugins/qthelp/kdevqthelp.json +msgctxt "Name" +msgid "Qt Documentation" +msgstr "Qt 문서" + +#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "KDE Provider" +msgstr "KDE 공급자" + +#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json +msgctxt "Name" +msgid "Document View" +msgstr "문서 보기" + +#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json +msgctxt "Name" +msgid "External Scripts" +msgstr "외부 스크립트" + +#: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json +msgctxt "Name" +msgid "Output View" +msgstr "출력 보기" + +#: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json +msgctxt "Name" +msgid "Custom Makefile Project Manager" +msgstr "사용자 정의 Makefile 프로젝트 관리자" + +#: plugins/okteta/kdevokteta.json +msgctxt "Name" +msgid "Hex Editor" +msgstr "16진수 편집기" + +#: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json +msgctxt "Name" +msgid "Source Formatter" +msgstr "소스 코드 형식 적용 도구" + +#: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json +msgctxt "Name" +msgid "Custom Defines And Includes Manager" +msgstr "사용자 정의 Define과 인클루드 관리자" + +#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json +msgctxt "Name" +msgid "Patch Review" +msgstr "패치 검토" + +#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json +msgctxt "Name" +msgid "Custom Script Formatter Backend" +msgstr "사용자 정의 스크립트 형식 재지정 도구 백엔드" + +#: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json +msgctxt "Name" +msgid "Heaptrack Support" +msgstr "힙 추적 지원" + +#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json +msgctxt "Name" +msgid "Outline" +msgstr "요약" + +#: plugins/clang/kdevclangsupport.json +msgctxt "Name" +msgid "C++ Support" +msgstr "C++ 지원" + +#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json +msgctxt "Name" +msgid "Most-Recently-Used Document Switcher" +msgstr "최근에 사용한 문서 전환기" + +#: plugins/manpage/kdevmanpage.json +msgctxt "Name" +msgid "Man Pages" +msgstr "Man 페이지" + +#: plugins/testview/kdevtestview.json +msgctxt "Name" +msgid "Unit Test View" +msgstr "단위 테스트 보기" + +#: plugins/perforce/kdevperforce.json +msgctxt "Name" +msgid "Perforce Support" +msgstr "Perforce 지원" + +#: plugins/astyle/kdevastyle.json +msgctxt "Name" +msgid "AStyle Formatter Backend" +msgstr "AStyle 형식 재지정 도구 백엔드" + +#: plugins/git/kdevgit.json +msgctxt "Name" +msgid "Git Support" +msgstr "Git 지원" + +#: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json +msgctxt "Name" +msgid "CMake Project Builder" +msgstr "CMake 프로젝트 빌더" + +#: plugins/lldb/kdevlldb.json +msgctxt "Name" +msgid "LLDB Support" +msgstr "LLDB 지원" + +#: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json +msgctxt "Name" +msgid "Ninja Project Builder" +msgstr "Ninja 프로젝트 빌더" + +#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json +msgctxt "Name" +msgid "Cppcheck Support" +msgstr "Cppcheck 지원" + +#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json +msgctxt "Name" +msgid "CMake Documentation" +msgstr "CMake 문서" + +#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json +msgctxt "Name" +msgid "CMake Project Manager" +msgstr "CMake 프로젝트 관리자" + +#: plugins/meson/kdevmesonmanager.json +msgctxt "Name" +msgid "Meson Project Manager" +msgstr "Meson 프로젝트 관리자" + +#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json +msgctxt "Name" +msgid "Project Manager View" +msgstr "프로젝트 관리자 보기" + +#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json +msgctxt "Name" +msgid "Code Browser" +msgstr "코드 탐색기" + +#: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json +msgctxt "Name" +msgid "Konsole Integration" +msgstr "Konsole 통합" + +#: plugins/qmljs/kdevqmljs.json +msgctxt "Name" +msgid "QML Support" +msgstr "QML 지원" + +#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json +msgctxt "Name" +msgid "Project Filter" +msgstr "프로젝트 필터" + +#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json +msgctxt "Name" +msgid "Execute Scripts" +msgstr "스크립트 실행" + +#: plugins/subversion/kdevsubversion.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop." +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Subversion을 통합합니다." + +#: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Allows switching between buddy documents like implementation and header file." +msgstr "구현과 헤더 파일 등 짝을 이루는 문서를 전환합니다." + +#: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json +msgctxt "Description" +msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" +msgstr "KDevelop에서 사용자 정의 빌드 시스템을 사용합니다" + +#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin shows errors in source code." +msgstr "이 플러그인은 소스 코드의 오류를 표시합니다." + +#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop." +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 파일 관리자를 통합합니다." + +#: plugins/gdb/kdevgdb.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++ " +"and more." +msgstr "이 플러그인은 C, C++ 등 디버거인 GDB 프론트엔드를 제공합니다." + +#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub" +msgstr "이 플러그인은 GitHub에서 프로젝트를 가져옵니다" + +#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"clang-tidy provides an extensible framework for diagnosing and fixing " +"typical programming errors, like style violations, interface misuse, or bugs " +"that can be deduced via static analysis. https://clang.llvm.org/extra/clang-" +"tidy/" +msgstr "" +"clang-tidy는 스타일 위반, 인터페이스 오용, 정적 분석으로 유추할 수 있는 버그 " +"등 일반적인 프로그래밍 에러를 감지하고 수정하는 프레임워크입니다. https://" +"clang.llvm.org/extra/clang-tidy/" + +#: plugins/android/kdevandroid.json +msgctxt "Description" +msgid "Exposes Android runtimes" +msgstr "Android 런타임 표시" + +#: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Imports and edits QMake projects" +msgstr "QMake 프로젝트를 가져오고 관리하기" + +#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json +msgctxt "Description" +msgid "Manages templates for source files" +msgstr "소스 파일 템플릿 설정" + +#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Allow KDevelop to manage generic projects" +msgstr "KDevelop에서 일반 프로젝트를 관리합니다" + +#: plugins/openwith/kdevopenwith.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin allows one to open files with associated external applications." +msgstr "이 플러그인은 외부 프로그램으로 파일을 열 수 있도록 합니다." + +#: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Collection of various utilities that increase productivity while programming." +msgstr "프로그래밍 생산성을 높이는 다양한 도구 모음입니다." + +#: plugins/docker/kdevdocker.json +msgctxt "Description" +msgid "Exposes Docker runtimes" +msgstr "Docker 런타임 표시" + +#: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json +msgctxt "Description" +msgid "Builds QMake Projects" +msgstr "QMake 프로젝트 빌드" + +#: plugins/clazy/kdevclazy.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Clazy to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Clazy를 통합합니다" + +#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Bazaar를 통합합니다" + +#: plugins/grepview/kdevgrepview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " +"expressions. And allow to replace it too." +msgstr "여러 파일에서 패턴이나 정규 표현식을 사용하여 빠르게 찾거나 바꿉니다." + +#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json +msgctxt "Description" +msgid "Lets you view a plasmoid" +msgstr "Plasmoid를 봅니다" + +#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides integration between the projects and their VCS " +"infrastructure" +msgstr "이 플러그인은 프로젝트와 버전 관리 시스템 통합을 제공합니다" + +#: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json +msgctxt "Description" +msgid "KDevelop Make Builder" +msgstr "KDevelop Make 빌더" + +#: plugins/execute/kdevexecute.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by " +"the current host." +msgstr "" +"이 플러그인은 프로그램을 현재 호스트에서 네이티브로(조사 도구 없이) " +"실행합니다." + +#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin allows quick access to project files and language-items like " +"classes/functions." +msgstr "" +"이 플러그인은 프로젝트 파일과 클래스/함수와 같은 언어 구성 요소에 빠르게 " +"접근합니다." + +#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and " +"other items." +msgstr "" +"이 플러그인은 현재 구문 분석된 클래스와 기타 항목의 탐색 모델을 제공합니다." + +#: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json +msgctxt "Description" +msgid "Provides the welcome page visible in an empty session" +msgstr "빈 세션에 환영 페이지를 표시합니다" + +#: plugins/scratchpad/scratchpad.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Scratchpad lets you quickly run and experiment with code without a full " +"project, and even store todos." +msgstr "" +"스크래치패드를 사용하여 프로젝트를 만들지 않고도 코드를 빠르게 실행하고 " +"실험해 볼 수 있으며, 할 일 목록을 저장할 수도 있습니다." + +#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json +msgctxt "Description" +msgid "Exposes Flatpak runtimes" +msgstr "Flatpak 런타임 표시" + +#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json +msgctxt "Description" +msgid "Application Wizard" +msgstr "프로그램 마법사" + +#: plugins/qthelp/kdevqthelp.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin provides QtHelp integration" +msgstr "이 플러그인은 QtHelp 통합을 제공합니다" + +#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" +msgstr "이 플러그인은 KDE 프로젝트를 가져옵니다" + +#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and " +"separates them by mimetype." +msgstr "" +"이 플러그인은 현재 문서온 문서를 그래픽으로 표시하고 MIME 형식에 따라 " +"구분합니다." + +#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do " +"other arbitrary actions." +msgstr "" +"편집기 내용을 편집하거나 동작을 수행하는 외부 스크립트나 프로그램을 " +"실행합니다." + +#: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Provides a text output tool view for other plugins to use, to show things " +"like compiler messages." +msgstr "" +"컴파일러 메시지와 같은 것을 표시할 수 있도록 다른 플러그인에 텍스트 출력 " +"보기를 제공합니다." + +#: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Imports and edits custom make projects" +msgstr "사용자 정의 Make 프로젝트를 가져오고 편집하기" + +#: plugins/okteta/kdevokteta.json +msgctxt "Description" +msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)" +msgstr "파일의 원시 데이터를 보고 편집하기(Okteta 사용)" + +#: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a " +"project." +msgstr "프로젝트 소스 코드에 적용할 스타일 형식을 설정합니다." + +#: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Configure which macros and include directories/files will be added to the " +"parser during project parsing." +msgstr "" +"프로젝트를 구문 분석할 때 파서에 추가할 매크로와 인클루드 디렉터리/파일을 " +"관리합니다." + +#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor." +msgstr "이 플러그인은 편집기에서 바로 패치를 검토할 수 있도록 합니다." + +#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json +msgctxt "Description" +msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" +msgstr "사용자 정의 스크립트로 C 파일의 형식을 재지정하는 플러그인" + +#: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Heaptrack을 통합합니다" + +#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides a view to show the outline of the currently open " +"document." +msgstr "이 플러그인 현재 열린 문서의 요약 보기를 제공합니다." + +#: plugins/clang/kdevclangsupport.json +msgctxt "Description" +msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)" +msgstr "C/C++ 언어 지원(Clang 기반)" + +#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json +msgctxt "Description" +msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform." +msgstr "최근에 사용한 문서 전환기입니다." + +#: plugins/manpage/kdevmanpage.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin provides Manual Pages integration" +msgstr "이 플러그인은 Man 페이지 통합을 제공합니다" + +#: plugins/testview/kdevtestview.json +msgctxt "Description" +msgid "Lets you see and run unit tests." +msgstr "단위 테스트를 보고 실행합니다." + +#: plugins/perforce/kdevperforce.json +msgctxt "Description" +msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System" +msgstr "Perforce 버전 관리 시스템 통합" + +#: plugins/astyle/kdevastyle.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules" +msgstr "소스 코드를 지정한 규칙에 따라 형식을 지정하는 플러그인" + +#: plugins/git/kdevgit.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Git to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Git를 통합합니다" + +#: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json +msgctxt "Description" +msgid "Builds CMake Projects" +msgstr "CMake 프로젝트 빌드" + +#: plugins/lldb/kdevlldb.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-" +"performance C/Obj-C/C++ debugger." +msgstr "" +"이 플러그인은 차세대 고성능 C/Obj-C/C++ 디버거인 LLDB 프론트엔드를 " +"제공합니다." + +#: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json +msgctxt "Description" +msgid "KDevelop Ninja Builder" +msgstr "KDevelop Ninja 빌더" + +#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Cppcheck(정적 분석 도구)를 통합합니다" + +#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json +msgctxt "Description" +msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" +msgstr "KDevelop에서 CMake 문서를 봅니다" + +#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" +msgstr "KDevelop에서 CMake 프로젝트를 관리합니다" + +#: plugins/meson/kdevmesonmanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Imports and edits Meson projects" +msgstr "Meson 프로젝트를 가져오고 관리하기" + +#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json +msgctxt "Description" +msgid "Lets you manage the project contents." +msgstr "프로젝트 내용을 관리할 수 있도록 합니다." + +#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin shows information about the current language context in a side " +"view, and highlights relevant declarations and uses." +msgstr "" +"이 플러그인은 현재 언어 문맥을 사이드바에 표시하며 선언과 사용을 강조합니다." + +#: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy " +"command line access." +msgstr "" +"이 플러그인은 KDevelop에 Konsole을 통합하여 명령행을 쉽고 편하게 사용할 수 " +"있습니다." + +#: plugins/qmljs/kdevqmljs.json +msgctxt "Description" +msgid "QML/JS language support (based on qmljs from QtCreator)" +msgstr "QML/JS 언어 지원(QtCreator의 qmljs 기반)" + +#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Configure which files and folders inside the project folder should be " +"included or excluded." +msgstr "프로젝트 폴더에서 포함하거나 제외할 파일이나 폴더 설정합니다." + +#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin allows running of scripts." +msgstr "이 플러그인은 스크립트를 실행합니다." Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1566529) @@ -1,1037 +1,1017 @@ # Korean message for kdevelop. # Copyright (C) 2002, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # Ju Byoungkuk , 2002. # KIM KyungHeon , 2002. -# Shinjo Park , 2007, 2008. +# Shinjo Park , 2007, 2008, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-03 02:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-24 10:30+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:35+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. i18n: ectx: Menu (session) #: kdevelopui.rc:6 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" -msgstr "설정" +msgstr "세션" #. i18n: ectx: Menu (project) #: kdevelopui.rc:10 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Project" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" -msgstr "프로젝트" +msgstr "프로젝트(&P)" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevelopui.rc:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Run" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Run" msgstr "실행(&R)" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Examine Core File" -msgstr "" +msgstr "코어 파일 시험" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #: kdevelopui.rc:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Attach to Process" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Attach to Process" -msgstr "프로세스에 연결" +msgstr "프로세스에 부착" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: kdevelopui.rc:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Navigation" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" -msgstr "탐색" +msgstr "탐색(&N)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdevelopui.rc:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "File" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" -msgstr "파일" +msgstr "파일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdevelopui.rc:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Edit" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" -msgstr "편집" +msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (code) #: kdevelopui.rc:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Code" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "코드" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current File With" -msgstr "" +msgstr "다음으로 현재 파일 분석" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current Project With" -msgstr "" +msgstr "다음으로 현재 프로젝트 분석" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdevelopui.rc:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Window" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" -msgstr "창" +msgstr "창(&W)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "설정" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "도움말" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevelopui.rc:185 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "코드" #: kdevideextension.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "KDevelop4 Project Files" +#, kde-format msgid "KDevelop Project Files" -msgstr "KDevelop4 프로젝트 파일" +msgstr "KDevelop 프로젝트 파일" #: main.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open file '%1'" +#, kde-format msgid "Could not open %1" -msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다" +msgstr "%1을(를) 열 수 없음" #: main.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open file '%1'" +#, kde-format msgid "Could not open file '%1'." -msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다" +msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다." #: main.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open file '%1'" +#, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" -msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다" +msgstr "%1 프로젝트를 열 수 없음: %2" #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" -msgstr "" +msgstr "문서를 열 세션 선택" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" +"알 수 없는 세션 %1을(를) 열 수 없습니다. `--list-sessions` 스위치를 사용하면 " +"세션 목록을 볼 수 있으며 `-n` 스위치를 사용하면 새 세션을 만듭니다." #: main.cpp:390 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:391 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "KDevelop 통합 개발 환경" #: main.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers" +#, kde-format msgid "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers" -msgstr "(c) 1999-2007, KDevelop 개발자" +msgstr "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Kevin Funk" -msgstr "" +msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" -msgstr "" +msgstr "공동 관리자, C++/Clang, QA, Windows 지원, 성능, 웹 사이트" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Sven Brauch" -msgstr "" +msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" -msgstr "" +msgstr "공동 관리자, AppImage, Python 지원, 사용자 인터페이스 개선" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" -msgstr "" +msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" -msgstr "" +msgstr "CMake 지원, 실행 지원, Kross 지원" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Milian Wolff" -msgstr "" +msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" -msgstr "" +msgstr "C++/Clang, 일반 관리자, 웹 개발 플러그인, 스니펫, 성능" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Olivier JG" -msgstr "" +msgstr "Olivier JG" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" -msgstr "" +msgstr "C++/Clang, DUChain, 버그 수정" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: main.cpp:401 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Project Management Support, QMake Projectmanager" +#, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" -msgstr "프로젝트 관리 지원, QMake 프로젝트 관리자" +msgstr "" +"아키텍처, 버전 관리 시스템 지원, 프로젝트 관리 지원, QMake 프로젝트 관리자" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: main.cpp:402 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Co-maintainer, architecture, Sublime UI, Ruby support" +#, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" -msgstr "공동 관리자, 아키텍처, 멋진 UI, 루비 지원" +msgstr "아키텍처, 멋진 UI, 루비 지원" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "David Nolden" -msgstr "" +msgstr "David Nolden" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" msgstr "" +"정의-사용 체인, C++ 지원, 코드 탐색, 코드 자동 완성, 코딩 도우미, 리팩토링" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" -msgstr "" +msgstr "Vladimir Prus" #: main.cpp:404 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "generating" +#, kde-format msgid "GDB integration" -msgstr "생성 중:" +msgstr "GDB 통합" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "텍스트 편집기 통합, 정의-사용 체인" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #: main.cpp:406 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches" +#, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" -msgstr "릴리즈 코디네이터, API 문서화, Doxygen과 autoproject 패치" +msgstr "웹 사이트 관리, API 문서, Doxygen과 autoproject 패치" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Niko Sams" -msgstr "" +msgstr "Niko Sams" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" -msgstr "" +msgstr "GDB 통합, 웹 개발 플러그인" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "" +msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" -msgstr "" +msgstr "Cédric Pasteur" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "astyle and indent support" -msgstr "" +msgstr "astyle 및 indent 지원" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" -msgstr "" +msgstr "Evgeniy Ivanov" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" -msgstr "" +msgstr "분산형 버전 관리 시스템, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, 디버거, 사용성 패치" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "Subversion 플러그인, 사용자 정의 Make 관리자, 전반적인 개선" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" -msgstr "Qt 3 포팅, 패치, valgrind, diff, Perforce 지원" +msgstr "Qt 3 이식, 패치, valgrind, diff, Perforce 지원" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "C++ parser" -msgstr "" +msgstr "C++ 파서" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "KWrite 작성자" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Kate 편집기 구성 요소" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" -msgstr "" +msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "디자이너 코드" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" -msgstr "" +msgstr "이전 버전 기여:" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "초기 아이디어, 기본 아키텍처와 초기 소스 코드" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, 버그 수정" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" -msgstr "자바 및 오브젝티브 C 지원" +msgstr "Java 및 Objective C 지원" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "디버거 프론트엔드" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "PHP 지원, 콘텍스트 메뉴 항목" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "KDE 프로그램 템플릿" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Dist 부분, 배시 지원, 프로그램 템플릿" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" -msgstr "구성 요소, htdig 찾아보기" +msgstr "여러 구성 요소, htdig 색인" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #: main.cpp:431 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Help with Automake manager and persistant class store" +#, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" -msgstr "Automake 관리자 작성, 영구적 클래스 저장" +msgstr "Automake 관리자 도움, 영구적 클래스 저장" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "KParts 구조 도움" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Ada 지원" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "QMake 프로젝트 관리자" #: main.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "F@lk Brettschneider" +#, kde-format msgid "Falk Brettschneider" -msgstr "F@lk Brettschneider" +msgstr "Falk Brettschneider" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "MDI 모드, QEditor, 버그 수정" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" -msgstr "부분 탐색기, CvsPart 재설계, 패치, 버그 (수정)" +msgstr "부분 탐색기, CvsPart 재설계, 패치, 버그(수정)" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "바꾸기, 책갈피, 파일 목록, CTags2 플러그인. 기타 전반적인 개선" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Filecreate 부분, 기타 패치" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "ClearCase 지원" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Ruby support" -msgstr "루비 지원" +msgstr "Ruby 지원" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Fortran 문서" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Python documentation utility" -msgstr "파이썬 문서화 유틸리티" +msgstr "Python 문서 유틸리티" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Doxygen 마법사" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #: main.cpp:444 main.cpp:445 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "파일 선택기 구성 요소" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #: main.cpp:446 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "C++ code completion, persistant class store" +#, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" -msgstr "C++ 코드 완성, 영구적 클래스 저장소" +msgstr "C++ 코드 완성, 영구적 클래스 저장" #: main.cpp:447 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Stephane ANCELOT" +#, kde-format msgid "Stephane Ancelot" -msgstr "Stephane ANCELOT" +msgstr "Stephane Ancelot" #: main.cpp:447 main.cpp:448 main.cpp:451 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "패치" #: main.cpp:448 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #: main.cpp:449 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #: main.cpp:449 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Perl 지원 도움" #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "문서 찾아보기 보기" #: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "문서 찾기 도구, QMake 프로젝트 관리자 패치, 사용성 향상, 버그 수정..." #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "QMake 프로젝트 관리자 패치" #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "qEditor 청소와 버그 수정, AutoMake와 기타 유틸리티" #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" -msgstr "루비 언어에 대한 그림" +msgstr "Ruby 언어 그림" #: main.cpp:478 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." -msgstr "" +msgstr "지정한 이름으로 새 세션을 만들어 KDevelop을 엽니다." #: main.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" +"지정한 세션으로 KDevelop을 엽니다.\n" +"세션 이름이나 해시를 지정할 수 있습니다." #: main.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" +"지정한 세션을 삭제합니다.\n" +"세션 이름이나 해시를 지정할 수 있습니다." #: main.cpp:489 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." -msgstr "" +msgstr "모든 세션 목록을 표시하고 열 세션을 선택합니다." #: main.cpp:491 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." -msgstr "" +msgstr "모든 세션 목록을 셸에 표시하고 열 세션을 선택합니다." #: main.cpp:493 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." -msgstr "" +msgstr "모든 세션 목록을 표시하고 끝냅니다." #: main.cpp:495 #, kde-format msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ." -msgstr "" +msgstr "KDevelop을 열고 지정한 에서 프로젝트를 가져옵니다." #: main.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 " "file or a directory path." msgstr "" +"KDevelop을 열고 지정한 프로젝트를 불러옵니다. 는 .kdev4 파일이나 " +"디렉터리 경로가 올 수 있습니다." #: main.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" +"지정한 프로그램과 디버거로 KDevelop에서 디버깅을 시작합니다.\n" +"디버그할 실행 파일을 인자를 포함하여 지정해야 합니다.\n" +"예: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" #: main.cpp:515 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" -msgstr "" +msgstr "프로젝트로 불러올 파일이나 디렉터리" #: main.cpp:526 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 세션(세션을 열려면 '-s HASH' 또는 '-s NAME' 사용):" #: main.cpp:527 #, kde-format msgid "Hash" -msgstr "" +msgstr "해시" #: main.cpp:527 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open Project" +#, kde-format msgid "Name: Opened Projects" -msgstr "프로젝트 열기" +msgstr "이름: 열린 프로젝트" #: main.cpp:536 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Running" +#, kde-format msgid "[running]" -msgstr "실행 중" +msgstr "[실행 중]" #: main.cpp:635 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" -msgstr "" +msgstr "사용할 세션 선택" #: main.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." -msgstr "" +msgstr "디버그할 실행 파일을 지정하십시오." #: main.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." -msgstr "" +msgstr "지정한 실행 파일이 없습니다." #: main.cpp:658 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "debug" +#, kde-format msgid "Debug %1" -msgstr "디버그" +msgstr "%1 디버그" #: main.cpp:666 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." -msgstr "" +msgstr "이름이 %1인 세션이 이미 존재합니다. -s 스위치로 여십시오." #: main.cpp:682 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." -msgstr "" +msgstr "이름이 %1인 세션이 없습니다." #: main.cpp:689 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." -msgstr "" +msgstr "세션 %1을(를) 지우려고 잠글 수 없습니다." #: main.cpp:694 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." -msgstr "" +msgstr "이름이 %1인 세션을 지웠습니다." #: main.cpp:798 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" -msgstr "" +msgstr "네이티브 실행 설정 형식을 찾을 수 없음" #: main.cpp:818 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" -msgstr "" +msgstr "실행기 %1을(를) 찾을 수 없음" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 -#, fuzzy -#| msgid "KDevelop" msgid "KDevelop Sessions" -msgstr "KDevelop" +msgstr "KDevelop 세션" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" -msgstr "" +msgstr "무언가를 뜻하는 임의의 문자열" #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:62 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." -msgstr "" +msgstr ":q:와(과) 일치하는 KDevelop 세션을 찾습니다." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." -msgstr "" +msgstr "계정에 있는 모든 KDevelop 편집기 세션을 표시합니다." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:163 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" -msgstr "" +msgstr "KDevelop 세션 열기" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "불러 올 파일" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "File" #~ msgid "&File" #~ msgstr "파일" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Edit" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "편집" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "고급" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "View" #~ msgid "&View" #~ msgstr "보기" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Tools" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "도구" #, fuzzy #~| msgid "Project options" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "프로젝트 설정" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Settings" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "설정" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "편집" #, fuzzy #~| msgid "Project options" #~ msgid "Deprecated options:" #~ msgstr "프로젝트 설정" #~ msgid "The KHTML authors" #~ msgstr "KHTML 작성자" #~ msgid "HTML documentation component" #~ msgstr "HTML 문서 부분" #, fuzzy #~| msgid "KDevelop" #~ msgid "Develop" #~ msgstr "KDevelop" #, fuzzy #~| msgid "Abort on first error:" #~ msgid "Configure a new Launcher" #~ msgstr "첫 번째 오류에서 중단:" #, fuzzy #~| msgid "Debugger frontend" #~ msgid "Debug your program" #~ msgstr "디버거 프론트엔드" #, fuzzy #~| msgid "debug" #~ msgid "Debug Area" #~ msgstr "디버그" #, fuzzy #~| msgid "&New Project..." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "새 프로젝트(&N)..." #~ msgid "Open project" #~ msgstr "프로젝트 열기" #, fuzzy #~| msgid "Open project" #~ msgid "Fetch project" #~ msgstr "프로젝트 열기" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent Project" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "최근 프로젝트 열기(&R)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Settings" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "설정" #, fuzzy #~| msgid "Documentation index view" #~ msgid "Documentation for KDevelop users" #~ msgstr "문서 찾아보기 보기" #, fuzzy #~| msgid "Debugging &shell:" #~ msgid "Help us improve KDevelop" #~ msgstr "디버그 셸(&S):" #, fuzzy #~| msgid "Starting GUI" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "GUI 시작하는 중" #, fuzzy #~| msgid "KDevelop" #~ msgid "Learn KDevelop!" #~ msgstr "KDevelop" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1566529) @@ -1,438 +1,462 @@ # Shinjo Park , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-18 02:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-29 23:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:18+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: editexternalscript.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

Defines the command that should be executed when this script is run. " "Basic shell features of your platform should be available.

\n" "

There are a few placeholders you can use in the command:

\n" "
\n" "
%u
\n" "
Gets replaced by the URL of the active document.
\n" "
%f
\n" "
Gets replaced by the local filepath to the active document.
\n" "
%n
\n" "
Gets replaced by the name of the active document, including its " "extension.
\n" "
%b
\n" "
Gets replaced by the name of the active document without its extension." "
\n" "
%d
\n" "
Gets replaced by the path to the directory of the active document.\n" "
%p
\n" "
Gets replaced by the URL to the project of the active document.
\n" "
%s
\n" "
Gets replaced with the shell escaped contents of the selection in the " "active document.
\n" "
%i
\n" "
Gets replaced with the PID of the currently running KDevelop process.\n" "
\n" "

NOTE: It is your responsibility to prevent running hazardous " "commands that could lead to data loss.

\n" msgstr "" +"

이 스크립트를 실행했을 때 실행할 명령을 지정합니다. 플랫폼에서 지원하는 " +"기본 셸 기능을 사용할 수 있습니다.

\n" +"

명령에 다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:

\n" +"
\n" +"
%u
\n" +"
활성 문서의 URL로 대체됩니다.
\n" +"
%f
\n" +"
활성 문서의 로컬 파일 경로로 대체됩니다.
\n" +"
%n
\n" +"
활성 문서의 파일 이름(확장자 포함)으로 대체됩니다.
\n" +"
%b
\n" +"
활성 문서의 파일 이름(확장자 제외)으로 대체됩니다.
\n" +"
%d
\n" +"
활성 문서의 디렉터리 경로로 대체됩니다.
\n" +"
%p
\n" +"
활성 문서의 프로젝트 URL로 대체됩니다.
\n" +"
%s
\n" +"
활성 문서의 선택 영역 내용에 셸 탈출 문자를 적용한 것으로 대체됩니다.\n" +"
%i
\n" +"
현재 실행 중인 KDevelop 프로세스의 PID로 대체됩니다.
\n" +"
\n" +"

메모: 데이터 손실이 발생할 수도 있는 악성 명령을 실행하지 않도록 " +"주의를 기울여야 합니다.

\n" #: editexternalscript.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

Defines what the external script should get as input (via STDIN).

" msgstr "" "

외부 스크립트에 전달할 입력을 지정합니다(STDIN 사용).

" #: editexternalscript.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

Defines what should be done with the output (i.e. STDOUT) of " "the script.

" msgstr "" "

외부 스크립트의 출력을 처리할 방법을 지정합니다(STDOUT).

" #: editexternalscript.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

Defines what should be done with the errors (i.e. STDERR) of " "the script.

Note: if the action is the same as that chosen for the " "output, the channels will be merged and handled together.

" msgstr "" "

스크립트 오류를 처리할 방법을 지정합니다(STDERR).

메" "모: 표준 출력과 같은 동작을 선택했다면 표준 출력과 표준 오류를 합쳐서 같이 처" "리합니다.

" #: editexternalscript.cpp:91 #, kde-format msgid "

Defines the name of the script. Just for displaying purposes.

" msgstr "

스크립트 이름을 지정합니다. 표시에만 사용합니다.

" #: editexternalscript.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Defines the shortcut(s) you can use to execute this external script.

" msgstr "

이 스크립트를 실행할 단축키를 지정합니다.

" #: editexternalscript.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

Defines whether documents should be saved before the script gets executed." "

" msgstr "

스크립트를 실행하기 전에 문서를 저장할지 여부를 지정합니다.

" #: editexternalscript.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Defines whether the output of the script should be shown in a tool view." msgstr "

스크립트 출력을 도구 보기에 표시할지 여부를 지정합니다.

" #: editexternalscript.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Defines what type of filtering should be applied to the output. E.g. to " "indicate errors by red text.

" msgstr "" "

출력에 적용할 필터를 지정합니다. 예를 들어 오류를 빨간색 글자로 표시합니" "다.

" #: editexternalscript.cpp:121 #, kde-format msgid "Create new external script" msgstr "새 외부 스크립트 만들기" #: editexternalscript.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit external script '%1'" msgstr "'%1' 외부 스크립트 편집" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: editexternalscript.ui:19 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:30 #, kde-format msgid "" "

The name will also be used as the identifier during code completion.

\n" "

Note: No spaces allowed.

" msgstr "" "

이 이름은 코드 자동 완성을 사용할 때 식별자로 사용합니다.

\n" "

메모: 공백을 사용할 수 없습니다.

" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:33 #, kde-format msgid "please insert a name" msgstr "이름을 입력하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: editexternalscript.ui:43 #, kde-format msgid "&Command:" msgstr "명령(&C):" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: editexternalscript.ui:53 #, kde-format msgid "please insert a command to execute" msgstr "실행할 명령을 입력하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdinLabel) #: editexternalscript.ui:63 #, kde-format msgid "&Input:" msgstr "입력(&I):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:74 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:79 #, kde-format msgid "selection in current file or nothing" msgstr "현재 파일의 선택이나 아무 것도 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:84 #, kde-format msgid "selection in current file or whole file" msgstr "현재 파일의 선택이나 전체 파일" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:89 #, kde-format msgid "contents of current file" msgstr "현재 파일의 내용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdoutLabel) #: editexternalscript.ui:100 #, kde-format msgid "&Output:" msgstr "출력(&O):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:111 editexternalscript.ui:155 #, kde-format msgid "ignore" msgstr "무시" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:116 editexternalscript.ui:165 #, kde-format msgid "insert at cursor position of current file" msgstr "현재 파일의 커서 위치에 삽입" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:121 editexternalscript.ui:170 #, kde-format msgid "replace selection of current file or insert at cursor position" msgstr "현재 파일의 선택 영역을 대체하거나 커서 위치에 삽입" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:126 editexternalscript.ui:175 #, kde-format msgid "replace selection of current file or whole file" msgstr "현재 파일의 선택 영역이나 전체 파일 대체" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:131 editexternalscript.ui:180 #, kde-format msgid "replace contents of current file" msgstr "현재 파일의 내용 대체" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:136 editexternalscript.ui:185 #, kde-format msgid "create new file" msgstr "새 파일 만들기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stderrLabel) #: editexternalscript.ui:144 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "오류:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:160 #, kde-format msgid "merge with normal output" msgstr "일반 출력과 합치기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLabel) #: editexternalscript.ui:193 #, kde-format msgid "Save &mode:" msgstr "저장 모드(&M):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:204 #, kde-format msgid "save nothing" msgstr "아무 것도 저장하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:209 #, kde-format msgid "save active document" msgstr "활성 문서 저장" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:214 #, kde-format msgid "save all open documents" msgstr "열려 있는 모든 문서 저장" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editexternalscript.ui:222 #, kde-format msgid "Show out&put:" msgstr "출력 표시(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFilterLabel) #: editexternalscript.ui:239 #, kde-format msgid "Output filter:" msgstr "출력 필터:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:250 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "필터 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:255 #, kde-format msgid "compiler filter" msgstr "컴파일러 필터" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:260 #, kde-format msgid "script error filter" msgstr "스크립트 오류 필터" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:265 #, kde-format msgid "static analysis error filter" msgstr "정적 분석 오류 필터" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:273 #, kde-format msgid "

Defines shortcuts you can use to execute this script.

" msgstr "

이 스크립트를 실행할 단축키를 지정합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:276 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "단축키:" #: externalscriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Cannot run script '%1' since it tries to access the editor contents but no " "document is open." msgstr "" "'%1' 스크립트를 실행할 수 없습니다. 해당 스크립트에서 편집기 내용을 사용하려" "고 하지만 열린 문서가 없습니다." #: externalscriptjob.cpp:237 #, kde-format msgid "Running external script: %1" msgstr "외부 스크립트 실행: %1" #: externalscriptjob.cpp:281 #, kde-format msgid "*** Killed Application ***" msgstr "*** 프로그램 강제 종료됨 ***" #: externalscriptjob.cpp:361 #, kde-format msgid "*** Exited normally ***" msgstr "*** 정상적으로 종료됨 ***" #: externalscriptjob.cpp:364 #, kde-format msgid "*** Exited with return code: %1 ***" msgstr "*** 종료됨, 반환 코드: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:367 #, kde-format msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** 프로세스 중단됨 ***" #: externalscriptjob.cpp:369 #, kde-format msgid "*** Crashed with return code: %1 ***" msgstr "*** 충돌함, 반환 코드: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:381 #, kde-format msgid "" "*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified " "correctly ***" msgstr "" "*** 프로그램 '%1'을(를) 시작할 수 없습니다. 경로를 올바르게 지정했는지 확인하" "십시오 ***" #: externalscriptplugin.cpp:140 externalscriptplugin.cpp:253 #: externalscriptview.cpp:44 #, kde-format msgid "External Scripts" msgstr "외부 스크립트" #: externalscriptplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Quick Compile" msgstr "빠른 컴파일" #: externalscriptplugin.cpp:157 #, kde-format msgid "Sort Selection" msgstr "선택 항목 정렬" #: externalscriptplugin.cpp:165 #, kde-format msgid "Google Selection" msgstr "선택 항목 Google에 검색" #: externalscriptplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Paste to Hastebin" msgstr "Hastebin에 붙여넣기" #: externalscriptview.cpp:62 #, kde-format msgid "Add External Script" msgstr "외부 스크립트 추가" #: externalscriptview.cpp:67 #, kde-format msgid "Edit External Script" msgstr "외부 스크립트 편집" #: externalscriptview.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove External Script" msgstr "외부 스크립트 삭제" #: externalscriptview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the external script configuration for %1?

Note: The script itself will not be removed.

" msgstr "" "

%1의 외부 스크립트 설정을 삭제하시겠습니까?

메모: 스크" "립트 그 자체는 삭제되지 않습니다.

" #: externalscriptview.cpp:162 #, kde-format msgid "Confirm External Script Removal" msgstr "외부 스크립트 삭제 확인" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:35 #, kde-format msgid "Define filter here" msgstr "필터를 정의하십시오" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:38 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "필터..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po (revision 1566529) @@ -1,67 +1,67 @@ -# Shinjo Park , 2014, 2015. +# Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-17 22:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:08+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: filemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #: filemanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: filemanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Current Document Directory" msgstr "현재 문서 디렉터리" #: filemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "New File..." msgstr "새 파일..." #: filemanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Create New File" msgstr "새 파일 만들기" #: filemanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Unable to create file '%1'" -msgstr "파일 '%1'을(를) 만들 수 없습니다." +msgstr "파일 '%1'을(를) 만들 수 없음" #: kdevfilemanagerplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "파일 시스템" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "파일 이름:" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "파일 관리자" #~ msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop." #~ msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 파일 관리자를 추가합니다." Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1566529) @@ -1,520 +1,606 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 02:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-04 11:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:33+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: grepdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "All Open Files" msgstr "모든 열린 파일" #: grepdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "All Open Projects" msgstr "모든 열린 프로젝트" #: grepdialog.cpp:184 grepdialog.cpp:528 grepviewplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "Find/Replace in Files" -msgstr "파일에서 찾아 바꾸기" +msgstr "파일에서 찾거나 바꾸기" #: grepdialog.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search..." +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search..." -msgstr "검색..." +msgstr "찾기..." #: grepdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select directory to search in" -msgstr "" +msgstr "검색할 디렉터리 선택" #: grepdialog.cpp:520 #, kde-format msgid "%2, and %1 more item" msgid_plural "%2, and %1 more items" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%2 및 추가 항목 %1개" #: grepdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Search \"%1\" in %2" -msgstr "" +msgstr "%2에서 \"%1\" 검색" #: grepdialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Search \"%1\" in %2 (at time %3)" -msgstr "" +msgstr "%2에서 \"%1\" 검색(시간 %3에)" #: grepjob.cpp:103 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "파일에서 찾기" #: grepjob.cpp:118 grepjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Search aborted" msgstr "검색 중단됨" #: grepjob.cpp:127 #, kde-format msgid "No files found matching the wildcard patterns" -msgstr "" +msgstr "와일드카드 패턴과 일치하는 파일 없음" #: grepjob.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Capture is the text which is \"captured\" with () in regular expressions see " "https://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#capturedTexts" msgid "Captures are not allowed in pattern string" -msgstr "" +msgstr "패턴 문자열에 캡처를 사용할 수 없음" #: grepjob.cpp:165 #, kde-format msgid "Searching for %2 in one file" msgid_plural "Searching for %2 in %1 files" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "파일 %1개에서 %2 검색 중" #: grepjob.cpp:186 #, kde-format msgid "Collecting files..." msgstr "파일 수집 중..." #: grepjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Failed: %1" msgstr "실패: %1" #: grepjob.cpp:267 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "결과가 없습니다." #: grepjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Grep: %1" msgstr "Grep: %1" #: grepoutputdelegate.cpp:87 grepoutputdelegate.cpp:154 #: grepoutputdelegate.cpp:160 #, kde-format msgid "Line %1: " msgstr "줄 %1:" #: grepoutputmodel.cpp:381 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "일치 %1개" #: grepoutputmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "파일 %1개" #: grepoutputmodel.cpp:384 #, kde-format msgctxt "%1 is e.g. '4 matches', %2 is e.g. '1 file'" msgid "%1 in %2" -msgstr "" +msgstr "%2에서 %1" #: grepoutputmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "%2: 1 match" msgid_plural "%2: %1 matches" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%2: 일치 %1개" #: grepoutputmodel.cpp:456 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the old text, %2 is the new text, %3 is the file path, %4 and %5 are " "its row and column" msgid "Failed to replace %1 by %2 in %3:%4:%5" -msgstr "" +msgstr "%3:%4:%5에서 %1 문자열을 %2 문자열로 대체할 수 없음" #: grepoutputview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find/Replace Output View" -msgstr "" +msgstr "찾기/바꾸기 출력 보기" #: grepoutputview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Previous Item" -msgstr "" +msgstr "이전 항목(&P)" #: grepoutputview.cpp:79 #, kde-format msgid "&Next Item" -msgstr "" +msgstr "다음 항목(&N)" #: grepoutputview.cpp:84 #, kde-format msgid "C&ollapse All" msgstr "모두 접기(&O)" #: grepoutputview.cpp:86 #, kde-format msgid "&Expand All" msgstr "모두 펴기(&E)" #: grepoutputview.cpp:90 #, kde-format msgid "New &Search" -msgstr "" +msgstr "새로 검색(&N)" #: grepoutputview.cpp:91 #, kde-format msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "새로 고침" #: grepoutputview.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear Search History" -msgstr "" +msgstr "검색 기록 삭제" #: grepoutputview.cpp:327 #, kde-format msgid "Do you want to replace with an empty string?" -msgstr "" +msgstr "빈 문자열로 바꾸시겠습니까?" #: grepoutputview.cpp:328 #, kde-format msgid "Start replacement" -msgstr "" +msgstr "바꾸기 시작" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: grepoutputview.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement &text:" -msgstr "" +msgstr "바꿀 문자열(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementCombo) #: grepoutputview.ui:57 #, kde-format msgid "Enter the replacement pattern." -msgstr "" +msgstr "바꿀 패턴을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyButton) #: grepoutputview.ui:76 #, kde-format msgid "Apply replacement on selected items." -msgstr "" +msgstr "선택한 항목을 바꿉니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton) #: grepoutputview.ui:79 #, kde-format msgid "&Replace" -msgstr "교체(&R)" +msgstr "바꾸기(&R)" #: grepviewplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Find/Replace in Fi&les..." -msgstr "" +msgstr "파일에서 찾거나 바꾸기(&L)..." #: grepviewplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Search for expressions over several files" -msgstr "일부 파일의 표현식에 대해 검색" +msgstr "여러 파일에서 표현식 검색" #: grepviewplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Opens the 'Find/Replace in files' dialog. There you can enter a regular " "expression which is then searched for within all files in the directories " "you specify. Matches will be displayed, you can switch to a match directly. " "You can also do replacement." msgstr "" +"'파일에서 찾거나 바꾸기' 대화 상자를 엽니다. 지정한 디렉터리에 있는 모든 " +"파일을 검색할 정규 표현식을 입력할 수 있습니다. 일치하는 문자열을 표시하며 " +"바로 전환할 수 있습니다. 일치하는 문자열 바꾸기도 가능합니다." #: grepviewplugin.cpp:132 grepviewplugin.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find/Replace in Files" +#, kde-format msgid "Find/Replace in This Folder..." -msgstr "파일에서 찾아 바꾸기" +msgstr "이 폴더에서 찾거나 바꾸기..." #: grepviewplugin.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Find/Replace in Files" +#, kde-format msgid "&Find/Replace in Files..." -msgstr "파일에서 찾아 바꾸기" +msgstr "파일에서 찾거나 바꾸기(&F)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, patternCombo) #: grepwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter the regular expression you want to search for here." -msgstr "" +msgstr "검색할 정규 표현식을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, patternCombo) #: grepwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Enter the regular " "expression you want to search for here.

\n" "

If you do not check " "\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That means, " "all meta characters are escaped.

\n" "

Possible meta characters " "are:

\n" "
  • . - Matches any " "character
  • \n" "
  • ^ - Matches the beginning of a line
  • \n" "
  • $ - Matches the end of a line
  • \n" "
  • \\b - Matches a word boundary
  • \n" "
  • \\s - Matches any whitespace character
\n" "

The following repetition " "operators exist:

\n" "
  • ? - The preceding " "item is matched at most once
  • \n" "
  • * - The preceding item is matched zero or more times\n" "
  • + - The preceding item is matched one or more times\n" "
  • {n} - The preceding item " "is matched exactly n times
  • \n" "
  • {n,} - The preceding item " "is matched n or more times
  • \n" "
  • {,n} - The preceding item " "is matched at most n times
  • \n" "
  • {n,m}" " - The preceding item is matched at least n, but at most m " "times.
\n" "

Furthermore, " "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation " "\\n.

\n" "

For further reference, " "look at www.pcre.org or man pcresyntax.

" msgstr "" +"\n" +"\n" +"

검색할 정규 표현식을 " +"입력하십시오.

\n" +"

아래에서 \"정규 표현식\"을 " +"선택하지 않았으면 원시 문자열로 간주하여 모든 메타 문자에 탈출 시퀀스를 " +"적용합니다.

\n" +"

사용 가능한 메타 문자열:\n" +"

  • . - 모든 글자와 일치\n" +"
  • ^ - 줄 시작과 일치
  • \n" +"
  • $ - 줄 끝과 일치
  • \n" +"
  • \\b - 단어 경계와 일치
  • \n" +"
  • \\s - 모든 공백 문자와 일치
\n" +"

다음 반복 연산자를 사용할 " +"수 있습니다:

\n" +"
  • ? - 직전 항목이 1번 " +"이하 일치함
  • \n" +"
  • * - 직전 항목이 0번 이상 일치함
  • \n" +"
  • + - 직전 항목이 1번 이상 일치함
  • \n" +"
  • {n} - 직전 항목이 정확히 " +"n번 일치함
  • \n" +"
  • {n,} - 직전 항목이 n번 이상 일치함
  • \n" +"
  • {,n} - 직전 항목이 n번 이하 일치함
  • \n" +"
  • {n,m}" +" - 직전 항목이 n번 이상 " +"m번 이하 일치함.
\n" +"

괄호로 둘러싼 하위 " +"표현식의 후방 참조는 \\n 문법을 " +"사용하십시오.

\n" +"

더 많은 정보를 보려면 www.pcre.org 또는 man pcresyntax를 참조하십시오.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: grepwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Template:" -msgstr "" +msgstr "템플릿:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, templateEdit) #: grepwidget.ui:82 #, kde-format msgid "This is the regular expression template." -msgstr "" +msgstr "정규 표현식 템플릿입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, templateEdit) #: grepwidget.ui:85 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the regular expression template. %s will be replaced by the " "pattern, while %% will be replaced by %." msgstr "" +"정규 표현식 템플릿입니다. %s 자리 비움자는 패턴, %% 자리 " +"비움자는 % 문자열로 대체됩니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, syncButton) #: grepwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Quickly select location from a set of directories" -msgstr "" +msgstr "디렉터리 목록에서 위치 빠르게 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncButton) #: grepwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Quick Select" -msgstr "" +msgstr "빠른 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel) #: grepwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Depth:" -msgstr "" +msgstr "깊이:" #. i18n: Full recursion will be used. For folder-based searches, that means searching in the target folder and all the subfolders, their subfolders, and so on. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, depthSpin) #: grepwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "전체" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: grepwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "패턴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: grepwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Files:" -msgstr "" +msgstr "파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: grepwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Case sensitive:" -msgstr "" +msgstr "대소문자 구분:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, caseSensitiveCheck) #: grepwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Case-sensitive searching." -msgstr "" +msgstr "대소문자를 구분해서 찾습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: grepwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Location(s):" msgstr "위치:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filesCombo) #: grepwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Files filter." msgstr "파일 필터입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, filesCombo) #: grepwidget.ui:205 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas or spaces." msgstr "" -"검색할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 표현 여러 개를 구분하려면 쉼표나 공백" -"을 사용하십시오." +"검색할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 패턴 여러 개를 지정하려면 쉼표나 " +"구분으로 구분해서 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: grepwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "제외:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, excludeCombo) #: grepwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Files pattern to exclude" msgstr "제외할 파일 패턴" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, excludeCombo) #: grepwidget.ui:234 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to exclude from the search here. " "You may give several patterns separated by commas or spaces.

Every pattern " "is internally surrounded by asterisks, so that each pattern can match parts " "of the file paths.

" msgstr "" +"검색에서 제외할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 패턴 여러 개를 지정하려면 " +"쉼표나 구분으로 구분해서 입력하십시오.

모든 패턴은 내부적으로 별표(*)로 " +"둘러싸므로, 각각 패턴은 파일 경로의 일부분과도 일치할 수 있습니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: grepwidget.ui:314 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "정규 표현식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, regexCheck) #: grepwidget.ui:327 #, kde-format msgid "Enable or disable regular expression." msgstr "정규 표현식을 활성화하거나 비활성화합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, limitToProjectLabel) #: grepwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Limit to project files:" msgstr "프로젝트 파일로 제한:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementTemplateEdit) #: grepwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Enter the replacement template." -msgstr "" +msgstr "바꾸기 템플릿을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: grepwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Replacement template:" -msgstr "" +msgstr "바꾸기 템플릿:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, searchPaths) #: grepwidget.ui:389 #, kde-format msgid "" "Select the location where you want to search. It can be a directory, a file, " "or a semicolon separated (without spaces) list of directories/files." msgstr "" +"검색할 경로를 선택하십시오. 디렉터리, 파일, 디렉터리나 파일의 쌍반점으로 " +"구분한 목록(공백 없음)일 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) #: grepwidget.ui:414 #, kde-format msgid "Select a directory to search in." -msgstr "" +msgstr "검색할 디렉터리를 선택하십시오." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "편집" #, fuzzy #~| msgid "Find/Replace in Files" #~ msgid "Find/Replace" #~ msgstr "파일에서 찾아 바꾸기" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,539 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-03-03 02:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:58+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: mesonbuilder.cpp:61 +#, kde-format +msgid " *** MESON ERROR ***\n" +msgstr " *** MESON 오류 ***\n" + +#: mesonbuilder.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Failed to set the internally used Ninja builder" +msgstr "내부에서 사용할 Ninja 빌더를 설정할 수 없음" + +#: mesonbuilder.cpp:91 +#, kde-format +msgid "Failed to acquire the Ninja builder plugin" +msgstr "Ninja 빌더 플러그인을 가져올 수 없음" + +#: mesonbuilder.cpp:161 mesonbuilder.cpp:285 +#, kde-format +msgid "The current build directory for %1 is invalid" +msgstr "%1의 현재 빌드 디렉터리가 잘못됨" + +#: mesonbuilder.cpp:184 +#, kde-format +msgid "" +"The directory '%1' is not empty and does not seem to be an already " +"configured build directory" +msgstr "" +"디렉터리 '%1'이(가) 비어 있지 않으며 미리 설정된 빌드 디렉터리가 아닌 것 같음" + +#: mesonbuilder.cpp:189 +#, kde-format +msgid "The directory '%1' cannot be used as a meson build directory" +msgstr "디렉터리 '%1'을(를) Meson 빌드 디렉터리로 사용할 수 없음" + +#: mesonbuilder.cpp:192 mesonjobprune.cpp:68 +#, kde-format +msgid "" +"The current build configuration is broken, because the build directory is " +"not specified" +msgstr "현재 빌드 설정이 깨졌음, 빌드 디렉터리를 지정하지 않았음" + +#: mesonbuilder.cpp:196 +#, kde-format +msgid "" +"Congratulations: You have reached unreachable code!\n" +"Please report a bug at https://bugs.kde.org/\n" +"FILE: %1:%2" +msgstr "" +"축하합니다. 도달할 수 없는 코드에 도달했습니다!\n" +"https://bugs.kde.org/ 사이트에 보고해 주십시오.\n" +"파일: %1:%2" + +#: mesonbuilder.cpp:211 mesonbuilder.cpp:241 +#, kde-format +msgid "Internal error: The buildsystem manager is not the MesonManager" +msgstr "내부 오류: 빌드 시스템 관리자가 MesonManager가 아님" + +#: mesonbuilder.cpp:216 mesonbuilder.cpp:246 +#, kde-format +msgid "Failed to create a new build directory" +msgstr "새 빌드 디렉터리를 생성할 수 없음" + +#: mesonjob.cpp:40 mesonjobprune.cpp:40 settings/mesonconfigpage.cpp:345 +#, kde-format +msgid "Meson" +msgstr "Meson" + +#: mesonjobprune.cpp:56 +#, kde-format +msgid "The directory '%1' is already pruned" +msgstr "디렉터리 '%1'이(가) 이미 가지치기됨" + +#: mesonjobprune.cpp:62 +#, kde-format +msgid "The directory '%1' does not appear to be a meson build directory" +msgstr "디렉터리 '%1'이(가) Meson 빌드 디렉터리가 아닌 것 같음" + +#: mesonjobprune.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Aborting prune operation" +msgstr "가지치기 작업 중단" + +#: mesonjobprune.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Deleting contents of '%1'" +msgstr "'%1'의 내용 삭제 중" + +#: mesonjobprune.cpp:89 +#, kde-format +msgid "** Prune successful **" +msgstr "** 가지치기 완료 **" + +#: mesonjobprune.cpp:91 +#, kde-format +msgid "** Prune failed: %1 **" +msgstr "** 가지치기 실패: %1 **" + +#: mesonmanager.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Importing project failed" +msgstr "프로젝트 가져오기 실패" + +#: mesonmanager.cpp:124 +#, kde-format +msgid "Meson builder error: %1" +msgstr "Meson 빌더 오류: %1" + +#: mesonmanager.cpp:264 +#, kde-format +msgid "Importing %1 failed because no build directory could be created." +msgstr "빌드 디렉터리를 생성할 수 없어서 %1을(를) 가져올 수 없습니다." + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:128 +#, kde-format +msgid "Introspection file '%1' does not exist" +msgstr "조사 파일 '%1'이(가) 없음" + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Failed to open introspection file '%1'" +msgstr "조사 파일 '%1'을(를) 열 수 없음" + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:138 +#, kde-format +msgid "In %1:%2: %3" +msgstr "위치: %1:%2: %3" + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:146 +#, kde-format +msgid "The introspection file '%1' contains neither an array nor an object" +msgstr "조사 파일 '%1'에 배열이나 객체가 없음" + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:167 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:72 +#, kde-format +msgid "%1 returned %2" +msgstr "%1에서 %2을(를) 반환함" + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:173 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:83 +#, kde-format +msgid "JSON parser error: %1" +msgstr "JSON 파서 오류: %1" + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:181 +#, kde-format +msgid "" +"The introspection output of '%1' contains neither an array nor an object" +msgstr "'%1'의 조사 출력에 배열이나 객체가 없음" + +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:254 settings/mesonconfigpage.cpp:207 +#, kde-format +msgid "The current build directory is invalid" +msgstr "현재 빌드 디렉터리가 잘못됨" + +#: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Failed to create a temporary file." +msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다." + +#: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:87 +#, kde-format +msgid "The rewriter output of '%1' is not an object" +msgstr "'%1'의 rewriter 출력이 객체가 아님" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_showAdvanced) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:29 +#, kde-format +msgid "Show advanced configuration" +msgstr "고급 설정 표시" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, container) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:36 +#, kde-format +msgid "Advanced configuration" +msgstr "고급 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonArgs) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:44 +#, kde-format +msgid "Extra Meson arguments:" +msgstr "추가 Meson 인자:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_backend) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:57 +#, kde-format +msgid "Meson backend:" +msgstr "Meson 백엔드:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonExe) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:70 +#, kde-format +msgid "Meson executable:" +msgstr "Meson 실행 파일:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:80 +#, kde-format +msgid "Changing this will reset the build options" +msgstr "이 설정을 변경하면 빌드 옵션을 초기화합니다" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:83 +#, kde-format +msgid "Extra meson configuration arguments" +msgstr "추가 Meson 설정 인자" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_mesonExe) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:96 +#, kde-format +msgid "Path to the meson executable" +msgstr "meson 실행 파일 경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_hideAdvanced) +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:105 +#, kde-format +msgid "Hide advanced configuration" +msgstr "고급 설정 숨기기" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:190 settings/mesonrewriterpage.cpp:187 +#, kde-format +msgid "Status: %1" +msgstr "상태: %1" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:195 +#, kde-format +msgid "The current build directory does not exist" +msgstr "현재 빌드 디렉터리가 없음" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:198 +#, kde-format +msgid "The current build directory is empty" +msgstr "현재 빌드 디렉터리가 비어 있음" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:201 +#, kde-format +msgid "Build directory configured" +msgstr "빌드 디렉터리 설정됨" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:204 +#, kde-format +msgid "This meson build directory is not fully configured" +msgstr "Meson 빌드 디렉터리가 완전히 설정되지 않음" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:210 +#, kde-format +msgid "This directory does not seem to be a meson build directory" +msgstr "디렉터리가 Meson 빌드 디렉터리가 아닌 것 같음" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:213 +#, kde-format +msgid "Invalid build directory configuration (empty build directory string)" +msgstr "잘못된 빌드 디렉터리 설정(빈 빌드 디렉터리 문자열)" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:216 +#, kde-format +msgid "Something went very wrong. This is a bug" +msgstr "무언가 잘못되었습니다. 버그입니다" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:231 settings/mesonrewriterpage.cpp:221 +#, kde-format +msgid "No changes" +msgstr "변경 사항 없음" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:234 settings/mesonrewriterpage.cpp:224 +#, kde-format +msgid "%1 option changed" +msgid_plural "%1 options changed" +msgstr[0] "옵션 %1개 변경됨" + +#: settings/mesonconfigpage.cpp:350 +#, kde-format +msgid "Meson project configuration" +msgstr "Meson 프로젝트 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_addDir) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_rmDir) +#: settings/mesonconfigpage.ui:29 settings/mesonconfigpage.ui:39 +#, kde-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_status) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_statusMessage) +#: settings/mesonconfigpage.ui:59 settings/mesonnewbuilddir.ui:49 +#: settings/mesonrewriterpage.ui:175 +#, kde-format +msgid "Status message..." +msgstr "상태 메시지..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_changed) +#: settings/mesonconfigpage.ui:66 settings/mesonrewriterpage.ui:182 +#, kde-format +msgid "Num changed" +msgstr "변경 개수" + +#: settings/mesonlisteditor.cpp:63 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "<새로운 항목>" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MesonListEditor) +#: settings/mesonlisteditor.ui:14 +#, kde-format +msgid "Dialog" +msgstr "대화 상자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_new) +#: settings/mesonlisteditor.ui:38 +#, kde-format +msgid "New" +msgstr "새로 만들기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_del) +#: settings/mesonlisteditor.ui:48 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "삭제" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_first) +#: settings/mesonlisteditor.ui:65 +#, kde-format +msgid "First" +msgstr "처음" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_up) +#: settings/mesonlisteditor.ui:75 +#, kde-format +msgid "Up" +msgstr "위" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_down) +#: settings/mesonlisteditor.ui:85 +#, kde-format +msgid "Down" +msgstr "아래" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_last) +#: settings/mesonlisteditor.ui:95 +#, kde-format +msgid "Last" +msgstr "마지막" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Configure a build directory - %1" +msgstr "빌드 디렉터리 설정 - %1" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:150 +#, kde-format +msgid "Specified meson executable does not exist" +msgstr "지정한 meson 실행 파일이 없음" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:158 +#, kde-format +msgid "Creating new build directory" +msgstr "새 빌드 디렉터리 생성 중" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:161 +#, kde-format +msgid "Using an already configured build directory" +msgstr "이미 생성된 빌드 디렉터리 사용" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:164 +#, kde-format +msgid "Using a broken meson build directory (this should be fine)" +msgstr "깨진 meson 빌드 디렉터리 사용(문제는 없음)" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Cannot use specified directory" +msgstr "지정한 디렉터리를 사용할 수 없음" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:170 +#, kde-format +msgid "There are already files in the build directory" +msgstr "빌드 디렉터리에 파일이 있음" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:173 +#, kde-format +msgid "The build directory field must not be empty" +msgstr "빌드 디렉터리 필드가 비어 있으면 안 됨" + +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:176 +#, kde-format +msgid "You have reached unreachable code. This is a bug" +msgstr "도달할 수 없는 코드에 도달했습니다. 버그입니다" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_buildDir) +#: settings/mesonnewbuilddir.ui:19 +#, kde-format +msgid "Build directory:" +msgstr "빌드 디렉터리:" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_buildDir) +#: settings/mesonnewbuilddir.ui:32 +#, kde-format +msgid "Full Path to the new build directory" +msgstr "새 빌드 디렉터리 전체 경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_name) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_dispProject) +#: settings/mesonoptionbaseview.ui:41 settings/mesonrewriterinput.ui:41 +#: settings/mesonrewriterpage.ui:49 +#, kde-format +msgid "Name:" +msgstr "이름:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, b_reset) +#: settings/mesonoptionbaseview.ui:48 +#, kde-format +msgid "Reset to default value" +msgstr "기본값으로 초기화" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, c_main) +#: settings/mesonoptionsview.ui:32 +#, kde-format +msgid "Meson Options" +msgstr "Meson 옵션" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_core) +#: settings/mesonoptionsview.ui:45 +#, kde-format +msgid "Core" +msgstr "코어" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_backend) +#: settings/mesonoptionsview.ui:102 +#, kde-format +msgid "Backend" +msgstr "백엔드" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_base) +#: settings/mesonoptionsview.ui:159 +#, kde-format +msgid "Base" +msgstr "기본" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_compiler) +#: settings/mesonoptionsview.ui:216 +#, kde-format +msgid "Compiler" +msgstr "컴파일러" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_directory) +#: settings/mesonoptionsview.ui:273 +#, kde-format +msgid "Directories" +msgstr "디렉터리" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_user) +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_project) +#: settings/mesonoptionsview.ui:330 settings/mesonrewriterpage.cpp:451 +#: settings/mesonrewriterpage.ui:24 +#, kde-format +msgid "Project" +msgstr "프로젝트" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_test) +#: settings/mesonoptionsview.ui:387 +#, kde-format +msgid "Testing" +msgstr "테스트" + +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:192 settings/mesonrewriterpage.cpp:201 +#, kde-format +msgid "Initializing GUI" +msgstr "GUI 초기화 중" + +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:195 +#, kde-format +msgid "Loading project data..." +msgstr "프로젝트 데이터 불러오는 중..." + +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:198 +#, kde-format +msgid "Writing project data..." +msgstr "프로젝트 데이터 기록하는 중..." + +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:204 +#, kde-format +msgid "Loading meson rewriter data failed" +msgstr "Meson rewriter 데이터를 불러올 수 없음" + +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:419 +#, kde-format +msgid "Select meson option to add" +msgstr "추가할 Meson 옵션 선택" + +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Select one new meson option to add" +msgstr "추가할 새 Meson 옵션 한 개 선택" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MesonRewriterPage) +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:456 settings/mesonrewriterpage.ui:14 +#, kde-format +msgid "Meson project settings" +msgstr "Meson 프로젝트 설정" + +#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, t_project) +#: settings/mesonrewriterpage.ui:27 +#, kde-format +msgid "Project settings" +msgstr "프로젝트 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_project) +#: settings/mesonrewriterpage.ui:62 +#, kde-format +msgid "

projectName

" +msgstr "

프로젝트 이름

" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_defOpts) +#: settings/mesonrewriterpage.ui:100 +#, kde-format +msgid "Project default options" +msgstr "프로젝트 기본 옵션" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_newOpt) +#: settings/mesonrewriterpage.ui:140 +#, kde-format +msgid "New Option" +msgstr "새 옵션" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1566529) @@ -1,5489 +1,5588 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 02:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 14:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:36+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "오류" +# 디버거에 전달되지 않은 중단점 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" -msgstr "더러움" +msgstr "전달되지 않음" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "대기 중" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" -msgstr "" +msgstr "정리" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1(%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" -msgstr "" +msgstr "아직 도달하지 않음" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "무시" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" -msgstr "" +msgstr "다음 도달" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" -msgstr "" +msgstr "중단점이 대기 중" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" -msgstr "" +msgstr "중단점이 전달되지 않음" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "중단점이 활성화됨" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%1회 도달함" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "중단점에 오류가 있음" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" +"중단점이 보류 중

보류 중인 중단점은 GDB에 전달했지만 중단점이 " +"참조하는 함수나 파일을 찾을 수 없어서 대상에 아직 지정되지 않은 " +"중단점입니다. 가장 일반적인 경우는 공유 라이브러리에 설정한 중단점입니다. " +"GDB에서는 라이브러리를 불러올 때 이 중단점을 지정합니다.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" +"중단점이 전달되지 않음

중단점이 아직 디버거로 전달되지 않았습니다." #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "중단점" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Breakpoint hit: %1" +#, kde-format msgid "Breakpoint not found" -msgstr "중단점 도달: %1" +msgstr "중단점을 찾을 수 없음" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" -msgstr "" +msgstr "%1:%2에서 중단점을 찾을 수 없음" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Breakpoint" +#, kde-format msgid "&Breakpoint" -msgstr "중단점" +msgstr "중단점(&B)" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" -msgstr "" +msgstr "중단점 사용 안 함(&B)" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" -msgstr "" +msgstr "중단점 사용함(&E)" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "책갈피(&B)" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:221 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "형식" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "위치" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "조건" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Active status" -msgstr "" +msgstr "활성 상태" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 shell/sessioncontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "State" -msgstr "" +msgstr "상태" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" -msgstr "" +msgstr "디버거 중단점" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" +"현재 상태와 함께 중단점의 목록을 표시합니다. 중단점 항목을 클릭하여 중단점을 " +"변경할 수 있으며, 편집기 창에서 해당하는 소스 코드를 표시합니다." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Breakpoints" +#, kde-format msgid "Breakpoint Details" -msgstr "중단점" +msgstr "중단점 자세한 정보" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." -msgstr "" +msgstr "새 코드 중단점..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." -msgstr "" +msgstr "진입 조건..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" -msgstr "" +msgstr "새로 만들기(&N)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "코드(&C)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" -msgstr "" +msgstr "데이터 쓰기(&W)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" -msgstr "" +msgstr "데이터 읽기(&R)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" -msgstr "" +msgstr "데이터 접근(&A)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" -msgstr "" +msgstr "모두 비활성화(&A)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" -msgstr "" +msgstr "모두 활성화(&E)" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "모두 삭제(&R)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" -msgstr "" +msgstr "#%1, 위치: %2(충돌함)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" -msgstr "" +msgstr "#%1, 위치: %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "깊이" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:522 #, kde-format msgid "Function" msgstr "함수" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "소스" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "프레임 스택보통 \"호출 스택\"으로 불리며, 현재 활성 함수와 프로그램의 " "해당 지점까지 진행하려고 호출한 함수를 나타내는 목록입니다. 항목을 클릭하면 " "이전 호출 함수의 인자를 볼 수 있습니다." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" -msgstr "" +msgstr "스레드:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" -msgstr "" +msgstr "#%1 %2(), 파일: %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" -msgstr "" +msgstr "#%1 %2(), 파일: %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "중단점 도달: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" -msgstr "" +msgstr "관찰점 도달: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "원격 경로" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "로컬 경로" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "삭제" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "오류" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "자동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "값" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "지역 변수" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Match case" +#, kde-format msgid "Watch This" -msgstr "대소문자 구별" +msgstr "관찰 목록에 추가" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" -msgstr "" +msgstr "변경 시 정지" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" -msgstr "" +msgstr "디버거 변수" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" +"변수 트리변수 트리에서 지역 변수와 임의의 표현식의 값을 볼 수 " +"있습니다.
지역 변수는 자동으로 표시되며 프로그램 실행에 따라 " +"변경됩니다. 입력한 표현식은 값을 한 번만 계산하거나 자동으로 업데이트하도록 " +"\"관찰\" 목록에 추가할 수 있습니다. 자동으로 업데이트되지 않는 표현식은 " +"콘텍스트 메뉴에서 수동으로 업데이트할 수 있습니다. 표현식의 이름 열을 " +"클릭해서 표현식의 이름을 바꿀 수 있습니다.
변수나 표현식의 값을 " +"변경하려면 값을 클릭하십시오.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." -msgstr "" +msgstr "표현식 항목관찰할 표현식을 입력하십시오." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" -msgstr "" +msgstr "형식(&F)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" -msgstr "" +msgstr "자연스럽게(&N)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "2진수(&B)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "8진수(&O)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "10진수(&D)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "16진수(&H)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "원격 관찰 변수" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "값 복사(&C)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "변경 시 정지(&S)" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" -msgstr "최근 사용한 표현" +msgstr "최근 사용한 표현식" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "모두 삭제" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" -msgstr "" +msgstr "모두 다시 계산" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "값 기억" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" -msgstr "관찰 변수" +msgstr "변수 관찰" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" -msgstr "관찰 표현 재검증" +msgstr "표현식 다시 계산" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "표현식 삭제" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" -msgstr "" +msgstr "데이터 쓰기 중단점" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "찾기:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" -msgstr "" +msgstr "다음 일치로 이동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" -msgstr "" +msgstr "이전 일치로 이동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: documentation/documentationview.cpp:50 shell/documentationcontroller.cpp:130 #: shell/documentationcontroller.cpp:238 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "문서" #: documentation/documentationview.cpp:81 #, kde-format msgid "Back" msgstr "뒤로" #: documentation/documentationview.cpp:86 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: documentation/documentationview.cpp:91 #, kde-format msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "홈" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:105 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search..." -msgstr "찾기" +msgstr "찾기..." #: documentation/documentationview.cpp:123 #, kde-format msgid "Find in Text..." -msgstr "" +msgstr "텍스트에서 찾기..." #: documentation/documentationview.cpp:124 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." -msgstr "" +msgstr "현재 문서 페이지의 텍스트에서 찾습니다." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:385 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "디버그" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" -msgstr "재인수분해" +msgstr "리팩토링" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" -msgstr "" +msgstr "다음으로 현재 파일 분석" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" -msgstr "" +msgstr "다음으로 현재 프로젝트 분석" #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" +"%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 설치되어 있으며 실행 가능한지 확인하십시오." +"
이 문제를 해결하기 전까지는 플러그인이 작동하지 않습니다." #: language/assistant/renameaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸기" #: language/assistant/renameaction.cpp:121 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:88 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 적용할 수 없음: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:62 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." -msgstr "" +msgstr "파일의 이름을 \"%1\"에서 \"%2\"(으)로 바꿉니다." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" -msgstr "" +msgstr "처리 중: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" -msgstr "" +msgstr "백그라운드 파서" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" -msgstr "" +msgstr "너무 큰 파일을 건너뜀: '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." -msgstr "" +msgstr "파일 크기가 %1이며 한계 %2를 초과합니다." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없음" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." -msgstr "" +msgstr "파일에서 읽을 수 없습니다." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "파일을 열 수 없습니다." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." -msgstr "" +msgstr "권한이 없어서 디스크에서 파일을 읽을 수 없습니다." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%2의 파일 %1개 처리 중" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" -msgstr "" +msgstr "모든 프로젝트 클래스" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" -msgstr "" +msgstr "기반 클래스" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" -msgstr "" +msgstr "파생 클래스" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" -msgstr "" +msgstr "%1 프로젝트의 클래스" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" -msgstr "" +msgstr "구현되지 않음" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 이름 바꾸기..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" -msgstr "" +msgstr "커서 아래에 선언 없음" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." -msgstr "" +msgstr "선언이 기록할 수 없는 파일 %1에 있습니다." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 이름 바꾸기" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Uses" -msgstr "사용 예제" +msgstr "사용함" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Declaration Info" -msgstr "" +msgstr "선언 정보" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸는 중" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" -msgstr "" +msgstr "새로운 이름(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" +"

\"참고: 재정의된 모든 함수, 재정의, 전방 선언 등의 " +"이름도 바뀝니다\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" -msgstr "" +msgstr "열린 문서를 찾을 수 없음" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" -msgstr "" +msgstr "선택한 문서의 체인을 찾을 수 없음: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" -msgstr "" +msgstr "선택 범위의 콘텍스트 찾기 오류" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" -msgstr "" +msgstr "코드 생성 조건 확인 오류: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" -msgstr "" +msgstr "사용자 정보 수집 오류: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" -msgstr "" +msgstr "코드 생성 오류: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" -msgstr "" +msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" -msgstr "" +msgstr "'%1'의 이름을 '%2'(으)로 바꿀 수 없음" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" -msgstr "" +msgstr "%1의 %2 내에 일관성 없는 변경, %3 찾음(\"%4\" 발견함) -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" -msgstr "" +msgstr "문서의 텍스트를 바꿀 수 없음: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" -msgstr "" +msgstr "%1의 %2 내에 일관성 없는 변경, %3 찾음(\"%4\" 발견함) -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" +"%1에 일관성 없는 변경 요청, 교차하는 변경 사항: \"%2\"->\"%3\"@%4 및 \"%5\"-" +">\"%6\"@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" -msgstr "" +msgstr "리팩토링" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" -msgstr "중지(&A)" +msgstr "정지(&A)" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" -msgstr "" +msgstr "%1의 별명을 %2(으)로 지정" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" -msgstr "" +msgstr "별명 %1을(를) 잃어버림" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" -msgstr "" +msgstr "잘못된 멤버 함수 %1 형식 %2" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" -msgstr "" +msgstr "(알 수 없는 직접 선언)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" -msgstr "" +msgstr "(없음)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" -msgstr "" +msgstr "문맥 없는 전방 선언 %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" -msgstr "" +msgstr "%1을(를) %2(으)로 가져옴" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import" +#, kde-format msgid "Import %1" -msgstr "가져오기" +msgstr "%1 가져옴" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" -msgstr "" +msgstr "선언 잃어버림" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "%1(으)로 돌아가기
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " -msgstr "" +msgstr "열거자" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " -msgstr "" +msgstr "네임스페이스 %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " -msgstr "" +msgstr "열거형 %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " -msgstr "" +msgstr "(해결된 전방 선언: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " -msgstr "" +msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " -msgstr "" +msgstr "(해결되지 않은 전방 선언)" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" -msgstr "" +msgstr "가능한 해결책:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " -msgstr "" +msgstr "반환:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " -msgstr "" +msgstr "형식:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " -msgstr "" +msgstr "Enum:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " -msgstr "" +msgstr "컨테이너:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " -msgstr "" +msgstr "범위: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "접근: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " -msgstr "" +msgstr "종류: %1 %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " -msgstr "" +msgstr "종류: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" -msgstr "" +msgstr "용도 폐기됨" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Status" +#, kde-format msgid "Status: %1 " -msgstr "상태" +msgstr "상태: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "정의:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " -msgstr "" +msgstr "선언:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " -msgstr "" +msgstr " 정의: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " -msgstr "" +msgstr " 선언: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" -msgstr "사용하는 곳 보이기" +msgstr "사용하는 곳 표시" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " -msgstr "" +msgstr "다음의 문서 표시:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" -msgstr "" +msgstr "<익명>" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " -msgstr "" +msgstr "재정의:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "함수" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " -msgstr "" +msgstr " 원본: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " -msgstr "" +msgstr "숨김:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " -msgstr "" +msgstr "다음에서 재정의됨:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" -msgstr "" +msgstr "재정의하는 곳 있음, 모두 표시" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" -msgstr "" +msgstr "더 많은 재정의하는 곳 있음, 모두 표시" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " -msgstr "" +msgstr "상속: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" -msgstr "" +msgstr "상속하는 곳 있음, 모두 표시" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" -msgstr "" +msgstr "더 많은 상속하는 곳 있음, 모두 표시" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "알 수 없음" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" -msgstr "" +msgstr "정의" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" -msgstr "앞으로" +msgstr "전방" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" -msgstr "" +msgstr "상수" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "%1바이트" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1비트" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" -msgstr "" +msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" -msgstr "" +msgstr "부모에서의 위치: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" -msgstr "" +msgstr "크기: %1바이트" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" -msgstr "" +msgstr "정렬: %1바이트" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" -msgstr "" +msgstr "선언:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" -msgstr "" +msgstr "아직 처리하지 않음" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" -msgstr "포함" +msgstr "포함함" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" -msgstr "" +msgstr "다음에 포함됨" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:504 #, kde-format msgid "Typedef" -msgstr "" +msgstr "형식 정의" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:507 #, kde-format msgid "Class" msgstr "클래스" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "변수" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "네임스페이스" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "Namespace import" -msgstr "" +msgstr "네임스페이스 가져오기" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace alias" -msgstr "" +msgstr "네임스페이스 별명" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:525 #, kde-format msgid "Forward Declaration" -msgstr "" +msgstr "전방 선언" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" +"(Alt 키를 누르고 있으면 표시합니다. 화살표 키를 눌러서 탐색할 수 " +"있으며 Enter 키를 누르면 활성화합니다)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" -msgstr "" +msgstr "(이 풍선 도움말을 표시하려면 Alt 키를 누르십시오)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:97 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "문제점" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:126 #, kde-format msgid "Problem in %1" -msgstr "" +msgstr "%1의 문제점" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:130 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "위치: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:168 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #, kde-format msgid "
See: " -msgstr "" +msgstr "
참조:" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:171 #, kde-format msgid " in " -msgstr "" +msgstr " 파일: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:208 #, kde-format msgid "Solution (%1)" -msgstr "" +msgstr "해결 방법(%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" -msgstr "" +msgstr "%1에 여전히 업데이트가 필요합니다!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " -msgstr "" +msgstr "다음의 사용: " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" -msgstr "" +msgstr "%1의 사용" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" -msgstr "" +msgstr "%1줄:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" -msgstr "" +msgstr "%1줄:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 문맥" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "전역" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" -msgstr "" +msgstr "파일 %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "정의" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" -msgstr "" +msgstr "선언" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%2: %1곳에서 사용함" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "축소" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "확장" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "사용하는 곳 %1개 찾음" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "모두 펼치기" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "모두 접기" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "힌트" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" -msgstr "" +msgstr "디스크" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "전처리기" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" -msgstr "" +msgstr "렉서" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" -msgstr "구문검사기" +msgstr "파서" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" -msgstr "" +msgstr "정의-사용 체인" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" -msgstr "" +msgstr "시맨틱 분석" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "할 일" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "알 수 없음" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" -msgstr "" +msgstr "%1: %2, 파일: %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (%9에서 찾음)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "<설명 없음>" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" -msgstr "" +msgstr "%1, %2 형식" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" -msgstr "" +msgstr "%1, %2 형식: %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" -msgstr "" +msgstr "파일을 지정하거나 -를 지정하면 표준 입력에서 읽습니다(기본값)" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206 #, kde-format msgid "print generated AST tree" -msgstr "생선된 AST 트리 출력" +msgstr "생성된 AST 트리 출력" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "생성된 토큰 스트림 출력" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "처리할 코드" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." -msgstr "" +msgstr "빌더 작업에 빌드 디렉터리를 지정하지 않았습니다." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." -msgstr "" +msgstr "프로세스에 지정한 작업 디렉터리가 없습니다." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" -msgstr "" +msgstr "잘못된 빌드 디렉터리 '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" -msgstr "" +msgstr "잘못된 작업 디렉터리 '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" -msgstr "" +msgstr "빌드 디렉터리 '%1'이(가) 로컬 경로가 아님" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리 '%1'이(가) 로컬 경로가 아님" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" -msgstr "" +msgstr "빌드 디렉터리 '%1'이(가) 없거나 디렉터리가 아님" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리 '%1'이(가) 없거나 디렉터리가 아님" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" -msgstr "" +msgstr "시작할 프로그램을 지정할 수 없음: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" -msgstr "" +msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" -msgstr "" +msgstr "*** 프로세스가 죽었음 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" -msgstr "" +msgstr "*** 경고: 프로세스를 죽일 수 없음 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" -msgstr "" +msgstr "%1을(를) 시작할 수 없음" #: outputview/outputexecutejob.cpp:370 #, kde-format msgid "%1 has crashed" -msgstr "" +msgstr "%1이(가) 충돌함" #: outputview/outputexecutejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "읽기 오류" #: outputview/outputexecutejob.cpp:378 #, kde-format msgid "Write error" -msgstr "기록 오류" +msgstr "쓰기 오류" #: outputview/outputexecutejob.cpp:382 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" -msgstr "" +msgstr "프로세스 대기 시간이 초과됨" #: outputview/outputexecutejob.cpp:386 #, kde-format msgid "Exit code %1" -msgstr "" +msgstr "종료 코드 %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:399 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" -msgstr "" +msgstr "*** 실패: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:417 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** 완료됨 ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" +"%1 프로젝트의 기본 폴더가 삭제되었거나 KDevelop 외부로 이동되었습니다." +"\n" +"프로젝트를 닫아야 합니다." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 폴더 삭제됨" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"'%1'의 이름을 '%2'(으)로 바꾸려고 했지만, 해당 이름은 필터링되어 숨겨집니다." +"\n" +"계속 진행하시겠습니까?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "빌드" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "청소" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" -msgstr "" +msgstr "설정" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" -msgstr "" +msgstr "설치" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" -msgstr "" +msgstr "가지 치기" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" -msgstr "" +msgstr "다양한 항목" #: project/helper.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." -msgstr "" +msgstr "%1 폴더를 삭제할 수 없습니다." #: project/helper.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." -msgstr "" +msgstr "%1 파일을 삭제할 수 없습니다." #: project/helper.cpp:108 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." -msgstr "" +msgstr "%1 파일이 이미 존재합니다." #: project/helper.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." -msgstr "" +msgstr "%1 파일을 만들 수 없습니다." #: project/helper.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." -msgstr "" +msgstr "%1 폴더를 만들 수 없습니다." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 가져오기: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." -msgstr "" +msgstr "프로젝트 가져오기를 취소했습니다." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "이름" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "경로" #: project/projectchangesmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "no branch" -msgstr "" +msgstr "브랜치 없음" #: project/projectchangesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1(%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 트리 항목의 경로 입력" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "선택..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." -msgstr "" +msgstr "항목 선택..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." -msgstr "" +msgstr "경로를 가져올 항목을 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" -msgstr "" +msgstr "목록에 추가할 의존성 입력" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." -msgstr "" +msgstr "목록에 있는 대상을 의존성 목록에 추가합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." -msgstr "" +msgstr "간접적 의존 대상 목록입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" +"이 목록에는 프로그램이 직접 의존하지는 않지만 프로그램을 실행하기 전에 " +"실행해야 할 작업이 포함되어야 합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." -msgstr "" +msgstr "선택한 의존성을 목록에서 삭제합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." -msgstr "" +msgstr "선택한 의존성을 목록에서 위로 이동합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." -msgstr "" +msgstr "선택한 의존성을 목록에서 아래로 이동합니다." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" -msgstr "" +msgstr "%1에 쓸 수 없음, 디스크 공간이 부족할 수 있음" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Session" +#, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." -msgstr[0] "세션" +msgstr[0] "세션이 연속으로 %1번 충돌했습니다." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" -msgstr "" +msgstr "캐시 지우기" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Session" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" -msgstr "세션" +msgstr "세션 충돌함" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" +"캐시된 데이터가 손상되어 충돌했을 수 있습니다.\n" +"\n" +"캐시를 지우려면 지우기를 누르십시오. 충돌 원인이 다른 곳에 있다고 생각하면 " +"계속을 누르십시오." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" -msgstr "" +msgstr "캐시 지우기" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "계속" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" +"작업을 실행하여 영역을 변경하십시오.
영역은 특정한 사용례에 대한 도구 " +"보기 설정입니다. 여기에서 기본 코드 영역으로 되돌아갈 수도 있습니다." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "코드로 돌아가기" #: shell/checkerstatus.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Running" +#, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" -msgstr "실행 중" +msgstr "%1 실행 중" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Scheme" msgstr "색 배열(&C)" #: shell/configdialog.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Editor..." +#, kde-format msgid "Configure" -msgstr "편집기 설정..." +msgstr "설정" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" +"현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n" +"변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "설정 적용하기" #: shell/core.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" -msgstr "" +msgstr "플러그인을 찾을 수 없음" #: shell/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" +"

시작하는 동안 플러그인을 찾을 수 없었습니다.
QT_PLUGIN_PATH가 " +"올바르게 설정되어 있는지 확인하십시오.

자세한 내용은 이 글을 참조하십시오." #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "디버거" #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "프레임 스택" #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "중단점" #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "변수" #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "&Restart" -msgstr "재시작(&R)" +msgstr "다시 시작(&R)" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "Restart program" -msgstr "재시작 프로그램" +msgstr "프로그램 다시 시작" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "프로그램을 처음부터 다시 시작합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "인터럽트" #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "프로그램 인터럽트" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "디버그하고 있는 프로세스나 현재 디버거 명령을 인터럽트합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "커서까지 실행(&C)" #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "커서까지 실행" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "커서 위치에 도착할 때까지 실행을 계속합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "커서로 실행 위치 설정(&X)" #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "커서 위치로 이동" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "커서 위치에 도착할 때까지 실행을 계속합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Step &Over" -msgstr "다음 단계로(&O)" +msgstr "다음 줄로(&O)" #: shell/debugcontroller.cpp:229 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "다음 줄로 한 단계 이동" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "현재 소스 파일에서 한 줄의 소스 코드를 실행합니다. 소스 코드 줄에서 함수를 호" "출한다면 해당 함수를 실행하고 함수 호출이 끝난 그 다음 줄에서 프로그램 실행" "을 정지합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" -msgstr "다음 단계 명령으로 이동(&T)" +msgstr "다음 명령으로(&T)" #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "다음 단계 명령으로 이동" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "다음 어셈블리 명령으로 이동합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Step &Into" -msgstr "한 단계로(&I)" +msgstr "다음 줄로 진입(&I)" #: shell/debugcontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Step into the next statement" -msgstr "다음 명령어로 한 단계 이동합니다." +msgstr "다음 구문으로 들어갑니다." #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" +"소스의 한 줄만 정확하게 실행합니다. 소스 줄이 함수 호출이라면 함수에 진입한 " +"후 실행을 멈춥니다." #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" -msgstr "한 단계 명령어 이동(&N)" +msgstr "다음 명령으로 진입(&N)" #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into instruction" -msgstr "한 단계 명령어 이동" +msgstr "다음 명령으로 진입" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." -msgstr "" +msgstr "다음 어셈블리 명령으로 진입합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step O&ut" -msgstr "밖으로 단계 이동(&U)" +msgstr "다음으로 진출(&U)" #: shell/debugcontroller.cpp:263 #, kde-format msgid "Step out of the current function" -msgstr "" +msgstr "현재 함수 밖으로 진출" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" +"현재 실행 중인 함수를 완료할 때까지 프로그램을 실행합니다. 그 후 디버거에서 " +"원래 함수 호출 바로 다음 줄을 표시합니다. 프로그램 실행이 가장 바깥쪽 프레임" +"(예: main())에 있으면 이 작업은 효과가 없습니다." #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "중단점 전환" #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "중단점 전환" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "편집기의 현재 줄에 중단점을 설정하거나 해제합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "현재 줄 표시" #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show the current execution position" -msgstr "" +msgstr "현재 실행 중인 위치 표시" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." -msgstr "" +msgstr "편집기에서 실행하고 있는 줄로 이동합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Debug Launch" -msgstr "" +msgstr "디버그 시작" #: shell/debugcontroller.cpp:437 shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgid "Debug current launch" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 디버그" #: shell/debugcontroller.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" +"현재 활성화된 시작 설정에 지정한 대상 또는 프로그램을 디버거에서 실행합니다." #: shell/debugcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "계속(&C)" #: shell/debugcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "프로그램 계속 실행" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "디버거에서 프로그램을 계속 실행합니다. 디버거에서 프로그램 실행이 일시 정지되" "었을 때(예: 중단점이 활성화되었거나 인터럽트가 발생함)에만 효과가 있습니다." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" -msgstr "디버거 도구 막대" +msgstr "디버거 도구 모음" #: shell/documentationcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Documentation" -msgstr "문서 보기" +msgstr "문서 표시" #: shell/documentcontroller.cpp:73 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: shell/documentcontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "*|Text File\n" -msgstr "" +msgstr "*|텍스트 파일\n" #: shell/documentcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" +"KDevelop에서 %2 형식의 '%1' 파일의 편집기를 찾을 수 없습니다.\n" +"일반 텍스트로 여시겠습니까?" #: shell/documentcontroller.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" -msgstr "" +msgstr "편집기를 찾을 수 없음" #: shell/documentcontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "&Open..." -msgstr "" +msgstr "열기(&O)..." #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." -msgstr "" +msgstr "파일을 편집하려고 엽니다." #: shell/documentcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." -msgstr "" -"이 목록은 최근에 열었던 파일 목록이며, 다시 쉽게 열 수 있도록 도와줍니다." +msgstr "이 목록은 최근에 연 파일의 목록이며 쉽게 다시 열 수 있도록 해 줍니다." #: shell/documentcontroller.cpp:617 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "모두 저장(&L)" #: shell/documentcontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "Save all open documents" -msgstr "" +msgstr "열려 있는 모든 문서 저장" #: shell/documentcontroller.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." -msgstr "" +msgstr "모든 열린 문서를 저장합니다. 필요한 경우 추가 정보를 묻습니다." #: shell/documentcontroller.cpp:626 shell/mainwindow_p.cpp:376 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "모두 새로 고침" #: shell/documentcontroller.cpp:628 #, kde-format msgid "Revert all open documents" -msgstr "" +msgstr "열려 있는 모든 문서 되돌리기" #: shell/documentcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." -msgstr "" +msgstr "열려 있는 모든 문서를 이전에 저장된 상태로 되돌립니다." #: shell/documentcontroller.cpp:635 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: shell/documentcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "파일 닫기" #: shell/documentcontroller.cpp:638 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "현재 파일을 닫습니다." #: shell/documentcontroller.cpp:643 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "모두 닫기(&E)" #: shell/documentcontroller.cpp:645 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "모든 열린 문서 닫기" #: shell/documentcontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "모든 열린 문서를 닫습니다. 필요한 경우 추가 정보를 묻습니다." #: shell/documentcontroller.cpp:652 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "나머지 모두 닫기(&H)" #: shell/documentcontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "모든 다른 문서 닫기" #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "현재 활성화된 문서를 제외한 모든 열린 문서를 닫습니다." #: shell/documentcontroller.cpp:660 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "현재 문서의 작성자 표시" #: shell/documentcontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "작성자 표시" #: shell/documentcontroller.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "이 문서가 버전 관리되는 프로젝트에 속해 있지 않기 때문에 문서의 작성자를 표시" "할 수 없습니다." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "편집기" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Editor..." +#, kde-format msgid "Configure Text Editor" -msgstr "편집기 설정..." +msgstr "텍스트 편집기 설정" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" -msgstr "" +msgstr "환경 변수 설정" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" -msgstr "" +msgstr "시작 설정" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." -msgstr "" +msgstr "새로운 시작 설정을 추가합니다." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." -msgstr "" +msgstr "선택한 시작 설정을 삭제합니다." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 시작 설정이 없습니다.(실행 플러그인을 불러왔습니까?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" -msgstr "" +msgstr "설정 이름 바꾸기" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" -msgstr "" +msgstr "설정 삭제" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" +"선택한 시작 설정에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 저장하시겠습니까?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" -msgstr "" +msgstr "저장하지 않은 변경 사항" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" -msgstr "" +msgstr "'%1'에는 설정이 필요하지 않음" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" +"왼쪽에서 편집할 설정을 선택하거나
\"추가\" 단추를 클릭하여 새로운 " +"설정을 추가하십시오.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" -msgstr "" +msgstr "%2 편집: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "이름" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "형식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove All" +#, kde-format msgid "Remove" -msgstr "모두 제거" +msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "디버거:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "불러온 플러그인" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" -msgstr "" +msgstr "%1에 대해 불러온 플러그인" #: shell/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (읽기 전용)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "%1 설정" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "%1을(를) 사용자 정의합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "알림 설정..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "알림 설정" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." -msgstr "" +msgstr "알림을 설정하는 대화 상자를 표시합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" -msgstr "" +msgstr "모든 불러온 플러그인 목록 표시" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." -msgstr "" +msgstr "불러온 플러그인의 정보를 표시하는 대화 상자를 표시합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "다음 창(&N)" #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" -msgstr "" +msgstr "다음 창" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." -msgstr "" +msgstr "다음 창으로 전환합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "이전 창(&P)" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" -msgstr "" +msgstr "이전 창" #: shell/mainwindow_p.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." -msgstr "" +msgstr "이전 창으로 전환합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" -msgstr "" +msgstr "다음 출력 표시로 이동" #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" -msgstr "" +msgstr "이전 출력 표시로 이동" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" -msgstr "위/아래로 나눠서 보기(&T)" +msgstr "위/아래로 보기 나누기(&T)" #: shell/mainwindow_p.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" -msgstr "수평 분할" +msgstr "가로로 나누기" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." -msgstr "" +msgstr "현재 보기를 가로로 나눕니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" -msgstr "왼쪽/오른쪽으로 나눠서 보기(&L)" +msgstr "왼쪽/오른쪽으로 보기 나누기(&L)" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" -msgstr "수직 분할" +msgstr "세로로 나누기" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." -msgstr "" +msgstr "현재 보기를 세로로 나눕니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "&Next Split View" -msgstr "" +msgstr "다음 나뉜 보기로 이동(&N)" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" -msgstr "" +msgstr "다음 나뉜 보기로 이동" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." -msgstr "" +msgstr "다음 나뉜 보기로 이동합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgid "&Previous Split View" -msgstr "" +msgstr "이전 나뉜 보기로 이동(&P)" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" -msgstr "" +msgstr "이전 나뉜 보기로 이동" #: shell/mainwindow_p.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." -msgstr "" +msgstr "이전 나뉜 보기로 이동합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgid "&New" -msgstr "신규(&N)" +msgstr "새로 만들기(&N)" #: shell/mainwindow_p.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" -msgstr "" +msgstr "새로 만들기" #: shell/mainwindow_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "새 파일" #: shell/mainwindow_p.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." -msgstr "" +msgstr "빈 파일을 만듭니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." -msgstr "" +msgstr "도구 보기 추가(&A)..." #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" -msgstr "" +msgstr "도구 보기 추가" #: shell/mainwindow_p.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." -msgstr "" +msgstr "이 창에 새 도구 보기를 추가합니다." #: shell/mainwindow_p.cpp:360 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" -msgstr "보기를 수직으로 나누기" +msgstr "위/아래로 보기 나누기" #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" -msgstr "보기를 수평으로 나누기" +msgstr "왼쪽/오른쪽으로 보기 나누기" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "New File" -msgstr "새로운 파일" +msgstr "새 파일" #: shell/mainwindow_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: shell/mainwindow_p.cpp:416 #, kde-format msgid "Add Tool View" -msgstr "" +msgstr "도구 보기 추가" #: shell/mainwindow_p.cpp:439 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" -msgstr "" +msgstr "패널이 숨겨지지 않도록 잠금" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" -msgstr "" +msgstr "%1|모든 프로젝트 파일 (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" -msgstr "원본 선택" +msgstr "소스 선택" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" +"빌드 시스템 설정 파일, 기존 KDevelop 프로젝트 또는 프로젝트로 열 폴더 선택" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "프로젝트 열기" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 정보" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open Project" +#, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" -msgstr "프로젝트 열기" +msgstr "\"%1\"을(를) 프로젝트로 열기" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" -msgstr "" +msgstr "선택한 URL이 잘못됨" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "기존 파일 \"%1\" 열기" #: shell/partcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" -msgstr "" +msgstr "보기의 상태 표시줄을 숨기거나 표시합니다" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" -msgstr "문서 \"%1\"에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다. 저장하시겠습니까?" +msgstr "문서 \"%1\"에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 저장하시겠습니까?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "문서 닫기" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" +"문서 \"%1\"에 저장하지 않은 변경 사항이 있으며 외부 프로세스에서 " +"수정했습니다.\n" +"외부 변경 사항을 덮어쓰시겠습니까?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" -msgstr "" +msgstr "플러그인" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" -msgstr "" +msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "할 일" #: shell/problemmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" -msgstr "" +msgstr "주시하는 모든 문서를 다시 구문 분석" #: shell/problemmodel.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Source" +#, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "소스" #: shell/problemmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "문제점" #: shell/problemmodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "파일" #: shell/problemmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" -msgstr "" +msgstr "줄" #: shell/problemmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" -msgstr "" +msgstr "칸" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "이 작업을 취소합니다." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "중단 중..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "자세한 진행 정보 대화 상자 열기" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "자세한 진행 정보 창 닫기" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "자세한 진행 정보 창 열기" #: shell/project.cpp:112 #, kde-format msgid "Loading Project %1" -msgstr "" +msgstr "%1 프로젝트 불러오는 중" #: shell/project.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" -msgstr "" +msgstr "%1 불러오는 중" #: shell/project.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" +"프로젝트 파일 %1을(를) 불러올 수 없습니다.
프로젝트가 세션에서 " +"삭제되었습니다." #: shell/project.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" -msgstr "" +msgstr "개발자 파일을 저장할 숨김 디렉터리(%1)를 만들 수 없음" #: shell/project.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 파일을 얻을 수 없음: %1" #: shell/project.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" +"%1을(를) 불러올 수 없습니다. 같은 이름 '%2'을(를) 사용하는 프로젝트가 이미 " +"열려 있습니다." #: shell/project.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" +"프로젝트 관리 플러그인 %1을(를) 불러올 수 없습니다.
필요한 " +"프로그램의 설치 상태를 확인하고, 자세한 정보는 콘솔 출력을 참조하십시오." #: shell/project.cpp:362 #, kde-format msgid "" "The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" +"프로젝트 가져오기 플러그인(%1)에서 IProjectFileManager 인터페이스를 지원하지 " +"않습니다." #: shell/project.cpp:415 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open file '%1'" +#, kde-format msgid "Could not open project." -msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없음" +msgstr "프로젝트를 열 수 없습니다." #: shell/project.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" +"개발자별 프로젝트 설정을 저장할 수 없습니다.\n" +"주의: 변경한 프로젝트 설정이 손실됩니다." #: shell/projectcontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Configure Project %1" -msgstr "" +msgstr "%1 프로젝트 설정" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" -msgstr "" +msgstr "잘못된 위치: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:327 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" -msgstr "" +msgstr "%1이(가) 이미 열려 있음, 다시 열지 않음" #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Override" msgstr "재정의" #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 계속 열고 방금 지정한 프로젝트 구성을 사용합니다." #: shell/projectcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Open Existing File" -msgstr "" +msgstr "기존 파일 열기" #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 계속 열고 기존 프로젝트 구성을 사용합니다." #: shell/projectcontroller.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." -msgstr "" +msgstr "취소하고 프로젝트를 열지 않습니다." #: shell/projectcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" +"%1에 프로젝트 설정 파일이 이미 있습니다.\n" +"이 파일을 재정의하거나 기존 파일을 여시겠습니까?" #: shell/projectcontroller.cpp:501 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" -msgstr "" +msgstr "기존 프로젝트 설정 재정의" #: shell/projectcontroller.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" -msgstr "" +msgstr "설정 파일 %1을(를) 만들 수 없음" #: shell/projectcontroller.cpp:535 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" -msgstr "" +msgstr "현재 프로젝트를 다시 여시겠습니까?" #: shell/projectcontroller.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." -msgstr "" +msgstr "프로젝트 열기/가져오기..." #: shell/projectcontroller.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 열거나 가져오기" #: shell/projectcontroller.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" +"기존 KDevelop 4 프로젝트를 열거나 기존 프로젝트를 KDevelop 4로 가져옵니다. " +"KDevelop4 프로젝트 파일을 선택하거나 KDevelop으로 열 기존 디렉터리를 선택할 " +"수 있습니다. KDevelop4 프로젝트 파일이 없는 기존 디렉터리를 열면 파일을 " +"생성합니다." #: shell/projectcontroller.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." -msgstr "" +msgstr "원격 프로젝트 가져오기..." #: shell/projectcontroller.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" -msgstr "" +msgstr "원격 프로젝트 가져오기" #: shell/projectcontroller.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." -msgstr "" +msgstr "원격에서 프로젝트를 가져온 다음 KDevelop 4로 가져옵니다." #: shell/projectcontroller.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 닫기" #: shell/projectcontroller.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" -msgstr "" +msgstr "현재 선택한 모든 프로젝트 닫기" #: shell/projectcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Open Configuration..." -msgstr "" +msgstr "설정 열기..." #: shell/projectcontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." -msgstr "" +msgstr "현재 프로젝트 커밋..." #: shell/projectcontroller.cpp:620 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." -msgstr "" +msgstr "커밋..." #: shell/projectcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Open Recent Project" -msgstr "" +msgstr "최근 프로젝트 열기" #: shell/projectcontroller.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." -msgstr "" +msgstr "최근에 열었던 프로젝트를 엽니다." #: shell/projectcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" -msgstr "" +msgstr "현재 파일의 프로젝트 열기" #: shell/projectcontroller.cpp:788 #, kde-format msgid "Project already open: %1" -msgstr "" +msgstr "프로젝트가 이미 열림: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:792 #, kde-format msgid "No active document" -msgstr "" +msgstr "활성 문서 없음" #: shell/projectcontroller.cpp:873 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "프로젝트가 이미 열림" #: shell/projectcontroller.cpp:876 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" +"열려고 하는 프로젝트가 다른 세션에서 이미 열려 있습니다.
무엇을 " +"하시겠습니까?" #: shell/projectcontroller.cpp:880 #, kde-format msgid "Add project to current session" -msgstr "" +msgstr "현재 세션에 프로젝트 추가" #: shell/projectcontroller.cpp:884 #, kde-format msgid "Open session %1" -msgstr "" +msgstr "세션 %1 열기" #: shell/projectcontroller.cpp:945 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" -msgstr "" +msgstr "이 저장소 URL을 지원하는 플러그인이 활성화되지 않았음: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1251 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" -msgstr "" +msgstr "전체 프로젝트 다시 구문 분석" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" -msgstr "" +msgstr "이 프로젝트에 사용할 관리 플러그인 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Project Management" +#, kde-format msgid "Project manager:" -msgstr "프로젝트 관리" +msgstr "프로젝트 관리자:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 이름 지정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #: shell/projectsourcepage.cpp:49 #, kde-format msgid "From File System" -msgstr "" +msgstr "파일 시스템에서" #: shell/projectsourcepage.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" -msgstr "" +msgstr "디렉터리를 만들 수 없음: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" -msgstr "" +msgstr "%1: %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 체크아웃하려면 올바르거나 없는 디렉터리를 지정해야 합니다" #: shell/projectsourcepage.cpp:258 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" -msgstr "" +msgstr "원격 프로젝트 원본을 지정해야 함" #: shell/projectsourcepage.cpp:260 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 대상으로 빈 폴더를 지정해야 함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "원본:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" -msgstr "" +msgstr "대상" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "디렉터리:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." -msgstr "" +msgstr "사용할 디렉터리 선택..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" -msgstr "" +msgstr "가져오기" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "프로필" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "실행" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." -msgstr "" +msgstr "현재 시작 설정은 '%1' 모드를 지원하지 않습니다." #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Configure Launches..." -msgstr "" +msgstr "시작 설정..." #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" -msgstr "" +msgstr "시작 설정 대화 상자 열기" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" -msgstr "" +msgstr "시작 설정 대화 상자 열기" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" +"새로운 시작 설정을 정의하거나 기존 시작 설정을 변경하는 대화 상자를 엽니다." #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Execute Launch" -msgstr "" +msgstr "실행 시작" #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "실행" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 실행" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Execute current launch" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 실행" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." -msgstr "" +msgstr "현재 활성화된 시작 설정에 지정한 대상 또는 프로그램을 실행합니다." #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "디버그" #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 디버그" #: shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" +"현재 활성화된 시작 설정에 지정한 대상 또는 프로그램을 디버거에서 실행합니다." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" -msgstr "" +msgstr "모든 작업 정지" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "모두 정지" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" -msgstr "" +msgstr "현재 실행 중인 모든 작업 정지" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." -msgstr "" +msgstr "실행 중인 모든 작업이 정지하도록 요청합니다." #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "정지" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "정지" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" -msgstr "" +msgstr "개별 작업을 정지할 수 있는 메뉴" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." -msgstr "" +msgstr "개별적으로 정지할 수 있는 작업 목록입니다." #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 설정" #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 설정" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 설정" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." -msgstr "" +msgstr "실행 명령을 내렸을 때 실행할 시작 설정을 선택하십시오." #: shell/runcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" -msgstr "" +msgstr "<%1> 이름 없는 작업" #: shell/runcontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" -msgstr "" +msgstr "새 %1 실행기" #: shell/runcontroller.cpp:1028 #, kde-format msgid "%1 As..." -msgstr "" +msgstr "%1을(를)..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" -msgstr "" +msgstr "호스트 시스템" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" -msgstr "" +msgstr "런타임을 선택할 수 있음" #: shell/runtimecontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Runtime: %1" -msgstr "" +msgstr "런타임: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" -msgstr "변경한 파일을 저장하겠습니까?" +msgstr "변경한 파일을 저장하시겠습니까?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "다음 파일이 변경되었습니다. 저장하시겠습니까?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "저장하지 않음(&N)" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" -msgstr "" +msgstr "모든 변경 사항 버리기" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" -msgstr "" +msgstr "(프로젝트 없음)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "세션 삭제" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" -msgstr "" +msgstr "세션 선택" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "실행" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" +"활성 세션입니다.\n" +"pid %1, 앱 %2, 호스트 %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "실행 중" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" -msgstr "" +msgstr "세션을 삭제할 수 없음" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." -msgstr "" +msgstr "

잠긴 세션을 삭제할 수 없습니다." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." -msgstr "" +msgstr "

%3의 %2(PID %4)이(가) 세션 %1을(를) 잠갔습니다." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" +"세션 %1와(과) 포함된 모든 설정을 삭제합니다. 프로젝트는 영향받지 " +"않습니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" -msgstr "" +msgstr "세션 삭제" #: shell/sessioncontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" +"현재 세션과 포함된 모든 설정을 삭제합니다. 프로젝트는 영향받지 않습니다. " +"계속 진행하시겠습니까?" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "세션 이름 바꾸기" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Start New Session" +#, kde-format msgid "New Session Name:" -msgstr "새 세션 시작" +msgstr "새 세션 이름:" #: shell/sessioncontroller.cpp:264 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Session" +#, kde-format msgid "Session Manager" -msgstr "세션" +msgstr "세션 관리자" #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "새 세션 시작" #: shell/sessioncontroller.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" -msgstr "" +msgstr "새 KDevelop 인스턴스를 빈 세션으로 시작" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "현재 세션 이름 바꾸기..." #: shell/sessioncontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "현재 세션 삭제..." #: shell/sessioncontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: shell/sessioncontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "사본 - %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "Search" msgstr "찾기" #: shell/sessioncontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "프로필" #: shell/sessioncontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "내용" #: shell/sessioncontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: shell/sessioncontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Create New Session" -msgstr "" +msgstr "새 세션 만들기" #: shell/sessionlock.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" +"실행 중인 %1 인스턴스(PID: %2)가 감지되어 새 인스턴스를 시작하는 대신 해당 " +"인스턴스를 활성화함" #: shell/sessionlock.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" -msgstr "" +msgstr "실행 중인 %1 인스턴스(PID: %2)의 응답이 없음" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" -msgstr "" +msgstr "실행 중인 %1 인스턴스(PID: %2)의 응답이 없음" #: shell/sessionlock.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" +"지정한 프로그램이 D-Bus 호출에 응답하지 않았습니다. 프로그램이 충돌했거나 " +"중단된 것 같습니다." #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" +"세션 %1을(를) 잠글 수 없습니다. %3의 %2(PID %4)이(가) 잠갔습니다." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." -msgstr "" +msgstr "세션 %1을 잠글 수 없습니다(잠금 파일을 사용할 수 없음)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" +"

문제가 있는 프로그램 인스턴스를 닫거나 시작할 다른 세션을 선택하십시오." #: shell/sessionlock.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" -msgstr "" +msgstr "시작 다시 시도" #: shell/sessionlock.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" -msgstr "" +msgstr "다른 세션 선택" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" -msgstr "" +msgstr "세션 %1을(를) 잠글 수 없음" #: shell/sessionlock.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." -msgstr "" +msgstr "세션 %1이(가) 이미 다른 실행 중인 인스턴스에 활성화되어 있습니다." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" -msgstr "" +msgstr "분석기" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Analyzers" -msgstr "알림 설정" +msgstr "분석기 설정" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" -msgstr "" +msgstr "백그라운드 파서 설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" +"

백그라운드 파서를 활성화하거나 비활성화합니다.
확실하지 않으면 " +"활성화하십시오. 백그라운드 파서를 비활성화하면 대부분 KDevelop 기능이 " +"비활성화됩니다.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" -msgstr "" +msgstr "백그라운드 파서 활성화" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." -msgstr "" +msgstr "문서를 편집하고 문서를 다시 구문 분석할 때까지 기다릴 시간입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "지연:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" -msgstr "" +msgstr "밀리초" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" +"최대 백그라운드 파서 병렬 인스턴스 개수입니다. 확실하지 않으면 1 또는 2를 " +"지정하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" -msgstr "" +msgstr "최대 스레드 개수:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" -msgstr "" +msgstr "개 스레드" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Documentation" -msgstr "알림 설정" +msgstr "문서 설정" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:116 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 소스 코드 서식 적용 도구가 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "미리 보기:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "환경" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" -msgstr "" +msgstr "환경 변수 설정" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" -msgstr "" +msgstr "%1(기본 프로필)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." -msgstr "" +msgstr "변수 입력..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" -msgstr "" +msgstr "새 환경 변수 프로필 이름 입력" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" -msgstr "" +msgstr "일괄 편집 모드" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" -msgstr "" +msgstr "환경 프로필:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." -msgstr "" +msgstr "프로필 추가..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Closes current file." +#, kde-format msgid "Clone profile..." -msgstr "현재의 파일을 닫습니다." +msgstr "프로필 복제..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "프로필 삭제" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" -msgstr "기본값으로 저장" +msgstr "기본값으로 설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" -msgstr "" +msgstr "변수 삭제" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "New file" +#, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" -msgstr[0] "새 파일" +msgstr[0] "개 파일" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Language:" +#, kde-format msgid "Language Support" -msgstr "언어:" +msgstr "언어 지원" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" -msgstr "" +msgstr "코드 자동 완성 및 시맨틱 강조 구성" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:29 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "코드 자동 완성" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:35 #: shell/settings/languagepreferences.ui:90 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 사용하지 않으면 코드 완성 위젯을 자동으로 표시하지 않습니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:45 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 현재 선택한 코드 자동 완성 항목의 추가 정보를 표시합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:55 #: shell/settings/languagepreferences.ui:80 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" +"

코드 자동 완성 UI에는 최소 모드와 상세 모드가 있습니다.
전체 코드 자동 " +"완성을 표시할 경우를 선택하십시오.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:62 #, kde-format msgid "Never" -msgstr "안함" +msgstr "하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:67 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" -msgstr "" +msgstr "수동으로 호출할 때" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:72 #, kde-format msgid "Always" msgstr "항상" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:83 #, kde-format msgid "Detailed completion:" -msgstr "" +msgstr "자세한 자동 완성:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" -msgstr "" +msgstr "자동 호출 사용:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:100 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 현재 선택한 코드 자동 완성 항목의 추가 정보를 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:103 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" -msgstr "" +msgstr "현재 항목의 추가 정보:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" -msgstr "" +msgstr "시맨틱 코드 구문 강조" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:122 #: shell/settings/languagepreferences.ui:135 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" +"

이 옵션은 지역 변수, 함수 인자, 변수 등 로컬 변수의 색상 강도를 " +"설정합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:125 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" -msgstr "" +msgstr "로컬 색상 강도:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:157 #: shell/settings/languagepreferences.ui:170 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" +"

이 옵션은 클래스, 메서드, 함수 등 전역적으로 접근 가능한 형식의 색상 " +"강도를 설정합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:160 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" -msgstr "" +msgstr "전역 색상 강도:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:192 #: shell/settings/languagepreferences.ui:202 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" -msgstr "" +msgstr "

없거나 접근할 수 없는 선언과 같은 시맨틱 문제를 강조합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:195 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" -msgstr "" +msgstr "시맨틱 문제 강조:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:212 #: shell/settings/languagepreferences.ui:222 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" +"

이 옵션을 사용하면 오류가 있는 줄을 추가로 강조 표시하고 스크롤 바에 " +"위치를 표시합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:215 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" -msgstr "" +msgstr "문제가 있는 줄 강조:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:232 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" -msgstr "" +msgstr "주석을 할 일(TODO) 항목으로 간주할 공백으로 구분한 단어 목록" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:235 #, kde-format msgid "TODO marker words:" -msgstr "" +msgstr "할 일(TODO) 마커 단어:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:242 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." -msgstr "" +msgstr "주석을 할 일(TODO) 항목으로 간주할 공백으로 구분한 단어 목록입니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:252 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" +"

클래스, 함수, 지역 변수 등의 선언에 굵은 글꼴을 " +"사용합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:255 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" -msgstr "" +msgstr "선언에 굵은 글씨 사용:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:266 #, kde-format msgid "None" -msgstr "" +msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "오류" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:276 #, kde-format msgid "Warnings and Errors" -msgstr "" +msgstr "경고 및 오류" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #, kde-format msgid "Hints, Warnings and Errors" -msgstr "" +msgstr "힌트, 경고 및 오류" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: shell/settings/languagepreferences.ui:289 #, kde-format msgid "Problems shown as inline notes:" -msgstr "" +msgstr "인라인 메모로 표시할 문제:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:313 #, kde-format msgid "Project Parsing" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 구문 분석" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:323 #: shell/settings/languagepreferences.ui:340 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" +"

프로젝트에 다음 개수보다 많은 파일이 포함되어 있으면 프로젝트\n" +"구문 분석 모드를 더 적은 정보를 수집하여 효율성을 높이는 단순 모드로 " +"전환합니다. 전역 코드 탐색 및 빠른 열기 기능의 일부를 사용하지 못할 수도 " +"있습니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:326 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" -msgstr "" +msgstr "다음 크기 이상의 프로젝트에 단순화된 구문 분석 사용:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" -msgstr "Core" +msgstr "코어" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "프로젝트 관리" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "버전 관리" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "유틸리티" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "문서" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" -msgstr "" +msgstr "언어 지원" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "디버깅" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" -msgstr "" +msgstr "시험" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" -msgstr "" +msgstr "분석기" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" -msgstr "" +msgstr "런타임" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "기타" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "플러그인 설정" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" +"백그라운드에서 언어 지원이 모든 프로젝트 소스 코드를 구문 분석하도록 예약" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 현재 빌드 시스템에서 찾은 모든 소스 코드를\n" +" 적합한 언어 지원 부분을 사용하여 구문 분석하도록 예약합니다.\n" +" 더 완전한 언어 지원을 사용할 수 있으나 속도가 더 느려질 수\n" +" 있습니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." -msgstr "" +msgstr "새 프로젝트를 만들 기본 디렉터리를 선택하십시오." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" -msgstr "" +msgstr "빌드하기 전에 열려 있는 모든 문서 저장" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 빌드를 시작하기 전에 열려 있는 모든 문서를 자동으로 " +"저장합니다." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "프로젝트" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Projects" -msgstr "알림 설정" +msgstr "프로젝트 설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." -msgstr "" +msgstr "새 프로젝트를 만들 기본 디렉터리를 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 기반 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 연 다음 프로젝트의 모든 파일을 구문 분석합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" -msgstr "" +msgstr "모든 프로젝트 파일 구문 분석 예약" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." -msgstr "" +msgstr "\"빌드\" 동작을 실행할 때 수정한 모든 문서를 저장합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" -msgstr "" +msgstr "빌드하기 전에 열려 있는 모든 문서 저장" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" -msgstr "" +msgstr "런타임" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Runtimes" -msgstr "알림 설정" +msgstr "런타임 설정" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Source Formatter" -msgstr "소스 코드 서식 지정 도구" +msgstr "소스 코드 형식 적용 도구" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" -msgstr "소스 코드 서식 지정 도구 설정" +msgstr "소스 코드 형식 적용 도구 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" -"Kate 모드라인이 없는 문서를 서식 지정 스타일에 따라서 편집기 들여쓰기 모드를 " +"Kate 모드라인이 없는 문서를 형식 스타일에 따라서 편집기 들여쓰기 모드를 " "변경합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Kate 들여쓰기 모드 재정의" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." -msgstr "서식이 지정된 문서의 스타일에 따른 Kate 모드라인을 추가합니다." +msgstr "형식이 지정된 문서의 스타일에 따른 Kate 모드라인을 추가합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Kate 모드라인 추가" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" -msgstr "서식 지정" +msgstr "형식 지정" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Share Templates" +#, kde-format msgid "Templates" -msgstr "템플릿 공유" +msgstr "템플릿" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Templates" -msgstr "알림 설정" +msgstr "템플릿 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "파일에서 템플릿 불러오기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "새 템플릿 가져오기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "템플릿 공유" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "템플릿 복제" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" -msgstr "" +msgstr "독 창 동작" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" +"

왼쪽 아래 모서리를 왼쪽 독 또는 아래쪽 독에서 사용할지 여부를 설정합니다." +"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 아래 꼭짓점:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" +"

오른쪽 아래 모서리를 오른쪽 독 또는 아래쪽 독에서 사용할지 여부를 " +"설정합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 독" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" -msgstr "" +msgstr "아래쪽 독" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 독" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" -msgstr "탭으로 검색" +msgstr "탭 브라우징" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." -msgstr "" +msgstr "활성 탭 옆에 새 탭을 열지 여부를 설정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" -msgstr "" +msgstr "현재 탭 다음에 새로운 탭 열기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 플러그인에서 관련된 파일을 나란히 표시할 수 있습니다.\n" +"예를 들어 구현 파일 옆에 헤더 파일이 열립니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" -msgstr "" +msgstr "관련 문서를 나란히 정렬" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." -msgstr "" +msgstr "편집기 창 위쪽에 탭 표시줄을 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" -msgstr "" +msgstr "탭 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." msgstr "" +"편집기 창 위쪽의 탭 표시줄의 각각 탭 옆에 닫기 단추를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" -msgstr "" +msgstr "채색" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 사용하면 탭과 기타 위젯을 프로젝트 소속에 따라 색을 입힙니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 소속에 따라 위젯에 색 입히기" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User Interface" +#, kde-format msgid "Configure User Interface" -msgstr "사용자 인터페이스" +msgstr "사용자 인터페이스 설정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "&Reformat Source" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "소스 형식 재지정(&R)" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" -msgstr "" +msgstr "AStyle을 사용하여 소스 코드 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." -msgstr "" +msgstr "astyle 라이브러리를 사용하는 소스 코드 형식 재지정 기능입니다." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Reformat Line" -msgstr "" +msgstr "줄 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:171 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" -msgstr "" +msgstr "AStyle을 사용하여 현재 줄 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" +"astyle 라이브러리를 사용하는 커서 아래 줄 형식 재지정 기능입니다." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat Files..." -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 형식 재지정..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:178 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" -msgstr "" +msgstr "현재 테마를 사용하여 파일 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:179 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." -msgstr "" +msgstr "astyle 라이브러리를 사용하는 형식 재지정 기능입니다." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:743 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat files?" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 형식을 재지정하시겠습니까?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:744 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" -msgstr "" +msgstr "선택한 폴더의 모든 파일의 형식을 재지정하시겠습니까?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:748 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "형식 재지정" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformatting" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "형식 재지정" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat Files" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 형식 재지정" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" -msgstr[0] "재포맷 소스(&R)" +msgstr[0] "파일 %1개 형식 재지정 중" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "%1 스타일을 다음 언어에서 사용하고 있습니다:\n" "%2.\n" "삭제하시겠습니까?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:470 #, kde-format msgid "Style being deleted" -msgstr "" +msgstr "스타일 삭제" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:525 #, kde-format msgid "New %1" -msgstr "" +msgstr "새 %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:528 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "새 스타일" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:609 #, kde-format msgid "No language selected" -msgstr "" +msgstr "언어를 선택하지 않았음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "언어:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" -msgstr "" +msgstr "형식 재지정 도구:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "스타일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" -msgstr "신규" +msgstr "새로운 항목" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" -"\"%1\" 파일은 디스크에서 변경되었습니다.\n" +"\"%1\" 파일이 디스크에서 변경되었습니다.\n" "\n" -"덮어쓰겠습니까? (외부 변경은 손실됩니다.)" +"덮어쓰시겠습니까?(외부 변경 사항은 손실됩니다.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" -msgstr "" +msgstr "파일이 외부에서 변경됨" #: shell/textdocument.cpp:713 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " -msgstr "열: %1 행: %2 " +msgstr " 행: %1 열: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "코드" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" -msgstr "" +msgstr "리뷰" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" -msgstr "" +msgstr "추가할 도구 보기 선택" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" -msgstr "" +msgstr "활성 작업 세트" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" -msgstr "" +msgstr "작업 세트" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." -msgstr "" +msgstr "이 작업 세트를 삭제합니다. 포함된 문서는 영향받지 않습니다." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "문서:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "모두 추가" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." -msgstr "" +msgstr "이 작업 세트에 포함된 모든 문서를 현재 활성 작업 세트에 추가합니다." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." -msgstr "" +msgstr "현재 활성 작업 세트에서 이 작업 세트에 포함된 문서를 삭제합니다." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." -msgstr "" +msgstr "이 문서를 열고 활성화하려면 클릭하십시오." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" -msgstr "" +msgstr "현재 작업 세트에서 이 파일 삭제" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" -msgstr "" +msgstr "현재 작업 세트에 이 파일 추가" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "임시 저장" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" -msgstr "" +msgstr "불러오기" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" -msgstr "" +msgstr "행: 00000 열: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "연 문서의 정렬된 목록 보기" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" -msgstr "" +msgstr "(Ctrl+Tab을 눌러 전환)" #: sublime/container.cpp:722 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filename" +#, kde-format msgid "Copy Filename" -msgstr "파일 이름" +msgstr "파일 이름 복사" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "닫기" #: sublime/container.cpp:727 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clos&e All" +#, kde-format msgid "Close All Other" -msgstr "모두 닫기(&E)" +msgstr "다른 모두 닫기" #: sublime/container.cpp:729 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clos&e All" +#, kde-format msgid "Close All" -msgstr "모두 닫기(&E)" +msgstr "모두 닫기" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." -msgstr "" +msgstr "'%1' 도구 보기를 전환합니다." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." -msgstr "" +msgstr "오른쪽 단추를 눌러서 새 도구 보기를 추가하십시오." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "%1 도구 모음" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "도구 보기 위치" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" -msgstr "아래" +msgstr "아래쪽" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "분리됨" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "단축키 할당..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." -msgstr "" +msgstr "이 단축키를 사용하여 도구 보기 표시 여부를 전환합니다." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "도구 보기 삭제" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" -msgstr "" +msgstr "'%1' 도구 보기에 단축키 할당" #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Documentation" +#, kde-format msgid "Concentration Mode" -msgstr "문서" +msgstr "집중 모드" #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." -msgstr "" +msgstr "코드 작성에 집중할 수 있도록 대부분의 컨트롤을 숨깁니다." #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Left Dock" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 독 표시" #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Right Dock" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 독 표시" #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" -msgstr "" +msgstr "아래쪽 독 표시" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" -msgstr "" +msgstr "편집기에 초점 맞추기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" -msgstr "" +msgstr "독 숨기기/복원" #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "다음 도구 보기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "이전 도구 보기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Tool Views" -msgstr "" +msgstr "도구 보기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 단추 표시줄" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 단추 표시줄" #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" -msgstr "" +msgstr "아래쪽 단추 표시줄" #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "닫기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "메시지 닫기" #: util/duchainify/main.cpp:268 #, kde-format msgid "duchainify" -msgstr "" +msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:269 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "DUChain 빌더 프로그램" #: util/duchainify/main.cpp:270 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" -msgstr "" +msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "file or directory" -msgstr "" +msgstr "파일이나 디렉터리" #: util/duchainify/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Show warnings" -msgstr "경고 보기" +msgstr "경고 표시" #: util/duchainify/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" -msgstr "" +msgstr "경고와 디버그 출력 표시" #: util/duchainify/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" -msgstr "" +msgstr "지정한 파일의 최상위 콘텍스트 강제 업데이트" #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" -msgstr "" +msgstr "지정한 파일과 모든 포함된 파일의 최상위 콘텍스트 강제 업데이트" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of threads to use" -msgstr "" +msgstr "사용할 스레드 개수" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" +"빌드할 기능입니다. 옵션: empty, simplified-visible-declarations, visible-" +"declarations(기본값), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" +"declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" -msgstr "" +msgstr "구문 분석이 성공했을 때 완전한 정의-사용 체인 출력" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" -msgstr "" +msgstr "구문 분석이 성공했을 때 완전한 DUChain 정의 저장소 출력" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" +"구문 분석이 성공했을 때 완전한 DUChain PersistentSymbolTable 저장소 출력" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" -msgstr "" +msgstr "선언의 자세한 정보를 출력할 때 최대 깊이 정의" #: util/duchainify/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" -msgstr "" +msgstr "DUChain 그래프 저장(.dot 형식으로)" #: util/duchainify/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" -msgstr "" +msgstr "구문 분석 중 발생한 문제 출력" #: util/duchainify/main.cpp:311 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." -msgstr "" +msgstr "가져온 콘텍스트에서 오류를 재귀적으로 출력합니다." #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "프로필" #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" -msgstr "" +msgstr "기본 프로필 사용(현재: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1(없음)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" -msgstr "" +msgstr "작업이 중단됨" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" -msgstr "" +msgstr "%1에서 모든 테스트 실행" #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" +"다음 파일에 쓰기 권한이 없습니다. 저장하기 전에 소유자에게 쓰기 권한을 " +"추가하시겠습니까?" #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" -msgstr "" +msgstr "일부 파일이 쓰기 방지됨" #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." -msgstr "" +msgstr "일부 파일에 쓰기 권한을 추가할 수 없습니다." #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" -msgstr "" +msgstr "권한 설정 실패" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리가 없음: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리가 절대 경로가 아님: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" +"'%1' 프로세스가 상태 %2(으)로 종료됨\n" +"%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." -msgstr "" +msgstr "명령이 종료되었고 오류 코드 %1을(를) 반환했습니다." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." -msgstr "" +msgstr "명령이 종료되었고 값 %1을(를) 반환했습니다." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." -msgstr "" +msgstr "브랜치..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" -msgstr "" +msgstr "브랜치 관리자" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." -msgstr "" +msgstr "새 브랜치를 만들기 전에 목록에서 기반 브랜치를 선택해야 합니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" -msgstr "" +msgstr "새 브랜치" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" -msgstr "" +msgstr "새 브랜치 이름:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" +"\"%1\" 브랜치가 이미 존재합니다.\n" +"다른 이름을 지정하십시오." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" +"현재 \"%1\" 브랜치에 있습니다.\n" +"브랜치를 삭제하려면 다른 브랜치로 변경하십시오." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 브랜치를 삭제하시겠습니까?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 브랜치에 이미 있음\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" +"브랜치 \"%1\"이(가) 없습니다.\n" +"다른 이름을 지정하십시오." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." -msgstr "" +msgstr "현재 브랜치로 병합할 브랜치를 목록에서 선택해야 합니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." -msgstr "" +msgstr "현재 버전에 대한 패치를 생성할 수 없습니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." -msgstr "" +msgstr "차이점을 가져올 수 없습니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." -msgstr "" +msgstr "커밋된 차이점이 없습니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" -msgstr "" +msgstr "버전 관리 시스템 지원" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" -msgstr "" +msgstr "현재 선택한 브랜치에서 새 브랜치 만들기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" -msgstr "" +msgstr "git branch -D와 동일함" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" +"

현재 브랜치(비어 있지 않으면 작업 영역)와 선택한 브랜치의 마지막 커밋 " +"사이의 변경 사항을 표시합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" -msgstr "" +msgstr "브랜치와 비교" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" -msgstr "" +msgstr "선택한 브랜치 체크아웃" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" -msgstr "Checkout" +msgstr "체크아웃" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" -msgstr "" +msgstr "병합" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "원본 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" -msgstr "" +msgstr "커밋 메시지:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 브랜치가 이미 존재합니다." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" -msgstr "" +msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸시겠습니까?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author" +#, kde-format msgid "Author:" -msgstr "작성자" +msgstr "작성자:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "날짜:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" -msgstr "개정판" +msgstr "리비전" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "메시지" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "작성자" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "날짜" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" -msgstr "추가한 날짜" +msgstr "추가됨" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" -msgstr "" +msgstr "충돌 있음" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "수정됨" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" -msgstr "" +msgstr "최신 상태" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "알 수 없음" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "상태" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" -msgstr "추가한 날짜" +msgstr "추가됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "수정됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" -msgstr "" +msgstr "복사됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "대체됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "작업" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" -msgstr "" +msgstr "소스 위치" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" -msgstr "" +msgstr "소스 리비전" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "업데이트" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." -msgstr "" +msgstr "차이점 표시..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "되돌리기" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "과거 기록..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." -msgstr "" +msgstr "작성자 보기..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." -msgstr "" +msgstr "차이점 표시..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." -msgstr "" +msgstr "차이점 보기(모든 파일)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "푸시" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "풀" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." -msgstr "" +msgstr "차이점이 없습니다." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." -msgstr "" +msgstr "차이점을 가져올 수 없습니다." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" -msgstr "" +msgstr "%2 과거 기록(%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" +"작성자를 표시할 수 없습니다. 편집기에 KTextEditor::AnnotationInterface " +"인터페이스가 없습니다." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" +"문서를 찾을 수 없거나 텍스트 문서가 아니기 때문에 작성자 표시 작업을 실행할 " +"수 없습니다:\n" +"%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Revision" +#, kde-format msgid "Copy Revision Id" -msgstr "개정판" +msgstr "리비전 ID 복사" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." -msgstr "" +msgstr "저장소 URL 입력..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1년" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1개월" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1일" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "오늘" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" -msgstr "" +msgstr "작성자: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" -msgstr "" +msgstr "커밋할 파일 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Commit files:" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 커밋:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" -msgstr "재귀적으로 찾기" +msgstr "재귀적" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" -msgstr "" +msgstr "커밋 메시지:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" -msgstr "" +msgstr "이전 메시지" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." -msgstr "" +msgstr "자세한 정보는 버전 관리 도구 보기를 참조하십시오." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" -msgstr "" +msgstr "커밋할 수 없음" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" -msgstr "" +msgstr "커밋 실패" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "커밋" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" +"다음 파일을 커밋합니다:\n" +"
    %1
\n" +"커밋 메시지:\n" +"
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" -msgstr "" +msgstr "저장소에 커밋하려고 함" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" -msgstr "" +msgstr "리비전 %1와(과) %2의 차이점:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" -msgstr "" +msgstr "리비전간 차이점" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" -msgstr "" +msgstr "이전 리비전과 차이점" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" -msgstr "" +msgstr "리비전간 차이점" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" -msgstr "" +msgstr "이전과 차이점" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" -msgstr "" +msgstr "리비전간 차이점" #~ msgid "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" #~ msgstr "인용문 부분, 디버거와 편리한 패치" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Import" #~ msgstr "가져오기" #~ msgid "Find" #~ msgstr "찾기" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "다음" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "이전" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "미리 보기" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "프로젝트 %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "실행" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "세션" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "편집" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "버전 제어" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "그룹 추가" #, fuzzy #~| msgid "Clone" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "복제" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "해결: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "해 계산" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "숨기기" #, fuzzy #~| msgid "Project %1" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "프로젝트 %1" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "세션 설정..." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "복제" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "문서 닫기" #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "선택 저장(&S)" #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "사용자 이름(&U):" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "이 편집기의 다양한 면을 설정합니다." #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KDE 텍스트 편집기를 찾을 수 없습니다.\n" #~ "설치 상태를 확인하십시오." #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "사용자 인터페이스 설정" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevpython.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevpython.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevpython.po (revision 1566529) @@ -1,578 +1,587 @@ -# Shinjo Park , 2014, 2015. +# Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 02:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-17 23:41+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:49+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: codecompletion/context.cpp:127 #, kde-format msgid "insert Shebang line" msgstr "Shebang 줄 추가" #: codecompletion/context.cpp:135 #, kde-format msgid "specify document encoding" msgstr "문서 인코딩 지정" #: codecompletion/context.cpp:137 #, kde-format msgid "Add file header" msgstr "파일 헤더 추가" #: codecompletion/context.cpp:187 #, kde-format msgid "specify default parameter" msgstr "기본 인자 지정" #: codecompletion/context.cpp:396 #, kde-format msgid "Insert next positional variable" msgstr "다음 위치 변수 삽입" #: codecompletion/context.cpp:401 #, kde-format msgid "Insert named variable" msgstr "이름 있는 변수 삽입" #: codecompletion/context.cpp:437 #, kde-format msgid "Format using str()" msgstr "str()로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:438 #, kde-format msgid "Format using repr()" msgstr "repr()로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:446 #, kde-format msgid "Format as left-aligned" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 정렬로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:447 #, kde-format msgid "Format as right-aligned" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 정렬로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:448 #, kde-format msgid "Format as centered" -msgstr "" +msgstr "가운데 정렬로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:452 #, kde-format msgid "Specify precision" -msgstr "" +msgstr "소수점 아래 자리수 지정" #: codecompletion/context.cpp:453 #, kde-format msgid "Format as percentage" -msgstr "" +msgstr "백분율로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:454 #, kde-format msgid "Format as character" -msgstr "" +msgstr "글자로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:455 #, kde-format msgid "Format as binary number" -msgstr "" +msgstr "이진수로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:456 #, kde-format msgid "Format as octal number" -msgstr "" +msgstr "팔진수로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:457 #, kde-format msgid "Format as hexadecimal number" -msgstr "" +msgstr "16진수로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:458 #, kde-format msgid "Format in scientific (exponent) notation" -msgstr "" +msgstr "과학적(지수) 표기법으로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:459 #, kde-format msgid "Format as fixed point number" -msgstr "" +msgstr "고정 소수점으로 서식 지정" #: codecompletion/context.cpp:517 #, kde-format msgid "Initialize property" -msgstr "" +msgstr "속성 초기화" #: codecompletion/items/functiondeclaration.cpp:93 #, kde-format msgid "function" msgstr "함수" #: codecompletion/items/missingincludeitem.cpp:49 #, kde-format msgctxt "programming; %1 is a code statement to be added in the editor" msgid "Add \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 추가" #: codegen/correctionfilegenerator.cpp:72 #, kde-format msgid "Specify type for \"%1\"..." -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 형식 지정..." #: codegen/correctionfilegenerator.cpp:122 #, kde-format msgid "Function return type" -msgstr "" +msgstr "함수 반환 형식" #: codegen/correctionfilegenerator.cpp:125 #, kde-format msgid "Local variable" -msgstr "" +msgstr "지역 변수" #: codegen/correctionfilegenerator.cpp:161 #, kde-format msgid "Sorry, cannot create hints for files which are not part of a project." -msgstr "" +msgstr "프로젝트의 일부가 아닌 파일의 힌트를 만들 수 없습니다." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CorrectionWidget) #: codegen/correctionwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Specify correct type" -msgstr "" +msgstr "올바른 형식 지정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, givenKindLabel) #: codegen/correctionwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Kind:" msgstr "종류:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, givenIdentifierLabel) #: codegen/correctionwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "식별자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: codegen/correctionwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Correct type:" msgstr "올바른 형식:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, typeText) #: codegen/correctionwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Code which evaluates to the type, e.g. int()" -msgstr "" +msgstr "형식으로 평가되는 코드, 예: int()" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, importsLabel) #: codegen/correctionwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Required modules:" msgstr "필요한 모듈:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, importsText) #: codegen/correctionwidget.ui:77 #, kde-format msgid "A comma separated list of modules required for the type" -msgstr "" +msgstr "쉼표로 구분된 형식에 필요한 모듈 목록" #: debugger/debugsession.cpp:176 #, kde-format msgid "The program being debugged raised an uncaught exception." -msgstr "" +msgstr "디버그하고 있는 프로그램에서 처리되지 않은 예외가 발생했습니다." #: debugger/debugsession.cpp:177 #, kde-format msgid "You can now inspect the status of the program after it exited." -msgstr "" +msgstr "프로그램이 종료된 후 상태를 조사할 수 있습니다." #: debugger/debugsession.cpp:178 #, kde-format msgid "The debugger will silently stop when the next command is triggered." -msgstr "" +msgstr "다음 명령을 내렸을 때 디버거가 조용히 중단됩니다." #: debugger/pdblauncher.cpp:58 #, kde-format msgid "A plugin to debug Python applications with pdb." -msgstr "" +msgstr "Python 프로그램을 pdb로 디버그하는 플러그인입니다." #: debugger/pdblauncher.cpp:90 #, kde-format msgid "Sorry, debugging is only supported for Python 3.x applications." -msgstr "" +msgstr "디버깅은 Python 3.x 프로그램만 지원합니다." #: debugger/pdblauncher.cpp:91 #, kde-format msgid "Unsupported interpreter" msgstr "지원하지 않는 인터프리터" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to find a valid data directory for kdevpythonsupport." -msgstr "" +msgstr "올바른 kdevpythonsupport 데이터 디렉터리를 찾을 수 없습니다." #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Generate..." msgstr "생성..." #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import from editor" +#, kde-format msgid "Import From Editor" msgstr "편집기에서 가져오기" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Copy the contents of the active editor window to a new file in the " "documentation directory" -msgstr "" +msgstr "활성 편집기 창의 내용을 문서 디렉터리의 새 파일로 가져오기" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Open File Manager" -msgstr "" +msgstr "파일 관리자 열기" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Edit selected files" msgid "Edit Selected" -msgstr "" +msgstr "선택 항목 편집" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Search Paths..." -msgstr "" +msgstr "검색 경로..." #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "displays a list of search paths below" msgid "Paths searched for documentation by kdev-python (in this order):" -msgstr "" +msgstr "kdev-python에서 문서를 검색할 경로(목록 순서대로):" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a relative target path to copy %1 to:" -msgstr "" +msgstr "복사본 %1의 상대적 대상 경로 입력:" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This path must match what you use in Python to import this module. For " "example, enter \"numpy/fft.py\" for numpy.fft" msgstr "" +"이 경로는 Python에서 모듈을 가져올 경로와 일치해야 합니다. 예를 들어 numpy." +"fft는 \"numpy/fft.py\"입니다" #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "After copying, you will be editing the new document." -msgstr "" +msgstr "복사한 후 새 문서를 편집합니다." #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Please select at least one file from the list for editing." -msgstr "" +msgstr "목록에서 편집할 파일을 하나 이상 선택하십시오." #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure the Python interpreter to use" -msgstr "" +msgstr "사용할 Python 인터프리터 설정" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Python executable" -msgstr "" +msgstr "Python 실행 파일" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:64 #, kde-format msgid "Select a python module to generate documentation for" -msgstr "" +msgstr "문서를 생성할 Python 모듈 선택" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:68 #, kde-format msgctxt "refers to selecting a python module to perform some operation on" msgid "Target module (e.g. \"math\")" -msgstr "" +msgstr "대상 모듈(예: \"math\")" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Output filename" -msgstr "" +msgstr "출력 파일 이름" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Status and output" -msgstr "" +msgstr "상태와 출력" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:78 docfilekcm/docfilewizard.cpp:84 #, kde-format msgid "The process has not been run yet." -msgstr "" +msgstr "프로세스가 실행되지 않았습니다." #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Script output" -msgstr "" +msgstr "스크립트 출력" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Results" -msgstr "" +msgstr "결과" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "닫기" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Save and close" -msgstr "" +msgstr "저장하고 닫기" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "생성" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:153 #, kde-format msgid "Couldn't find the introspect.py script; check your installation!" -msgstr "" +msgstr "introspect.py 스크립트를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Couldn't find a valid kdev-python data directory; check your installation!" msgstr "" +"올바른 kdev-python 데이터 디렉터리를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 " +"확인하십시오." #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:163 #, kde-format msgid "Invalid output filename" -msgstr "" +msgstr "잘못된 출력 파일 이름" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:202 #, kde-format msgid "" "The output file
%1
already exists, do you want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "출력 파일
%1이(가)
이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:217 #, kde-format msgid "" "This file contains auto-generated documentation extracted\n" "from python run-time information. It is analyzed by KDevelop\n" "to offer features such as code-completion and syntax highlighting.\n" "If you discover errors in KDevelop's support for this module,\n" "you can edit this file to correct the errors, e.g. you can add\n" "additional return statements to functions to control the return\n" "type to be used for that function by the analyzer.\n" "Make sure to keep a copy of your changes so you don't accidentally\n" "overwrite them by re-generating the file.\n" msgstr "" +"이 파일에는 Python 런타임 정보에서 추출한 자동 생성된 문서가\n" +"들어 있습니다. KDevelop에서 이 파일을 분석하여 코드 자동 완성이나\n" +"구문 강조와 같은 기능을 제공합니다. 만약 이 모듈에 오류가\n" +"발생했다면 이 파일을 편집하여 오류를 교정할 수 있습니다. 예를 들어\n" +"추가 return 구문을 삽입하여 분석기에서 해당 함수의 반환값을 직접\n" +"지정할 수 있습니다. 파일을 변경했다면 변경 사항을 따로 저장하여\n" +"다음에 파일을 다시 생성할 때 변경 사항을 덮어쓰는 것을 방지하십시오.\n" #: docfilekcm/kcm_docfiles.cpp:61 #, kde-format msgid "Manage Documentation Files Used by the Python Plugin" -msgstr "" +msgstr "Python 플러그인에서 사용할 문서 파일 관리" #: docfilekcm/kcm_docfiles.cpp:71 #, kde-format msgid "Python Documentation" -msgstr "" +msgstr "Python 문서" #: duchain/assistants/missingincludeassistant.cpp:66 #, kde-format msgid "Generate documentation for module \"%1\"..." -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 모듈의 문서 생성 중..." #: duchain/declarationbuilder.cpp:711 #, kde-format msgid "Module \"%1\" not found" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 모듈을 찾을 수 없음" #: duchain/declarationbuilder.cpp:782 #, kde-format msgid "Declaration for \"%1\" not found in specified module" -msgstr "" +msgstr "지정한 모듈에서 \"%1\" 선언을 찾을 수 없음" #: duchain/declarationbuilder.cpp:1547 #, kde-format msgid "First argument of __new__ method is not called cls, this is deprecated" -msgstr "" +msgstr "__new__ 메서드의 첫 번째 인자가 cls가 아님, 폐기 예고됨" #: duchain/declarationbuilder.cpp:1552 #, kde-format msgid "First argument of class method is not called self, this is deprecated" -msgstr "" +msgstr "class 메서드의 첫 번째 인자가 self가 아님, 폐기 예고됨" #: duchain/declarationbuilder.cpp:1572 #, kde-format msgid "" "Non-static class method without arguments, must have at least one (self)" msgstr "" +"인자가 없는 static이 아닌 클래스 메서드, 인자가 최소 하나가 필요함(self)" #: duchain/declarationbuilder.cpp:1733 #, kde-format msgid "Return statement not within function declaration" -msgstr "" +msgstr "return 구문이 함수 선언 내부에 있지 않음" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:79 #, kde-format msgctxt "refers to an unknown type in programming" msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:95 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:111 #: duchain/types/indexedcontainer.cpp:91 #, kde-format msgctxt "as in list of int, set of string" msgid "%1 of %2" msgstr "%2 중 %1" #: duchain/types/unsuretype.cpp:113 #, kde-format msgctxt "some object that can be called, in programming" msgid "" -msgstr "" +msgstr "<호출 가능>" #: duchain/types/unsuretype.cpp:118 #, kde-format msgctxt "a set with some elements" msgid "" -msgstr "" +msgstr "<반복 가능>" #: duchain/types/unsuretype.cpp:139 #, kde-format msgctxt "refers to a type (in program code) which is not known" msgid "mixed" -msgstr "" +msgstr "혼합됨" #: duchain/types/unsuretype.cpp:142 #, kde-format msgctxt "refers to a type (in program code) which can have multiple values" msgid "unsure (%1)" -msgstr "" +msgstr "알 수 없음(%1)" #: duchain/usebuilder.cpp:94 #, kde-format msgid "Undefined variable: %1" -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 변수: %1" #: duchain/usebuilder.cpp:141 #, kde-format msgid "Attribute \"%1\" not found on accessed object" -msgstr "" +msgstr "접근한 객체에 \"%1\" 속성이 없음" #: pep8kcm/kcm_pep8.cpp:76 #, kde-format msgid "Configure Python Style Checking" -msgstr "" +msgstr "Python 스타일 검사 설정" #: pep8kcm/kcm_pep8.cpp:86 #, kde-format msgid "Python Style Checking" -msgstr "" +msgstr "Python 스타일 검사" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enableChecking) #: pep8kcm/pep8.ui:29 #, kde-format msgid "Enable Style Checking" -msgstr "" +msgstr "스타일 검사 활성화" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, disableErrors) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, enableErrors) #: pep8kcm/pep8.ui:44 pep8kcm/pep8.ui:58 #, kde-format msgid "Comma-separated list of error codes" -msgstr "" +msgstr "쉼표로 구분한 오류 코드 목록" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: pep8kcm/pep8.ui:51 #, kde-format msgid "Enable these errors and warnings:" -msgstr "" +msgstr "다음 경고와 오류 활성화:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: pep8kcm/pep8.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum line length:" -msgstr "" +msgstr "최대 줄 길이:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pep8kcm/pep8.ui:88 #, kde-format msgid "Disable these errors and warnings:" -msgstr "" +msgstr "다음 경고와 오류 비활성화:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: pep8kcm/pep8.ui:100 #, kde-format msgid "" "The `pycodestyle` Python module must be installed in order to use style " "checking." -msgstr "" +msgstr "스타일 검사를 사용하려면 `pycodestyle` Python 모듈을 설치해야 합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projectconfig/projectconfig.ui:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unsupported interpreter" +#, kde-format msgid "Python interpreter:" -msgstr "지원하지 않는 인터프리터" +msgstr "Python 인터프리터:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pythonInterpreter) #: projectconfig/projectconfig.ui:26 #, kde-format msgid "Full path to python interpreter, leave empty for default" -msgstr "" +msgstr "Python 인터프리터 전체 경로, 비워 두면 기본값 사용" #: projectconfig/projectconfigpage.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Python Support" +#, kde-format msgid "Python Settings" -msgstr "파이썬 지원" +msgstr "Python 설정" #: pythonlanguagesupport.cpp:152 #, kde-format msgid "Format source with the autopep8 formatter." -msgstr "" +msgstr "autopep8 형식 지정 도구로 형식을 지정합니다." #: pythonstylechecking.cpp:119 #, kde-format msgid "PEP8 checker error: %1" -msgstr "" +msgstr "PEP8 검사기 오류: %1" #: pythonstylechecking.cpp:206 #, kde-format msgid "The PEP8 syntax checker does not seem to work correctly." -msgstr "" +msgstr "PEP8 문법 검사기가 올바르게 작동하지 않는 것 같습니다." #~ msgid "Share selected" #~ msgstr "선택 공유" #~ msgid "Author" #~ msgstr "작성자" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%2 중 %1" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,119 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-18 02:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:15+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#: scratchpad.cpp:118 scratchpadview.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Scratchpad" +msgstr "스크래치패드" + +#: scratchpad.cpp:155 scratchpad.cpp:234 scratchpadjob.cpp:47 +#, kde-format +msgctxt "prefix to distinguish scratch tabs" +msgid "scratch:%1" +msgstr "스크래치:%1" + +#: scratchpad.cpp:182 +#, kde-format +msgid "Failed to remove scratch: %1" +msgstr "스크래치를 삭제할 수 없음: %1" + +#: scratchpad.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Failed to create scratch: Name already in use" +msgstr "스크래치를 만들 수 없음: 같은 이름이 이미 있음" + +#: scratchpad.cpp:201 +#, kde-format +msgid "Failed to create new scratch" +msgstr "새 스크래치를 만들 수 없음" + +#: scratchpad.cpp:210 +#, kde-format +msgid "Failed to rename scratch: Names must not include path separator" +msgstr "스크래치의 이름을 바꿀 수 없음: 경로 구분자가 들어가면 안 됨" + +#: scratchpad.cpp:240 +#, kde-format +msgid "Failed renaming scratch." +msgstr "스크래치의 이름을 바꿀 수 없습니다." + +#: scratchpadjob.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Running %1..." +msgstr "%1 실행 중..." + +#: scratchpadjob.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Process finished with exit code %1." +msgstr "프로세스가 실행 후 종료 코드 %1을(를) 반환했습니다." + +#: scratchpadjob.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Failed to run scratch: %1" +msgstr "스크래치를 실행할 수 없음: %1" + +#: scratchpadview.cpp:114 +#, kde-format +msgid "" +"Scratchpad lets you quickly run and experiment with code without a full " +"project, and even store todos. Create a new scratch to start." +msgstr "" +"스크래치패드를 사용하여 프로젝트를 만들지 않고도 코드를 빠르게 실행하고 " +"실험해 볼 수 있으며, 할 일 목록을 저장할 수도 있습니다. 시작하려면 새 " +"스크래치를 만드십시오." + +#: scratchpadview.cpp:128 +#, kde-format +msgid "Command to run this scratch. $f will expand to the scratch path" +msgstr "이 스크래치를 실행할 명령입니다. $f는 스크래치 경로로 대체됩니다" + +#: scratchpadview.cpp:151 +#, kde-format +msgid "New Scratch" +msgstr "새 스크래치" + +#: scratchpadview.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Remove Scratch" +msgstr "스크래치 삭제" + +#: scratchpadview.cpp:163 +#, kde-format +msgid "Rename Scratch" +msgstr "스크래치 이름 바꾸기" + +#: scratchpadview.cpp:172 +#, kde-format +msgid "Run Scratch" +msgstr "스크래치 실행" + +#: scratchpadview.cpp:178 +#, kde-format +msgid "Filter..." +msgstr "필터..." + +#: scratchpadview.cpp:218 +#, kde-format +msgid "Create New Scratch" +msgstr "새 스크래치 만들기" + +#: scratchpadview.cpp:219 +#, kde-format +msgid "Enter name for scratch file:" +msgstr "스크래치 파일 이름 입력:" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po (revision 1566529) @@ -1,499 +1,499 @@ # Shinjo Park , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 02:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-03 22:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:10+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kdevsvnplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "Copy..." msgstr "복사..." #: kdevsvnplugin.cpp:345 #, kde-format msgid "Move..." msgstr "이동..." #: kdevsvnplugin.cpp:360 kdevsvnplugin.cpp:396 #, kde-format msgid "Please select only one item for this operation" msgstr "이 작업에 사용할 항목을 하나만 선택하십시오" #: kdevsvnplugin.cpp:374 kdevsvnplugin.cpp:410 #, kde-format msgid "Destination file/directory" msgstr "대상 파일/디렉터리" #: kdevsvnplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Copying only works on local files" msgstr "로컬 파일만 복사할 수 있음" #: kdevsvnplugin.cpp:422 #, kde-format msgid "Moving only works on local files/dirs" msgstr "로컬 파일/디렉터리만 이동할 수 있음" #: kdevsvnplugin.cpp:429 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: svnaddjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Subversion Add" msgstr "Subversion 추가" #: svnaddjob.cpp:99 #, kde-format msgid "Not enough information to add file" msgstr "파일 추가에 필요한 정보 없음" #: svnblamejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Subversion Annotate" msgstr "Subversion 작성자 보기" #: svnblamejob.cpp:158 #, kde-format msgid "Not enough information to blame location" -msgstr "" +msgstr "위치의 작성자를 표시하기에 필요한 정보 없음" #: svncheckoutjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Subversion Checkout" msgstr "Subversion 체크아웃" #: svncheckoutjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Not enough information to checkout" msgstr "체크아웃에 필요한 정보 없음" #: svncommitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Subversion Commit" msgstr "Subversion 커밋" #: svncommitjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "커밋 중..." #: svncommitjob.cpp:143 #, kde-format msgid "Not enough information to execute commit" msgstr "커밋하기에 필요한 정보 없음" #: svncopyjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Subversion Copy" msgstr "Subversion 복사" #: svncopyjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Not enough information to copy file" msgstr "복사에 필요한 정보 없음" #: svndiffjob.cpp:267 #, kde-format msgid "Subversion Diff" msgstr "Subversion 차이 보기" #: svndiffjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Not enough information given to execute diff" msgstr "차이를 보기에 필요한 정보 없음" #: svnimportjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Subversion Import" msgstr "Subversion 가져오기" #: svnimportjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Not enough information to import" msgstr "가져오기에 필요한 정보 없음" #: svninfojob.cpp:95 #, kde-format msgid "Subversion Info" msgstr "Subversion 정보" #: svninfojob.cpp:127 #, kde-format msgid "Not enough information to execute info job" msgstr "정보 작업을 실행하기에 필요한 정보 없음" #: svninternaljobbase.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A file was marked to be added to svn" msgid "Added %1" msgstr "%1 추가함" #: svninternaljobbase.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A file was marked for deletion from svn" msgid "Deleted %1" msgstr "%1 삭제함" #: svninternaljobbase.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A file was deleted during an svn update operation" msgid "Deleted %1" msgstr "%1 삭제함" #: svninternaljobbase.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A file was added during an svn update operation" msgid "Added %1" msgstr "%1 추가함" #: svninternaljobbase.cpp:150 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "리비전 %1" #: svninternaljobbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Updating externals: %1" msgstr "외부 경로 업데이트 중: %1" #: svninternaljobbase.cpp:161 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "%1 보내는 중" #: svninternaljobbase.cpp:165 #, kde-format msgid "Adding %1 using mimetype %2." msgstr "MIME 형식 %2(으)로 %1 추가 중." #: svninternaljobbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "%1 추가 중." #: svninternaljobbase.cpp:171 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "%1 삭제 중." #: svninternaljobbase.cpp:174 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "%1 대체 중." #: svninternaljobbase.cpp:179 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "파일 데이터 전송 중 " #: svninternaljobbase.cpp:185 #, kde-format msgid "Blame finished for revision %1, path %2" -msgstr "" +msgstr "리비전 %1, 경로 %2의 작성자 표시를 완료함" #: svninternaljobbase.cpp:188 #, kde-format msgid "Reverted working copy %1" msgstr "작업 사본 %1을(를) 되돌림" #: svninternaljobbase.cpp:191 #, kde-format msgid "Reverting failed on working copy %1" msgstr "작업 사본 %1 되돌리기 실패" #: svninternaljobbase.cpp:194 #, kde-format msgid "Copied %1" msgstr "%1 복사함" #: svninternaljobbase.cpp:249 #, kde-format msgid "Certificate is not yet valid." msgstr "인증서가 아직 유효하지 않습니다." #: svninternaljobbase.cpp:253 #, kde-format msgid "Certificate has expired." msgstr "인증서가 만료되었습니다." #: svninternaljobbase.cpp:257 #, kde-format msgid "Certificate's CN (hostname) doesn't match the remote hostname." msgstr "인증서의 CN(호스트 이름)이 원격 호스트 이름과 일치하지 않습니다." #: svninternaljobbase.cpp:261 #, kde-format msgid "Certificate authority is unknown." msgstr "인증 기관을 알 수 없습니다." #: svninternaljobbase.cpp:265 #, kde-format msgid "Other unknown error." msgstr "알 수 없는 다른 오류입니다." #: svnjobbase.cpp:78 #, kde-format msgid "Enter Login for: %1" msgstr "다음의 로그인 정보를 입력하십시오: %1" #: svnjobbase.cpp:164 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "완료됨" #: svnjobbase.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Error executing Job:\n" "%1" msgstr "" "작업 실행 오류:\n" "%1" #: svnlogjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Subversion Log" msgstr "Subversion 로그" #: svnlogjob.cpp:134 #, kde-format msgid "Not enough information to log location" msgstr "위치 로그를 얻기에 필요한 정보 없음" #: svnmovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Subversion Move" msgstr "Subversion 이동" #: svnmovejob.cpp:109 #, kde-format msgid "Not enough information to move file" msgstr "파일 이동에 필요한 정보 없음" #: svnremovejob.cpp:90 #, kde-format msgid "Subversion Remove" msgstr "Subversion 삭제" #: svnremovejob.cpp:102 #, kde-format msgid "Not enough information to execute remove job" msgstr "삭제 작업을 실행하기에 필요한 정보 없음" #: svnrevertjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Subversion Revert" msgstr "Subversion 되돌리기" #: svnrevertjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Not enough information to execute revert" msgstr "되돌리기에 필요한 정보 없음" #: svnssldialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Ssl Server Certificate" msgstr "SSL 서버 인증서" #: svnssldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Trust Permanently" msgstr "영구히 신뢰" #: svnssldialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Trust Temporarily" msgstr "임시로 신뢰" #: svnssldialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Ssl Server Certificate: %1" msgstr "SSL 서버 인증서: %1" #: svnstatusjob.cpp:131 #, kde-format msgid "Subversion Status" msgstr "Subversion 상태" #: svnstatusjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Not enough information to execute status job" msgstr "상태 작업을 실행하기에 필요한 정보 없음" #: svnupdatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Subversion Update" msgstr "Subversion 업데이트" #: svnupdatejob.cpp:134 #, kde-format msgid "Not enough Information to execute update" msgstr "업데이트에 필요한 정보 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelForSrc) #: ui/importmetadatawidget.ui:20 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "원본 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/importmetadatawidget.ui:27 #, kde-format msgid "Repository:" msgstr "저장소:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dest) #: ui/importmetadatawidget.ui:34 #, kde-format msgid "Repository Location" msgstr "저장소 위치" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, dest) #: ui/importmetadatawidget.ui:37 #, kde-format msgid "Repository Location to import into" msgstr "저장소를 가져올 위치" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, dest) #: ui/importmetadatawidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose the repository into which the source directory is imported" msgstr "저장소를 가져올 원본 디렉터리를 선택하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/importmetadatawidget.ui:60 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "커밋 메시지:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SvnSSLTrustDialog) #: ui/ssltrustdialog.ui:13 #, kde-format msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL 서버 인증서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, msgLabel) #: ui/ssltrustdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "There were errors validating the server certificate.\n" "Do you want to trust this certificate?" msgstr "" "서버 인증서를 검증하는 중 오류가 발생했습니다.\n" "이 인증서를 신뢰하시겠습니까?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/ssltrustdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Reasons why the validation failed" msgstr "인증이 실패한 이유" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/ssltrustdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Certificate Information" msgstr "인증서 정보" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/ssltrustdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "호스트 이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostname) #: ui/ssltrustdialog.ui:80 #, kde-format msgid "someserver" msgstr "someserver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/ssltrustdialog.ui:87 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "발급자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuer) #: ui/ssltrustdialog.ui:100 #, kde-format msgid "someissuer" msgstr "someissuer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/ssltrustdialog.ui:107 #, kde-format msgid "Valid From:" msgstr "유효 기간 시작:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #: ui/ssltrustdialog.ui:120 #, kde-format msgid "validfrom" msgstr "validfrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/ssltrustdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "유효 기간 끝:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validUntil) #: ui/ssltrustdialog.ui:140 #, kde-format msgid "validuntil" msgstr "validuntil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/ssltrustdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "지문:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #: ui/ssltrustdialog.ui:160 #, kde-format msgid "fingerprint" msgstr "fingerprint" #~ msgid "Import into Subversion repository" #~ msgstr "Subversion 저장소로 가져오기" #~ msgid "Checkout from Subversion repository" #~ msgstr "Subversion 저장소에서 체크아웃" #~ msgid "Subversion Cat" #~ msgstr "Subversion Cat" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Checkout" #~ msgid "Source" #~ msgstr "소스" #~ msgid "Select" #~ msgstr "선택" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "재귀적으로 찾기" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Support for Subversion version control systems" #~ msgstr "Subversion 버전 관리 시스템 지원" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-office/kile.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-office/kile.po (revision 1566529) @@ -1,12914 +1,12914 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kile package. # Shinjo Park , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-31 02:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 01:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:31+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "로컬 축약어 목록을 저장할 수 없습니다.\n" "오류 코드 %1." #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "저장 문제" #: configtester.cpp:223 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Kile에서 실행 중" #: configtester.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "도구를 찾을 수 없습니다.\n" "Kile이 올바르게 설정되지 않았습니다. 설정 -> Kile 설정 -> 도구 페이지로 이동" "하여 문제점이나 기본 설정의 변경 사항을 수정하십시오." #: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "통과함" #: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "실패함" #: configtester.cpp:298 #, kde-format msgid "Version" msgstr "버전" #: configtester.cpp:325 #, kde-format msgid "Embedding of Okular is supported" msgstr "Okular 임베드 지원함" #: configtester.cpp:337 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "실행 파일" #: configtester.cpp:364 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "이 필수 도구 실행 파일을 찾을 수 없습니다. %1" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "'%1' 실행 파일을 찾을 수 없습니다. %2" #: configtester.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "이 필수 도구 실행 파일을 찾을 수 없음" #: configtester.cpp:376 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "'%1' 실행 파일을 찾을 수 없음" #: configtester.cpp:382 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "찾았음(%1 => %2)" #: configtester.cpp:397 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "간단한 테스트" #: configtester.cpp:474 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "이 필수 도구가 작동하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: configtester.cpp:489 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "" #: configtester.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "지원함, (La)TeX의 'Modern' 설정을 사용하여 후방 및 전방 검색 기능을 자동으로 " "사용하십시오." #: configtester.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "지원하지 않음, 후방 및 전방 검색 기능을 사용하려면 srcltx 패키지를 사용하십시" "오." #: configtester.cpp:539 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "SyncTeX 지원" #: configtester.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "지원함, PDFLaTeX 및 XeLaTeX의 'Modern' 설정을 사용하여 후방 및 전방 검색 기능" "을 자동으로 사용하십시오." #: configtester.cpp:555 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "지원하지 않음" #: configtester.cpp:797 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "아래쪽 미리 보기 패널의 수식 그룹에서 PNG 미리 보기를 사용할 수 없음" #: configtester.cpp:807 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "아래쪽 미리 보기 패널의 수식 그룹에서 'dvi->ps->png' 및 'pdf->png' 변환 시 " "PNG 미리 보기를 사용할 수 없음" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "축약어 추가" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "축약어 편집" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "축약어(&A):" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "확장된 문구(&E):" #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "파일 삭제" #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "이 파일을 지우시겠습니까?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "파일" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "치명적 오류, Kile이 올바르게 작동하지 않을 수 있음" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "실패, 치명적이지는 않음" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "시스템 검사" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

Please press 'Next' now to start the test procedure.

" msgstr "" "

이 설정 마법사는 시스템에서 LaTeX 문서를 올바르게 처리할 수 있는지 확인합" "니다. 검사 결과를 사용하여 Kile의 설정을 미세 조정할 수 있습니다.

Kile" "을 최초로 사용하기 전에 이 마법사를 실행하기를 추천합니다.

'다음'을 누" "르면 검사를 시작합니다.

" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "시스템 검사 및 설정 마법사" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "시스템이 올바르게 설정되어 있는지 확인 중..." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "문서 뷰어로 사용하도록 뷰어 도구를 설정하는 중" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "TeX, PDFTeX, LaTeX 도구의 'Modern' 설정 사용" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "PDFLaTeX, LuaLaTeX, XeLaTeX 도구의 'Modern' 설정 사용" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "
Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "
'완료'를 누르면 추천하는 설정 변경 사항을 적용합니다." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:156 dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "검사 결과" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

%1

Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "다음 필수 검사에 실패했습니다:

%1

Kile이 시스템에서 " "올바르게 작동할 수 없습니다. 검사 결과를 참조하여
프로그램 설정 상태를 수" "정하십시오." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

%1

You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "다음 검사에 실패했습니다:

%1

Kile을 사용할 수는 있지만 모" "든 기능이 올바르게 작동하지는 않을 수도 있습니다." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "" "문제점을 발견하지 못했습니다. Kile이 시스템에서 올바르게 작동합니다." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "내장된 문서 뷰어를 사용할 수 있으며 즉시 미리 보기를 지원합니다." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of " "PDFLaTeX is
not compatible with live preview." msgstr "" "내장된 문서 뷰어를 사용할 수 있으나 설치되어 있는 PDFLaTeX 버전이
즉시 " "미리 보기 기능과 호환되지 않습니다." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is not available (as Okular is either " "not available or the installed
version is too old). Live preview is " "hence not supported." msgstr "" "내장된 문서 뷰어를 사용할 수 없습니다. Okular를 사용할 수 없거나 설치" "된 버전이
너무 오래되었습니다. 즉시 미리 보기를 지원하지 않습니다." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "
The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
검사를 올바르게 종료할 수 없었습니다. 사용 가" "능한 디스크 공간을 확인하십시오." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "설정" #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:684 kile.cpp:1030 #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:531 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "도구" #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "편집기" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "일반 설정" #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "빌드" #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "스크립팅" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "스크립팅 지원" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "사용자 메뉴" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "자동 완성" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "코드 자동 완성" #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:734 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "빠른 미리 보기" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:166 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "도움말" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "즉시 미리 보기" #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "모양" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "환경" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "설치됨" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "설치되지 않음" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "그래픽" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "구조 보기" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "기호 보기" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "프로젝트" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "디렉터리:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Search" msgstr "찾기" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "패턴:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "서식:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "명령" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "명령[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:124 kile.cpp:952 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "환경" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Image" msgstr "그림" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127 #: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908 #, kde-format msgid "Label" msgstr "이름표" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133 #: usermenu/usermenu.cpp:913 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "참조" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "파일" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "디렉터리 설정" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "재귀적으로 디렉터리 탐색" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "찾기(&S)" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "지우기(&C)" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "찾을 정규 표현식을 입력하십시오.
    다음 메타 문자를 사용할 수 있습니다:" "
    •  . - 모든 문자와 일치
    •  ^ - 줄 시" "작과 일치
    •  $ - 줄 끝과 일치
    •  \\\\\\< - 단어 시작과 일치
    •  \\\\\\> - 단어 끝과 일치
    • 다음 반복 연산자를 사용할 수 있습니다:
      •  ? - 이전에 지정" "한 항목이 0번 혹은 1번 일치
      •  * - 이전에 지정한 항목이 0" "번 이상 일치
      •  + - 이전에 지정한 항목이 1번 이상 일치
      •  {n} - 이전에 지정한 항목이 정확히 n번 일치" "
      •  {n,} - 이전에 지정한 항목이 n번 이상 일치" "
      •  {,n} - 이전에 지정한 항목이 n번 이하 일치" "
      •  {n,m} - 이전에 지정한 항목이 n번 " "이상 m번 이하 일치
      괄호로 둘러싼 하위 표현식을 역으로 참조하" "려면 \\\\n 표기법을 사용하십시오." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" -"찾을 파일 이름 패턴을 입력하십시오. 패턴 여러 개는 쉼표로 구분해 입력할 수 있" -"습니다." +"검색할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 패턴 여러 개를 지정하려면 쉼표로 " +"구분해서 입력하십시오." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

      There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "검색 모드를 선택하십시오. 첫 모드에서는 검색 패턴을 편집 가능한 템플릿에서 생" "성하며, '%s' 문자열은 지정한 패턴으로 대체됩니다.

      환경, 그림, 이름표, " "참조, 입력 파일에 대한 미리 정의된 모드가 있습니다. 패턴이 비어 있으면 Kile" "은 이 모드의 모든 명령을 검색합니다. 패턴을 지정하면 인자로 취급합니다. 예를 " "들어서 환경 모드에서 'center' 패턴으로 검색하면 Kile에서는 '\\begin{center}' " "문자열을 검색하며, 그림 모드에서 '.*\\.png' 패턴으로 검색하면 Kile에서는 모" "든 PNG 파일을 검색합니다." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "첫 세 가지 모드에서는 콤보 상자에서 패턴을 선택하여 여기에서 편집할 수 있습니" "다. 템플릿의 %s 문자열은 패턴 입력 필드의 값으로 대체되며, 검색할 정규 표현식" "으로 취급됩니다. 다른 모든 모드에서 이 템플릿은 무시됩니다." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "파일을 찾을 디렉터리를 입력하십시오." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "이 상자를 선택하면 모든 하위 디렉터리에서 찾습니다." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "grep 실행 결과를 여기에 표시합니다. 편집기에 해당 파일의 줄을 표시하려면 파" "일 이름/줄 번호 조합을 마우스로 누르거나 커서 키로 선택하십시오." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "파일에서 찾기" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "프로젝트에서 찾기" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "연 프로젝트 없음" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Error:

      " msgstr "오류:

      " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "grep 도구 오류" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "잘못된 정규 표현식: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Figure 환경" #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Table 환경" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Table" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Position" msgstr "위치" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "정확히 여기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:71 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "쪽의 아래쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "쪽의 위쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "추가 쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:160 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center" msgstr "가운데" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "캡션:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "이름표:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "그래픽 포함" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|그래픽\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|그래픽\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "텍스트 둘러싸기 옵션을 지정하려면 wrapfig 패키지를 포함해야 합니다" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "빠진 패키지" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "그림:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "정보:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "출력:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "그림 가운데 정렬" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "경로:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "LaTeX의 \\graphicspath 명령 사용" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "그림 옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "너비:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "높이:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "각도:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "경계 상자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "경계 상자 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "크기 조정:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "비율 유지하기" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "그림 자르기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "지정한 길이로 그림 자르기" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "그림 자르기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "왼쪽:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "위:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "오른쪽:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "아래:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "figure" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "figure 환경 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "fig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "쪽의 아래쪽(b)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "추가 쪽(p)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "여기(h)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "쪽의 위쪽(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "위치 강제 지정(!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "사용자 정의:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "wrapfigure" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "wrapfigure 환경 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "줄바꿈을 할 줄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "왼쪽(L/l)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "바깥쪽(O/o)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "오른쪽(R/r)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "안쪽(I/i)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "플로트 figure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "걸이 길이:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "배치:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "속성" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "*-version 포함(&V):" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "이 환경이나 명령이 속한 그룹의 이름입니다." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "새 환경이나 명령의 이름입니다." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "편집할 환경이나 명령의 이름입니다." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "이 환경이나 명령이 별표가 있는 버전으로도 존재하는지 여부입니다." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ 문자열이 줄 끝(&L):" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "수식 모드 필요(&M):" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "탭 구분자(&T):" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "" "'똑똑한 새 줄' 설정이 활성화되었을 때 \\\\ 문자열을 삽입할지 여부입니다." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "이 환경에서 수식 모드가 필요한지 여부입니다." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "이 환경의 표준 탭 구분자를 정의합니다." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "옵션(&I):" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "추가적인 정렬 인자를 지정합니다." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "이 명령에 추가 인자가 필요한지 여부입니다." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "인자(&P):" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "이 환경에 추가 인자가 필요한지 여부입니다. {n}은 정수, {w}는 너비, { }는 다" "른 인자를 의미합니다." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "이 명령에 인자가 필요한지 여부입니다." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "새 LaTeX 환경 정의:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "새 LaTeX 명령 정의:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "LaTeX 환경 편집" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "LaTeX 명령 편집" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "빈 문자열을 사용할 수 없습니다." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "이 환경이 이미 존재합니다." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "이 명령이 이미 존재합니다." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX 설정" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS 수식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:985 kileui.rc:560 #, kde-format msgid "Math" msgstr "수식" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "목록" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:981 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "표" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "그대로 보이기" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "이름표" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 #, kde-format msgid "References" msgstr "참조" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "서지 정보" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "인용" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "포함" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627 kile.cpp:1032 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX 환경" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703 #: kile.cpp:1031 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX 명령" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "이 환경을 삭제하시겠습니까?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "이 명령을 삭제하시겠습니까?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "삭제" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX 환경" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "" "All your 'environment' settings will be overwritten with the default " "settings, are you sure you want to continue?" msgstr "" "모든 'environment' 설정을 기본 설정으로 덮어씁니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "" "All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, " "are you sure you want to continue?" msgstr "모든 'command' 설정을 기본 설정으로 덮어씁니다. 계속 진행하시겠습니까?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Kile에서 사용할 LaTeX 환경과 명령 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Kile에서 사용할 수 있는 환경과 추가 정보입니다. 사용자 정의 환경을 추가하면 " "환경 자동 완성에 표시되며, '똑똑한 새 줄' 및 '똑똑한 탭 구분자' 기능에서도 사" "용할 수 있습니다. 사용자 정의 환경만 편집 및 삭제할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "별표" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "줄 끝" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "탭" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Option" msgstr "옵션" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "인자" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "명령" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "새 환경을 추가합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "사용자 정의 환경을 삭제합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "삭제(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "사용자 정의 환경을 편집합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "사용자 정의 환경과 명령만 표시" #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "항목 %1개를 찾았습니다." #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "로컬 파일" #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "파일을 추가하시겠습니까?" #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "선택한 파일 추가" #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "선택한 모든 파일 추가" #: dialogs/listselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Install custom files" msgstr "사용자 정의 파일 설치" #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "사용자 정의 자동 완성 파일 설치" #: dialogs/listselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Manage custom files" msgstr "사용자 정의 파일 관리" #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "파일 관리자에서 로컬 자동 완성 파일 관리" #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "yes" msgstr "예" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "no" msgstr "아니요" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "로컬에 설치할 자동 완성 파일 선택" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "자동 완성 파일 (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "이름이 \"%1\"인 로컬 자동 완성 파일이 이미 존재합니다.\n" "덮어쓰시겠습니까?" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "로컬 파일을 덮어쓰시겠습니까?" #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "파일 \"%1\"을(를) 삭제하는 중 오류가 발생했습니다.\n" "파일 권한을 확인하십시오." #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "삭제 오류" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "로컬 디렉터리로 파일을 복사할 수 없습니다!\n" "\"%1\" 디렉터리 접근 권한을 확인하십시오." #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "복사 오류" #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "사용자 정의 파일을 설치했으며 추가 작업에 사전 선택되었습니다." #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "설치 성공" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "형식: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "아이콘:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "선택..." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "기존 서식" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #: widgets/newdocumentwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "문서 형식" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "모든 서식 표시" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "선택 취소" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "새로 만든 서식으로 대체하려면 기존 서식을 선택하십시오.\n" "별표 표시가 되어 있는 서식은 대체할 수 없습니다.\n" "만약 해당 서식을 선택했다면 쓰기 권한이 있는 위치에\n" "이름이 같은 새로운 서식을 만듭니다." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "삭제할 서식을 선택하십시오.\n" "별표 표시가 되어 있는 서식은 삭제할 수 없습니다(삭제할 수 있는 권한 없음)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "입력한 서식 이름이 잘못되었습니다.\n" "다른 이름을 입력하십시오." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "아이콘을 먼저 선택하십시오." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "아이콘 파일: %1\n" "해당 파일이 없는 것 같습니다. 새 아이콘을 선택하십시오." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "파일: %1\n" "해당 파일이 없는 것 같습니다. 파일을 저장했는지 확인하십시오." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "이름이 \"%1\"인 서식이 이미 존재합니다.\n" "먼저 삭제하십시오." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "서식 \"%1\"을(를) 대체하려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "서식을 만들 수 없습니다." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "삭제할 서식을 선택하십시오." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "서식 \"%1\"을(를) 삭제하려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "서식을 삭제할 수 없습니다." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Math 환경" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "번호 매기기 없음(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "열 개수(&R):" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "행 개수(&O):" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "그룹을 구분할\n" "Space 명령(&S):" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "표준 탭 구분자(&T):" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "Displaymath 모드(&M):" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "불릿 기호 사용(&B):" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "환경을 선택하십시오." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "이 환경의 별표 표시된 버전을 사용합니다." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "표의 열 개수를 설정합니다." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "표의 열이나 정렬 그룹 개수를 설정합니다." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "정렬 그룹을 구분할 추가 LaTeX 명령을 정의합니다." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "사전 설정된 탭 구분자 중에서 선택하십시오." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "일부 환경은 수식 모드에서만 사용할 수 있습니다. 다음 중 하나의 수식 모드로 둘" "러쌀 수 있습니다." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "각각 셀에 불릿 기호를 삽입합니다. Alt+Ctrl+오른쪽 화살표 키와 Alt+Ctrl+왼쪽 " "화살표 키를 사용하여 셀 사이를 이동할 수 있습니다." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "행 개수:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "그룹 개수:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "새 파일" #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX 문서" #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX 문서" #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Kile 스크립트" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "도구 이름" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "클래스" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "" msgstr "<사용자 정의>" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "오류: 같은 이름의 도구가 이미 존재합니다." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "오류: 이름에는 '/' 문자가 들어갈 수 없습니다." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "오류: 이름에는 (, ), [, ] 문자가 들어갈 수 없습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "이 도구의 기본 행동(클래스)을\n" "선택하십시오. 기반 도구의 모든 속성을\n" "상속합니다.(&B)\n" "\n" "예를 들어 \"LaTeX\"을 선택하면\n" "표준 \"LaTeX\" 도구와 같은 방식으로\n" "행동합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "도구의 짧은 설명을 입력하십시오(&T):" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "PDF 마법사" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|PDF 파일" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "재배열(&A)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1쪽 + 빈 쪽 --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1쪽 + 복사본 --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2쪽 --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2쪽(가로) --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4쪽 --> 4up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4쪽(가로) --> 4up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "짝수 쪽 선택" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "홀수 쪽 선택" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "짝수 쪽 선택(역순)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "홀수 쪽 선택(역순)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "모든 쪽 반전" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "복호화" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "쪽 선택" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "쪽 삭제" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "배경 워터마크 적용" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "배경색 적용" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "전경 스탬프 적용" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: 인자 선택" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: 인자 선택" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of pages" msgid "%1 (encrypted)" msgstr "%1(암호화됨)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "오류: 쪽 수를 알 수 없음" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "PDFTK 암호" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "이 PDF 파일은 암호화되어 있어서 'pdftk'에서 열 수 없습니다.\n" "PDF 파일의 암호를 입력하십시오.\n" "비워 두면 다른 방법을 사용합니다:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "현재 설정을 적용하거나 변경하려면 암호가 필요합니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "이 문서의 권한을 pdftk로 변경할 수 있습니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "pdftk를 사용할 수 없어서 권한을 변경할 수 없습니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "pdftk를 사용할 수 없어서 속성을 변경할 수 없습니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "이 문서의 속성을 pdftk로 변경할 수 있습니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "입력 파일이 암호화되어 있어서 pdftk만 사용할 수 있습니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "쪽을 재정렬하려면 암호가 필요합니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "입력 파일이 암호화되어 있지만 pdftk가 설치되어 있지 않습니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "" "이 마법사에서는 pdftk와 LaTeX 패키지 pdfpages를 사용합니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "이 마법사에서는 pdftk만 사용합니다(pdfpages.sty가 설치되어 있" "지 않음)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "이 마법사에서는 LaTeX pdfpages만 사용합니다(pdftk가 설치되어 있" "지 않음)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "도구를 찾을 수 없어서 이 마법사를 사용할 수 없습니다(도움말을 참조하십시오)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(libpoppler PDF 라이브러리를 제외하고 컴파일되었습니다. 모든 작업을 사용" "할 수는 없습니다.)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "업데이트(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "쪽:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "쉼표로 구분한 쪽 목록: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:133 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "인자:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "모든 'pdftk' 옵션" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "모든 'pdfpages' 옵션" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "단일 입력 PDF의 배경에 PDF 워터마크를 적용합니다. pdftk는 배경 PDF 파일의 첫 " "쪽을 사용하여 해당 내용을 입력 PDF 파일의 매 쪽마다 적용합니다. 입력 쪽에 맞" "도록 크기를 조절하고 필요한 경우 회전합니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "단일 입력 PDF의 전경에 스탬프를 적용합니다. pdftk는 스탬프 PDF 파일의 첫 쪽" "을 사용하여 해당 내용을 입력 PDF 파일의 매 쪽마다 적용합니다. 입력 쪽에 맞도" "록 크기를 조절하고 필요한 경우 회전합니다. 스탬프 PDF 쪽에 투명 배경이 있을 " "때 가장 잘 작동합니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Failed to create a temporary directory.\n" "\n" "This wizard cannot be used." msgstr "" "임시 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n" "\n" "마법사를 사용할 수 없습니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "" "

      PDF-Wizard

      This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
      • rearrange pages of an existing PDF document
      • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
      • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

      The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

      Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

      " msgstr "" "
      PDF 마법사

      이 마법사는 'pdftk'와 LaTeX 'pdfpages' 패키지" "를 사용하여 다음 작업을 수행합니다:
      • 기존 PDF 문서의 쪽 재정렬
      • PDF 문서의 정보를 읽고 업데이트(pdftk에서만)
      • PDF 문서의 권한" "을 읽고 설정하고 변경(pdftk에서만). 문서 설정을 지정하거나 변경하려면 암호가 " "필요합니다. 추가적으로 PDF 암호화가 적용되어 해당 파일 내용을 보려면 암호를 " "입력해야 합니다.

      'pdfpages' 패키지는 암호화되지 않은 문서에서만 " "사용할 수 있습니다. 'pdftk'는 암호화 여부와 관계 없이 작동하지만, 암호화된 파" "일을 처리하려면 암호를 입력해야 합니다. 'pdftk'나 'pdfpages' 중 하나를 사용" "할 수 없으면 마법사의 기능이 제한됩니다.

      경고: 암호화와 암호 설" "정을 했다고 해서 PDF 파일이 안전해지는 것은 아닙니다. 내용은 암호화되지만 키" "는 알려져 있습니다. 작성자의 의도를 존중해 달라는 요청으로 생각해야 합니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913 #, kde-format msgid "" "

      Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

      " msgstr "" "

      정보: 이 Kile 버전은 libpoppler 지원 없이 컴파일되었습니다. 속성 " "및 권한 설정, 변경, 삭제가 불가능합니다.

      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:987 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "PDF 도구" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "'pdfpages' 패키지가 포함된 LaTeX" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: %1" msgstr "PDF 파일 재정렬 중: %1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** 도구: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** 입력 파일: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** 출력 파일: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** 인자: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** 명령: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** 뷰어: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "작업을 실행하는 중 오류가 발생했습니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "오류를 반환하고 종료됨(암호가 잘못됨)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "오류를 반환하고 종료됨" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "ViewPDF 도구를 만들 수 없음" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "이 유틸리티는 이 모드에서 인자가 필요합니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "잘못된 쪽 목록 'from-to': %1이(가) %2보다 큽니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "잘못된 쪽 번호: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "PDF 파일을 전경 스탬프로 지정해야 합니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "PDF 파일을 배경 워터마크로 지정해야 합니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "알 수 없는 파일 형식: 이 모드에서는 '.pdf' 형식만 그림으로 사용할 수 있습니" "다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "지정한 파일이 없습니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "출력 파일을 지정해야 합니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "알 수 없는 파일 형식: '.pdf' 파일만 출력 형식으로 사용할 수 있습니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "입력 파일을 지정하지 않았습니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "알 수 없는 파일 형식: '.pdf' 파일만 입력 형식으로 사용할 수 있습니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "입력 파일이 없습니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "암호를 지정하지 않았습니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "암호는 최소 6글자 이상이어야 합니다." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "
      " msgstr "
      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "
      " msgstr "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "입력 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "암호:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "아이콘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "이 마법사에서는 'pdftk'와 LaTeX 패키지 'pdfpages'를 사용합니다." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "재정렬" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "출력 파일:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "출력 파일 이름입니다. 지정하지 않으면 원본 파일에 덮어씁니다." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|PS 파일\\n*.ps.gz|GZIP으로 압축된 PS 파일" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "작업:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "뷰어:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "변환 과정의 결과를 봅니다. Okular는 항상 외부 뷰어로 취급됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "결과 PDF 파일 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "원본 파일 덮어쓰기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "'쪽 선택' 및 '자유 인자'에는 추가 인자가 필요하며 여기에 입력할 수 있습니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "PDF 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "배경:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "속성" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "이 PDF 문서의 속성" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "제목:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "생성자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "주제:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "키워드:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "작성자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "생성 도구:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "형식:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "암호화:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "만든 날짜:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555 #, kde-format msgid "date" msgstr "날짜" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "수정한 날짜:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "권한" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "권한(128비트 보안 적용)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "인쇄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "텍스트 및 그림 복사:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "내용 수정:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "양식 필드에 데이터 입력:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "허용됨" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "주석 추가, 변경 및 양식 필드 입력:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "인쇄만 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "모든 기능 허용" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "포스트스크립트 파일 재배치" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found." msgstr "'pstops' 및 'psselect'를 찾을 수 없습니다." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "'pstops' not found." msgstr "'pstops'를 찾을 수 없습니다." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "'psselect' not found." msgstr "'psselect'를 찾을 수 없습니다." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 쪽 + 빈 쪽 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 쪽 + 복사본 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 쪽 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L 쪽 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 쪽 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 쪽 + 빈 쪽 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 쪽 + 복사본 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 쪽 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L 쪽 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "모든 쪽 복사(정렬됨)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "모든 쪽 복사(정렬되지 않음)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: 인자 선택" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: 인자 선택" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "완료" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "실행" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "rearrange ps file: %1" msgstr "PS 파일 재배치: %1" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "파일을 재정렬하는 중 오류가 발생했습니다." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "알 수 없는 파일 형식: '.ps' 및 '.ps.gz' 파일만 입력 형식으로 사용할 수 있습니" "다." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect는 이 모드에서 인자가 필요합니다." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops는 이 모드에서 인자가 필요합니다." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "출력 파일을 지정하거나 뷰어를 선택해야 합니다." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "알 수 없는 파일 형식: '.ps' 파일만 출력 형식으로 사용할 수 있습니다." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "복사 부수:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:986 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "포스트스크립트 도구" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "포스트스크립트 파일을 변환할 작업 18개 중 하나를 선택하십시오. 마지막 작업 4" "개는 인자를 지정해야 합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "PS 파일 변환은 'pstops' 및 'psselect'를 사용하여 진행합니다.\n" "'dvips' 호출 시 '-t a4' 옵션을 사용하고\n" "(필요한 경우) hyperref 패키지 포함 시 'a4paper' 옵션을 사용하십시오." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "변환할 입력 파일입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "'Okular'로 PS 파일 보기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "쪽을 복사하려면 복사 부수를 입력해야 합니다" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "출력 파일 이름입니다. 지정하지 않으면 원본 파일에 덮어씁니다. 이 경우 뷰어 체" "크 상자를 해제해야 합니다." #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "확장자" #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "프로젝트의 짧은 이름을 입력하십시오." #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "이 프로젝트에 해당 형식으로 속하는 것으로 간주할 파일 확장자를 입력하십시오. " "여러 확장자는 공백으로 구분합니다." #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "프로젝트 제목(&T):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "프로젝트 폴더(&F):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "프로젝트 경로를 입력하십시오." #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(전역 설정 사용)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "파일 이름에서 지정하지 않았을 때 열 기본 그림 확장자입니다." #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "원본 파일" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "패키지 파일" #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "그림 파일" #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Bibliography Files" msgstr "서지 정보 파일" #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "기본 그림 확장자:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "사전 정의됨:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Error in extension '%1':\n" "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "확장자 '%1' 오류:\n" "모든 사용자 정의 확장자는 '.xyz' 형식을 사용해야 함" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "잘못된 확장자" #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "새 프로젝트 만들기" #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "새 파일을 만들고 프로젝트에 추가" #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "파일 이름(프로젝트 파일에 대한 상대 경로)(&N):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Kile에서 새 파일을 만들고 프로젝트에 추가하려면 이 옵션을 선택하고 아래 목록" "에 나타난 서식에서 선택하십시오." #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "프로젝트 이름을 입력하지 않았습니다. 계속 진행하면 \"제목 없음\" 프로젝트로 " "진행합니다.\n" "그래도 프로젝트를 만드시겠습니까?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "프로젝트 이름을 입력하지 않았음" #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1047 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "프로젝트 파일을 저장할 폴더 이름을 입력하십시오." #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "빈 위치" #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "프로젝트 폴더의 절대 경로를 입력하십시오." #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "잘못된 위치" #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "프로젝트에 추가할 파일 이름을 입력하십시오." #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "파일 이름을 입력하지 않았음" #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, kde-format msgid "The project file exists already. Please choose another name." msgstr "프로젝트 파일이 이미 존재합니다. 다른 이름을 지정하십시오." #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "프로젝트 파일이 이미 존재함" #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "" "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." msgstr "GUI 설정 파일이 이미 존재합니다. 다른 프로젝트 이름을 지정하십시오." #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "파일이 이미 존재함" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "프로젝트 옵션" #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(전역 설정 사용)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "기본 마스터 문서를 선택합니다. 비워 두면 자동으로 감지합니다." #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "마스터 문서(&M):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(자동 감지)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "빠른 빌드 설정(&Q):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "MakeIndex 옵션(&M)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

      Could not create the project folder \"\n" "%1\"

      .

      Please check whether you have write permissions.

      " msgstr "" "

      프로젝트 폴더 \"%1\"을(를) 만들 수 없습니다.

      \n" "

      쓰기 권한이 있는지 확인하십시오.

      " #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

      The project folder \"(%1)\" is not writable.

      Please check the " "permissions of the project folder.

      " msgstr "" "

      프로젝트 폴더 \"(%1)\"에 쓸 수 없습니다.

      프로젝트 폴더의 쓰기 권한" "을 확인하십시오.

      " #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "클래스 옵션(&S)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "패키지(&P)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "문서 속성(&D)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "문서 클래스(&U):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "이 콤보 상자에 항목 추가" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "콤보 상자에서 현재 항목 삭제" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "글꼴 크기(&T):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "용지 크기(&Z):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "인코딩(&N):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description" msgstr "설명" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "클래스 옵션(&A):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "새 클래스 옵션 추가" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "편집(&I)..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "현재 클래스 옵션 편집" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "현재 클래스 옵션 삭제" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTeX 패키지(&X):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Package" msgstr "패키지" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Value" msgstr "값" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "패키지 추가(&A)..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "새 패키지 추가" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "옵션 추가(&T)..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "새 패키지 옵션 추가" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "현재 패키지 옵션 편집" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "현재 패키지 옵션 삭제" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "기본값 복원(&R)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "기본값 패키지 목록으로 복원" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "작성자(&A):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "제목(&T):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "날짜(&E):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "테마(&T):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "문서 방향을 가로로 설정" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "단면 출력 시 여백 설정" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "왼쪽과 오른쪽의 쪽에 다른 여백 적용" # overfull hbox는 대부분 LaTeX 컴파일 과정에서 번역해서 출력하지 않으므로 번역하지 않음 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "출력의 \"overfull hbox\"를 검은색 상자로 표시" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "출력의 \"overfull hbox\"를 별도로 표시하지 않음" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "수식 번호를 왼쪽에 표시" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "수식을 왼쪽으로 정렬" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "제목과 초록을 별도의 쪽으로 배치" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "제목과 초록을 본문과 같은 쪽에 배치" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "본문을 일단으로 배치" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "본문을 이단으로 배치" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "개방된 스타일로 서지 정보 조판" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "새 장을 매 쪽 맨 위에서 시작하도록 허용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "새 장을 오른쪽의 쪽 맨 위에서만 시작하도록 허용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "머리글을 본문으로 계산" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "머리글을 경계선으로 계산" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "바닥글을 본문으로 계산" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "바닥글을 경계선으로 계산" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "여백 주석을 본문으로 계산" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "여백 주석에 일반 여백 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "용지 크기를 DVI 파일의 특별 정보로 기록" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "pdftex 쪽 레지스터에 용지 크기 기록" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "PDF와 DVI 파일에 올바른 방식 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "빈 왼쪽의 쪽에 기본값 활성화" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "빈 왼쪽의 쪽을 plain 쪽 스타일로 조판" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "빈 왼쪽의 쪽을 empty 쪽 스타일로 조판" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "본문과 머리글을 구분하는 별도의 선 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "본문과 머리글을 구분하는 별도의 선 사용 안 함" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "본문과 바닥글을 구분하는 별도의 선 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "본문과 바닥글을 구분하는 별도의 선 사용 안 함" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "문단 간격 1줄" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "줄 간격 1줄, 마지막 줄에 1/3줄 이상의 간격 두기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "줄 간격 1줄, 마지막 줄에 1/4줄 이상의 간격 두기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "줄 간격 1줄, 마지막 줄을 특별하게 처리하지 않음" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "문단 간격 1/2줄" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "줄 간격 1/2줄, 마지막 줄에 1/3줄 이상의 간격 두기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "줄 간격 1/2줄, 마지막 줄에 1/4줄 이상의 간격 두기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "줄 간격 1/2줄, 마지막 줄을 특별하게 처리하지 않음" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "문단 간격을 두지 않고 첫 줄을 1 em 들여쓰기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "한 줄 캡션은 가운데 정렬, 여러 줄 캡션은 왼쪽 정렬" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "한 줄 캡션을 특별하게 처리하지 않음" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "제목으로 일반적인 큰 글꼴 크기 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "제목으로 작은 글꼴 크기 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "제목으로 더 작은 글꼴 크기 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "목차에 도형과 표 목록 포함하기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "목차에 서지 정보 포함하기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "목차에 색인 포함하기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "목차에 도형과 표 목록 번호 매기기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "목차에 서지 정보 번호 매기기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "모든 숫자와 제목을 왼쪽 정렬로 조판" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "다른 장과 절에 다른 들여쓰기 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "모든 숫자와 캡션을 왼쪽 정렬로 조판" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "모든 숫자를 고정폭으로 조판" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "장과 절 번호 끝에 마침표 찍기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "장과 절 번호 끝에 마침표 찍지 않기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Caption 명령이 \\captionabove 명령처럼 행동" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Caption 명령이 \\captionbelow 명령처럼 행동" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "longtable 패키지의 캡션을 재정의하지 않음" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "장 번호에 다른 줄 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "장 번호와 제목에 같은 줄 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "부록 이름에 별도의 줄 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "부록 이름에 별도의 줄 사용하지 않음" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "초록의 제목 포함" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "초록의 제목 제외" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "파일을 초안 모드로 컴파일" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "파일을 최종 모드로 컴파일" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "슬라이드에 다양한 색 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "슬라이드에 사용할 색상 수 제한" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "현재 슬라이드와 총 슬라이드 번호 표시" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "현재 슬라이드 번호 표시" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "슬라이드 배경색으로 항상 흰색 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "현재 스타일에 따라서 배경색 결정" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "LaTeX 파일을 컴파일하여 포스트스크립트 파일 생성" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "LaTeX 파일을 컴파일하여 PDF 파일 생성" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "일부 매크로의 인자는 PS 모드에서 처리됨" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "일부 매크로의 인자는 PS 모드에서 처리되지 않음" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "PS 파일을 Adobe Distiller를 사용하여 PDF로 변환" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "LaTeX 파일을 YandY LaTeX으로 처리" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "PS 파일을 ps2pdf를 사용하여 PDF로 변환" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "LaTeX 파일을 MicroProcess VTeX으로 처리" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "슬라이드 아래에 캡션 추가하지 않음" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "텍스트를 슬라이드 수직 위쪽에 배치" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "텍스트를 슬라이드 수직 가운데에 배치" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "머리글, 바닥글, 사이드바를 회색 사각형으로 대체" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "모든 탐색 표시줄을 최대한 작게 생성" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "PDF 정보의 일부 항목 생성하지 않음" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "정의와 같은 기본 블록의 정의 사용하지 않음" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "amsthm과 amsmath 패키지 불러오지 않음" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "동아시아 글꼴 지원 CJK 패키지 사용 시 필요함" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "프레젠테이션에서 산세리프 글꼴 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "프레젠테이션에서 세리프 글꼴 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "수식 글꼴을 산세리프 글꼴로 재정의" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "수식 글꼴을 세리프 글꼴로 재정의" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "수식 텍스트의 내부 글꼴 대체 비활성화" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "PDF 출력 생성" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "PDF 투명도" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "모든 구조 원소를 파란색으로 조판" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "모든 구조 원소를 빨간색으로 조판" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "모든 구조 원소를 흑백으로 조판" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "모든 구조 원소를 갈색으로 조판" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " 메모 표시하지 않음" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " 출력 파일에 메모 포함" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " 메모만 포함하고 프레임 숨기기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2'이(가) 이미 존재합니다." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "특수 수식 환경과 명령(AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "수식 모드(AMS)의 글꼴과 기호 모음집" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "MSAM과 MSBM(AMS)의 모든 수학 기호의 이름 선언" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "개선된 정리 설정(AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "도형과 표의 캡션 기능 확장" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "LaTeX의 하이퍼텍스트 마크" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "hyperref 드라이버로 dvips 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "hyperref 드라이버로 pdftex 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "책갈피 생성" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "책갈피에 장 및 절 번호 표시" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "책갈피 트리 열기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "PDF 작성자 필드 문자열" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "PDF 생성자 필드 문자열" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "hyperref 패키지가 포함된 LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "문서 창 크기를 문서 크기에 맞게 조정" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "PDF 키워드 필드 문자열" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "PDF 제작자 필드 문자열" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "PDF 문서 보기를 시작할 때" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "PDF 주제 필드 문자열" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "PDF 제목 필드 문자열" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Palatino 글꼴을 로만 글꼴로 사용(텍스트와 수식 모드 모두)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Times 글꼴을 로만 글꼴로 사용(텍스트와 수식 모드 모두)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "색인 생성 활성화" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "multicolumn 환경 활성화" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "모든 pstricks 패키지 불러오기" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "텍스트 회전" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "도형 아래에 하위 도형 활성화" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "그리스 대문자 조판" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "LaTeX 색상 도구 확장" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "언어별 지원 추가" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "글꼴 인코딩 스키마 사용" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "그림 포함 지원" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "dvips의 그림 포함에 특화" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "pdftex의 그림 포함에 특화" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "그림의 외곽선만 표시" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" msgstr "<기본값>" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "" msgstr "<비어 있음>" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "문서 클래스" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "새 문서 클래스 이름 입력(&C):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "이 표준 클래스의 모든 옵션 설정(선택 사항)(&S):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "표준 글꼴 크기 사용(&F)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "표준 용지 크기 사용(&P)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "문서 클래스 목록에서 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "문서 클래스 삭제" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "글꼴 크기 추가" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "글꼴 크기를 입력하십시오(쉼표로 목록 구분)(&F):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "글꼴 크기 목록에서 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "글꼴 크기 삭제" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "용지 크기 추가" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "용지 크기를 입력하십시오(쉼표로 목록 구분)(&P):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "용지 크기 목록에서 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "용지 크기 삭제" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "옵션 추가" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "옵션 이름(&O):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "이 옵션 선택(&S)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "옵션 편집" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "이 클래스 옵션을 삭제하시겠습니까?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "패키지 추가" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "패키지(&P):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "이 패키지 선택(&S)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "옵션(&O):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277 #, kde-format msgid "package:" msgstr "패키지:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "편집 가능(&E)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "기본값(&F):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "값(&V):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "옵션(&T):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "패키지 편집" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "이 패키지 옵션을 삭제하시겠습니까?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "이 패키지를 삭제하시겠습니까?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "이 패키지 목록을 초기화하시겠습니까?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "패키지 목록 초기화" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2'은(는) 허용되지 않습니다." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "이 문서 클래스가 이미 존재합니다." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "문서 클래스에 이 이름을 지정할 수 없습니다." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "이 문서 클래스 옵션이 이미 존재합니다." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "이 패키지가 이미 존재합니다." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "패키지 이름을 알 수 없습니다." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "이 패키지 옵션이 이미 존재합니다." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "새 키 배열" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "편집기에 입력한 키 배열에 따라서 스크립트를 실행합니다." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "단축키를 누르면 스크립트를 실행합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "키 배열 종류를 선택하십시오:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "편집기 키 배열" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "이 스크립트의 키 배열을 입력하십시오:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "이 스크립트의 단축키를 입력하십시오:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "복사" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "LaTeX으로 복사" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "요약" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "정확도 정보를 보려면 도움말을 참조하십시오." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 통계" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "프로젝트 %1 통계" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "모든 프로젝트 파일의 통계를 보려면 모두 열어야 합니다." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "경고: 선택한 문자열만의 통계입니다." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "프로젝트 %1, 파일 %2의 통계" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "프로젝트 %1의 통계" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "제목 없음의 통계" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Number of &columns:" msgstr "행 개수(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "간격(&S):" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Tabular 환경" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "왼쪽 정렬" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "가운데 정렬" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "오른쪽 정렬" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "굵게" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "이탤릭" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "밑줄" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "셀 합치기" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "셀 나누기" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "프레임 편집" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "배경색" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "글자색" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "텍스트 지우기" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "속성 지우기" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "클립보드의 내용 붙여넣기" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "행 수:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "별표 표시된 버전 사용" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "표 너비:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "booktabs 페이지 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "불릿 삽입" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "데이터를 입력하십시오. 셀을 선택한 다음 문자열을 입력하십시오. Enter 키를 누" "르면 인접한 셀을 선택합니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "선택한 환경의 추가 인자입니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "표의 열 개수를 설정합니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "tabular 환경을 가운데 정렬합니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "booktabs 패키지의 줄 명령을 사용합니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "표의 너비를 설정합니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "각각 셀에 불릿 기호를 삽입합니다. Alt+Ctrl+오른쪽 화살표 키와 Alt+Ctrl+왼쪽 " "화살표 키를 사용하여 셀 사이를 이동할 수 있습니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "굵은 글꼴을 사용합니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "이탤릭 글꼴을 사용합니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "밑줄 글꼴을 사용합니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "본문을 셀 왼쪽으로 정렬합니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "본문을 셀 가운데로 정렬합니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "본문을 셀 오른쪽으로 정렬합니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "같은 열에 있는 인접한 셀을 합칩니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "합쳐진 셀을 나눕니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "선택한 셀의 테두리를 설정합니다. 단추를 누르면 현재 선택한 경계선을 선택한 셀" "에 적용합니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "배경색을 지정하십시오(color 패키지 필요)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "글자색을 지정하십시오(color 패키지 필요)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "선택한 셀의 본문을 지우지만 정렬과 글꼴 모양과 같은 속성을 남겨 둡니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "선택한 셀의 속성을 기본값으로 되돌리지만 본문을 유지합니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "선택한 셀의 텍스트를 삭제하고 속성을 초기화합니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "클립보드에 저장된 표를 이 마법사에 붙여 넣습니다." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "새 표 크기를 설정하면 표 내용을 삭제합니다. 새 크기를 적용하시겠습니까?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "표 크기 조정" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "적용" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} 정렬" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} 정렬" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} 정렬" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "X 정렬" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "선언 이전에 삽입" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "선언 이후에 삽입" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "공백 제거" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "공백 제거하지 않음" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "클립보드가 비어 있어서 표에 삽입할 내용이 없습니다." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "빈 클립보드" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:1034 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "문서 탐색기" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:66 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:381 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "목차" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

      A list of the documentation provided by the installed TeX distribution.

      Double clicking on an item or pressing the space key will open a viewer " "to show the corresponding file.

      Items that are grayed out are not " "installed.

      " msgstr "" "

      설치된 TeX 배포판에서 제공하는 문서 목록입니다.

      항목을 두 번 클릭하" "거나 Space 키를 누르면 해당하는 파일을 뷰어에 표시합니다.

      회색으로 표시" "된 항목은 설치되어 있지 않습니다.

      " #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "키워드를 지정하면 해당 키워드와 일치하는 문서 파일만 표시합니다." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "지정한 키워드로 검색을 시작합니다." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "사용 가능한 모든 문서 파일로 목록을 초기화합니다." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Cancel &Search" msgstr "검색 취소(&S)" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "'texdoctk.dat' 파일을 읽을 수 없습니다." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "이 파일에 대한 KDE 서비스를 찾을 수 없습니다." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not find the documentation file '%1'" msgstr "문서 파일 '%1'을(를) 찾을 수 없음" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "키워드를 지정하지 않았습니다." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "키워드 '%1' 검색 결과" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "키워드 '%1'와(과) 일치하는 문서를 찾을 수 없습니다." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
      Unfortunately, Kile cannot show any useful information." msgstr "" "TexLive/teTeX 검색 경로나 'texdoctk.dat' 파일의 위치를 확인할 수 없습니다." "
      Kile에서 유용한 정보를 표시할 수 없습니다." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc 대화 상자" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Could not determine the installation path of your TeX distribution or find " "the file 'texdoctk.dat'.
      Hence, we cannot provide you with an overview " "of the installed TeX documentation." msgstr "" "TeX 배포판 설치 경로나 'texdoctk.dat' 파일의 위치를 확인할 수 없습니다.
      " "설치된 TeX 문서의 정보를 표시할 수 없습니다." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "사용자 도움말 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1046 #: widgets/helpconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "사용자 도움말" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "메뉴 항목(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "삭제(&R)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "구분자(&S)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "파일:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "사용자 도움말 파일 추가" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "메뉴 항목(&M):" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "도움말 파일(&H):" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "파일 열기 대화 상자" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "이 도움말 파일의 메뉴 항목입니다." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "로컬 도움말 파일 이름이나 올바른 웹 URL입니다." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "로컬 도움말 파일을 선택할 파일 대화 상자를 엽니다." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "" "웹 사이트(HTML) (*.html *.htm);;문서(PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *.dvi *." "epub);;모든 파일 (*)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "파일 선택" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:246 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "파일 '%1'이(가) 없습니다." #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "사용자 메뉴 편집" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "메뉴 항목" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353 #, kde-format msgid "Text" msgstr "텍스트" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "파일 내용 삽입" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "프로그램 실행" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "구분자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "하위 메뉴" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
      • %M - selected (marked) text
      • %C - cursor " "position
      • %B - bullet
      • %E - indentation in environments
      • %R - select label from list
      • %T - select citation key from " "list
      " msgstr "" "동작을 수행할 때 삽입할 문자열입니다. 다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다: " "
      • %M - 선택(표시)한 문자열
      • %C - 커서 위치
      • %B - 불릿
      • %E - 환경에서 사용하는 들여쓰기
      • %R - 목록에서 선택한 이름표
      • %T - 목록에서 선택한 인용 키
      " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "사용 가능한 자리 비움자:\n" "%M: 선택(표시)한 문자열\n" "%C: 커서 위치\n" "%B: 불릿\n" "%E: 환경에서 사용하는 들여쓰기\n" "%R: 목록에서 선택한 이름표\n" "%T: 목록에서 선택한 인용 키\n" "%S: 확장자를 제외한 원본 파일 이름" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

      You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

      Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

      • standard entries, which are assigned to an action
      • submenus, which contain " "more menu items
      • separators, to get a visible structure of all " "entries

      Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

      • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
      • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
      • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

      If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

      " msgstr "" "

      Kile 메뉴의 일부로 나타나는 사용자 정의 메뉴를 생성, 변경, 설치할 수 있습" "니다. 메뉴를 만들거나 변경하려면 왼쪽에 있는 단추 여섯 개를 사용하십시오. 기" "존 메뉴 항목의 콘텍스트 메뉴에서는 더 많은 동작을 볼 수 있습니다.

      표준 " "메뉴처럼 다른 메뉴 형식 세 가지를 사용할 수 있습니다:

      • 표준 항목" ": 작업을 실행함
      • 하위 메뉴: 메뉴 항목이 들어 있음
      • 구분자: 항목을 구분함

      각각 표준 메뉴 항목은 다음 " "세 가지 중 하나의 동작 형식을 가집니다:

      • 텍스트 삽입: 이 동" "작은 현재 커서 위치에 문자열을 삽입합니다. 다음 메타 문자를 사용할 수 있습니" "다: %M, %C, %B, %E, %R, %T, %S. 더 많은 정보를 보려면 이 위젯의 이것에 대한 설명 항" "목이나 풍선 도움말을 참조하십시오.
      • 파일 내용: 지정한 파" "일의 내용을 삽입합니다(메타 문자 사용 가능).
      • 외부 프로그램 실행: 외부 프로그램의 출력 내용을 문서에 삽입합니다. 프로그램 실행 명령행에 메" "타 문자 %M을 사용할 수 있습니다. 선택한 텍스트를 임시 파일에 저장하" "며, 메타 문자 %M은 임시 파일 이름으로 대체됩니다.

      동작" "의 중요한 정보가 빠져 있으면 메뉴 항목이 빨간색으로 표시됩니다. 더 많은 정보" "를 보려면 각각 위젯의 이것에 대한 설명 항목을 참조하십시오.

      " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "사용자 메뉴 대화 상자" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "현재 메뉴 트리가 수정되었으나 저장되지 않았습니다.\n" "변경 사항을 버리시겠습니까?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "사용자 메뉴 파일 (*.xml)" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "메뉴 파일 선택" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "메뉴 파일 저장" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "'%1' 파일이 이미 존재합니다.\n" "덮어쓰시겠습니까?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "메뉴 트리에 오류가 있어서 이 파일을 설치하면 예상하지 못한 결과가 나올 수 있" "습니다.\n" "이 파일을 저장하시겠습니까?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "메뉴 종류" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "메뉴 종류를 선택하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "선택" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "LaTeX 사용자 메뉴" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "사용자 메뉴 트리입니다. 트리 아래에 있는 단추 여섯 개(및 그 단축키)로 수정할 " "수 있습니다. 선택한 항목의 콘텍스트 메뉴에서 더 많은 작업을 볼 수 있습니다. " "드래그 앤 드롭으로 항목을 다시 배열할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "선택한 항목 아래에 새 구분자를 삽입합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "선택한 항목을 삭제합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "선택된 항목을 아래로 이동합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "아래로 이동" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "선택한 항목 아래에 새 메뉴 항목을 삽입합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "삽입" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "선택한 항목 아래에 새 하위 메뉴 항목을 삽입합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "선택한 항목을 위로 이동합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "위로 이동" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "메뉴 파일" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "저장된 메뉴 트리를 사용자 정의 메뉴로 설치합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "설치" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "사용자 정의 메뉴가 들어 있는 XML 파일을 불러옵니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "불러오기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "사용자 정의 메뉴가 들어 있는 수정된 메뉴 트리를 Kile 로컬 디렉터리에 XML 파일" "로 저장합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, kde-format msgid "Save" msgstr "저장" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "사용자 정의 메뉴가 들어 있는 수정된 메뉴 트리를 Kile 로컬 디렉터리에 지정한 " "이름을 가진 XML 파일로 저장합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(설치됨)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "현재 메뉴 트리를 삭제하고 새 트리를 만듭니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, kde-format msgid "New" msgstr "새로 만들기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "텍스트:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "단축키:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "종류:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "해당 파일의 이름입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "이 동작의 아이콘을 선택합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "이 동작의 아이콘을 삭제합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "메뉴 항목의 종류를 변경합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "바꾸기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "선택한 메뉴 항목의 이름표입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "항목:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "실행 프로그램의 명령행 인자입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "이 동작의 단축키를 설정하거나 삭제합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "삽입한 텍스트를 선택해야 한다면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "삽입한 텍스트 선택" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "동작에서 선택한 텍스트를 변경해야 한다면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "선택한 텍스트 대체" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "동작에 선택한 텍스트가 필요하다면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "선택한 텍스트 필요함" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "지정한 프로그램의 실행 결과를 삽입하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "지정한 프로그램의 출력 삽입" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "선택 영역의 콘텍스트 메뉴에 동작을 추가하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "선택한 텍스트의 콘텍스트 메뉴에 추가" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:179 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "위에 삽입" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:180 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "아래에 삽입" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "위에 구분자 삽입" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "아래에 구분자 삽입" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "위에 하위 메뉴 삽입" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:192 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "아래에 하위 메뉴 삽입" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:197 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "이 하위 메뉴에 삽입" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:198 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "이 하위 메뉴에 구분자 삽입" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "이 하위 메뉴에 하위 메뉴 삽입" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "이 항목 삭제" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "전체 트리 삭제" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "하위 메뉴 접기" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:215 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "하위 메뉴 펼치기" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:218 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "전체 트리 접기" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "전체 트리 펼치기" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:226 #, kde-format msgid "Info" msgstr "정보" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:450 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "사용자 메뉴 파일을 저장하려고 파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:694 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "이 메뉴 항목의 이름표를 입력하십시오:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:711 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "이 하위 메뉴의 이름표를 입력하십시오:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:769 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "이 항목의 이름표를 입력하십시오:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:925 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "메뉴 트리를 전부 삭제하시겠습니까?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:941 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "이 메뉴 항목에 제목이 없습니다." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:945 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "이 하위 메뉴 항목은 자식 항목이 없으면 안 됩니다." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:949 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "이 항목에서 삽입할 문자열을 지정하지 않았습니다." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:953 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "이 작업에 파일을 지정하지 않았습니다." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:957 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "이 항목에 해당하는 파일이 없습니다." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:961 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "이 항목에 해당하는 파일을 실행할 수 없습니다." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964 #, kde-format msgid "

      Error:" msgstr "

      오류:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "메뉴 트리 오류" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1027 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "추가" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "잘못된 문자" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
      Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "파일 이름에 잘못된 문자가 있습니다($~#).
      다른 이름을 입력하거나, \"취소" "\"를 누르면 그래도 저장을 시도합니다." #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
      Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "파일 이름이 '%1'인 파일이 이미 존재합니다.
      다른 파일 이름을 입력하거나, " "\"취소\"를 누르면 덮어씁니다." #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "지정한 파일 이름에 확장자가 없습니다. 자동으로 추가하시겠습니까?" #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "확장자 없음" #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "모든 문서를 디스크에 저장했습니다." #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "모든 문서를 저장할 수 없었습니다." #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "디스크에 문서를 저장했습니다." #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "문서를 저장할 수 없습니다." #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "저장할 수 없어서 끝내기 작업이 취소되었습니다." #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "영어/한국어 따옴표: `` ''" #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "프랑스어 따옴표: "< ">" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "독일어 따옴표: "` "'" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "프랑스어 따옴표(긴 형식): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "독일어 따옴표(긴 형식): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "아이슬란드어 따옴표(v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "아이슬란드어 따옴표(v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "체코어 따옴표: \\uv{}" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "csquotes 패키지: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "%2을(를) 사용하려면 %1 패키지를 포함해야 합니다." #: editorextension.cpp:3493 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "문서가 수정되었으며 작업을 시작하기 전에 구조 보기를 업데이트해야 합니다." #: editorextension.cpp:3494 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "구조 보기 오류" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "%1 스크립트 실행" #: errorhandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "메시지" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "오류" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "경고" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "잘못된 상자" #: errorhandler.cpp:101 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "로그 파일 보기" #: errorhandler.cpp:106 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "이전 LaTeX 오류" #: errorhandler.cpp:110 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "다음 LaTeX 오류" #: errorhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "이전 LaTeX 경고" #: errorhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "다음 LaTeX 경고" #: errorhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "이전 LaTeX 잘못된 상자" #: errorhandler.cpp:126 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "다음 LaTeX 잘못된 상자" #: errorhandler.cpp:316 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "오류: %1개" #: errorhandler.cpp:319 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "경고: %1개" #: errorhandler.cpp:322 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "잘못된 상자: %1개" #: errorhandler.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "경고나 오류 정보가 없습니다." #: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "로그 파일을 열 수 없습니다. LaTeX를 실행했습니까?" #: errorhandler.cpp:541 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "LaTeX 경고 또는 오류가 발생하지 않았습니다." #: kile.cpp:385 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "사용자 메뉴에 도구를 선언했습니다. 이제부터 해당 도구는 빌드 -> 기타 메뉴에" "서 사용할 수 있으며 설정 대화 상자(설정 메뉴의 Kile 설정)를 통해서 설정할 수 " "있습니다. 필요한 경우 빠른 빌드 명령에 사용자 정의 도구를 사용할 수 있는 등" "의 장점이 있습니다." #: kile.cpp:385 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "사용자 정의 도구 감지됨" #: kile.cpp:393 #, kde-format msgid "" "

      The tool settings need to be reset for this version of Kile to function " "properly.
      This will overwrite any changes you have made.

      Do you " "want to reset the tools now?

      " msgstr "" "

      이 버전의 Kile이 올바르게 작동하려면 도구 설정을 초기화해야 합니다.
      도" "구 변경 사항이 초기화됩니다.

      지금 도구 설정을 초기화하시겠습니까?

      " #: kile.cpp:396 #, kde-format msgid "Tools need to be reset" msgstr "초기화해야 할 도구" #: kile.cpp:469 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: kile.cpp:489 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "파일과 프로젝트" #: kile.cpp:554 widgets/structurewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "구조" #: kile.cpp:577 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: kile.cpp:616 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "기호" #: kile.cpp:619 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "자주 사용됨" #: kile.cpp:625 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "관계" #: kile.cpp:630 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "연산자" #: kile.cpp:635 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "화살표" #: kile.cpp:640 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "기타 수식" #: kile.cpp:645 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "기타 텍스트" #: kile.cpp:650 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "구분자" #: kile.cpp:655 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "그리스 문자" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:660 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "특수 문자" #: kile.cpp:665 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "키릴 문자" #: kile.cpp:670 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "사용자 정의" #: kile.cpp:675 #, kde-format msgid "" "

      Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
      Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

      " msgstr "" "

      마우스 커서를 아이콘 위에 올려 두면 해당하는 LaTeX 명령을 볼 수 있습니다." "
      그림을 누르면 해당하는 명령을 삽입하고, \"Shift\" 키를 누르고 있으면 수" "식 모드로 삽입하고, \"Ctrl\" 키를 누르면 중괄호로 둘러쌉니다.

      " #: kile.cpp:695 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "축약형" #: kile.cpp:720 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "로그와 메시지" #: kile.cpp:726 #, kde-format msgid "Output" msgstr "출력" #: kile.cpp:729 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:812 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "모두 저장" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "문서에서 서식 만들기..." #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "서식 삭제(&R)..." #: kile.cpp:817 kile.cpp:939 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "모두 닫기" #: kile.cpp:818 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "나머지 모두 닫기(&H)" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "통계(&T)" #: kile.cpp:820 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "ASCII(&A)" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-1(ISO 8859-1)(&1)" #: kile.cpp:822 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-2(ISO 8859-2)(&2)" #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-3(ISO 8859-3)(&3)" #: kile.cpp:824 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-4(ISO 8859-4)(&4)" #: kile.cpp:825 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-5(ISO 8859-5)(&5)" #: kile.cpp:826 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-9(ISO 8859-9)(&9)" #: kile.cpp:827 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "중부 유럽(CP1250)(&C)" #: kile.cpp:828 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "서유럽(CP1252)(&W)" #: kile.cpp:831 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "탭 왼쪽으로 이동" #: kile.cpp:832 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "탭 오른쪽으로 이동" #: kile.cpp:834 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "다음 절" #: kile.cpp:836 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "이전 절" #: kile.cpp:838 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "다음 문단" #: kile.cpp:840 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "이전 문단" #: kile.cpp:843 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "파일에서 찾기(&I)..." #: kile.cpp:845 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "구조 새로 고침(&U)" #: kile.cpp:848 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "새 프로젝트(&N)..." #: kile.cpp:849 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "프로젝트 열기(&O)..." #: kile.cpp:851 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "최근 프로젝트 열기(&R)" #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "프로젝트에 파일 추가(&D)..." #: kile.cpp:859 widgets/projectview.cpp:853 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "프로젝트 트리 새로 고침(&T)" #: kile.cpp:860 widgets/projectview.cpp:855 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "보관(&A)" #: kile.cpp:861 widgets/projectview.cpp:854 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "프로젝트 옵션(&O)" #: kile.cpp:862 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "프로젝트 닫기(&C)" #: kile.cpp:865 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "프로젝트 표시(&S)..." #: kile.cpp:866 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "프로젝트에서 파일 삭제(&M)..." #: kile.cpp:867 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "프로젝트 파일 표시(&F)..." #: kile.cpp:869 widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "모든 프로젝트 파일 열기(&P)" #: kile.cpp:870 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "프로젝트에서 찾기(&P)..." #: kile.cpp:873 kile.cpp:963 kile.cpp:2077 kiledocmanager.cpp:1989 #: kiledocmanager.cpp:1999 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "비우기" #: kile.cpp:875 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "다음 문서" #: kile.cpp:877 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "이전 문서" #: kile.cpp:879 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "로그/메시지 보기에 초점 맞추기" #: kile.cpp:880 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "출력 보기에 초점 맞추기" #: kile.cpp:881 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Konsole 보기에 초점 맞추기" #: kile.cpp:882 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "편집기 보기에 초점 맞추기" #: kile.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "(La)TeX 명령 자동 완성" #: kile.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "LaTeX 환경 자동 완성" #: kile.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "축약형 자동 완성" #: kile.cpp:891 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "다음 불릿" #: kile.cpp:893 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "이전 불릿" #: kile.cpp:897 kile.cpp:914 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "환경(내부)" #: kile.cpp:899 kile.cpp:916 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "환경(외부)" #: kile.cpp:901 kile.cpp:918 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX 그룹(내부)" #: kile.cpp:903 kile.cpp:920 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX 그룹(외부)" #: kile.cpp:905 kile.cpp:922 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "수식 그룹" #: kile.cpp:907 kile.cpp:924 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "문단" #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "Line" msgstr "줄" #: kile.cpp:911 kile.cpp:928 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "TeX 단어" #: kile.cpp:926 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "줄 끝으로" #: kile.cpp:931 kile.cpp:942 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "시작으로 이동" #: kile.cpp:933 kile.cpp:944 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "끝으로 이동" #: kile.cpp:935 kile.cpp:946 #, kde-format msgid "Match" msgstr "일치" #: kile.cpp:937 kile.cpp:948 #, kde-format msgid "Close" msgstr "닫기" #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "선택" #: kile.cpp:953 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "하위 문서" #: kile.cpp:954 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "수식 그룹" #: kile.cpp:959 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "서지 정보 목록(&B)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:965 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #: kile.cpp:968 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "BibTeX 설정" #: kile.cpp:972 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Biblatex 설정" #: kile.cpp:979 kile.cpp:2186 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "빠른 시작" #: kile.cpp:982 kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Array" msgstr "배열" #: kile.cpp:983 kile.cpp:2238 kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "탭 지정" #: kile.cpp:984 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "플로트" #: kile.cpp:989 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "현재 문서를 '마스터 문서'로 지정(&M)" #: kile.cpp:994 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "문서 뷰어 표시" #: kile.cpp:1001 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "사이드바 표시(&I)" #: kile.cpp:1007 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "메시지 표시줄 표시(&A)" #: kile.cpp:1019 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "파일 감시 모드" #: kile.cpp:1033 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "문맥 도움말" #: kile.cpp:1036 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "편집기 구성 요소 정보(&A)" #: kile.cpp:1044 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "시스템 검사(&S)..." #: kile.cpp:1059 kileinfo.cpp:357 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:1062 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "BibLaTeX" #: kile.cpp:1210 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "컴파일" #: kile.cpp:1211 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "보기" #: kile.cpp:1212 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "변환" #: kile.cpp:1213 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "빠르게" #: kile.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "\"압축 파일 생성\" 도구를 만들 수 없습니다.\n" "\n" "Kile 설치 상태를 확인하고 다시 설정하십시오." #: kile.cpp:1389 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "압축 파일 생성 도구를 만들 수 없음" #: kile.cpp:1458 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "프로젝트: %1" #: kile.cpp:1461 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "프로젝트: %1(마스터 문서: %2)" #: kile.cpp:1466 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "일반 모드" #: kile.cpp:1469 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "마스터 문서: %1" #: kile.cpp:1474 kile.cpp:2596 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "현재 문서를 '마스터 문서'로 지정" #: kile.cpp:1478 kile.cpp:2586 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "일반 모드(현재 마스터 문서: %1)" #: kile.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 [읽기 전용]" #: kile.cpp:2070 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "활성화된 문서가 없거나 저장되지 않았습니다." #: kile.cpp:2157 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "%1 패키지를 포함해야 합니다." #: kile.cpp:2157 kile.cpp:2160 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "문자열 삽입" #: kile.cpp:2160 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "%1 패키지를 포함해야 합니다." #: kile.cpp:2381 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "이름 없음" #: kile.cpp:2417 #, kde-format msgid "no name" msgstr "이름 없음" #: kile.cpp:2614 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "현재 문서를 마스터 문서로 지정하려면 먼저 저장해야 합니다." #: kile.cpp:3021 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "블록" #: kile.cpp:3022 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "줄" #: kile.cpp:3029 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "구조 새로 고치는 중..." #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:18 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "자원 파일 버전입니다." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:40 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "주 창의 너비입니다." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:46 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "주 창의 높이입니다." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:54 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "구조 보기의 확장 단계입니다." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:58 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "구조 보기에 label 명령 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:62 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "구조 보기에 정의되지 않은 참조 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "구조 보기에 bibitems 명령 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "구조 보기에 includegraphics 명령 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "구조 보기에 플로트 환경 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "구조 보기에 파일 input 명령 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "구조 보기에 label 항목을 장/절 구분 항목의 하위 항목으로 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "TODO/FIXME 주석 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:90 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "모든 이름표의 부모 항목을 구조 보기에서 기본값으로 열기" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:94 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "모든 정의되지 않은 참조의 부모 항목을 구조 보기에서 기본값으로 열기" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:98 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "모든 bibitems의 부모 항목을 구조 보기에서 기본값으로 열기" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:102 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "모든 TODO 및 FIXME 주석의 부모 항목을 기본값으로 열기" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:106 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "확장자가 없는 그림 파일을 열 때 사용할 기본 확장자" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:112 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "Kile에서 표시할 서지 정보 종류(bibtex 또는 biblatex)입니다." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:118 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "LyX 서버를 실행할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:122 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "TEXINPUTS 환경 변수를 저장합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:123 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "TEXINPUTS 환경 변수를 설정하십시오. TEXINPUTS 환경 변수는 TeX에서 추가 패키지" "나 파일을 찾을 때 사용할 쌍점으로 구분한 경로 목록입니다. 끝에 :$TEXINPUTS 문" "자열을 추가하지 않아도 됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:127 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "빠른 미리 보기 도구에 사용할 TEXINPUTS 환경 변수를 저장합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "빠른 미리 보기 도구에 지정할 TEXINPUTS 환경 변수를 설정하십시오. TEXINPUTS 환" "경 변수는 TeX에서 추가 패키지나 파일을 찾을 때 사용할 쌍점으로 구분한 경로 목" "록입니다. 끝에 :$TEXINPUTS 문자열을 추가하지 않아도 됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:132 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "BIBINPUTS 환경 변수를 저장합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:133 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "BIBINPUTS 환경 변수를 설정하십시오. BIBINPUTS 환경 변수는 BibTeX에서 추가 패" "키지나 파일을 찾을 때 사용할 쌍점으로 구분한 경로 목록입니다. 끝에 :" "$BIBINPUTS 문자열을 추가하지 않아도 됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:137 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "빠른 미리 보기 도구에 사용할 BIBINPUTS 환경 변수를 저장합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:138 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the " "bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "빠른 미리 보기 도구에 지정할 BIBINPUTS 환경 변수를 설정하십시오. BIBINPUTS 환" "경 변수는 서지 정보 도구(BibTeX, Biber 등)에서 추가 패키지나 파일을 찾을 때 " "사용할 쌍점으로 구분한 경로 목록입니다. 끝에 :$BIBINPUTS 문자열을 추가하지 않" "아도 됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:142 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "BSTINPUTS 환경 변수를 저장합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "BSTINPUTS 환경 변수를 지정하십시오. BSTINPUTS 환경 변수는 BibTeX에서 추가 ." "bst 파일을 찾을 경로를 쌍점으로 구분한 값입니다. 끝에 :$BSTINPUTS 문자열을 추" "가하지 않아도 됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:149 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "아래쪽 바를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:153 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "아래쪽 바의 높이입니다." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:157 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "아래쪽 바에 표시할 탭입니다." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:161 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "사이드바의 너비입니다." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:165 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "사이드바를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:169 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "문서 뷰어를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:173 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "문서 뷰어를 별도의 외부 창으로 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:177 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "로그 메시지 보기에 (La)TeX 잘못된 상자를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:181 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "로그 메시지 보기에 (La)TeX 경고를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:185 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "왼쪽 패널에서 선택한 보기의 식별자입니다." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:189 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "시작할 때 시작 화면을 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:193 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "시작할 때 시스템 검사를 실행한 Kile의 마지막 버전" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:199 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "\\begin{env}를 입력했을 때 자동으로 \\end{env}를 입력합니다." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:203 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "환경 내에서 자동으로 들여쓰기" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:207 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "환경에서 자동 들여 쓰기를 사용할 때 탭 문자 대신 공백 문자 사용" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "환경에서 자동 들여 쓰기를 사용할 때 다음 개수만큼 공백 문자 삽입" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:219 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "자동으로 큰따옴표를 삽입합니다." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:223 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "언어별 큰따옴표 형식입니다." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:227 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "자동으로 특수 문자를 삽입합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:233 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "그림을 가운데 정렬합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:237 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "includegraphics 명령에 경계 상자를 옵션으로 지정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:241 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "파일 이름은 graphicspath에 지정한 경로에 대한 상대 경로입니다." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:245 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "figure 환경에 그림을 임베드합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:249 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "선호하는 그림 위치를 쪽의 위쪽으로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:253 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "선호하는 그림 위치를 쪽의 아래쪽으로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:257 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "선호하는 그림 위치를 \"정확히 여기\"로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:261 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "선호하는 그림 위치를 별도 쪽으로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:265 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "그림 위치를 강제합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "wrapfigure 환경을 활성화합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:273 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "선호하는 wrapfigure 위치를 본문 오른쪽으로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:277 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "선호하는 wrapfigure 위치를 본문 왼쪽으로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:281 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "선호하는 wrapfigure 위치를 쪽 내부로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:285 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "선호하는 wrapfigure 위치를 쪽 외부로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:289 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "둘러싼 그림이 떠다니도록 허용합니다." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:293 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "ImageMagick 설치 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:297 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "그림에서 경계 상자 결정을 시도할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:301 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "기본 그림 해상도입니다." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:307 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "문맥 도움말에 Kile LaTeX 참조를 사용합니다." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:311 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "문맥 도움말에 시스템 TexLive LaTeX2e 문서를 사용합니다." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "시작할 때 파일과 프로젝트를 다시 엽니다." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "끝낸 후 자동으로 파일을 정리합니다." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:325 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "끝낼 때 지울 파일 확장자입니다." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:337 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "파일 탐색기 위젯에 LaTeX 파일만 표시" #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "작성자 템플릿 인자입니다." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:351 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "문서 클래스 템플릿 인자입니다." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:355 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "입력 인코딩 템플릿 인자입니다." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:359 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "프로젝트를 저장할 기본 위치입니다." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "현재 콘솔에 표시한 디렉터리를 열린 탭과 동기화할지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "문서 뷰어에 파일 감시 모드를 활성화할지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #: kile.kcfg:373 #, kde-format msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." msgstr "창 제목 표시줄에 파일 전체 경로를 보일지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:441 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "dvipng 도구 설치 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:445 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "convert 도구 설치 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:453 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "아래쪽 표시줄에 환경 미리 보기를 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:457 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "아래쪽 표시줄에서 선택한 문자열을 미리 봅니다." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:461 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "아래쪽 표시줄에서 수식 그룹을 미리 봅니다." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:465 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "아래쪽 표시줄에 환경 미리 보기 변환 도구를 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:469 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "아래쪽 표시줄에 선택한 문자열 미리 보기 변환 도구를 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:473 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "아래쪽 표시줄에 수식 그룹 미리 보기 변환 도구를 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:477 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "빠른 미리 보기 패널의 배경색입니다." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:557 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "스크립팅 지원을 활성화합니다." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:561 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "스크립트 실행 제한 시간을 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:565 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "초 단위의 스크립트 실행 제한 시간입니다." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "스크립트 관리 위젯에서 스크립트 이름을 표시하는 열 목록 너비입니다." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:575 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "PDF 마법사에서 사용한 마지막 작업입니다." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:581 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "가장 자주 사용한 기호 목록에 저장할 기호 개수입니다." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:585 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "가장 자주 사용한 기호 목록을 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:589 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "Kile을 끝낼 때 자주 사용한 기호 목록을 비웁니다." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:593 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "명령 대신 UTF-8 문자열을 삽입할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:599 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "사용자 메뉴 XML 파일" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "주 도구 모음(값: 0)이나 LaTeX 메뉴(값: 1)에 사용자 메뉴 두기" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:609 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "즉시 미리 보기 기능을 활성화합니다." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:613 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "커서 위치와 보기를 동기화합니다." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:617 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "새로 연 문서의 미리 보기를 활성화합니다." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:621 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "변경 사항이 추가된 후 컴파일을 시작할 밀리초 단위의 시간입니다." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:625 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "문서를 저장한 다음에만 컴파일하십시오." #: kileactions.cpp:337 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "이름표(&L):" #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "편집기 구성 요소를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "편집기 구성 요소를 찾을 수 없습니다." #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Kile의 내부 구조가 잘못되었습니다(Kile의 버그일 수 있음). 파일 메뉴에서 모두 " "저장을 선택한 다음 Kile을 끝내십시오.\n" "불편을 끼쳐 드려 죄송합니다. 버그 보고를 해 주시면 감사히 받겠습니다." #: kiledocmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" couldn't be opened.\n" "\n" "%2" msgstr "" "URL \"%1\"을(를) 열 수 없습니다.\n" "\n" "%2" #: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot open URL" msgstr "URL을 열 수 없음" #: kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened." msgstr "URL \"%1\"을(를) 열 수 없습니다." #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "서식을 찾을 수 없음: %1" #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "파일을 찾을 수 없음" #: kiledocmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "먼저 파일을 저장하십시오." #: kiledocmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "먼저 문서를 열거나 만드십시오." #: kiledocmanager.cpp:756 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "이 형식 문서에 대한 서식을 만들 수 없습니다." #: kiledocmanager.cpp:760 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "문서에서 서식 만들기" #: kiledocmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "서식 삭제" #: kiledocmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "파일 열기" #: kiledocmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile에서 파일 %1에 저장하는 중 문제가 발생했습니다. 디스크에 남은 공간을 확인" "해 보십시오." #: kiledocmanager.cpp:908 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "저장 중" #: kiledocmanager.cpp:941 #, kde-format msgid "Any files (*)" msgstr "임의 파일 (*)" #: kiledocmanager.cpp:943 #, kde-format msgid "Save Compiled Document As..." msgstr "컴파일된 문서를 다른 이름으로 저장..." #: kiledocmanager.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" cannot be opened\n" "as it is a directory." msgstr "" "URL \"%1\"이(가) 디렉터리이기 때문에\n" "열 수 없습니다." #: kiledocmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Cannot open directory" msgstr "디렉터리를 열 수 없음" #: kiledocmanager.cpp:1087 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "파일 저장" #: kiledocmanager.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "이름이 \"%1\"인 파일이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: kiledocmanager.cpp:1125 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?" #: kiledocmanager.cpp:1301 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "프로젝트 트리 새로 고침" #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "현재 문서가 프로젝트에 속해 있지 않습니다. 트리를 생성할 프로젝트에 속해 있" "는 문서를 활성화한 다음 프로젝트 트리 새로 고침을 다시 실행하십시오." #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "프로젝트 트리를 새로 고칠 수 없음" #: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235 #: kiledocmanager.cpp:2272 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "프로젝트 선택" #: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "프로젝트에 추가" #: kiledocmanager.cpp:1433 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "파일 %1이(가) 이미 프로젝트 %2에 포함되어 있음" #: kiledocmanager.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "파일 %1이(가) 없거나 읽을 수 없어서 프로젝트에 추가할 수 없음" #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "이 파일은 프로젝트 정보가 들어 있는 프로젝트 파일입니다. 프로젝트에서 삭제할 " "수 없습니다." #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "프로젝트에서 파일을 삭제할 수 없음" #: kiledocmanager.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "

      The project \"%1\" is already open.

      If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it.

      " msgstr "" "

      프로젝트 \"%1\"이(가) 이미 열려 있습니다.

      프로젝트를 다시 불러오려" "면 다시 열기 전에 프로젝트를 닫으십시오.

      " #: kiledocmanager.cpp:1529 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "프로젝트가 이미 열림" #: kiledocmanager.cpp:1539 #, kde-format msgid "" "

      The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not " "readable.

      Do you want to remove this project from the recent projects " "list?

      " msgstr "" "

      프로젝트 \"%1\"의 프로젝트 파일이 없거나 읽을 수 없습니다.

      이 프로" "젝트를 최근 프로젝트 목록에서 삭제하시겠습니까?

      " #: kiledocmanager.cpp:1542 #, kde-format msgid "Could Not Open Project" msgstr "프로젝트를 열 수 없음" #: kiledocmanager.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "

      The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project " "file.

      " msgstr "" "

      파일 \"%1\"이(가) 올바른 프로젝트 파일이 아닌 것 같아서 열 수 없습니다." #: kiledocmanager.cpp:1561 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없음" #: kiledocmanager.cpp:1571 #, kde-format msgid "" "

      The project \"%1\" cannot be opened as it was created
      by a newer " "version of Kile.

      " msgstr "" "

      프로젝트 \"%1\"을(를) 열 수 없습니다. 새로운 버전의
      Kile에서 생성되었" "습니다.

      " #: kiledocmanager.cpp:1573 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project" msgstr "프로젝트를 열 수 없음" #: kiledocmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "

      The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.
      It " "needs to be updated before it can be opened.

      Do you want to update it?" "

      " msgstr "" "

      프로젝트 파일 \"%1\"이(가) 이전 버전 Kile에서 생성되었습니다.
      파일을 " "열려면 업데이트해야 합니다.

      지금 업데이트하시겠습니까?

      " #: kiledocmanager.cpp:1586 #, kde-format msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "프로젝트 파일을 업데이트해야 함" #: kiledocmanager.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "

      The project file \"%1\" could be not updated.

      Do you want to remove " "this project from the recent projects list?

      " msgstr "" "

      프로젝트 파일 \"%1\"을(를) 업데이트할 수 없습니다.

      이 프로젝트를 최" "근 프로젝트 목록에서 삭제하시겠습니까?

      " #: kiledocmanager.cpp:1594 #, kde-format msgid "Could Not Update Project File" msgstr "프로젝트 파일을 업데이트할 수 없음" #: kiledocmanager.cpp:1695 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "프로젝트 열기" #: kiledocmanager.cpp:1714 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "프로젝트 저장" #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "현재 문서가 프로젝트에 속해 있지 않습니다. 저장할 프로젝트에 속해 있는 문서" "를 활성화한 다음 프로젝트 저장을 다시 실행하십시오." #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "활성 프로젝트를 결정할 수 있음" #: kiledocmanager.cpp:1787 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "프로젝트에 파일 추가" #: kiledocmanager.cpp:1800 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "파일 추가" #: kiledocmanager.cpp:1803 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #: kiledocmanager.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "연 프로젝트가 없습니다. 파일을 추가할 프로젝트를 연 다음 파일 추가 작업을 다" "시 실행하십시오." #: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "활성 프로젝트를 결정할 수 없음" #: kiledocmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "다음의 프로젝트 옵션" #: kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "현재 문서가 프로젝트에 속해 있지 않습니다. 수정할 프로젝트에 속해 있는 문서" "를 활성화한 다음 프로젝트 옵션을 다시 실행하십시오." #: kiledocmanager.cpp:1879 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "프로젝트 닫기" #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "현재 문서가 프로젝트에 속해 있지 않습니다. 닫을 프로젝트에 속해 있는 문서를 " "활성화한 다음 프로젝트 닫기를 다시 실행하십시오." #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "프로젝트를 닫을 수 없음" #: kiledocmanager.cpp:1988 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "%1에서 청소할 항목 없음" #: kiledocmanager.cpp:1998 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "%1 청소 중: %2" #: kiledocmanager.cpp:2072 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "프로젝트 전환" #: kiledocmanager.cpp:2130 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "삭제할 파일 선택" #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "프로젝트 파일 표시" #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "프로젝트 설정 파일" #: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "그림 파일" #: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "모든 프로젝트 파일 열기" #: kiledocmanager.cpp:2228 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "열지 않음: %1(%2)" #: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "프로젝트 파일" #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "선택한 파일을 결정할 수 없습니다." #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "프로젝트 오류" #: kiledocmanager.cpp:2367 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "프로젝트 여는 중..." #: kiledocmanager.cpp:2370 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "프로젝트 파일 검사 중..." #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)TeX 원본 파일" #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX 패키지" #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX 파일" #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Metapost 파일" #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile 스크립트 파일" #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile 프로젝트 파일" #: kileextensions.cpp:108 #, kde-format msgid "* |All Files" msgstr "* |모든 파일" #: kileextensions.cpp:123 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "모든 파일 (*)" #: kilehelp.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "%1에서 LaTeX 문서를 찾을 수 없습니다. 설정 -> Kile 설정 -> 도움말에서 올바른 " "경로를 지정하십시오." #: kilehelp.cpp:166 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "%1의 도움말이 없습니다." #: kileinfo.cpp:351 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "정의되지 않음" #: kileinfo.cpp:359 #, kde-format msgid "Script" msgstr "스크립트" #: kilelauncher.cpp:112 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " 출력: \n" #: kilelauncher.cpp:223 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "종료됨" #: kilelauncher.cpp:232 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "실행 실패, 진단:" #: kilelauncher.cpp:237 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "도구에 지정한 옵션을 처리하는 중 오류가 발생했습니다." #: kilelauncher.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "처리할 수 없는 셸 메타 문자가 이 도구 옵션에 포함되어 있습니다." #: kilelauncher.cpp:250 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "PATH에 지정한 경로에 실행 파일 \"%1\"이(가) 없습니다." #: kilelauncher.cpp:256 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1을(를) 실행할 수 있는 권한이 없습니다." #: kilelauncher.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "진단 과정에서 문제를 발견하지 못했습니다." #: kilelauncher.cpp:282 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "종료 코드 %1을(를) 반환함" #: kilelauncher.cpp:294 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "예상하지 못하게 종료됨" #: kilelauncher.cpp:310 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "시작 오류" #: kilelauncher.cpp:313 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "충돌함" #: kilelauncher.cpp:316 #, kde-format msgid "failed (error code %1)" msgstr "실패(오류 코드 %1)" #: kilelauncher.cpp:357 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "문서 뷰어를 사용할 수 없음" #: kilelauncher.cpp:361 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "이 도구를 실행하기 전에 즉시 미리 보기를 비활성화하십시오" #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "인용" #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "BibTeX 데이터베이스 추가" #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "문서 클래스 선택 - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class: article,report,book,letter\n" "본문 크기 옵션: 10pt, 11pt, 12pt\n" "용지 크기 옵션: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "기타 옵션: \n" "landscape -- 문서를 가로 방향으로 생성하며, 기본값은 portrait(세로)입니다.\n" "titlepage, notitlepage -- 별도의 제목 쪽을 둘지 여부입니다.\n" "leqno -- 수식 왼쪽에 수식 번호를 표시합니다. 기본값은 오른쪽입니다.\n" "fleqn -- 수식을 왼쪽으로 정렬합니다. 기본값은 가운데입니다.\n" "onecolumn, twocolumn -- 문서를 일단이나 이단으로 배열합니다. 기본값은 일단입" "니다.\n" "oneside, twoside -- 단면이나 양면 배치를 선택합니다.\n" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "패키지 가져오기 - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "패키지 가져오기" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "\\documentclass 명령에 지정한 옵션 중 현재 선택한 문서 클래스에서 사용할 수 " "없는 옵션은\n" "\\usepackage 명령으로 불러온 패키지에 전달됩니다." #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "AMS 패키지" #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "주 미국 수학회(American Mathematical Society) 패키지" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "문서 본문 시작 - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "문서 본문 시작" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "\\begin{document}와 \\end{document} 사이에만 본문 내용을 입력할 수 있습니" "다.\n" "'전처리부'(\\begin{document} 이전)에는 선언만 입력할 수 있습니다." #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "제목 생성 - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "제목 생성" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "이 명령을 사용하면 별도의 제목 쪽으로 제목을 생성합니다\n" "article 클래스를 사용하는 경우에는 제목이 첫 쪽 맨 위에 표시됩니다." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "목차 - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "목차를 출력할 곳에 이 명령을 삽입하십시오" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "제목 정의 - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "제목 정의" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{text}\n" "\\title 명령은 text를 제목으로 지정합니다.\n" "긴 제목을 입력한다면 \\\\ 문자열을 입력하여 LaTeX에 줄 바꿈을 지정할 수 있습" "니다." #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "저자 정의 - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "저자 정의" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{names}\n" "\\author 명령은 저자를 정의하며, 저자 이름을 \\and 명령으로 구분할 수 있습니" "다." #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "가운데 정렬 - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "각각 줄은 \\\\ 문자열로 끝나야 합니다." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "왼쪽 정렬 - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "오른쪽 정렬 - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "인용문 - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "인용문" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "문자열을 양쪽 여백에 따라 정렬합니다.\n" "본문에 빈 줄을 삽입하면 새 문단을 생성합니다." #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "인용 - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "인용" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "문자열을 양쪽 여백에 따라 정렬하고 문단 들여쓰기를 적용합니다.\n" "본문에 빈 줄을 삽입하면 새 문단을 생성합니다." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "가사 - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "가사" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "verse 환경은 시에 사용하도록 디자인되었습니다.\n" "각각 절 내의 줄을 \\\\ 문자로 구분하고, 절을 구분하려면 빈 줄을 삽입하십시오." #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "그대로 보이기 - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "LaTeX에서 입력한 대로 출력하는 환경입니다." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "불릿 목록 - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "불릿 목록" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "itemize 환경은 불릿 기호가 붙은 목록을 생성합니다.\n" "각각 목록 항목은 \\item 명령으로 시작해야 합니다." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "열거형 - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "열거형" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "enumerate 환경은 숫자가 붙은 목록을 생성합니다.\n" "각각 목록 항목은 \\item 명령으로 시작해야 합니다." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "목록 - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "description 환경은 이름표가 있는 목록을 만드는데 사용합니다.\n" "각각 목록 항목은 \\item[label] 명령으로 시작해야 합니다.\n" "'label'은 굵은 글꼴로 표시되며 오른쪽으로 정렬합니다." #: kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "표 - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[placement]\n" "표 내용\n" "\\caption{표 제목}\n" "\\end{table}\n" "표는 일반 텍스트의 일부가 아닌 객체이며 적절한 위치로 떠다닙니다.\n" "추가 [placement] 인자를 사용하여 LaTeX에서 표를 배치할 위치를 지정할 수 있습" "니다.\n" "h: 여기(Here) - table 환경이 나타나는 본문 내 위치\n" "t: 위(Top) - 텍스트 쪽 맨 위\n" "b: 아래(Bottom) - 텍스트 쪽 맨 아래\n" "p: 새 쪽으로(Page of floats) - 본문 없이 별도의 플로트 항목만 모아 둔 플로트 " "쪽으로 배치합니다.\n" "표 내용은 문자열이나 LaTeX 명령으로 구성할 수 있습니다.\n" "\\caption 명령으로 표 제목을 지정할 수 있습니다." #: kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "도형 - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[placement]\n" "도형 내용\n" "\\caption{도형 제목}\n" "\\end{figure}\n" "도형은 일반 텍스트의 일부가 아닌 객체이며 적절한 위치로 떠다닙니다.\n" "추가 [placement] 인자를 사용하여 LaTeX에서 도형을 배치할 위치를 지정할 수 있" "습니다.\n" "h: 여기(Here) - figure 환경이 나타나는 본문 내 위치\n" "t: 위(Top) - 텍스트 쪽 맨 위\n" "b: 아래(Bottom) - 텍스트 쪽 맨 아래\n" "p: 새 쪽으로(Page of floats) - 본문 없이 별도의 플로트 항목만 모아 둔 플로트 " "쪽으로 배치합니다.\n" "도형 내용은 문자열이나 LaTeX 명령으로 구성할 수 있습니다.\n" "\\caption 명령으로 도형 제목을 지정할 수 있습니다." #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "제목 쪽 - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "제목 쪽" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "문자열\n" "\\end{titlepage}\n" "titlepage 환경은 머리글이나 쪽 번호가 없는 제목 쪽을 만듭니다." #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "이탤릭 - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "이탤릭" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{이탤릭 문자열}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "기울임꼴 - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "기울임꼴" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{기울임꼴 텍스트}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "굵게 표시 - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "굵게 표시" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{굵게 표시할 문자열}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "타자기 - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "타자기" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{타자기 문자열}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "작은 대문자 - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "작은 대문자" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{작은 대문자 문자열}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[label] 안녕하세요!" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "탭 지정 - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "tabbing 환경은 열 문자열을 정렬할 수 있는 방법을 제공합니다.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "명령:\n" "\\= 현재 위치에 탭 정지점을 설정합니다.\n" "\\> 다음 탭 정지점으로 진행합니다.\n" "\\< 여백을 변경하지 않고 로컬 여백 왼쪽에 내용을 채웁니다. 줄 시작에만 사" "용할 수 있습니다.\n" "\\+ 이후에 나오는 모든 명령의 왼쪽 여백을 한 탭 정지점 오른쪽으로 이동합니" "다.\n" "\\- 이후에 나오는 모든 명령의 왼쪽 여백을 한 탭 정지점 왼쪽으로 이동합니" "다.\n" "\\' 현재 열에 지금까지 입력한 모든 내용을 이전 열의 오른쪽으로 이동시키며, 현" "재 열의 탭 정지점까지를 비웁니다.\n" "\\` 탭 정지점 0뿐만 아닌 모든 탭 정지점 오른쪽의 텍스트를 비웁니다.\n" "\\kill 문자열을 표시하지 않고 탭 정지점을 설정합니다.\n" "\\a tabbing 환경에서는 \\=, \\' 및 \\` 명령이 강조 기호를 출력하지 않습니" "다. 대신 \\a=, \\a' and \\a` 명령을 사용하십시오." #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Tabular - \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "열 1 항목 & 열 2 항목 ... & 열 n 항목 \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos: 수직 위치를 지정합니다. 기본값은 현재 환경의 가운데입니다.\n" " t - 위쪽으로 정렬\n" " b - 아래쪽으로 정렬\n" "cols: 열 서식을 지정합니다.\n" " l - 열 내용을 왼쪽으로 정렬합니다.\n" " r - 열 내용을 오른쪽으로 정렬합니다.\n" " c - 열 내용을 가운데 정렬합니다.\n" " | - 현재 환경의 높이와 깊이로 확장되는 수직선을 그립니다.\n" " @{text} - 매 행마다 지정한 \"text\"를 삽입합니다.\n" "\\hline 명령은 표의 너비 길이의 수평선을 그립니다.\n" "\\cline{i-j} 명령은 표의 i열에서 시작하여 j열에서 끝나는 수평선을 그립니다.\n" "\\vline 명령은 행의 전체 높이와 깊이로 확장되는 수직선을 그립니다." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "여러 열에 걸치는 셀 - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "여러 열에 걸치는 셀" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col 인자는 셀을 확장시킬 열 개수를 지정합니다.\n" "pos 인자는 서식을 지정합니다. c: 가운데 정렬, l: 왼쪽 정렬, r: 오른쪽 정렬.\n" "text 인자는 셀을 채울 텍스트를 지정합니다." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "수평선 - \\hline" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "수평선" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "\\hline 명령은 표의 너비 길이만큼의 수평선을 그립니다." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "수직선 - \\vline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "수직선" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "\\vline 명령은 행의 전체 높이와 깊이로 확장되는 수직선을 그립니다." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "표의 열을 따라 수평선 - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "표의 열을 따라 수평선" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "\\cline{i-j} 명령은 표의 i열에서 시작하여 j열에서 끝나는 수평선을 그립니다." #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "새 쪽 - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "새 쪽" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "\\newpage 명령은 현재 쪽을 끝냅니다" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "줄 바꿈 - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "줄 바꿈" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "\\linebreak 명령은 LaTeX에 현재 줄을 이 명령 다음에서 바꾸도록 지시합니다." #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "쪽 나누기 - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "쪽 나누기" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "\\pagebreak 명령은 LaTeX에 현재 쪽을 이 명령 다음에서 나누도록 지시합니다." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "\"큰\" 수직 공백 - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "\"큰\" 수직 공백" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "\\bigskip 명령은 '큰' 수직 공백을 추가합니다." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "\"중간\" 수직 공백 - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "\"중간\" 수직 공백" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "\\medskip 명령은 '중간' 수직 공백을 추가합니다." #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "그림 삽입 - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "그림 삽입" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "사용자 정의 가능 파일 포함 - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "사용자 정의 가능 파일 포함" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{file}\n" "\\include 명령은 \\includeonly 명령과 함께 사용되어 파일을 선택적으로 포함시" "킬 수 있습니다." #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "파일 이름을 입력하거나 선택:" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "파일 포함 - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "파일 포함" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{file}\n" "\\input 명령을 사용하면 지정한 파일을 읽어서 파일의 내용이 해당 지점에 삽입" "된 것처럼 처리합니다." #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:763 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "장과 절 나누기" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{title}\n" "\\part*{title}: 번호 매기기에 포함되지 않으며 목차에 표시되지 않음\n" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "부분(&P)" #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "번호 없음(&N)" #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title}: 번호 매기기에 포함되지 않으며 목차에 표시되지 않음\n" "문서 클래스가 'report'나 'book'일 때에만 해당합니다." #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "장(&H)" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{title}\n" "\\section*{title}: 번호 매기기에 포함되지 않으며 목차에 표시되지 않음" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "절(&S)" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title}: 번호 매기기에 포함되지 않으며 목차에 표시되지 않음" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "하위 절(&S)" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title}: 번호 매기기에 포함되지 않으며 목차에 표시되지 않음" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "2단계 하위 절(&S)" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title}: 번호 매기기에 포함되지 않으며 목차에 표시되지 않음" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "문단(&P)" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title}: 번호 매기기에 포함되지 않으며 목차에 표시되지 않음" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "하위 문단(&S)" #: kilestdactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "크기" #: kilestdactions.cpp:111 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "small" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:116 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:118 #, kde-format msgid "large" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Large" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "huge" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:464 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "기타" #: kilestdactions.cpp:126 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{key}" #: kilestdactions.cpp:130 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{word}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{text}" #: kilestdactions.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "이 명령은 BIB 파일의 참조 항목과 연결된 참조 항목의 본문 내 인용을 생성합니" "다.\n" "Kile로 BIB 파일을 열어서 참조 항목을 볼 수 있습니다" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "밑줄 - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "똑똑한 탭 구분자" #: kilestdactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "초록 - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "초록" #: kilestdactions.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "abstract 환경은 머리글이나 쪽 번호가 없는 제목 쪽을 만듭니다." #: kilestdactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabular*" #: kilestdactions.cpp:150 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "열 1 항목 & 열 2 항목 ... & 열 n 항목 \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "tabular 환경의 확장된 버전으로 추가적인 너비 인자를 받습니다(선택). 열 사이" "에 전체 너비를 채울 수 있도록 확장 가능한 고무줄 공간이 있어야 합니다." #: kilestdactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipage - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: kilestdactions.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "minipage 환경은 \\parbox 명령과 비슷합니다. 필수적인 너비 인자와 선택적인 위" "치 인자를 받습니다. minipage 안에서 다른 문단을 만드는 환경을 사용할 수 있습" "니다." #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "그림 목차 - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "그림 목차" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "그림 목차를 출력할 곳에 이 명령을 삽입하십시오." #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "표 목차 - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "표 목차" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "표 목차를 출력할 곳에 이 명령을 삽입하십시오." #: kilestdactions.cpp:159 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "색인 만들기 - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:159 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "색인 만들기" #: kilestdactions.cpp:159 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "원시 색인을 생성하려면 이 명령을 삽입하십시오." #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "색인 출력 - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "색인 출력" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "형식이 지정된 색인을 출력하려면 이 명령을 삽입하십시오." #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "용어집 - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "용어집" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "용어집을 출력하려면 이 명령을 삽입하십시오." #: kilestdactions.cpp:165 widgets/projectview.cpp:460 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "서지 정보" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "서지 정보 - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label: \\bibitem 명령으로 출력하는 이름표 중 가장 긴 것과 길이가 비슷" "한 문자열입니다.\n" "\\bibitem: 서지 정보 항목을 지정합니다" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "그대로 보이기(공백 표시) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "그대로 보이기(공백 표시)" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "LaTeX에서 입력한 대로 출력하는 환경입니다. 이 환경에서 공백 문자는 특별 취급" "을 받습니다." #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "임베드된 코드 - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "임베드된 코드" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "verbatim 환경의 매크로 형태입니다." #: kilestdactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "임베드된 코드(공백 표시) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "임베드된 코드(공백 표시)" #: kilestdactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "verbatim* 환경의 매크로 형태입니다." #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "\"작은\" 수직 공백 - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "\"작은\" 수직 공백" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "\\smallskip 명령은 '작은' 수직 공백을 추가합니다." #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "수평 가변 공백 - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "수평 가변 공백" #: kilestdactions.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "\\hfill 채우기 명령은 수평으로 확장되거나 축소될 수 있는 \"고무줄 길이\"를 삽" "입합니다. 공백으로 채워집니다." #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "수평 점 - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "수평 점" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "\\dotfill 명령은 공백 문자 대신 점으로 채우는 \"고무줄 길이\"를 삽입합니다." #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "수평 규칙 - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "수평 규칙" #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "\\hrulefill 채우기 명령은 수평으로 확장되거나 축소될 수 있는 \"고무줄 길이" "\"를 삽입합니다. 수평 규칙에 따라 채워집니다." #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "수직 가변 공백 - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "수직 가변 공백" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "\\vfill 채우기 명령은 수직으로 확장되거나 축소될 수 있는 \"고무줄 길이\"를 삽" "입합니다." #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "수평 공백 - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "수평 공백" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "\\hspace 명령은 추가 수평 공백을 추가합니다. 공백 길이는 LaTeX에서 사용할 수 " "있는 단위인 포인트, 인치 등으로 지정할 수 있습니다. \\hspace 명령으로 양수 " "및 음수 길이의 공백을 추가할 수 있습니다. 음수 길이의 공백을 추가하면 백스페" "이스와 같은 효과를 냅니다." #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "수평 공백(강제) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "수평 공백(강제)" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "\\hspace* 명령은 \\hspace 명령과 같이 수평 공백을 추가합니다 LaTeX는 줄 끝에 " "있는 수평 공백을 삭제합니다. LaTeX에서 이 공백을 삭제하지 않도록 하려면 추가" "적인 * 인자를 붙이십시오. 해당 공백은 삭제되지 않습니다." #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "수직 공백 - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "수직 공백" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "\\vspace 명령은 추가 수직 공백을 추가합니다. 공백 길이는 LaTeX에서 사용할 수 " "있는 단위인 포인트, 인치 등으로 지정할 수 있습니다. \\vspace 명령으로 양수 " "및 음수 길이의 공백을 추가할 수 있습니다." #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "수직 공백(강제) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "수직 공백(강제)" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "\\vspace* 명령은 \\vspace 명령과 같이 수직 공백을 추가합니다. LaTeX는 쪽 끝" "에 있는 수직 공백을 삭제합니다. LaTeX에서 이 공백을 삭제하지 않도록 하려면 추" "가적인 * 인자를 붙이십시오. 해당 공백은 삭제되지 않습니다." #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "강조 - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "강조" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{강조할 텍스트}" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "굵게 - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "굵게" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{text}" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "로만 - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "로만" #: kilestdactions.cpp:200 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "산세리프 - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:200 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "산세리프" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "고정폭 글꼴 - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "고정폭 글꼴" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "중간 - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "중간" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "굵게 - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "일반형 - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "일반형" #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "이탤릭 - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "기울임꼴 - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "작은 대문자 - \\scshape" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "작은 대문자" #: kilestdactions.cpp:221 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "서지 정보 스타일 선택 - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:221 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "서지 정보 스타일 선택" #: kilestdactions.cpp:221 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "\\bibliographystyle 명령에 지정하는 인자는 style.bst 파일을 의미하며, 각각 참" "고 문헌을 표시하는 방식을 결정합니다.\n" "BibTeX에 내장된 표준 스타일은 다음과 같습니다:\n" "alpha: 가나다순 정렬, 참조 이름표는 저자와 출판 연도로 생성합니다.\n" "plain: 가나다순 정렬, 참조 이름표는 숫자로 생성합니다.\n" "unsrt: plain과 비슷하지만 참조 이름표는 인용된 순서로 생성합니다.\n" "abbrv: plain과 비슷하지만 더 짧은 인용문을 사용합니다." #: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "서지 정보 생성 - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "서지 정보 생성" #: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "\\bibliography 명령에 지정한 인자는 bib 파일을 가리킵니다(확장자 없음).\n" "해당 파일은 BibTeX 형식으로 서지 정보를 저장합니다.\n" "Kile에서는 자동으로 TeX 파일의 확장자 제외 이름을 삽입합니다" #: kilestdactions.cpp:229 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Biblatex 패키지 불러오기 - \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:229 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Biblatex 패키지 불러오기" #: kilestdactions.cpp:229 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "biblatex 패키지를 불러옵니다" #: kilestdactions.cpp:231 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "서지 정보 출력" #: kilestdactions.cpp:231 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "전체 서지 정보 출력" #: kilestdactions.cpp:232 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "절별 서지 정보 출력" #: kilestdactions.cpp:232 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "각각 절별 서지 정보 출력" #: kilestdactions.cpp:233 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "축약어 목록 출력" #: kilestdactions.cpp:332 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.... : 필드 두 개 중에서 선택\n" #: kilestdactions.cpp:333 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT.... : 선택 사항 필드('비우기' 명령을 사용하여 삭제)" #: kilestdactions.cpp:334 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "서지 정보 필드 - %1\n" #: kilestdactions.cpp:349 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:350 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:351 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:352 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:353 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:354 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:363 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "작은 공간" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "중간 공간" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "큰 공간" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "수식 모드 - $...$" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "수식 모드" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Displaymath 모드 - \\[...\\]" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Displaymath 모드" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "수식 - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "수식" #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "아래 첨자 - _{}" #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "아래 첨자" #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "위 첨자 - ^{}" #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "위 첨자" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "일반 분수 - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "일반 분수" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "디스플레이 스타일 분수 - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "디스플레이 스타일 분수" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "텍스트 스타일 분수 - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "텍스트 스타일 분수" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "제곱근 - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "제곱근" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Array - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "열 1 항목 & 열 2 항목 ... & 열 n 항목 \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "각각 열인 coln은 항목을 정렬할 방법을 나타내는 다음 글자를 사용하여 정의됩니" "다.\n" " c -- 가운데 정렬 \n" " l -- 왼쪽 정렬 \n" " r -- 오른쪽 정렬\n" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "왼쪽 구분자" #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "left (" msgstr "왼쪽 (" #: kilestdactions.cpp:393 #, kde-format msgid "left [" msgstr "왼쪽 [" #: kilestdactions.cpp:394 #, kde-format msgid "left {" msgstr "왼쪽 {" #: kilestdactions.cpp:395 #, kde-format msgid "left <" msgstr "왼쪽 <" #: kilestdactions.cpp:397 #, kde-format msgid "left )" msgstr "왼쪽 )" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "왼쪽 ]" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left }" msgstr "왼쪽 }" #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left >" msgstr "왼쪽 >" #: kilestdactions.cpp:402 #, kde-format msgid "left ." msgstr "왼쪽 ." #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "오른쪽 구분자" #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "right )" msgstr "오른쪽 )" #: kilestdactions.cpp:407 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "오른쪽 ]" #: kilestdactions.cpp:408 #, kde-format msgid "right }" msgstr "오른쪽 }" #: kilestdactions.cpp:409 #, kde-format msgid "right >" msgstr "오른쪽 >" #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "right (" msgstr "오른쪽 (" #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right [" msgstr "오른쪽 [" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right {" msgstr "오른쪽 {" #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right <" msgstr "오른쪽 <" #: kilestdactions.cpp:416 #, kde-format msgid "right ." msgstr "오른쪽 ." #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "일반 이항식 - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "일반 이항식" #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "디스플레이 스타일 이항식 - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "디스플레이 스타일 이항식" #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "텍스트 스타일 이항식 - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "텍스트 스타일 이항식" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "N차 제곱근 - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "N차 제곱근" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "왼쪽-오른쪽 () - \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "왼쪽-오른쪽 ()" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "확장 가능한 왼쪽 화살표 - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "확장 가능한 왼쪽 화살표" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "확장 가능한 오른쪽 화살표 - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "확장 가능한 오른쪽 화살표" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "상자로 둘러싼 수식 - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "상자로 둘러싼 수식" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "수식 모드에서의 텍스트 - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "수식 모드에서의 텍스트" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertext - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertext" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Displaymath" #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "수식(번호 매기지 않음) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "수식(번호 매기지 않음)" #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multline - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multline" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multline* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multline*" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Split - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Split" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Gather - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Gather" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Gather* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Gather*" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Align - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Align" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Align* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Align*" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Flalign" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Flalign*" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Alignat" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Alignat*" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aligned - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Aligned" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Gathered - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Gathered" #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Alignedat" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "경우의 수 - \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "경우의 수" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matrix - \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrix" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "pmatrix - \\begin{pmatrix}" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "vmatrix - \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "bmatrix - \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "오류 0개" #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "오류 %1개" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "경고 0개" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "경고 %1개" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "잘못된 상자 0개" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "잘못된 상자 %1개" #: kilestdtools.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "수동으로 선택한 서지 정보 도구가 없음: 자동 감지를 시도합니다." #: kilestdtools.cpp:659 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "ForwardDVI 기능을 사용하기에 Okular 버전 %1.%2.%3이(가) 너무 오래되었습니다. " "Okular 0.8.6 이상으로 업그레이드하십시오" #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "서지 정보 선택" #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "서지 정보 선택" #: kilestdtools.cpp:735 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "서지 정보를 선택하지 않았습니다." #: kilestdtools.cpp:747 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "서지 정보를 찾을 수 없습니다." #: kilestdtools.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "%1 또는 %2을(를) 찾을 수 없습니다. 다른 HTML 파일을 보려면 설정 -> Kile 설정 " "-> 도구 -> ViewHTML -> 고급으로 이동하십시오." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "폴더 %1(으)로 변경할 수 없습니다." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "폴더 %1에 쓸 수 없습니다. %2에서 결과를 저장할 수 없습니다." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "파일 %1/%2이(가) 없습니다. 예상하지 못한 경우라면 권한을 확인하십시오." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "파일 %1/%2에서 읽을 수 없습니다. 예상하지 못한 경우라면 권한을 확인하십시오." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "활성 문서가 없어서 %1을(를) 실행할 때 사용할 파일을 결정할 수 없습니다." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "이 문서의 마스터 파일을 결정할 수 없습니다." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "제목 없는 문서를 먼저 저장하십시오." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "파일 %1이(가) 없습니다." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "파일 %1에서 읽을 수 없습니다." #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "문서 %1이(가) LaTeX 주 문서가 아닌 것 같습니다. 그래도 진행하시겠습니까?" #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "계속 진행하시겠습니까?" #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "파일 %1/%2이(가) 없습니다. 원본 파일을 컴파일했습니까?" #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "현재 문서가 프로젝트에 속해 있지 않습니다. 보관할 프로젝트에 속해 있는 파일" "을 선택하고 작업을 다시 실행하십시오." #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "보관할 파일을 선택하지 않았습니다." #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "프로젝트 보관" #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "알 수 없는 도구 %1." #: kiletoolmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "팩토리가 설치되지 않았습니다. Kile 개발자에게 연락하십시오." #: kiletoolmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "중단됨" #: kiletoolmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "설정 데이터베이스에서 \"%1\" 도구를 찾을 수 없습니다." #: kiletoolmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "정지(&S)" #: kiletoolmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "서지 정보 백엔드" #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "자동 감지" #: kiletoolmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "LaTeX 출력에서 서지 정보 백엔드 자동 감지" #: kiletoolmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "자동으로 감지된 백엔드 초기화" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "다음으로 변환(&V)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "다음으로 이동(&G)" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "자동 완성(&M)" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "불릿(&B)" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "선택(&S)" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "삭제(&E)" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "환경(&T)" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "TeX 그룹(&X)" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1163 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "문서 뷰어" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "빌드(&U)" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "컴파일(&C)" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "변환(&O)" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "기타(&T)" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "프로젝트(&J)" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTeX(&X)" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "전처리부(&P)" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "표와 목록" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "장과 절 나누기(&S)" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "참조(&R)" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "환경(&E)" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "List 환경(&L)" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Tabular 환경(&T)" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Floating 환경(&F)" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Code 환경(&C)" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Math 명령(&M)" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "괄호" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS 텍스트와 상자" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS 분수" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS 이항 표현식" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS 화살표" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "수식 글꼴 스타일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "수식 강조 기호(&A)" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "수식 공백(&S)" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "표준 Math 환경(&E)" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "AMS Math 환경(&A)" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "Align 환경(&A)" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "Center 환경(&C)" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Multi Line 환경(&L)" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Matrix 환경(&M)" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "글꼴 스타일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "글꼴 종류" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "글꼴 시리즈" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "글꼴 모양" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "간격(&C)" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "쪽과 줄 바꿈" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "공백" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "고무줄 길이" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "마법사(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:510 #, kde-format msgid "LaTeX Documentation" msgstr "LaTeX 문서" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:525 #, kde-format msgid "Main" msgstr "주" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:541 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "편집" #: kileviewmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "뷰어에 커서 위치 표시" #: kileviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "뷰어와 커서 위치 동기화" #: kileviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "LaTeX으로 붙여넣기(&X)" #: kileviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "선택 영역을 LaTeX으로 변환(&L)" #: kileviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "연 문서의 정렬된 목록 보기" #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "편집기 보기를 만들 수 없습니다." #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "치명적 오류" #: kileviewmanager.cpp:845 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "선택 영역 빠른 미리 보기(&Q)" #: kileviewmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "환경 빠른 미리 보기(&Q)" #: kileviewmanager.cpp:847 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "수식 빠른 미리 보기(&Q)" #: kileviewmanager.cpp:1136 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "컴파일된 문서 인쇄..." #: kileviewmanager.cpp:1142 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "컴파일된 문서 미리 보기 인쇄..." #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "현재 문서나 프로젝트 즉시 미리 보기" #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "즉시 미리 보기 다시 컴파일" #: livepreview.cpp:198 #, kde-format msgid "Save Compiled Document..." msgstr "컴파일된 문서 저장..." #: livepreview.cpp:905 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "일부 문서를 올바르게 저장할 수 없음" #: livepreview.cpp:911 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "즉시 미리 보기를 시작하기 전에 문서를 저장해야 함" #: livepreview.cpp:937 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "프로젝트 항목 위치가 프로젝트 기반 디렉터리에 대한 상대 경로가 아님\n" "프로젝트 즉시 미리 보기가 비활성화됨" #: livepreview.cpp:941 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "하위 디렉터리 구조를 만들 수 없음" #: livepreview.cpp:1401 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "즉시 미리 보기" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "표준 입력.tex" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE 통합 LaTeX 환경" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "개발: Kile 팀 (2003 - %1)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "프로젝트 관리 및 개발자" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "개발자" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "이전 개발자" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "이전 관리자 및 개발자" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Subversion에서 Git으로 이전" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, 다양한 개선과 버그 수정" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "KatePart 통합" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "로그 처리" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "파일에서 찾기 대화 상자" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:123 main.cpp:124 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "문서화" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "줄로 이동" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "새 Kile 주 창 열기" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "열 파일, '-'를 입력하면 표준 입력에서 읽음" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be " "found.\n" "\n" "Please install the Okular library before running Kile." msgstr "" "Okular 라이브러리를 찾을 수 없어서 Kile의 최신 버전을 시작할 수 없습니다.\n" "\n" "Kile을 실행하기 전에 Okular 라이브러리를 설치하십시오." #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Okular library not found" msgstr "Okular 라이브러리를 찾을 수 없음" #: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "프레임" #: parser/latexparser.cpp:254 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "제목 없는 블록" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI(Okular)" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI(문서 뷰어)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS(Okular)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS(문서 뷰어)" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF(Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF(문서 뷰어)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF(Okular)" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF(문서 뷰어)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF(Okular)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF(문서 뷰어)" #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "컴파일할 선택 영역이 없습니다." #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "둘러싸는 환경이 없습니다." #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "이 작업은 주 문서에서만 실행할 수 있습니다." #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "이 문서는 하위 문서가 아닌 주 문서입니다." #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "둘러싸는 수식 그룹이 없습니다." #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "빠른 미리 보기를 실행할 수 없음:\n" "알 수 없는 작업 '%1'" #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "미리 보기가 실행 중이며 현재 항목을 미리 보려면 종료해야 합니다." #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "컴파일하거나 미리 볼 것이 없습니다." #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "빠른 미리 보기를 위해 '%1'을(를) 실행할 수 없습니다." #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "주 문서를 결정할 수 없습니다." #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "전처리부를 읽을 수 없습니다." #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "'\\begin{document}' 명령을 찾을 수 없습니다." #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "빠른 미리 보기" #: scripting/kilescriptobject.cpp:42 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "스크립트: 정보" #: scripting/kilescriptobject.cpp:48 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "스크립트: 죄송합니다" #: scripting/kilescriptobject.cpp:54 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "스크립트: 오류" #: scripting/kilescriptobject.cpp:60 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "스크립트: 질문" #: scripting/kilescriptobject.cpp:66 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "스크립트: 경고" #: scripting/kilescriptobject.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "값 입력" #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "값을 입력하십시오" #: scripting/kilescriptobject.cpp:194 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "스크립트 '%1.js'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:213 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "파일 처리 오류: 파일 '%1'을(를) 찾을 수 없음" #: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "읽을 파일 선택" #: scripting/kilescriptobject.cpp:249 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "파일 처리 오류: 출력 파일 '%1'을(를) 만들 수 없음" #: scripting/kilescriptobject.cpp:260 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "파일 처리 오류: 출력 파일 '%1'에 쓸 수 없음" #: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: scripting/kilescriptobject.cpp:303 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "사용자가 작업을 취소했습니다." #: scripting/script.cpp:204 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "'%1'을(를) 찾을 수 없음" #: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "커서/범위 플러그인" #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "스크립트 \"%2\"을(를) 실행하는 중 %1줄에서 오류 발생:\n" "%3" #: scripting/script.cpp:296 #, kde-format msgid "Error" msgstr "오류" #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "스크립트 \"%2\"을(를) 실행하려면 Kile 버전 %1 이상이 필요합니다. 실행이 중단" "되었습니다." #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "버전 오류" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "스크립트를 시작할 수 없음: 보기가 없음" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "스크립트 오류" #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "%1 실행" #: templates.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a folder named \".kde\" with write permissions in " "your home folder." msgstr "" "%1을(를) 저장할 폴더를 찾을 수 없습니다.\n" "홈 폴더 아래의 \".kde\" 폴더에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오." #: templates.cpp:165 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "빈 파일" #: templates.cpp:170 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "빈 LaTeX 파일" #: templates.cpp:175 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "빈 BibTeX 파일" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "파일 '%1'이(가) 없습니다." #: usermenu/usermenu.cpp:919 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "입력 대화 상자" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "짧은" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "확장된 문자열" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:770 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "축약어 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "축약어 삭제" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "모양 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "시작할 때 시작 화면 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "외부 창에 표시" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "사전" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "커서를 배치하려고 시도합니다." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "사용자가 데이터를 입력해야 할 때 불릿 기호를 삽입합니다." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "환경을 여는 명령을 입력했을 때 닫는 명령도 입력합니다." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "선택한 자동 완성 파일에 포함된 방향 및 팝업 기반 자동 완성에 사용할 LaTeX 명" "령입니다." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "단어 길이가 지정한 길이 이상일 때 TeX/LaTeX 명령 자동 완성을 자동으로 표시합" "니다." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "사이드바에 선택한 자동 완성 파일의 축약어 표시" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "선택한 자동 완성 파일에 포함된 방향 및 팝업 기반 자동 완성에 사용할 축약어입" "니다." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "사이드바에 선택한 자동 완성 파일의 LaTeX 명령 표시" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "자동 완성 파일" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없음" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "단어 목록 '%1'에 중복 항목이 있습니다." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "자동 완성" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "LaTeX 마크업 자동 완성(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "임곗값:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "글자" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "축약어 자동 완성(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "LaTeX 명령 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "축약어 표시" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "자동 완성 속성" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "커서 배치" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "환경 닫기" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "시스템 검사 중" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "TeX 시스템이 완전히 설치되어 있는지 확인 중..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Results" msgstr "결과" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "완전한 환경" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "\\begin{env}를 입력했을 때 자동으로 \\end{env} 완성" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "환경 내에서 자동으로 들여쓰기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "환경 내에서 자동으로 들여씁니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "활성화됨" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "환경에서 자동 들여 쓰기를 사용할 때 탭 문자 대신 공백 문자를 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "탭 문자 대신 공백 문자로 들여쓰기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Number of spaces:" msgstr "공백 문자 개수(&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "환경에서 자동 들여 쓰기를 사용할 때 다음 개수만큼 공백 문자를 삽입합니다." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "선택한 파일 열기" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "LaTeX 파일만 보이기" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "기본 프로젝트 위치(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "시작할 때 파일과 프로젝트 다시 열기(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "템플릿 변수" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "A&uthor:" msgstr "작성자(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Document c&lass options:" msgstr "문서 클래스 옵션(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "I&nput encoding:" msgstr "입력 인코딩(&N):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "파일 정리 정보" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Kile을 끝낼 때 자동으로 파일 정리" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "변경한 내용이 있을 때 자동으로 문서 새로 읽기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "문서 탭과 콘솔에 표시한 디렉터리 동기화" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "Kile에서 서지 정보 편집기/뷰어에서 보낸 LyX 명령을 처리하도록 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Default resolution:" msgstr "기본 해상도(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(그림에 해상도 정보가 없을 때 사용)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Bo&unding box:" msgstr "경계 상자(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "그림에서 결정 시도(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(이 옵션을 사용하려면 ImageMagick을 설치해야 합니다)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "문맥 도움말" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "&Use the LaTeX2e unofficial reference manual" msgstr "비공식 LaTeX2e 참조 사용(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Use &Kile's LaTeX reference" msgstr "Kile의 LaTeX 참조 사용(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "설정(&F)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "설정..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "LaTeX 환경과 명령 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "큰따옴표" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "자동으로 열고 닫는 LaTeX 큰따옴표 삽입(&Q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "형식(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 키보드에서 입력할 수 있는 대부분의 특수 문자를 입력할 때 " "LaTeX에 정의된 문자로 대체합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "특수 문자를 입력할 때 LaTeX에 정의된 문자 자동 삽입" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "수식 모드" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "자동으로 $ 기호 삽입" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "환경 변수" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TE&XINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINP&UTS:" msgstr "BIBINPUTS(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "BSTINPUTS(&S):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "LaTeX를 실행하기 전에 루트 문서가 LaTeX 루트인지 확인" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "루트 문서인지 확인(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "LaTeX 실행 실패 시 첫 오류로 이동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "첫 오류로 이동(&J)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "필요한 경우 Asymptote, BibTeX, MakeIndex를 자동으로 실행하고 LaTeX 다시 실행" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "자동으로 추가 도구 실행" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "즉시 미리 보기 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable &live preview" msgstr "즉시 미리 보기 사용(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "새로 연 문서에 즉시 미리 보기 사용" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "컴파일 행동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Compile doc&uments after saving" msgstr "저장한 후 문서 컴파일(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Compile documents whenever &there are changes after" msgstr "마지막 변경 이후 다음 시간이 지났을 때 문서 컴파일(&T)" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr "밀리초" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "잘못된 상자 숨기기(&B)" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "(La)TeX 경고 숨기기(&W)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "도구 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "현재 도구 설정 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Se&lect:" msgstr "선택(&L):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "고급" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "클래스(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "Source e&xtension:" msgstr "원본 확장자(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "대상 확장자(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "대상 파일(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "상대 경로(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "도구가 끝났을 때 Konsole 닫기" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "메뉴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 #, kde-format msgid "Add &tool to Build menu:" msgstr "빌드 메뉴에 도구 추가(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "아이콘(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "기본 도구 복원..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "만들 문서 종류를 선택하십시오:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template" msgstr "템플릿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "사용할 서식을 선택하십시오:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "빈 LaTeX 파일을 만들 때 빠른 시작 마법사 실행" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "별도의 창으로 빠른 미리 보기" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "설정 선택:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "아래쪽 표시줄에서 빠른 미리 보기" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "해상도(&R):" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(허용된 값: 30-1000 dpi)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "배경색(&B):" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile은 세 가지 방법으로 PNG 파일로 변환할 수 있습니다" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(dvipng 사용)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(dvips/convert 사용)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(convert 사용)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "아래쪽 표시줄에 미리 보기 표시:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "그림으로 변환:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "선택:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "환경:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "수식 그룹:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "하위 문서:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "사용할 수 없음, 항상 새 창으로 엽니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "명령(&M):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

      \n" "

      \n" "

      The variables have the " "following meanings:

      \n" "

      %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

      \n" "

      %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

      \n" "

      %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

      " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

      \n" "

      %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

      \n" "

      \n" "

      %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

      \n" "

      %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      전체 경로가 /home/archimedes/latex/myBestBook.texmyBestBook.tex 파일을 가정합니다. 이 파일을 pdflatex으로 컴파일하" "면 myBestBook.pdf 파일이 생성됩니" "다.

      \n" "

      \n" "

      변수의 의미는 다음과 같습니" "다:

      \n" "

      %source: 확장자가 들어 있는 파일 이름(경로 제외) <-" "> myBestBook.tex

      \n" "

      %S: 확장자와 경로가 없는 파일 이름 <-> myBestBook

      \n" "

      %dir_base: 파일 이름이 없는 원본 파일의 경로 <->" " /home/archimedes/latex

      \n" "

      " "%dir_target: 파일 이름이 없는 대상 파일의 " "경로. 상대 경로를 설정하지 않으면 %dir_base와 동일 <-> /home/archimedes/latex

      \n" "

      %target: 대상 파일 이름(경로 제외) <-> myBestBook.pdf

      \n" "

      \n" "

      %res:Kile 설정 -> 도구 -> 미리 보기의 빠른 미리 보" "기 설정에서 설정한 해상도

      \n" "

      %AFL: 보관하기로 표시한 프로젝트의 모든 파일 목록입니" "다. \"파일과 프로젝트\" 사이드바 콘텍스트 메뉴에서 압축 플래그를 지정하십시" "오.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "옵션:" #: widgets/projectview.cpp:243 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "파일과 프로젝트" #: widgets/projectview.cpp:243 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "압축 파일에 포함" #: widgets/projectview.cpp:451 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "프로젝트 파일" #: widgets/projectview.cpp:454 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "패키지" #: widgets/projectview.cpp:457 #, kde-format msgid "Images" msgstr "그림" #: widgets/projectview.cpp:791 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "다음으로 열기(&O)" #: widgets/projectview.cpp:803 widgets/structurewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "기타..." #: widgets/projectview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: widgets/projectview.cpp:812 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: widgets/projectview.cpp:822 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "프로젝트에 추가(&A)" #: widgets/projectview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "압축 파일에 포함(&I)" #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "프로젝트에서 삭제(&R)" #: widgets/projectview.cpp:849 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "파일 추가(&D)..." #: widgets/projectview.cpp:865 widgets/projectview.cpp:868 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "현재 기본값(%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "현재 기본값" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "도구:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "설정:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "위로(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "아래로(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "스크립팅 사용(&S)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "실행 시간 제한" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "스크립트 실행 시간 제한(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "시간 제한(초)(&T):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "선택한 스크립트 실행" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "새 스크립트 만들기" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "편집기에서 선택한 스크립트 열기" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "키 배열 설정" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "키 배열 삭제" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "목록 새로 고침" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "스크립트 이름" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "배열" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "배열 \"%1\"이(가) 동작 \"%2\"에 이미 할당됨" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "배열이 이미 할당됨" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "배열 \"%1\"은(는) \"%2\"의 하위 배열로, 동작 \"%3\"에 이미 할당됨" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "짧은 배열 \"%1\"이(가) 동작 \"%2\"에 이미 할당됨" #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "문자" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "단어와 숫자:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX 명령과 환경:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "구두점, 구분 기호 및 공백:" #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "전체 글자 수:" #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "문자열" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "단어:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX 명령:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX 환경:" #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "전체 문자열:" #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "행: %1 열: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "확장 단계" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "기본값(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(1=부분, 2=장, 3=절, 4=하위 절, 5=2단계 하위 절, ...)(&1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "이름표 표시(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "labels 항목 열기(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "정의되지 않은 참조 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "references 항목 열기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "bibitems 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "bibitems 항목 열기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME 열기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "figure와 table 환경 표시(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "그래픽 파일 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "입력 파일 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "이름표에 대한 추가 장 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "기본 그림 확장자:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "확장자가 없는 그림 파일에 사용할 확장자" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "JPG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "TIF" #: widgets/structurewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "왼쪽 단추로 누르면 줄로 이동합니다. 두 번 누르면\n" "텍스트 파일이나 그림 파일을 엽니다. 이 항목에 이름표를\n" "할당했다면 마우스가 항목 위로 지나갈 때 해당하는\n" "이름표를 표시합니다. 그림 파일이나 이름표가 있는 항목을\n" "오른쪽 단추로 누르면 콘텍스트 메뉴가 표시됩니다." #: widgets/structurewidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1(%2줄)" #: widgets/structurewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "이름표: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "표시할 \"구조 데이터\"가 없습니다." #: widgets/structurewidget.cpp:332 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "BibTeX 참조" #: widgets/structurewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "정의되지 않은 참조" #: widgets/structurewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "TODO" #: widgets/structurewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: widgets/structurewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "목록 보기 항목을 만들 수 없음: 부모를 찾을 수 없습니다." #: widgets/structurewidget.cpp:686 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "그림 파일의 확장자를 지정하지 않았습니다. 프로젝트 설정의 .%1을(를) 사용합니" "다." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "그림 파일의 확장자를 지정하지 않았습니다. 전역 구조 보기 설정의 .%1을(를) 사" "용합니다." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "파일 확장자를 지정하지 않았음" #: widgets/structurewidget.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "포함된 파일을 찾을 수 없습니다. 파일이 없거나 Kile에서 파일의 올바른 경로를 " "알 수 없습니다. 이 오류가 발생한 파일 이름은 다음과 같습니다: %1.\n" "이 파일을 생성하시겠습니까?" #: widgets/structurewidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "파일을 찾을 수 없음" #: widgets/structurewidget.cpp:765 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: widgets/structurewidget.cpp:766 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "아래쪽에 붙여넣기(&P)" #: widgets/structurewidget.cpp:772 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "주석(&O)" #: widgets/structurewidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "빠른 미리 보기 실행" #: widgets/structurewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "이름표 삽입" #: widgets/structurewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "참조로(&R)" #: widgets/structurewidget.cpp:803 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "쪽 참조로(&P)" #: widgets/structurewidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "이름표만(&L)" #: widgets/structurewidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "이름표를 클립보드에 복사" #: widgets/structurewidget.cpp:807 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "참조로" #: widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "쪽 참조로" #: widgets/structurewidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "이름표만" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "명령: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
      Unicode: %1" msgstr "
      유니코드: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "필요한 패키지: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "설명: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "가장 자주 사용한 기호" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "보기 표시(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "보일 기호 개수" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "Kile을 끝낼 때 기호 목록 비우기(&C)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "선택한 기호의 유니코드 표현 삽입(사용 가능한 경우)" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Kile 외부에서 실행" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Konsole에서 실행" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Use Document Viewer" msgstr "문서 뷰어 사용" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "도구 시퀀스 실행" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "이 도구를 설정하려면 \"고급\" 탭을 사용하십시오." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "알 수 없는 도구 형식입니다. 설정 파일이 잘못된 것 같습니다.\n" "기본 설정을 복원해 보십시오." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "모든 도구 설정을 기본 설정으로 덮어씁니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "%1 도구의 설정 선택" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "새 설정" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "새 설정 이름 입력:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "%1 도구를 삭제하시겠습니까?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "이 설정을 삭제하시겠습니까?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "각각 도구의 설정을 최소 한 개는 추가해야 합니다." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "설정을 삭제할 수 없음" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "설치한 파일 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "설치한 메뉴 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "파일" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "위치" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" msgstr "LaTeX 메뉴에 사용자 메뉴 표시(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the &user menu in the menu bar" msgstr "메뉴 표시줄에 사용자 메뉴 표시(&U)" #~ msgid "Smart New Line" #~ msgstr "똑똑한 새 줄" #~ msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." #~ msgstr "MIME 형식 \"%1\"에 대한 KDE 서비스를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "TeX Guide" #~ msgstr "TeX 가이드" #~ msgid "LaTeX Command" #~ msgstr "LaTeX 명령" #~ msgid "LaTeX Subject" #~ msgstr "LaTeX 주제" #~ msgid "LaTeX Env" #~ msgstr "LaTeX 환경" #~ msgid "LaTeX Reference" #~ msgstr "LaTeX 참조" #~ msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." #~ msgstr "\"ViewHTML\" 도구를 만들 수 없습니다. 도구를 초기화하십시오." #~ msgid "Location of the TeX documentation." #~ msgstr "TeX 문서의 위치입니다." #~ msgid "" #~ "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." #~ msgstr "문맥 도움말에 시스템 TeX 문서를 사용합니다(오래되었을 수 있음)." #~ msgid "Use an external viewer for user help." #~ msgstr "사용자 도움말을 외장 뷰어로 표시합니다." #~ msgid "" #~ "

      (La)TeX distributions use various locations for the base directory of " #~ "the documentation files that they provide.
      Here are some suggestions:" #~ "

      • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
      • Ubuntu: " #~ " /usr/share/doc/texlive-doc
      • OpenSuse: /usr/share/" #~ "texmf/doc
      • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
      • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/" #~ "doc
      • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-" #~ "dist/doc

      Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the " #~ "comprehensive collection of links to documentation topics
      that can be " #~ "found in the top-level file doc.html may be helpful (/" #~ "usr/local/texlive/2011/doc.html or similar).
      You may want to " #~ "consider placing it in the User Help section of the help menu.

      " #~ msgstr "" #~ "

      (La)TeX 배포판별 문서 파일 기본 디렉터리가 다를 수 있습니다.
      아래 " #~ "목록은 예시 경로입니다:

      • 데비안: /usr/share/doc/texlive-" #~ "doc
      • 우분투: /usr/share/doc/texlive-doc
      • 오픈수" #~ "세: /usr/share/texmf/doc
      • TexLive 2009: /usr/share/" #~ "doc/texlive-doc
      • TexLive 2010(TUG): /usr/local/" #~ "texlive/2010/texmf-dist/doc
      • TexLive 2011(TUG): /usr/local/" #~ "texlive/2011/texmf-dist/doc

      TeXLive 2010 이상을 사용하고 있다" #~ "면, 최상위 단계 파일 doc.html에 있는 각각 문서별 주제로 가는 " #~ "종합적인 링크 모음이
      도움이 될 수 있습니다(/usr/local/" #~ "texlive/2011/doc.html 및 비슷한 위치).
      도움말 메뉴의 사용자 " #~ "도움말 메뉴에 해당 문서를 두는 것을 고려해 보십시오.

      " #~ msgid "Location of Documentation Files" #~ msgstr "문서 파일 위치" #~ msgid "" #~ "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" #~ "share/texmf/doc." #~ msgstr "TeX 문서 디렉터리 경로를 입력하십시오. 예제: /usr/share/texmf/doc." #~ msgid "&Location of TeX documentation:" #~ msgstr "TeX 문서 위치(&L):" #~ msgid "Information" #~ msgstr "정보" #~ msgid "&Use your system's TeXLive documentation" #~ msgstr "시스템 TeXLive 문서 사용(&U)" #~ msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" #~ msgstr "시스템 TeX 문서 사용(오래되었을 수 있음)(&T)" #~ msgid "Use &embedded viewer" #~ msgstr "내장된 뷰어 사용(&E)" #~ msgid "Show help file in a &separate window" #~ msgstr "별도의 창으로 도움말 파일 보기(&S)" #~ msgid "" #~ "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that " #~ "come with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the " #~ "space key will open a viewer to show this file." #~ msgstr "" #~ "TexLive/teTeX의 'texdoctk.dat' 파일에 있는 사용 가능한 문서 목록입니다. 마" #~ "우스 단추로 두 번 누르거나 Space 키를 누르면 이 파일을 표시하는 뷰어가 열" #~ "립니다." #~ msgid "Could not read the style file." #~ msgstr "스타일 파일을 읽을 수 없습니다." #~ msgid "Could not find '%1'" #~ msgstr "'%1'을(를) 찾을 수 없음" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the " #~ "selected template." #~ msgstr "죄송합니다. 선택한 서식을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다." Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1566529) @@ -1,513 +1,513 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:10+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "입력 동작" #: app/khotkeys.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "키가 눌릴 때 실행할 동작을 설정합니다" #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:153 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "설명" #: data/defaults.khotkeys:76 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" #: data/defaults.khotkeys:223 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "찾기" #: data/defaults.khotkeys:306 data/kde32b1.khotkeys:518 #: data/kde32b1.khotkeys:756 data/kde32b1.khotkeys:1010 #: data/kde32b1.khotkeys:1472 data/kde32b1.khotkeys:1884 #: data/kde32b1.khotkeys:3254 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Simple_action" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "이 그룹에는 KHotkeys의 기능을 보여 주는 다양한 예제가 들어 있습니다. 기본적으" "로 이 그룹과 그룹 안의 모든 동작은 비활성화되어 있습니다." #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "예제" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "Ctrl+Alt+I 키를 누르면 KSIRC 창이 존재할 때 활성화됩니다. 간단합니다." #: data/kde32b1.khotkeys:247 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "KSIRC 창 활성화시키기" #: data/kde32b1.khotkeys:336 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "KSIRC 창" #: data/kde32b1.khotkeys:423 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:601 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" "Alt+Ctrl+H 키를 누르면 키보드에서 키를 입력한 것처럼 'Hello'를 입력합니다. " "'unsigned' 같은 긴 텍스트를 입력하기 귀찮을 때 사용할 수 있습니다. 입력에서 " "각각 키를 누르는 것은 콜론(:)으로 구분됩니다. 누르는 키는 실제로 누르는 키를 " "뜻하므로, 키보드에서 실제 무엇을 누를지를 쓰십시오. 아래 표에서 왼쪽은 키보" "드 입력을, 오른쪽은 입력할 것을 나타냅니다.\\n\\n\"enter\" (새 " "줄) Enter 또는 Return\\n\\na (소문자 " "a) A\\nA (대문자 A) Shift+A" "\\n:(콜론) Shift+;\\n' ' (공" "백) 스페이스" #: data/kde32b1.khotkeys:663 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "'Hello' 입력하기" #: data/kde32b1.khotkeys:839 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "Ctrl+Alt+T 키를 눌렀을 때 Konsole을 실행시킵니다." #: data/kde32b1.khotkeys:915 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Konsole 실행시키기" #: data/kde32b1.khotkeys:1093 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "\"Hello 입력하기\"의 설명을 읽어 보십시오.\\n\\nQt Designer는 창을 닫을 때 " -"Ctrl+F4 키를 사용합니다. 그런데 KDE에서 그 키를 누르면 가상 바탕 화면 4번으" -"로 가기 때문에 Qt 디자이너에서 작동하지 않습니다. 또한 Qt Designer는 KDE 표" -"준 단축키 Ctrl+W 키를 인식하지 않습니다.\\n\\n활성 창이 Qt Designer라면 Ctrl" -"+W 키를 Ctrl+F4 키로 다시 매핑하면 문제를 해결할 수 있습니다. Qt Designer가 " -"활성화된 경우 Ctrl+W 키를 누르면 Qt Designer에는 Ctrl+F4 키를 보냅니다. 다른 " -"프로그램에서는 Ctrl+W 키가 의도했던 대로 작동합니다.\\n\\n다음 세 가지를 명확" -"하게 해야 합니다: 'Ctrl+W' 키를 눌렀을 때 동작을 실행시키기, Ctrl+F4 키를 누" -"르는 키보드 입력 동작, 활성 창이 Qt Designer라는 조건.\\n대개 Qt Designer는 " -"'Qt Designer by Trolltech'이라는 제목을 가지므로 조건을 볼 때 창 제목을 검사" -"합니다." +"Ctrl+F4 키를 사용합니다. 그런데 KDE에서 그 키를 누르면 가상 바탕 화면 " +"4번으로 가기 때문에 Qt Designer에서 작동하지 않습니다. 또한 Qt Designer는 " +"KDE 표준 단축키 Ctrl+W 키를 인식하지 않습니다.\\n\\n활성 창이 Qt " +"Designer라면 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 다시 매핑하면 문제를 해결할 수 " +"있습니다. Qt Designer가 활성화된 경우 Ctrl+W 키를 누르면 Qt Designer에는 " +"Ctrl+F4 키를 보냅니다. 다른 프로그램에서는 Ctrl+W 키가 의도했던 대로 " +"작동합니다.\\n\\n다음 세 가지를 명확하게 해야 합니다: 'Ctrl+W' 키를 눌렀을 " +"때 동작을 실행시키기, Ctrl+F4 키를 누르는 키보드 입력 동작, 활성 창이 Qt " +"Designer라는 조건.\\n대개 Qt Designer는 'Qt Designer by Trolltech'이라는 " +"제목을 가지므로 조건을 볼 때 창 제목을 검사합니다." #: data/kde32b1.khotkeys:1144 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" -msgstr "Qt 디자이너에서 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 바꾸기" +msgstr "Qt Designer에서 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 바꾸기" #: data/kde32b1.khotkeys:1234 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" -msgstr "Qt 디자이너" +msgstr "Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Alt+Ctrl+W 키를 누르면 minicli를 표시하는 D-Bus 호출을 실행합니다. 'qdbus' 명" "령행 도구를 실행하는 것처럼 임의의 D-Bus 호출을 할 수 있습니다." #: data/kde32b1.khotkeys:1402 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "D-Bus 호출 'qdbus org.kde.krunner /App display'를 실행함" #: data/kde32b1.khotkeys:1555 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "동작 \"'Hello' 입력하기\"의 설명을 읽어 보십시오.\\n\\n\"'Hello' 입력하기\" " "동작처럼 이 동작도 키보드 입력을 흉내냅니다. Ctrl+Alt+B 키를 누르면 XMMS에 B " "키(다음 곡으로 가기)를 보냅니다. '지정한 창에 보내기' 옵션이 선택되어 있고 " "창 클래스가 'XMMS_Player'라는 조건이 지정되어 있습니다. 이를 통해서 입력이 " "이 창으로만 보내지도록 합니다. 이 방법을 통해서 다른 바탕 화면에 XMMS 창이 있" "다고 해도 XMMS를 제어할 수 있습니다.\\n\\n('xprop'을 실행한 다음 XMMS 창을 클" "릭해 보시고, WM_CLASS에 'XMMS_Player'가 있음을 확인하십시오.)" #: data/kde32b1.khotkeys:1613 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "XMMS 다음 곡" #: data/kde32b1.khotkeys:1705 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "XMMS 창" #: data/kde32b1.khotkeys:1793 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "XMMS 재생기 창" #: data/kde32b1.khotkeys:1967 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle counterclockwise - Reload (F5)\\n" "\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" "KDE 3.1의 Konqueror에는 탭이 생겼고, 이제 제스처도 생겼습니다.\\n\\n마우스 가" "운데 단추를 누른 다음 제스처를 그리고 다 그렸으면 단추를 놓으십시오. 선택한 " "것을 붙여 넣으려면 마우스 가운데 단추를 한 번만 누르면 됩니다. 제스처에 사용" "할 마우스 단추는 전역 설정에서 바꿀 수 있습니다.\\n\\n다음은 현재 사용 가능" "한 제스처입니다:\\n오른쪽으로 이동했다가 왼쪽으로 이동하기 - 앞으로 이동 (Alt" "+Right)\\n왼쪽으로 이동했다가 오른쪽으로 이동하기 - 뒤로 (Alt+Left)\\n위로 이" "동했다가 아래로 이동하기 - 위로 (Alt+Up)\\n반시계 방향으로 원 그리기 - 새로 " "고침(F5)\\n\\n제스처를 입력하려면 설정 대화 상자에서 그리면 됩니다. 제스처는 " "키보드의 숫자 패드에 있는 1에서 9까지의 숫자가 붙어 있는 3x3 모양의 격자의 형" "태로 인식됩니다.\\n\\n제스처를 그대로 따라해야만 지정한 동작이 실행됩니다. 그" "래서 하나의 동작에 하나 이상의 제스처를 할당할 수 있습니다. 가능하면 복잡한 " "제스처를 사용하지 마십시오. 예를 들어 45654나 74123은 쉽게 따라할 수 있지만 " "1236987은 따라하기 어렵습니다.\\n\\n모든 제스처의 조건은 이 그룹에 배당되어 " "있습니다. 모든 제스처는 Konqueror 안에서만 동작합니다." #: data/kde32b1.khotkeys:2000 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Konqi 제스처" #: data/kde32b1.khotkeys:2080 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:166 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Konqueror 창" #: data/kde32b1.khotkeys:2169 data/kde32b1.khotkeys:2258 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:255 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:344 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2352 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:514 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "뒤로" #: data/kde32b1.khotkeys:2453 data/kde32b1.khotkeys:2640 #: data/kde32b1.khotkeys:2827 data/kde32b1.khotkeys:3013 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:772 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1018 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1251 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1503 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1754 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1842 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2090 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2338 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2592 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2846 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3096 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3345 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3602 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3855 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Gesture_triggers" #: data/kde32b1.khotkeys:2539 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2491 msgctxt "Name" msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: data/kde32b1.khotkeys:2726 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:917 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "위로" #: data/kde32b1.khotkeys:2913 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3755 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: data/kde32b1.khotkeys:3097 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Win+E(Tux+E) 키를 누르면 웹 브라우저가 실행되고 'http://www.kde.org'를 표시합" "니다. minicli(Alt+F2)에서 실행할 수 있는 모든 명령을 실행할 수 있습니다." #: data/kde32b1.khotkeys:3160 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "KDE 웹 사이트로 가기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "기본 Konqueror 제스처입니다." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:84 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Konqueror 제스처" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:436 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "누르고, 왼쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:603 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "오페라 스타일: 누르고, 위로 이동하고, 놓기.\\n메모: '새 탭'과 충돌하므로 기본" "적으로 사용하지 않습니다." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:675 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "불러오기 멈추기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:848 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "URL/디렉터리 구조에서 한 단계 위로 갑니다.\\n모질라 스타일: 누르고, 위로 이동" "하고, 왼쪽으로 이동하고, 위로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1094 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "URL/디렉터리 구조에서 한 단계 위로 갑니다.\\n오페라 스타일: 누르고, 위로 이동" "하고, 왼쪽으로 이동하고, 위로 이동하고, 놓기.\\n메모: \"이전 탭으로 이동하기" "\"와 충돌하기 때문에 기본적으로 비활성화되어 있습니다." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1160 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "위로 #2" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1327 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "누르고, 위로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1404 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "다음 탭 활성화시키기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1579 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "누르고, 위로 이동하고, 왼쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1656 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "이전 탭 활성화시키기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1918 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "누르고, 아래로 이동하고, 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1995 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "탭 복제하기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2166 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "누르고, 아래쪽으로 이동하고, 위쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2243 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "창 복제하기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2414 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "누르고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2668 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "누르고, 아래로 이동하고, 반쯤 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기.\\n(소문" "자 'h'를 그립니다.)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2740 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "홈" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2926 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "누르고, 오른쪽으로 이동하고, 아래로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기.\\n모" "질라 스타일: 누르고, 아래로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2998 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3176 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "누르고, 위로 이동하고, 놓기.\\n오페라의 '위로 #2'와 중복되므로 기본적으로 사" "용하지 않습니다." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3247 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3421 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "누르고, 아래로 이동하고, 놓기." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3498 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "새 창" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3678 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "누르고, 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기." #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "사용자 정의 바로 가기" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "입력 동작 설정" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:143 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch,전역,단축키,키보드 단축키,입력 동작,제스처," "마우스 제스처,동작,트리거,실행" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "이 그룹은 기본값으로 설정되어 있는 동작을 포함합니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "미리 정의된 동작" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "PrintScrn 키가 눌렸을 때 KSnapShot을 실행합니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/libk3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1566529) @@ -1,4551 +1,4551 @@ # Translation of libk3b.po to Korean. # Sang-kyun Noh , 2007. # Shinjo Park , 2013, 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 12:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:41+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: core/k3bcore.cpp:251 #, kde-format msgid "Inhibiting sleep for disc writing" msgstr "디스크 기록 중 대기 모드 진입 방지 중" #: core/k3bcore.cpp:267 #, kde-format msgid "Disable inhibition for disc writing" msgstr "디스크 기록 중 대기 모드 진입 방지 비활성화" #: core/k3bglobals.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "자동" #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 #, kde-format msgid "Source" msgstr "원본" #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 #, kde-format msgid "Target" msgstr "대상" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "오디오 CUE 파일 쓰는 중" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "오디오 파일을 분석하지 못했습니다. 손상된 파일입니까?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Analysing the audio file" msgstr "오디오 파일을 분석하는 중" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Analysing %1" msgstr "%1을(를) 분석하는 중" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "지원되지 않는 형식이어서 '%1'을(를) 처리할 수 없습니다." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 #, kde-format msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "올바른 오디오 CUE 파일이 아닙니다: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "libcdparanoia를 불러올 수 없습니다." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "%1 장치를 열 수 없습니다." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "'%1'에 기록하려고 열 수 없습니다." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Write Binary Image" msgstr "바이너리 이미지 기록" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 #, kde-format msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "%1장을 성공적으로 복사했습니다." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "CUE/BIN 이미지 파일을 작성하는 중" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 #, kde-format msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] "- %1장 복사" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW를 지우는 중" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 #, kde-format msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "CD-RW를 지울 때에는 진행 정보가 표시되지 않습니다." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

      %1 %2 (%3)." msgstr "%1 %2 (%3) 드라이브에 재기록 가능한 CD 미디어를 넣으십시오." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Blanking error." msgstr "지우는 중 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "죄송합니다. 아직 이 오류에 대한 처리 방법이 없습니다." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "빠른 포맷" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "원본 미디어 확인 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "원본 미디어를 기다리는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "원본 미디어 확인 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b에서는 데이터 트랙이 여러 개 있는 CD는 복사할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "멀티세션 데이터 CD를 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "데이터 CD를 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b에서는 혼합형 CD 중 CD-Extra 형식만을 복사할 수 있습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "확장 오디오 CD(CD-Extra)를 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "오디오 CD를 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "원본 디스크가 비어 있습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b에서 Mode2 방식의 데이터 트랙을 복사하려면 버전 2.01a12 이상의 cdrecord가 " "필요합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "RAW 기록 방식에서는 첫 번째 세션만 복사됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "멀티세션 CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "첫 번째 세션만 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "임시 디렉터리 '%1'의 빈 공간을 파악할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "임시 디렉터리에 남은 공간이 충분하지 않습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "원본 미디어를 마운트 해제합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "TOC를 읽을 수 없음" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Searching CD-Text" msgstr "CD-Text 검색 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "CD-Text를 찾았습니다(%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "잘못된 CD-Text를 찾았습니다. 무시합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 #, kde-format msgid "No CD-Text found." msgstr "CD-Text를 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 #, kde-format msgid "Querying CDDB" msgstr "CDDB에 질의하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 #, kde-format msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "CDDB 정보를 찾았습니다(%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 #, kde-format msgid "No CDDB entry found." msgstr "CDDB 정보를 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 #, kde-format msgid "CDDB error (%1)." msgstr "CDDB 오류(%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " "to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "" "CD-Text(%1 -%2) 및 CDDB 정보 항목(%3 - %4)을 찾았습니다. 새 CD에 CD-Text 정보" "를 기록할 때 어떤 정보를 사용하시겠습니까?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Use CD-Text data" msgstr "CD-Text 데이터 사용" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Use CDDB entry" msgstr "CDDB의 정보 사용" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:342 #, kde-format msgid "Preparing write process..." msgstr "기록 작업을 준비하는 중..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "사용할 수 없는 임시 경로를 지정했습니다. 기본값을 사용합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "임시 폴더 '%1'을(를) 생성할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "%1을(를) 임시 폴더로 사용합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "파일이 존재함" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "세션 %1을(를) 읽는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "원본 미디어를 읽는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "총 트랙 %2개 중에서 %1번 트랙을 읽는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "세션 %1을(를) 모의 기록 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "%1장 복사 중(세션 %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "복사본 기록 중(세션 %1)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "모의 기록 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "%1장째 복사하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "복사하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "미디어를 기다리는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "세션 %1을(를) 성공적으로 읽었습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "원본 디스크를 성공적으로 읽었습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b에서 원본 디스크를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "세션 %1을(를) 읽는 동안 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "올바른 상태로 되돌리려면 미디어를 뺐다가 다시 넣어야 합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "미디어를 다시 장착하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b에서 기록된 디스크를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "미디어를 다시 장착한 후 '확인'을 누르십시오" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "미디어를 다시 장착할 수 없음" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "임시 파일을 삭제합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "이미지 파일을 삭제합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "CD 이미지를 만드는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "On-The-Fly 방식으로 CD 모의 복사 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "CD 모의 복사 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "CD를 On-The-Fly 방식으로 복사하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "CD를 복사하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "복사본 %1장 작성 중" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:144 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." -msgstr "실행 가능한 %1을(를) 찾을 수 없습니다." +msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1이(가) 완전하게 종료되지 않았습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "cdrecord 버전 %1에서 복제를 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "설정된 장치가 없습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "CD 기록 장치 %1(%2)에서 복제를 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "클론 이미지를 읽는 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "복사본 %1을(를) 기록했습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "디스크를 읽었습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "복제 모드에서 디스크를 완전히 읽을 수 없습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "디스크를 읽는 중 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "복제 모의 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "%1번째 복사본 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "복사본 이미지 파일을 만드는 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "복사본 이미지 모의 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "복사본 이미지를 기록하는 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "CD 복제 모의 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "CD 복제 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "복제본 %1장 작성 중" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "libdvdcss를 열 수 없습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "모든 CSS 키를 가져옵니다. 시간이 걸릴 수 있습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "모든 CSS 키를 가져오지 못했습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "비디오 DVD 복사 방지 해제에 실패했습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Mode2 형식이 아닌 섹터는 읽을 수 없습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "지원되지 않는 섹터 형식입니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "섹터 크기 %1바이트로 읽습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "섹터 %1을(를) 읽는 중 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "오류가 발생한 섹터 %1개를 무시했습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "읽는 중 문제가 발생했습니다. 섹터 %1부터 다시 시도합니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "섹터 %1의 읽기 오류를 무시합니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "DVD 북타입 변경 중" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "설정된 장치 없음" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

      %1 %2 (%3)." msgstr "" "%1 %2 (%3) 드라이브에 비어 있는 DVD+R 또는 DVD+RW 미디어를 넣으십시오." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "미디어 확인 중" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "북타입 변경됨" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "마지막으로 출력된 내용을 이메일로 프로그램 제작자에게 보내 주십시오." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "DVD를 꺼내는 중..." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "비어 있지 않은 DVD+R 미디어에서는 북타입을 바꿀 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "DVD+R(W) 미디어를 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "미디어 상태를 정할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "북타입 변경 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b에서 growisofs 버전 %1(으)로는 직접 기록을 할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "직접 기록을 하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "원본 미디어를 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "복사 방지된 DVD를 찾았습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "복사 방지된 DVD는 복사할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "현재 시스템의 기록 장치가 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "현재 growisofs 버전에서 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "K3b는 멀티세션 DVD나 블루레이 디스크 복사를 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 #, kde-format msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "K3b는 ISO 9660 헤더에 저장된 크기를 참조합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "원본이 버그가 있는 소프트웨어로 제작되었다면 사본도 잘못될 수 있습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 #, kde-format msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "ISO9660 파일시스템 크기를 결정할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b는 DVD-RAM 복사를 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "지원되지 않는 미디어 형식입니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "원본 미디어를 읽는 중." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "이미지 파일을 만드는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "모의 복사 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "%1장째 복사하는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "복사하는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "원본 미디어를 성공적으로 읽었습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." msgstr "원본 미디어를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "%1장을 성공적으로 복사했습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "%1장째 검증하는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "복사본 검증 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." msgstr "K3b에서 기록된 미디어를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "지원되지 않는 미디어 형식: %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947 #, kde-format msgid "" "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " "The disc will actually be written to." msgstr "" "%1 미디어는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 실제로 내용" "이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "%1(으)로 모의 기록 불가" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "DVD를 복사하는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "DVD+R(W) 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 #, kde-format msgid "Writing %1." msgstr "%1을(를) 기록하는 중." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "" "현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 DVD-R(W) 미디어 모의 기록을 지원하지 않습니" "다. 계속 진행하시겠습니까? 미디어에 실제로 내용이 기록됩니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "DVD-R(W)로 모의 기록 불가" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "덮어쓰기 제한 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "DAO 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "증분 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "덮어쓰기 제한 방식은 DVD-R 미디어에서는 사용할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "DAO 방식으로 %1을(를) 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "증분 방식으로 %1을(를) 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "BD 복사 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "이미지 파일 %1 삭제함" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "이미지 파일 만드는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "DVD/BD를 On-The-Fly 방식으로 복사 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "DVD/BD 복사 중" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "디스크를 포맷하는 중" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:346 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "미디어를 마운트 해제 중" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive

      %1 %2 (%3)." msgstr "" "%1 %2 (%3) 드라이브에 재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 넣으십시" "오." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Formatting successfully completed" msgstr "포맷 완료됨" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "진행 상황이 100%가 되기 전에는 작업을 중지하지 마십시오." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The formatting will continue in the background during writing." msgstr "기록 작업 중에 백그라운드로 계속 포맷됩니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Ejecting medium..." msgstr "미디어를 드라이브에서 꺼내는 중..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to eject medium." msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 #, kde-format msgid "Found %1 medium." msgstr "%1 미디어를 찾았습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 #, kde-format msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." msgstr "" "재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 찾지 못했습니다. 포맷할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 #, kde-format msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "%1 미디어를 한 번 이상 포맷할 필요는 없습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 #, kde-format msgid "It may simply be overwritten." msgstr "단순히 덮어씁니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "어쨌든 강제로 포맷합니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 #, kde-format msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "%1 미디어를 강제로 포맷하는 작업은 하지 않는 것이 좋습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 #, kde-format msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "10-20번 정도 재포맷을 했다면 미디어를 사용하지 못할 수도 있습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Formatting %1 medium" msgstr "%1 미디어 포맷 중" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 #, kde-format msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "%1 방식으로 포맷되었습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 #, kde-format msgid "Media is already empty." msgstr "미디어가 이미 비어 있습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "%1 방식으로 DVD-RW를 포맷하는 중입니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." msgstr "DVD-RW 미디어의 현재 포맷 상태를 알 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "포맷하는 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing data" msgstr "데이터를 준비하는 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not find image %1" msgstr "이미지 파일 %1을(를) 찾을 수 없음" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521 #, kde-format msgid "Verifying written data" msgstr "기록된 데이터를 검증하는 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "기록된 사본 총 %2장 중 %1장째 검증하는 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 #, kde-format msgid "Writing image" msgstr "이미지 기록 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "총 %2장 중 %1장째 기록하는 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Waiting for medium" msgstr "미디어를 기다리는 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Simulating ISO 9660 Image" msgstr "ISO9660 이미지 파일을 모의 기록 중" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Burning ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 이미지 기록 중" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803 #, kde-format msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." msgstr "" "%2을(를) 사용하여 %1 미디어를 기록할 수 없습니다. 기본 프로그램을 사용합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 #, kde-format msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "DVD 및 블루레이는 MODE1로만 기록할 수 있습니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." msgstr "" "cdrecord 및 growisofs에 블루레이 지원이 없습니다. 시스템을 업데이트하십시오." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "4초보다 짧은 트랙은 레드북 표준을 위반합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 #, kde-format msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "" "cdrecord 2.01a13 미만 버전에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 지원하지 않습니" "다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 CD-Text 기록을 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 %3 미디어에 대해 증분 스트리밍을 지원하지 않" "습니다. 멀티세션이 불가능합니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907 #, kde-format msgid "No Incremental Streaming" msgstr "증분 스트리밍 없음" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 #, kde-format msgid "" "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "DVD+R(W) 미디어에서는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 " "실제로 내용이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "DVD+R(W)로는 모의 기록을 할 수 없음" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "대부분 기록 장치는 DAO 방식에서의 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 #, kde-format msgid "No version of cdrskin can do this yet." msgstr "cdrskin의 어떠한 버전에서도 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 #, kde-format msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 #, kde-format msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "CD를 Raw 모드로 기록합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 #, kde-format msgid "Appending session to CD" msgstr "CD에 세션 추가 중" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "재기록 가능한 CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "재기록 가능한 CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "재기록 가능한 CD를 Raw 모드로 기록합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 #, kde-format msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "재기록 가능한 CD에 세션을 추가합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "DVD+RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "덮어쓰기 제한 모드에서 DVD-RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘립니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 #, kde-format msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "DVD+R에 세션을 추가합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 #, kde-format msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "듀얼 레이더 DVD+R에 세션을 추가합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 #, kde-format msgid "Appending session to %1." msgstr "%1에 세션을 추가합니다." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 #, kde-format msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "듀얼 레이어 DVD+R을 기록합니다." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 #, kde-format msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "복제 지원 시 기본값으로 지정된 버전 대신 %1 버전의 readcd를 사용합니다." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "복제를 지원하는 readcd 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, kde-format msgid "Writing image to %1." msgstr "이미지 파일을 %1(으)로 기록합니다." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not start readcd." msgstr "readcd를 시작할 수 없습니다." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot read source disk." msgstr "원본 디스크를 읽을 수 없습니다." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "섹터 %1부터 다시 읽습니다." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 #, kde-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "섹터 %1에서의 오류를 수정하지 못함" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "섹터 %1에서의 오류 수정함" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1에서 오류를 반환했습니다: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, kde-format msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "readcd가 비정상적으로 종료되었습니다." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 #, kde-format msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "내부 오류: 작업 검증이 완전하게 초기화되지 않았음(%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 #, kde-format msgid "no tracks added" msgstr "추가한 트랙 없음" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 #, kde-format msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "지정한 트랙 번호 '%1'을(를) 미디어에서 찾을 수 없음" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Verifying track %1" msgstr "트랙 %1 검증 중" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "트랙 %1에 기록된 데이터가 원본과 다릅니다." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Written data verified." msgstr "기록된 데이터가 검증되었습니다." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 executable could not be found." msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 버전 %2은(는) 너무 오래되었습니다." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "비디오 DVD %2의 %1번 타이틀을 분석하는 중" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "챕터 %2 중 %1 분석 중" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." msgstr "마지막 챕터의 재생 시간이 너무 짧아서 클리핑 값을 무시합니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없음" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "잘못된 파일 이름: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "비디오 DVD %2의 타이틀 %1 트랜스코딩 중" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "잘못된 비디오 코덱 설정됨: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "잘못된 오디오 코덱 설정됨: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "타이틀 %1의 화면 크기를 %2x%3(으)로 조정 중" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Single-pass Encoding" msgstr "단일 단계 인코딩" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "2단계 인코딩: 첫 번째 단계" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "2단계 인코딩: 두 번째 단계" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 #, kde-format msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "불완전한 비디오 파일 '%1' 삭제 중" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 #, kde-format msgid "Execution of %1 failed." msgstr "%1을(를) 실행하지 못했습니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 #, kde-format msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "세부 사항은 디버깅 출력을 참고하십시오." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 #, kde-format msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3(스테레오)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 #, kde-format msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3(통과)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 레이어 III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 #, kde-format msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4(FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 #, kde-format msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 #, kde-format msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg는 현재 사용되는 대부분의 비디오, 오디오 코덱을 지원하는 오픈소스 프로" "젝트입니다. 하위 프로젝트인 libavcodec은 xine이나 MPlayer와 같은 멀티미디어 " "재생 프로그램의 근간을 형성하고 있습니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 #, kde-format msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg는 고화질 동영상을 만드는 MPEG-4 비디오 인코딩 표준 구현을 포함합니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 #, kde-format msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD는 자유롭게 공개된 오픈소스 형식의 MPEG-4 비디오 코덱입니다. 이 코덱은 " "2001년 7월에 OpenDivX 프로젝트가 없어진 뒤, 자발적으로 참여한 프로그래머가 만" "들었습니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 #, kde-format msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD는 B-프레임, 전체(그리고 쿼터 픽셀) 움직임 보상, 루미 마스킹, 트랠리스 양" "자화, MPEG과 맞춤형 양자화 행렬 등의 H.263 규격과 같은 MPEG-4의 향상된 프로파" "일 설정이 특징입니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 #, kde-format msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD는 DivX의 주요 경쟁 상대들 중 하나입니다.(XviD는 DivX의 철자를 거꾸로 나" "열한 것입니다.) DivX은 소스코드가 공개되어 있지 않고 Windows, Mac OS, Linux에" "서만 동작하는 반면에, XviD는 소스코드가 공개되어 있어서 어떠한 플랫폼에서도 " "잠재적으로 동작이 가능합니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 #, kde-format msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(위키백과의 글에서 발췌함)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 #, kde-format msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "돌비 디지털로 더 잘 알려져 있는 AC3은 ATSC A/52 표준으로 채택되어 있습니다. " "총 6개까지의 사운드 채널을 사용할 수 있습니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "이 형식을 사용하면 2채널 스테레오 돌비 디지털 오디오 스트림을 만듭니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "이 형식을 사용하면 원본 DVD로부터 돌비 디지털 오디오 스트림을 다른 형식으로 " "변경시키지 않고 사용합니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 #, kde-format msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "DVD에서 추출할 때 5.1채널을 유지하려면 이 설정을 사용하십시오." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 #, kde-format msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 레이어 III는 MP3로 더 잘 알려져 있으며, 가장 많이 사용되는 손실 압축 오" "디오 형식입니다." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "이 형식을 사용하면 K3b가 2채널 스테레오 MPEG1 Layer III 오디오 스트림을 만들" "게 됩니다." #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "오디오 디코더" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "오디오 인코더" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "%1 플러그인의 설정이 없습니다." #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "프로젝트 플러그인" #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "오디오 CD %1%2을(를) 넣으십시오" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 #, kde-format msgid "CD Track" msgstr "CD 트랙" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 #, kde-format msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "%2 오디오 CD의 %1번 트랙" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to read track %1." msgstr "트랙 %1번을 읽을 수 없습니다." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "%1에 쓰려고 열 수 없음" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "트랙 %1을(를) 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "다음 파일을 찾을 수 없습니다. 프로젝트에서 이 파일을 지워서 이미지 파일에 추" "가되지 않도록 하여 작업을 계속하시겠습니까?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Remove missing files and continue" msgstr "빠진 파일을 삭제하고 계속" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Cancel and go back" msgstr "취소하고 되돌아가기" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "이 오디오 원본을 사용하여 즉석에서 기록할 수 없습니다." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 #, kde-format msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "최대 기록 속도를 정하는 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 #, kde-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "%1에 이미지 파일 쓰는 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Creating image files" msgstr "이미지 파일을 만드는 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "내부 문제로 최대 기록 속도를 정할 수 없습니다. 무시합니다." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 #, kde-format msgid "Writing canceled." msgstr "기록 작업이 취소되었습니다." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 #, kde-format msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "오디오 트랙을 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 #, kde-format msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "모든 트랙을 디코딩했습니다." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 #, kde-format msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 디코딩 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 #, kde-format msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "입출력 오류. 하드 디스크에 남은 공간이 없어서일 수 있습니다." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "입출력 오류" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 기록 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "기록 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 #, kde-format msgid "Normalizing volume levels" msgstr "소리 크기를 조정하는 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 #, kde-format msgid "Writing Audio CD" msgstr "오디오 CD 쓰는 중" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 #, kde-format msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] "- %1장 복사" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find normalize executable." msgstr "normalize 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not start normalize." msgstr "normalize를 시작할 수 없습니다." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "트랙 %1번의 소리가 이미 균등화되어 있습니다." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 #, kde-format msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 균등화 중" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 계산 중" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 #, kde-format msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "모든 트랙의 음량을 균등하게 맞췄습니다." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 #, kde-format msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "트랙의 음량을 균등하게 맞추는 중 오류가 발생했습니다." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "무음" #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 #, kde-format msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Raw 오디오 CD 이미지" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 #, kde-format msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito 부트 이미지" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not find the following files:" msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 #, kde-format msgid "Not Found" msgstr "찾을 수 없음" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 #, kde-format msgid "No permission to read the following files:" msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 #, kde-format msgid "No Read Permission" msgstr "읽기 권한 없음" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 #, kde-format msgid "From previous session" msgstr "이전 세션에서" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito 부트 카탈로그 파일" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Boot catalog" msgstr "부트 카탈로그" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223 #, kde-format msgid "Creating image file" msgstr "이미지 파일을 만드는 중" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 #, kde-format msgid "Track 1 of 1" msgstr "트랙 1 중 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 #, kde-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "%1(으)로 이미지 파일 작성 중" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383 #, kde-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성함" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image" msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류 발생" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705 #, kde-format msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." msgstr "" "내부 오류: 미디어 형식이 적당하지 않습니다. 이 프로젝트를 기록할 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709 #, kde-format msgid "Waiting for a medium" msgstr "미디어를 기다리는 중" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1을(를) 기록하는 중" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "마지막 트랙의 데이터 기록 방식을 정할 수 없습니다. 기본값을 사용합니다." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." msgstr "%1 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." msgstr "%1의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 #, kde-format msgid "Creating Data Image File" msgstr "데이터 이미지 파일을 만드는 중" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987 #, kde-format msgid "Writing Data Project" msgstr "데이터 프로젝트를 기록하는 중" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993 #, kde-format msgid "Writing Multisession Project" msgstr "멀티세션 프로젝트를 기록하는 중" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgstr[0] "ISO 9660 파일 시스템(크기: %2) - %1장" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO 9660 파일 시스템(크기: %1)" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Searching for old session" msgstr "이전에 기록된 세션을 찾는 중" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 #, kde-format msgid "" "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " "disk." msgstr "" "%1에 미디어를 삽입하지 않았거나 미디어가 비어 있습니다. 멀티세션 디스크를 계" "속 진행할 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." msgstr "%1에 있는 ISO 9660 파일 시스템을 열 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " "emulate multi-session on it." msgstr "" "미디어가 멀티세션 형식이 아니며 ISO 9660이 없습니다. 멀티세션 에뮬레이션을 사" "용할 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1이(가) %2(으)로 이름이 바뀜" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Joliet 확장 기능의 문자 수 제한(%1자) 때문에 몇몇 파일 이름의 길이를 짧게 줄" "여야 합니다. Joliet 확장 기능을 사용하지 않는다면 파일 이름의 길이를 줄이지 " "않아도 되지만, 그 대신 Windows 시스템에서는 긴 파일 이름을 사용할 수 없게 됩" "니다." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Shorten Filenames" msgstr "파일 이름 짧게 만들기" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Joliet 확장 사용하지 않기" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Joliet 확장 기능(Windows 시스템에서 긴 파일 이름을 지원할 때 필요함)에서는 볼" "륨 디스크립터(파일시스템의 이름)의 길이가 %1자로 제한됩니다. 선택된 디스크립" "터 %2의 길이가 이보다 더 깁니다. 이 디스크립터를 자동으로 자르거나, 되돌아가" "서 직접 바꾸시겠습니까?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Joliet 구조의 볼륨 디스크립터 자르기" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "프로젝트에 추가된 상태에서는 폴더를 가리키는 링크를 그 대상 폴더로 대체할 수 " "없습니다. 이 심볼릭 링크를 이미지에 추가하지 않은 채로 작업을 계속하시겠습니" "까?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "폴더를 가리키는 심볼릭 링크를 버리기" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "mkisofs 1.15a40 이하 버전의 버그 때문에 K3b에서는 하나 이상의 역슬래시가 들" "어 있는 파일 이름을 처리할 수 없습니다:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "%1이(가) 충돌했습니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "결과로 만들어질 이미지 파일의 크기를 정할 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524 #, kde-format msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "볼륨 ID가 지정되지 않았습니다. 기본값을 사용합니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617 #, kde-format msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "" "4GB보다 큰 파일을 찾았습니다. K3b에서 작업을 계속하려면 적어도 %1이(가) 필요" "합니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627 #, kde-format msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." msgstr "2GB보다 큰 파일을 찾았습니다. 이 파일에 완전히 접근할 수 있습니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633 #, kde-format msgid "Enabling UDF extension." msgstr "UDF 확장을 활성화합니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678 #, kde-format msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "4GB보다 큰 파일을 지원하려고 ISO 단계를 3으로 설정합니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767 #, kde-format msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "%2 파일이 없으므로 %1 링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다. 넘어갑니다..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 #, kde-format msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "%2 폴더를 가리키는 링크 파일 %1을(를) 무시합니다. K3b에서는 폴더를 가리키는 " "링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779 #, kde-format msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "%1 파일을 찾을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783 #, kde-format msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "%1 파일을 읽을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다...." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "부트 이미지 파일 %1을(를) 백업할 수 없음" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not write temporary file" msgstr "임시 파일을 기록할 수 없음" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000 #, kde-format msgid "No files to be written." msgstr "기록될 파일이 없습니다." #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b 데이터 프로젝트" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "mkisofs 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Read error from file '%1'" msgstr "파일 '%1' 읽기 오류" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 #, kde-format msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "사용 중인 mkisofs의 버전에서는 대용량 파일을 지원하지 않습니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "2GB보다 큰 파일은 처리할 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 #, kde-format msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "'%1': 그러한 파일이나 디렉터리가 없습니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "올바르지 않게 인코딩된 파일 이름 '%1'이(가) 발견됨" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "아마도 시스템 업데이트 때문에 로컬 문자셋이 바뀌었기 때문인 것 같습니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 #, kde-format msgid "" "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "파일 이름의 인코딩을 바꾸려면 convmv(https://j3e.de/linux/convmv/)를 사용해" "야 할 수도 있습니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "부트 이미지 파일의 크기가 규정된 크기가 아닙니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "부트 이미지에 파티션이 여러 개 있습니다." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "하드디스크 부트 이미지 파일에는 단 하나의 파티션만 있어야 합니다." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 #, kde-format msgid "Searching previous session" msgstr "이전 세션을 찾는 중" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not determine next writable address." msgstr "다음으로 기록할 주소를 정할 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1을(를) 시작할 수 없음" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "디스크로부터 멀티세션 정보를 가져올 수 없습니다." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 #, kde-format msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "디스크가 비어 있거나 추가 기록이 불가능한 상태입니다." #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 #, kde-format msgid "Unlocking drive..." msgstr "드라이브 잠금 해제 중..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not unlock drive." msgstr "드라이브 잠금을 해제할 수 없습니다." #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 #, kde-format msgid "Ejecting Medium" msgstr "미디어 꺼내는 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 Burnfree 기능을 끌 수 없습니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 #, kde-format msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'안전하지 않은 작업 강제로 수행' 기능을 켭니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not backup tocfile." msgstr "TOC 파일을 백업할 수 없습니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 #, kde-format msgid "Preparing read process..." msgstr "읽기 작업을 준비하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 #, kde-format msgid "Preparing copy process..." msgstr "복사 작업을 준비하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 #, kde-format msgid "Preparing blanking process..." msgstr "지우기 작업을 준비하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "%1배속 DAO 방식 모의 기록을 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "%1배속 DAO 방식 기록 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 #, kde-format msgid "Starting reading..." msgstr "읽어오기 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "읽는 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "%1배속으로 모의 복사 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "%1배속으로 복사 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "복사하는 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 #, kde-format msgid "Starting blanking..." msgstr "지우기 작업 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #, kde-format msgid "Blanking" msgstr "지우는 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "cdrdao의 버그 때문에 toc/cue 파일 %1이(가) 삭제되었습니다. K3b에서 백업본 " "%2(으)로부터 그 파일을 복구할 수 없었습니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:525 #, kde-format msgid "Simulation successfully completed" msgstr "모의 기록 성공적으로 완료됨" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Reading successfully completed" msgstr "읽기 작업 성공적으로 완료됨" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:527 #, kde-format msgid "Writing successfully completed" msgstr "기록 작업 성공적으로 완료됨" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying successfully completed" msgstr "복사 작업 성공적으로 완료됨" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 #, kde-format msgid "Blanking successfully completed" msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:520 #, kde-format msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "전체 평균 기록 속도: %1 KB/s (%2배속)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 #, kde-format msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "미디어 혹은 기록 장치에서 %1배속 기록을 지원하지 않음" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 #, kde-format msgid "Executing Power calibration" msgstr "파워 교정 실행 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 #, kde-format msgid "Power calibration successful" msgstr "파워 교정 성공적으로 완료됨" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 #, kde-format msgid "Preparing burn process..." msgstr "기록 작업을 준비하는 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Flushing cache" msgstr "캐시를 비우는 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "CD-Text의 리드인 기록 중..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "BURN-Proof 기능 켜는 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 #, kde-format msgid "Found ISRC code" msgstr "ISRC 코드 찾음" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 #, kde-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "프리갭 찾음: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 #, kde-format msgid "No cdrdao driver found." msgstr "cdrdao 드라이버를 찾을 수 없습니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 #, kde-format msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "장치 설정에서 수동으로 하나를 선택하십시오." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 #, kde-format msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "" "현재 출시되는 대부분의 드라이브에 대해서는 'generic-mmc'를 선택하면 됩니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 #, kde-format msgid "Device not ready, waiting." msgstr "장치가 아직 준비되지 않았습니다. 기다려 주십시오." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "cue 시트가 받아들여지지 않았습니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 #, kde-format msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "유효한 %1 옵션 없음: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 #, kde-format msgid "Data does not fit on disk." msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않습니다." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "어쨌든 기록하려면 K3b 고급 설정에서 오버버닝 허용 옵션을 켜십시오." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 #, kde-format msgid "Writing leadin" msgstr "리드인 기록 중" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 #, kde-format msgid "Writing leadout" msgstr "리드아웃 기록 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrecord 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 #, kde-format msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "" "기록 장치가 디스크 단위 기록(Disc At Once, DAO) 방식을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 #, kde-format msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 #, kde-format msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgstr "Cdrecord는 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 #, kde-format msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "기록 장치가 버퍼언더런 방지 기능(Burnfree)을 지원하지 않음" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "임시 파일 '%1'에 기록할 수 없음" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "%1배속으로 모의 기록 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 #, kde-format msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "%2배속 %1 모의 기록 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting writing at %1x speed..." msgstr "%1배속으로 기록 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 #, kde-format msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "%2배속 %1 기록 시작하는 중..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:438 #, kde-format msgid "Writing data" msgstr "데이터 기록 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 #, kde-format msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "이 장치에서는 DAO(Disc At Once) 기록 방식을 지원하지 않음" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 #, kde-format msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "TAO(Track At Once) 방식을 선택하고 다시 시도하십시오" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 #, kde-format msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않음" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 #, kde-format msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "입/출력 오류가 발생했습니다. 하지만 반드시 심각한 것은 아닙니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 #, kde-format msgid "Reloading of medium required" msgstr "미디어를 다시 로드해야 함" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:94 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "규정된 디스크 용량 이상으로의 기록을 시도함" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 #, kde-format msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "세션 1만 복제됩니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "디스크를 고정시킬 수 없습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "기록 속도를 %1배속으로 올리는 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 #, kde-format msgid "Starting disc write" msgstr "디스크 기록 시작 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Closing Session" msgstr "세션을 닫는 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 #, kde-format msgid "Writing Leadin" msgstr "리드인 기록 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing Leadout" msgstr "리드아웃 기록 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 #, kde-format msgid "Writing pregap" msgstr "트랙 프리갭 기록 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 #, kde-format msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "최적화된 파워 교정 실행 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 #, kde-format msgid "Sending CUE sheet" msgstr "CUE 시트를 보내는 중" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 #, kde-format msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree 기능 활성화됨" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree 기능 비활성화됨" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to close the tray" msgstr "트레이를 닫을 수 없음" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 #, kde-format msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "Burnfree 기능이 %1번 사용되었습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 #, kde-format msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "버퍼가 %1번 비었습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 #, kde-format msgid "Erasing successfully completed" msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Data did not fit on disk." msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않았습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 #, kde-format msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1에서 요구된 크기의 공유 메모리 세그먼트를 예약할 수 없었습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "아마도 버퍼 크기를 너무 크게 설정한 것 같습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 #, kde-format msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "OPC에 실패했습니다. 기록 장치와 미디어가 서로 맞지 않는 것 같습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "기록 속도를 %1배속으로 설정할 수 없습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 #, kde-format msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "이 속도는 장치에서 지원하는 가장 낮은 기록 속도보다도 더 낮은 것 같습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 #, kde-format msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "CUE 시트를 보낼 수 없습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 #, kde-format msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "때로는 TAO 방식으로 기록하여 이 문제를 해결할 수도 있습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 #, kde-format msgid "Unable to open new session." msgstr "새 세션을 열 수 없습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 #, kde-format msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "미디어에 문제가 있는 것 같습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 #, kde-format msgid "The disk might still be readable." msgstr "디스크에서 여전히 읽을 수도 있습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 #, kde-format msgid "Try DAO writing mode." msgstr "DAO 기록 방식을 시도합니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1에게 장치를 열 수 있는 권한이 없습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 #, kde-format msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "K3b 장치 설정을 수정하여 문제를 해결하십시오." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 #, kde-format msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "아마도 버퍼언더런이 발생한 것 같습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 #, kde-format msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Burnfree 기능을 켜거나 더 낮은 기록 속도를 선택하십시오." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 #, kde-format msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "더 낮은 기록 속도를 선택하십시오." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 #, kde-format msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "사용 중인 기록 장치에 적합하지 않은 높은 속도를 지원하는 미디어를 찾았습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" "무시하려면 '안전하지 않은 작업이더라도 강제로 수행' 기능을 사용하십시오." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 #, kde-format msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "현재 장치에서 사용하기에 부적합한 저속 미디어를 찾았습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 #, kde-format msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "질이 낮은 미디어 때문에 기록이 실패한 것 같습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 #, kde-format msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "다른 프로그램에서 이 장치를 막고 있습니다(자동 마운트일 가능성이 있음)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 #, kde-format msgid "A write error occurred." msgstr "기록 오류가 발생했습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "몇몇 드라이브에서는 모든 디스크 지우기 방식을 지원하지는 않습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 #, kde-format msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "'완전히 지우기'를 선택하여 다시 시도해 보십시오." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrecord에서 더 " "이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 #, kde-format msgid "" "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "K3b::Setup을 사용하여 이 문제를 해결하거나 직접 suid 비트를 해제하십시오." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "패치되지 않은 cdrecord 버전을 사용하고 있거나..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 #, kde-format msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...고품질의 미디어를 사용해도 이 오류는가 발생하거나..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 #, kde-format msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...그리고 K3b FAQ에서도 도움을 받을 수 없다면..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 #, kde-format msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 #, kde-format msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 #, kde-format msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." msgstr "Cdrskin에서 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrskin에서 더 " "이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." msgstr "패치되지 않은 cdrskin 버전을 사용하고 있거나..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 #, kde-format msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC에 실패했습니다. 1배속으로 다시 기록을 시도해 보십시오." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:108 #, kde-format msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "DAO 기록 방식으로 다시 해 보십시오." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Flushing Cache" msgstr "캐시 비우는 중" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "캐시를 비우는 데 시간이 걸릴 수도 있습니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Closing Track" msgstr "트랙을 닫는 중" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Closing Disk" msgstr "디스크를 닫는 중" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating RMA" msgstr "RMA 업데이트 중" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating RMA..." msgstr "RMA 업데이트 중..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Closing Session..." msgstr "세션을 닫는 중..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Writing Lead-out" msgstr "리드아웃을 기록하는 중..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "리드아웃 기록은 시간이 조금 걸립니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "리드아웃에 대한 참조 사항을 삭제합니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" msgstr "ISO 9660 볼륨 디스크립터 수정 중" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "증분 스트리밍 방식으로 기록할 수 없음" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Engaging DAO" msgstr "DAO 방식을 사용함" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "기록 속도: %1 KB/s (%2배속)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 #, kde-format msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "K3b에서 미디어 문제를 발견했습니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "기록 장치 제조사에서 추천하는 다른 브랜드 미디어를 사용해 보십시오." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "문제가 지속적으로 나타나면 보고해 주십시오." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to set writing speed." msgstr "기록 속도를 설정할 수 없습니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "'속도 무시' 설정을 선택하고 다시 시도해 보십시오." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "최적화된 파워 교정에 실패했습니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "K3b 설정에서 growisofs의 사용자 매개 변수에 '-use-the-force-luke=noopc'를 추" "가해 보십시오." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "소프트웨어 버퍼를 할당할 수 없습니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 #, kde-format msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "이 오류는 낮은 메모리 잠금 자원 제한 때문에 발생한 것입니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 #, kde-format msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "이 문제는 'ulimit -l unlimited' 명령을 사용하여 해결할 수 있습니다..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 #, kde-format msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "아니면 [K3b 설정] - [고급 설정]에서 소프트웨어 버퍼 크기를 줄여서 해결할 수" "도 있습니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "기록 오류" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "시작할 때 치명적인 오류 발생: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "종료 시 경고: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 #, kde-format msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "mkisofs 실행 중 문제가 발생한 것 같습니다." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 #, kde-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "기록 중 치명적인 오류 발생: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:149 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Growisofs 버전 %1은(는) 너무 오래되었습니다. K3b에서는 최소 5.10 버전이 필요" "합니다." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " "an unstable burn process." msgstr "" "Growisofs 버전 %1에서는 소프트웨어 버퍼를 지원하지 않아서 기록 작업이 불안정" "할 수도 있습니다." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not open file %1." msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Starting simulation..." msgstr "모의 기록을 시작하는 중..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:373 #, kde-format msgid "Starting disc write..." msgstr "디스크 기록을 시작하는 중..." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "%1(으)로 오디오 이미지 파일 작성 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Creating audio image files" msgstr "오디오 이미지 파일 작성 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image." msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류가 발생했습니다." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 #, kde-format msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO 이미지 파일을 만들었습니다." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Audio images successfully created." msgstr "오디오 이미지를 만들었습니다." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "트랙 %2개(%3) 중 %1 기록 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 #, kde-format msgid "ISO 9660 data" msgstr "ISO 9660 데이터" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 #, kde-format msgid "Simulating second session" msgstr "두 번째 세션 모의 기록 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 #, kde-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "%1장째 사본에 두 번째 세션을 기록하는 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, kde-format msgid "Writing second session" msgstr "두 번째 세션 기록 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 #, kde-format msgid "Simulating first session" msgstr "첫 번째 세션 모의 기록 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 #, kde-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "%1장째 사본에 첫 번째 세션을 기록하는 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, kde-format msgid "Writing first session" msgstr "첫 번째 세션 기록 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 #, kde-format msgid "Creating ISO image file" msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 #, kde-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "%1(으)로 ISO 이미지 만드는 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 #, kde-format msgid "Removing buffer files." msgstr "버퍼 파일을 삭제합니다." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "파일 %1을(를) 지울 수 없습니다." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다. DAO나 RAW 방식을 사용하십시오." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 #, kde-format msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "확장 오디오 CD를 기록하는 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 #, kde-format msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "혼합 모드 CD를 기록하는 중" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgstr[0] "트랙 %1개(오디오 데이터 %2분, ISO 9660 데이터 %3)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "새 파일 이름 입력" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "자막 파일 이름을 바꿀 수 없습니다. %1 파일이 이미 존재합니다." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "eMovix가 제대로 설치되지 않은 것 같습니다." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 #, kde-format msgid "default" msgstr "기본값" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 #, kde-format msgid "none" msgstr "없음" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project" msgstr "eMovix 프로젝트를 기록하는 중" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "eMovix 프로젝트(%1)를 기록하는 중" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 #, kde-format msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "파일 %1개(%2) 및 약 8MB의 eMovix 데이터" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 #, kde-format msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " – %1장 복사" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b는 입력 MPEG 파일에서 %1 이미지를 만들 것이지만, 해당 파일은 %1 형식으로 " "변환되어 있어야 합니다. K3b에서 아직 MPEG 파일 리샘플링을 지원하지 않습니다." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 #, kde-format msgid "Information" msgstr "정보" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 #, kde-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "메모: MPEG2를 비디오 CD로 강제하면 일부 DVD 재생기에서 지원하지 않을 수 있습" "니다." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Force VCD" msgstr "VCD 강제" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not force VCD" msgstr "VCD 강제하지 않음" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "MPEG1과 MPEG2 비디오 파일을 섞을 수 없습니다.\n" "이 파일 형식으로 새 프로젝트를 시작하십시오.\n" "아직까지 K3b에서 리샘플링은 구현되지 않았습니다." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 #, kde-format msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "잘못된 파일 형식" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 #, kde-format msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " "control." msgstr "" "PBC(재생 제어)를 사용합니다.\n" "재생 제어가 없는 비디오 재생기에서는 세그먼트(MPEG 정지 영상)에 도달할 수 없" "습니다." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 #, kde-format msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "MPEG1과 MPEG2 비디오 파일만 지원합니다.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 #, kde-format msgid "Wrong File Format" msgstr "잘못된 파일 형식" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "바이너리 파일 %1 삭제 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "CUE 파일 %1 삭제 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not write correct XML file." msgstr "올바른 XML 파일을 작성할 수 없습니다." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Creating Cue/Bin files..." msgstr "CUE/BIN 파일 생성 중..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 #, kde-format msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "비디오 CD를 만들려면 Vcdimager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." "gnu.org/software/vcdimager" msgstr "" "배포판 디스크에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 사이트에" "서 다운로드하십시오." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "비디오 파일 %2개 중 %1개 검사 중(%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "트랙 %1번의 이미지 파일 생성 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "CUE/BIN 파일을 성공적으로 만들었습니다." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "총 %2장 중 %1장째 복사 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 #, kde-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "하나 이상의 BCD 필드가 %1의 범위를 벗어남" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 #, kde-format msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "지금부터는 정보 데이터 검색 데이터 오류를 더 이상 보고하지 않습니다" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "'검색 오프셋 업데이트' 옵션이 활성화되어 있지 않다면 활성화하는 것을 추천합니" "다." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 #, kde-format msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "APS 지점이 부적절한 것 같습니다(실제 지점: %1, 마지막 지점: %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 #, kde-format msgid "Ignoring this aps" msgstr "이 APS를 무시함" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "패킷 #%1 잘못됨(스트림 바이트 오프셋 %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 #, kde-format msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "남은 %1바이트의 스트림은 무시됩니다." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 #, kde-format msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "알 수 없는 남은 스트림 바이트는 무시됩니다." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "비디오 CD(v1.1) 기록 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "비디오 CD(v2.0) 기록 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 #, kde-format msgid "Writing Super Video CD" msgstr "슈퍼 비디오 CD 기록 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "고화질(High-Quality) 비디오 CD 기록 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 #, kde-format msgid "Writing Video CD" msgstr "비디오 CD 기록 중" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "없음" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 #, kde-format msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "%1비트/초" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 #, kde-format msgid "Component" msgstr "컴포넌트" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "지정되지 않음" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "original" msgstr "원본" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "duplicate" msgstr "사본" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #, kde-format msgid "Motion Picture" msgstr "동영상" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 #, kde-format msgid "Still Picture" msgstr "정지 영상" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 #, kde-format msgid "Layer %1" msgstr "레이어 %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "잘못됨" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 #, kde-format msgid "stereo" msgstr "스테레오" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 #, kde-format msgid "joint stereo" msgstr "조인트 스테레오" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 #, kde-format msgid "dual channel" msgstr "이중 채널" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 #, kde-format msgid "single channel" msgstr "단일 채널" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 #, kde-format msgid "surround sound" msgstr "서라운드 사운드" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 #, kde-format msgid "File %1 is empty." msgstr "파일 %1이(가) 비어 있습니다." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "기본적인 비디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "기본적인 오디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "RIFF 헤더 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." msgstr "잘못된 임시 폴더 %1을(를) 생성할 수 없습니다." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create temporary folder %1." msgstr "임시 폴더 %1을(를) 생성할 수 없습니다." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." msgstr "" "VIDEO_TS 폴더 %1에서 유효하지 않은 정보를 찾았습니다." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "%1 폴더의 임시 파일을 연결할 수 없습니다." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 #, kde-format msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "프로젝트에 필요한 모든 비디오 DVD 파일이 없습니다." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "결과로 생성된 DVD가 하이파이 DVD 재생기에서 재생되지 않을 수도 있습니다." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "비디오 DVD 이미지 파일 생성 중" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Writing Video DVD" msgstr "비디오 DVD 기록 중" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO 9660/UDF 파일 시스템(크기: %1)" #: tools/k3bcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "CDDB 항목 여러 개를 찾았음" #: tools/k3bcddb.cpp:46 #, kde-format msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "K3b에서 CDDB에서 가능성 있는 정보 여러 개를 찾았습니다. 하나를 선택하십시오." #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyzing medium..." msgstr "미디어 분석 중..." #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Selection" msgstr "장치 선택" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Please select a device:" msgstr "장치를 선택하십시오:" #: tools/k3bmd5job.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not find file %1" msgstr "파일 %1을(를) 찾을 수 없음" #: tools/k3bmd5job.cpp:240 #, kde-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "파일 %1에서 읽어오는 중 오류 발생" #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 #, kde-format msgid "CDDB Lookup" msgstr "CDDB 찾기" #: tools/k3bmedium.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "오디오 CD" #: tools/k3bmedium.cpp:324 #, kde-format msgid "Mixed CD" msgstr "혼합 모드 CD" #: tools/k3bmedium.cpp:328 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "비디오 DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:331 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "비디오 CD" #: tools/k3bmedium.cpp:334 #, kde-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "추가 가능한 데이터 %1" #: tools/k3bmedium.cpp:337 #, kde-format msgid "Complete Data %1" msgstr "완료된 데이터 %1" #: tools/k3bmedium.cpp:341 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "비어 있음" #: tools/k3bmedium.cpp:354 #, kde-format msgid "No medium information" msgstr "미디어 정보 없음" #: tools/k3bmedium.cpp:358 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "미디어 없음" #: tools/k3bmedium.cpp:362 #, kde-format msgid "Empty %1 medium" msgstr "빈 %1 미디어" #: tools/k3bmedium.cpp:403 #, kde-format msgid "Appendable %1 medium" msgstr "추가 가능한 %1 미디어" #: tools/k3bmedium.cpp:406 #, kde-format msgid "Complete %1 medium" msgstr "완료된 %1 미디어" #: tools/k3bmedium.cpp:423 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "트랙 %1개, %2" #: tools/k3bmedium.cpp:427 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " 및 세션 %1개" #: tools/k3bmedium.cpp:432 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "사용 가능한 공간: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:436 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "용량: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:604 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "DVD or Blu-ray" msgstr "DVD 및 블루레이" #: tools/k3bmedium.cpp:606 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "Blu-ray" msgstr "블루레이" #: tools/k3bmedium.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." msgid "CD" msgstr "CD" #: tools/k3bmedium.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD" msgstr "DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD-DL" msgstr "DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:616 #, kde-format msgid "rewritable medium" msgstr "재기록 가능한 미디어" # %1: CD, DVD, DVD-DL, 블루레이, 재기록 가능 미디어, 적합한 미디어 #: tools/k3bmedium.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" msgstr "재기록 가능 %1" #: tools/k3bmedium.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " "medium is inserted." msgid "suitable medium" msgstr "적합한 미디어" #: tools/k3bmedium.cpp:626 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not a %2." msgstr "%1의 미디어가 %2이(가) 아닙니다." #: tools/k3bmedium.cpp:631 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" msgstr "비어 있지" #: tools/k3bmedium.cpp:633 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" msgstr "비어 있거나 추가할 수 있지" #: tools/k3bmedium.cpp:635 #, kde-format msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" msgstr "기록된 데이터가 존재하지" #: tools/k3bmedium.cpp:637 #, kde-format msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" msgstr "적합하지" # %2: empty, empty or appendable, non-empty, suitable 중 하나가 옴 #: tools/k3bmedium.cpp:639 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not %2." msgstr "%1의 미디어가 %2 않습니다." #: tools/k3bmedium.cpp:642 #, kde-format msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." msgstr "%1의 미디어 용량이 필요한 것보다 적습니다." #: tools/k3bmedium.cpp:691 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium into drive

      %1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "비어 있는 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive

      %1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive

      %1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium into drive

      %1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium into drive

      %1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive

      %1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive

      %2" msgstr "" "다음 드라이브에 크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오:

      %2" #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive

      %1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive

      " "%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:" "

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive

      %1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오:

      " "%1" #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive

      %1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive

      %1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive

      %1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium into drive

      %1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive

      %1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium into drive

      %1" msgstr "다음 드라이브에 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "재기록 가능한 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium into drive

      %1" msgstr "다음 드라이브에 적합한 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "적합한 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium into drive

      %1" msgstr "다음 드라이브에 비디오 CD 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "비디오 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium into drive

      %1" msgstr "다음 드라이브에 비디오 DVD 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "비디오 DVD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive

      %1" msgstr "다음 드라이브에 혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium into drive

      %1" msgstr "다음 드라이브에 오디오 CD 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "오디오 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium into drive

      %1" msgstr "다음 드라이브에 데이터 미디어를 넣으십시오:

      %1" #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "데이터 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "모의 기록" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

      This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

      Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

      이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 레이저를 끈 상태에서 기록 작업의 모든 단" "계를 수행하게 됩니다.

      이 기능으로 더 높은 기록 속도에서의 작업 상황을 점검" "해 보거나, 현재 시스템이 on-the-fly 기록을 지원하는가를 시험해 볼 수 있습니" "다.

      주의: DVD+R(W)에서는 이 기능이 지원되지 않습니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" msgstr "기록 과정을 모의 시험만 하기" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "디스크 단위로 기록(Disc At Once)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

      It is always recommended to use DAO " "where possible.

      Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

      이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 'Track At Once'(TAO) 방식에 비견되는 " "'Disc At Once'(DAO) 방식으로 CD를 기록하게 됩니다.

      가능하다면 언제나 DAO 방" "식을 사용할 것을 추천합니다.

      주의: 길이가 2초가 아닌 트랙 앞간격을 " "기록하려면 DAO 방식을 사용해야 합니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" msgstr "DAO 방식으로 기록" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "버퍼언더런 방지 기능(Burnfree) 사용" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "버퍼언더런 방지 기능(또는 Just Link) 활성화" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

      Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

      With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

      Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

      이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 Burnfree (또는 Just Link)기능을 활성화합니다. 버퍼언더런을 방지하려고 기록 장치에 포함된 기능입니" "다.

      CD를 기록하려면 데이터가 기록 장치에 연속적으로 전송되어야 합니다. 따" "라서 Burnfree 기능이 작동되지 않는 상태에서 데이터 전송이 끊어지게 " "되면 버퍼언더런이 발생하게 됩니다.

      Burnfree 기능을 사용하면 기록 " "장치가 현재 레이저의 위치를 저장할 수 있고, 버퍼가 다시 차게 되면 레" "이저의 위치를 그 자리로 되돌립니다. 하지만 이로써 CD의 데이터 간에 약간의 간" "격이 발생하게 됩니다. 따라서 Burnfree 기능을 사용하지 않는 상태로 오디오 " "CD를 작성하려면, 작성 시마다 기록 속도를 알맞게 선택해 주어야 합니다. (최" "악의 경우에는 데이터 사이 간격에서 나는 소리가 들릴 수도 있습니" "다.)

      Burnfree는 이전에 Burnproof로 알려져 있었지만, MMC " "기준에 포함되었을 때 이름이 바뀌었습니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 #, kde-format msgid "Only create image" msgstr "이미지 파일만 생성" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

      The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

      이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 이미지 파일만 생성하고 실제 기록 작업은 " "수행하지 않습니다.

      만들어진 이미지 파일은 나중에라도 대부분의 기록 프로그램" "(물론 K3b도 포함됩니다.)을 사용하여 CD나 DVD에 기록할 수 있습니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 #, kde-format msgid "Only create an image" msgstr "이미지 파일만 생성" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 #, kde-format msgid "Create image" msgstr "이미지 파일 생성" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

      Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

      이 옵션을 선택하면 데이터를 CD나 DVD에 기록하기 전에 이미지 파일을 만듭니" "다. 그렇지 않으면 데이터가 on-the-fly방식으로 기록됩니다. 즉 중개 역" "할을 하는 이미지 파일을 생성하지 않습니다.

      주의: 대부분의 시스템에" "서 on-the-fly 방식이 잘 동작하지만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치" "로 충분히 빠르게 전송되는지 확인하십시오." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 #, kde-format msgid "

      It is recommended to try a simulation first." msgstr "

      우선 모의 기록을 시도해 보시기를 권장합니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 #, kde-format msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "기록할 데이터를 하드디스크에 캐시" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove image" msgstr "이미지 파일 삭제" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

      Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

      이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 이미지 파일을 지웁니다.

      " "이미지 파일을 계속 남겨두고 싶으면 이 옵션을 선택하지 마십시오." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "기록 작업이 끝나면 이미지 파일 삭제" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 #, kde-format msgid "On the fly" msgstr "미디어에 직접 기록(On the fly)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

      Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

      이 옵션이 선택되어 있으면 처음에 이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일" "을 바로 기록합니다.

      주의: 대부분의 시스템에서 이 기능이 잘 작동하지" "만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치로 충분히 빠르게 전송되는지 확인" "하십시오." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 #, kde-format msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일 직접 기록" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-Text 기록" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 #, kde-format msgid "Create CD-Text entries" msgstr "CD-Text 정보 만들기" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " "CD title.

      CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " "Sony.

      CD-Text will only be usable on CD players that support this " "extension (mostly car CD players).

      Since a CD-Text-enhanced CD will work " "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" "Text data.)" msgstr "" "

      이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서는 오디오 CD의 남는 공간을 아티스트나 CD " "제목 등의 추가적인 정보를 저장하는 데에 사용합니다.

      CD-Text는 소니에서 개발" "한 오디오 CD 표준의 확장 기능입니다.

      CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이" "어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)에서만 사용 가능합니다.

      CD-Text 정보가 " "있는 오디오 CD는 어떠한 CD 플레이어에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 " "것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기입해야 한다는 것은 기억하십시오." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 #, kde-format msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "오디오 CD 읽기 파라노이아 단계 설정" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

      Sets the correction mode for digital audio extraction.

      • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
      • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
      • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
      • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

      The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

      디지털 오디오 추출 시에 사용될 오류 정정 방식을 설정합니다.

      • 0: 검사" "하지 않습니다. 데이터는 드라이브에서 바로 복사됩니다.
      • 1: 지터를 피하려고 " "겹쳐 읽기를 수행합니다.
      • 2: 1번과 같지만 읽어 낸 오디오 데이터에 추가 " "검사를 시행합니다.
      • 3: 2번과 같지만 흠집이 나 있는지 검사하고 이에 대" "한 수정 작업을 합니다.

      추출 속도는 값이 클수록 낮아집니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 #, kde-format msgid "Start multisession CD" msgstr "멀티세션 CD 시작" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "나중에 세션을 추가할 수 있도록 디스크를 닫지 않기" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

      This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

      " msgstr "" "

      이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 CD를 닫지 않고 임시 목차를 작성합니다.

      이 기능은 나중에 CD에 세션을 추가로 기록할 수 있도록 합니다.

      " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 #, kde-format msgid "Normalize volume levels" msgstr "소리 크기 균등 조정" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 #, kde-format msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "모든 트랙의 소리 크기를 균등하게 조정합니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

      Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

      이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 모든 트랙의 소리 크기를 기준이 되는 수준" "으로 조정합니다. 각 앨범마다 다른 소리 크기로 녹음되므로 곡마다 그 차이가 현" "격하게 날 수 있습니다. 이 기능은 다양한 앨범에 있는 곡을 섞어 오디오 CD를 제" "작할 때에 유용합니다.

      현재 K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 시에는 이 기" "능을 지원하지 않습니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 #, kde-format msgid "Verify written data" msgstr "기록된 데이터 검증" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 #, kde-format msgid "Compare original with written data" msgstr "기록된 데이터를 원본 데이터와 비교" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

      이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 작업이 정확하게 진행되었는" "지 확인하려고 원본 데이터와 기록된 데이터를 비교하게 됩니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "읽기 오류 무시" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 #, kde-format msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "읽을 수 없는 오디오 섹터 건너뛰기" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

      If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

      Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

      이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 오디오 섹터를 읽을 수 없을 때 사본에" "는 이에 해당하는 부분을 0으로 바꾸어 기록합니다.

      오디오 CD 재생기는 데이터 " "상의 사소한 오류 정도는 보간을 이용하여 처리할 수 있으므로 읽을 수 없는 섹터" "를 건너 뛰게 하는 것은 그다지 문제가 되지 않습니다." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 #, kde-format msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 #, kde-format msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 확장" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 #, kde-format msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 #, kde-format msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 #, kde-format msgid "unknown audio format" msgstr "알 수 없는 오디오 형식" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "일반" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 #, kde-format msgid "For the visually impaired" msgstr "시각 장애인용" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 #, kde-format msgid "Director's comments 1" msgstr "감독 해설판 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 #, kde-format msgid "Director's comments 2" msgstr "감독 해설판 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 #, kde-format msgid "unknown audio code extension" msgstr "알 수 없는 오디오 코드 확장자" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "확장" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown coding mode" msgstr "알 수 없는 코딩 방식" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 #, kde-format msgid "Caption with normal size characters" msgstr "일반 문자 크기의 자막" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 #, kde-format msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "더 큰 문자 크기의 자막" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption for children" msgstr "아동용 자막" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 #, kde-format msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "일반 문자 크기의 클로즈드 캡션" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 #, kde-format msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "더 큰 문자 크기의 클로즈드 캡션" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 #, kde-format msgid "Closed caption for children" msgstr "아동용 클로즈드 캡션" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 #, kde-format msgid "Forced caption" msgstr "강제 자막" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 #, kde-format msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "일반 문자 크기의 감독 해설판" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 #, kde-format msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "더 큰 문자 크기의 감독 해설판" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 #, kde-format msgid "Director's comments for children" msgstr "아동용 감독 해설판" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 #, kde-format msgid "unknown code extension" msgstr "알 수 없는 코드 확장자" #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." #~ msgstr "디스크를 성공적으로 지웠습니다. 디스크를 다시 넣어 주십시오." #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." #~ msgstr "디스크를 지울 수 없습니다." #~ msgid "CD-TEXT" #~ msgstr "CD-TEXT" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po (revision 1566529) @@ -1,621 +1,621 @@ # Korean messages for desktop_kdesdk files # # Shinjo Park , 2008, 2009, 2011, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-03 23:40+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kuiviewer/designerthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qt Designer Files" -msgstr "Qt 디자이너 파일" +msgstr "Qt Designer 파일" #: kuiviewer/kuiviewer_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KUIViewerPart" msgstr "KUIViewerPart" #: kuiviewer/org.kde.kuiviewer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #: kuiviewer/org.kde.kuiviewer.desktop:61 msgctxt "GenericName" msgid "Qt Designer UI File Viewer" -msgstr "Qt 디자이너 UI 파일 뷰어" +msgstr "Qt Designer UI 파일 뷰어" #: kuiviewer/org.kde.kuiviewer.desktop:116 msgctxt "Comment" msgid "A quick viewer for Qt Designer UI File" -msgstr "Qt 디자이너 UI 파일 뷰어" +msgstr "Qt Designer UI 파일 뷰어" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CVS Frontend" #~ msgstr "CVS 프론트엔드" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia CVS Client" #~ msgstr "Cervisia CVS 클라이언트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS commit job done" #~ msgstr "CVS 커밋 작업 완료됨" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CVS commit job is done" #~ msgstr "CVS 커밋 작업 완료됨" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CvsService" #~ msgstr "CvsService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs" #~ msgstr "CVS 인터페이스를 제공하는 D-Bus 서비스" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "서브버전" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Template Generator" #~ msgstr "KDE 템플릿 생성기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAppTemplate" #~ msgstr "KAppTemplate" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgstr "Akonadi PIM 데이터 자원의 템플릿" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Serializer" #~ msgstr "%{APPNAME} 시리얼라이저" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}" #~ msgstr "%{APPNAMELC}을(를) 위한 Akonadi 시리얼라이저 플러그인" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A template for an Akonadi data serializer plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer " #~ "plugin" #~ msgstr "Akonadi 데이터 시리얼라이저 플러그인 템플릿" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Shape" #~ msgstr "%{APPNAME} 모양" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape" #~ msgstr "%{APPNAME} Flake 모양" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "A KOffice plugin template with a shape, a tool and a docker (please use " #~| "ThisFormat for the project name)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a " #~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "모양, 도구, 도커가 있는 KOffice 플러그인 템플릿 (프로젝트 이름은 " #~ "ThisFormat을 사용하십시오)" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~| "demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from " #~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgstr "" #~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. XMLGuiWindow에서 상속받으며 KConfig XT를 사용하는 " #~ "방법을 보여 줌" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE 4 GUI Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Application" #~ msgstr "KDE 4 GUI 프로그램" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~| "demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML" #~ msgstr "" #~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. XMLGuiWindow에서 상속받으며 KConfig XT를 사용하는 " #~ "방법을 보여 줌" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "KDE4 프로그램" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PyKDE4 GUI Application" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++" #~ msgstr "PyKDE4 GUI 프로그램" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A Simple KDE Application" #~ msgstr "KDE4 프로그램" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "A KOffice plugin template to add new features for modifying text (use " #~| "ThisFormat for the project name)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new " #~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "텍스트를 수정하는 기능을 추가하기 위한 KOffice 플러그인 템플릿 (프로젝트 " #~ "이름은 ThisFormat을 사용하십시오)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} plugin" #~ msgstr "%{APPNAME} 플러그인" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~| "demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits " #~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgstr "" #~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. KParts::Plugin에서 상속받으며 Konqueror 플러그인" #~ "을 만드는 방법을 보여 줌" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extended UrlBar Options" #~ msgstr "확장된 URL 표시줄 옵션" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~| "demonstrates how to use KPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 KPart Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits " #~ "from XMLGuiWindow and demonstrates how to use KPart" #~ msgstr "" #~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. XMLGuiWindow에서 상속받으며 KPart를 사용하는 방법" #~ "을 보여 줌" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE KPart Application" #~ msgstr "KDE KPart 프로그램" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}Part" #~ msgstr "%{APPNAME} 부분" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "A KTextEditor plugin template to perform special operations on text in " #~| "KWrite, Kate, KDevelop etc. (use ThisFormat for the project name)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform " #~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "KWrite, Kate, KDevelop 등을 위한 KTextEditor 플러그인 템플릿 (프로젝트 이" #~ "름은 ThisFormat을 사용하십시오)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma %{APPNAME}" #~ msgstr "Plasma %{APPNAME}" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A plasma applet template displaying an icon and a text" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a " #~ "text" #~ msgstr "아이콘과 텍스트를 표시하는 Plasma 애플릿 템플릿" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~| "(crossplatform compatible)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with " #~ "graphical user interface (crossplatform compatible)" #~ msgstr "GUI를 사용하는 QMake/Qt4 기반 프로그램 생성 (크로스플랫폼 호환)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} runner" #~ msgstr "%{APPNAME} 실행기" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A plasma runner template" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template" #~ msgstr "Plasma 실행기 템플릿" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgstr "PyKDE4 템플릿 - PyKDE4 필요함" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgstr "디자이너 파일을 사용하는 PyQt 템플릿 - PyQt4 필요함" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "KDE4 simple ruby template, inherits from XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from " #~ "XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgstr "간단한 KDE4 루비 템플릿, XMLGuiWindow를 상속받음 - korundum4 필요함" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Ruby Application" #~ msgstr "KDE4 루비 프로그램" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~| "demonstrates how to write a konqueror plugin in Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, " #~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror " #~ "plugin in Ruby" #~ msgstr "" #~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. KParts::Plugin에서 상속받으며 Konqueror 플러그인" #~ "을 루비로 만드는 방법을 보여 줌" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby" #~ msgstr "%{APPNAME} - Konqueror 플러그인을 루비로 작성할 수 있습니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Profiler Frontend" #~ msgstr "프로파일러 프론트엔드" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data" #~ msgstr "성능 프로파일링 데이터 시각화" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KCachegrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Subversion Module" #~ msgstr "KDED 서브버전 모듈" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Subversion ioslave" #~ msgstr "서브버전 IO 슬레이브" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apply Patch..." #~ msgstr "패치 적용하기..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apply the patch to another folder/file" #~ msgstr "다른 폴더나 파일에 패치 적용하기" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "서브버전" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add to Repository" #~ msgstr "저장소에 추가하기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete From Repository" #~ msgstr "저장소에서 지우기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revert Local Changes" #~ msgstr "로컬 변경 사항 되돌리기" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "로컬에서 만든 변경 사항을 되돌립니다. 주의 - 실행 취소할 수 없습니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "이름 바꾸기..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " #~ "and deleting to rename a file." #~ msgstr "" #~ "저장소와 로컬에서 파일 이름을 바꿉니다. 이름을 바꾸기 위해서 추가-삭제의 " #~ "과정을 거치지 마십시오." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import Repository" #~ msgstr "저장소 가져오기" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control." #~ msgstr "리비전 컨트롤 아래에 두기 위해서 이미 있는 폴더를 가져옵니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkout From Repository..." #~ msgstr "저장소에서 체크아웃..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." #~ msgstr "저장소에 있는 파일을 이 폴더에 체크아웃합니다." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch..." #~ msgstr "바꾸기..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch given working copy to another branch" #~ msgstr "작업 사본을 다른 브랜치로 변경합니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge..." #~ msgstr "합치기..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Merge changes between this and another branch" #~ msgstr "서로 다른 브랜치 사이의 변경 사항을 합칩니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blame..." #~ msgstr "작성자 보기..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" #~ msgstr "어떤 리비전에서 누가 파일의 각각 줄을 작성했는지 보여줍니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Patch..." #~ msgstr "패치 만들기..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "내보내기..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" #~ msgstr "저장소에서 버전 정보를 포함하지 않은 복사본 체크아웃하기" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff (local)" #~ msgstr "Diff (로컬)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show local changes since last update" #~ msgstr "마지막 업데이트 이후의 로컬 변경 사항을 표시합니다" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN 업데이트" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN 커밋" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Diff/Patch 프론트엔드" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lokalize" #~ msgstr "Lokalize" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Computer-Aided Translation System" #~ msgstr "컴퓨터 보조 번역 시스템" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Computer-aided translation system" #~ msgstr "컴퓨터 보조 번역 시스템" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening files" #~ msgstr "파일 열기 오류" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening files for synchronization" #~ msgstr "동기화를 위한 파일 열기 오류" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bitfields test" #~ msgstr "비트필드 시험" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing dynamic length arrays" #~ msgstr "가변 길이 배열 시험" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for dynamic arrays" #~ msgstr "가변 길이 배열을 위한 테스트 구조" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ELF structure" #~ msgstr "ELF 구조" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)" #~ msgstr "ELF 형식 실행 파일을 위한 구조" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing enums" #~ msgstr "열거형 시험" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for enums" #~ msgstr "열거형을 위한 테스트 구조" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Testing enums" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing bitflags" #~ msgstr "열거형 시험" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG file header" #~ msgstr "PNG 파일 헤더" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-" #~ "endian)" #~ msgstr "PNG 파일 헤더를 포함하는 테스트 구조 (빅 엔디안 모드로 열어야 함)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript test" #~ msgstr "자바스크립트 테스트" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing structures defined in JS" #~ msgstr "자바스크립트에 사용되는 구조체 시험" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Another simple test" #~ msgstr "또 다른 간단한 테스트" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few more test structures" #~ msgstr "좀 더 많은 테스트 구조" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple test" #~ msgstr "간단한 테스트" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few test structures" #~ msgstr "적당한 테스트 구조" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Mobile" #~ msgstr "Okteta 모바일" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BytesEdit Widget" #~ msgstr "BytesEdit 위젯" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Hex Viewer" #~ msgstr "Okteta 16진수 뷰어" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor" #~ msgstr "16진수 편집기" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gettext Translation" #~ msgstr "K사무용 쓰이는 도구" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Umbrello" #~ msgstr "Umbrello" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "UML Modeller" #~ msgstr "UML 모델러" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po (revision 1566529) @@ -1,33 +1,33 @@ # Shinjo Park , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-21 03:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:08+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:6 msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:7 msgid "Qt Designer UI File Viewer" -msgstr "Qt 디자이너 UI 파일 뷰어" +msgstr "Qt Designer UI 파일 뷰어" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:9 msgid "" "KUIViewer is a tool to display and check user interface (.ui) files created " "in Qt Designer." msgstr "" "KUIViewer는 Qt Designer로 만든 사용자 인터페이스 파일(.ui)을 보고 검사하는 도" "구입니다." Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po (revision 1566529) @@ -1,34 +1,34 @@ # Shinjo Park , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-21 03:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:08+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:16 msgid "KUIViewer KPart" msgstr "KUiViewer KPart" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:17 msgid "Qt Designer UI File Viewer in KParts-using software" msgstr "" -"KParts를 사용하는 소프트웨어에서 사용할 수 있는 Qt 디자이너 UI 파일 뷰어" +"KParts를 사용하는 소프트웨어에서 사용할 수 있는 Qt Designer UI 파일 뷰어" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:19 msgid "" "The KUIViewer KPart allows KParts-using software to display and check user " "interface (.ui) files created in Qt Designer." msgstr "" "KUIViewer KPart는 KParts를 사용하는 프로그램에서 Qt Designer로 만든 사용자 인" "터페이스 파일(.ui)을 보고 검사하는 도구입니다." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1566529) @@ -1,4558 +1,4551 @@ # Translation of konsole.po to Korean. # Copyright (C) 2001, 2002, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # # Sae-keun Kim , 2001. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Minori Hiraoka , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-01 08:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 16:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:25+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "파일" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "편집" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "보기" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "보기 나누기" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "설정" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "도움말" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "스크롤백(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "새로 Konsole을 실행할 때 사용할 프로필의 이름" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "내장 FALLBACK 프로필 사용" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "새 탭이나 창의 초기 작업 디렉터리를 'dir'로 설정하기" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "끝낼 때 초기 세션을 자동으로 닫지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "새 창을 만드는 대신 현재 창에 새 탭을 엽니다" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "주어진 탭 설정 파일에 있는 대로 탭을 만듭니다" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole을 배경에서 실행하고 Ctrl+Shift+F12 키(기본값)를 눌렀을 때 앞으로 가져" "옵니다" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "개별 프로세스로 실행" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "기본 설정을 무시하고 메뉴 표시줄 보이기" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "기본 설정을 무시하고 메뉴 표시줄 숨기기" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "기본 설정을 무시하고 탭 표시줄 보이기" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "기본 설정을 무시하고 탭 표시줄 숨기기" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole을 전체 화면에서 시작하기" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "시스템이 지원하더라도 투명한 배경을 사용하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "모든 세션 프로필 목록을 표시합니다" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "모든 프로필 속성 이름과 종류를 표시합니다 (-p와 같이 사용)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "프로필 속성의 값을 변경합니다." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "실행할 명령입니다. 이 옵션을 사용하면 뒤따르는 모든 인자를 명령의 일부로 간주" "하므로 마지막 인자로 사용하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "명령행 인자" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "배경 창 사용/사용 안 함" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%2의 %1" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "글자색" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "배경색" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "색상 1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "색상 2" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "색상 3" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "색상 4" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "색상 5" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "색상 6" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "색상 7" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "색상 8" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "글자색 (강조)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "배경색 (강조)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "색상 1 (강조)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "색상 2 (강조)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "색상 3 (강조)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "색상 4 (강조)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "색상 5 (강조)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "색상 6 (강조)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "색상 7 (강조)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "색상 8 (강조)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "글자색 (어두움)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "배경색 (어두움)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "색상 1 (어두움)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "색상 2 (어두움)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "색상 3 (어두움)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "색상 4 (어두움)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "색상 5 (어두움)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "색상 6 (어두움)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "색상 7 (어두움)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "색상 8 (어두움)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "이름 없는 색상 배열" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "이름" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "색상" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "강조색" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "어두운 색" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "데스크톱 환경에서 투명 창을 지원하지 않는 것 같아서 배경 투명 설정을 사용하" "지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "배경 그림 파일 선택" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "지원하는 그림" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "새 색 배열" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "색 배열 편집" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "색상을 선택하려면 누르십시오" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "강조 색상을 선택하려면 누르십시오" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "어두운 색상을 선택하려면 누르십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "기본 배경색과 글자색의 색조와 채도를 무작위적으로 조정합니다. 일부 색 배열은 " "다른 형태의 무작위적 조정을 사용할 수도 있습니다.\n" "효과를 보려면 채도 값이 1 이상인 색으로 설정하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "각각 세션마다 무작위로 색 조정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "배경 흐리게 하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "배경 투명도:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "배경 그림:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "배경 그림 경로 편집" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "배경 그림 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "입력 복사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "필터:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "모두 선택 해제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "다음 키 조합을 눌렀을 때 URL 힌트 보이기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "기타:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "맨 밑에서부터 URL 힌트 번호 부여" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "역순으로 URL 힌트 번호 부여" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "터미널 프로그램이 깜빡이는 텍스트를 만들도록 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "깜빡이는 텍스트 허용하기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S 키를 눌러서 출력을 중지할 수 있도록 합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "흐름 제어" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" -msgstr "" -"아랍어, 페르시아어, 히브리어 등에 필요한 양방향 디스플레이를 사용합니다." +msgstr "아랍어, 페르시아어, 히브리어 등에 필요한 양방향 디스플레이를 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "양방향 텍스트 렌더링" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "기본 문자 인코딩:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "색 배열과 배경" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "현재 선택한 색 배열에서 새 색 배열 만들기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "선택한 색 배열을 편집합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "선택한 색 배열을 삭제합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "선택한 색 배열을 기본값으로 되돌립니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "기본값" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "새 항목 가져오기..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "선택..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "글꼴 부드럽게 하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "진한 글꼴에 강조색 넣기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "내장 코드가 아닌 선택한 글꼴에 포함된 괘선 문자 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "글꼴에 포함된 괘선 문자 사용" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "커서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "형태:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "블록" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I 빔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "밑줄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "색상:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "커서가 위치한 곳에 있는 글자색과 커서의 색을 일치시킵니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "현재 글자와 맞추기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "커서에 사용자 정의 고정 색상을 사용합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "사용자 정의 커서 색상" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "커서:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "커서를 그릴 색상을 선택하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "텍스트:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "글자 아래 커서를 그릴 색상을 선택하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "깜빡임:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "주기적으로 커서를 깜빡이게 합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "사용함" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "터미널 내용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "줄 간격:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "두 줄 사이의 픽셀 단위 간격" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr "픽셀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "여백:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "가운데 정렬:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "창:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "창 크기를 조정한 후 터미널 크기를 가로 및 세로 글자 수로 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "창 크기를 조정한 후 터미널 크기 힌트 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "창 활성화 여부를 색을 어둡게 하여 나타내기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "초점을 잃었을 때 색상 어둡게 하기" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "프로필 편집" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "일반" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "탭" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "모양" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "키 바인딩" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "마우스" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "고급" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

      Konsole does not have permission to save this profile to:
      \"%1\"

      To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

      " msgstr "" "

      Konsole은 이 프로필을 다음의 장소에 저장할 권한을 가지고 있지 않습니다:" "
      \"%1\"

      설정을 저장하려면 이미 있는 프로필 설정 파일의 권한을 바" "꾸거나, 프로필 이름을 변경해 새로운 프로필 설정 파일에 저장하도록 할 수 있습" "니다.

      " #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

      Each profile must have a name before it can be saved into disk.

      " msgstr "

      각각 프로필을 저장하려면 이름을 입력해야 합니다.

      " #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

      A profile with this name already exists.

      " msgstr "

      이 이름을 가진 프로필이 이미 존재합니다.

      " #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "프로필 %1개 편집: %2" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "\"%1\" 프로필 편집" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " 열" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " 행" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "환경 편집" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "한 줄에 환경 변수 하나씩" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 초" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "초기 디렉터리 선택" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "배열 %1을(를) 불러올 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "이 색 배열은 현재 데스크톱 환경에서 지원하지 않는 투명 배경을 사용하고 있습니" "다" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "데스크톱 효과를 활성화하기 전에 Konsole을 시작했습니다. 투명한 배경을 보려면 " "Konsole을 다시 시작해야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1904 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "이 프로필을 사용했을 때 탭에 표시할 아이콘" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "프로필을 설명할 수 있는 이름" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "프로필 이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "명령:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "이 프로필을 사용해서 새 터미널 세션을 만들었을 때 실행시킬 명령" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "초기 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "이 프로필을 사용해서 새 터미널 세션을 만들었을 때 초기 디렉터리" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "초기 디렉터리 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "현재 세션과 같은 디렉터리에서 시작하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "환경:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "환경 변수와 값 목록 편집" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "초기 터미널 크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

      Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

      " msgstr "" "

      설정 → Konsole 설" "정 → 일반 → 창 크기 기억의 선택을 해제해야 이 설정이 작동합니다.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "키 바인딩은 터미널 창에 입력한 키 조합을 터미널 프로그램에 문자의 조합으로 보" "내는 방법을 나타냅니다. 키 바인딩 배열에 대한 자세한 정보는 Konsole 도움말을 " "참조하십시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "목록에서 선택한 바인딩을 기반으로 새 키 바인딩 배열을 만듭니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "선택한 키 바인딩 배열을 편집합니다" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "선택한 키 바인딩 배열을 삭제합니다" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "선택한 키 배열을 기본값으로 되돌립니다" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "텍스트 활동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." -msgstr "" -"터미널에서 단어를 선택하려고 두 번 눌렀을 때 단어의 일부로 간주할 문자입니다." +msgstr "터미널에서 단어를 선택하려고 두 번 눌렀을 때 단어의 일부로 간주할 문자입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "단어 글자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "세 번 눌러서 선택:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "전체 줄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "마우스 위치부터 줄 끝까지" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "가운데 단추로 붙여넣기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "클립보드에서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "선택에서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "복사 설정:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "클립보드에 선택한 텍스트 자동으로 복사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "선택할 때 복사" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "텍스트를 HTML로 복사(양식, 글꼴, 색상 등 포함)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "텍스트를 HTML로 복사" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "선택한 텍스트 앞에 있는 공백을 제거합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "앞선 공백 제거" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "선택한 텍스트 뒤에 있는 공백을 제거합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "뒤따르는 공백 제거" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "링크나 이메일 주소로 감지되는 텍스트는 마우스 포인터를 올려 두었을 때 밑줄이 " "표시됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "링크에 밑줄 긋기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." -msgstr "" -"파일, 링크나 이메일 주소로 감지되는 텍스트를 마우스로 눌렀을 때 엽니다." +msgstr "파일, 링크나 이메일 주소로 감지되는 텍스트를 마우스로 눌렀을 때 엽니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "바로 눌러서 열기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." -msgstr "" -"파일로 감지되는 텍스트는 마우스 포인터를 올려 두었을 때 밑줄이 표시됩니다." +msgstr "파일로 감지되는 텍스트는 마우스 포인터를 올려 두었을 때 밑줄이 표시됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "파일에 밑줄 긋기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "선택한 텍스트를 드래그하려면 Ctrl 키를 눌러야 합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Ctrl 키를 누를 때에만 드래그 앤 드롭에 반응" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "URL을 끌어다 놓았을 때 이동, 복사, 링크 동작 없이 항상 붙여 넣습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "파일과 URL의 드래그 앤 드롭 메뉴 비활성화" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Ctrl+휠을 굴리면 텍스트 크기를 확대 및 축소할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+휠로 텍스트 크기 조절 허용" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "less와 같은 대체 화면 버퍼를 사용하는 프로그램에서 마우스 휠을 굴렸을 때 위/" "아래 화살표 키를 흉내냅니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "대체 화면 버퍼 스크롤링 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "스크롤백:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "한 쪽 위/아래 스크롤:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "창의 절반만큼 쪽 스크롤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "화면 높이의 절반" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "전체 창 높이만큼 쪽 스크롤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "전체 화면 높이" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "스크롤바 위치:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "터미널 창 오른쪽에 스크롤 바 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "오른쪽" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "터미널 창 왼쪽에 스크롤 바 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "왼쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "숨겨짐" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "탭 제목" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "탭 모니터링" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "응답 없음 대기 시간:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "응답 없음을 기다릴 초 단위 시간입니다" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:476 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "링크 열기" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:481 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "이메일 보내기..." #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "이메일 주소 복사" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:624 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "글꼴 선택" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "모든 글꼴 보이기" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "역사적인 이유로 터미널 프로그램은 고정폭 글꼴(monospace)을 사용합니다. 가변" "폭 글꼴을 사용하면 글자가 제대로 보이지 않을 수도 있습니다. 특별한 경우가 아" "니면 이 설정은 필요하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "스크롤백 조정" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "조정은 이 세션에만 임시로 적용됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "줄" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 스크롤백 데이터를 RAM에 저장합니다. 저장 크기를 너무 크게 " "설정하면 RAM 용량이 부족해질 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 스크롤백 데이터를 평문 그대로 임시 파일에 저장합니다. " "Konsole 세션이 정상적으로 종료되었을 때 임시 파일을 자동으로 닫습니다.설정 -> Konsole 설정 -> 파일 위치에서 임시 파일 위치를 " "변경할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "기억하는 출력을 다음 줄 수로 제한" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "고정 크기:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "기억할 출력의 줄 수" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "터미널의 모든 출력 기억" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "제한 없음" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "기존 출력 기억하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "없음" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "찾기..." #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" -msgstr "검색하고 싶은 텍스트를 입력하십시오." +msgstr "검색할 문자열 입력" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "다음" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "다음에 나오는 현재 검색 텍스트를 찾습니다." #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "이전" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "이전에 나오는 현재 검색 텍스트를 찾습니다." #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "옵션 메뉴 보이기" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "검색 표시줄 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "검색할 텍스트의 대소문자를 구분할지 선택합니다" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "정규 표현식 일치" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "모두 강조" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "일치하는 텍스트가 강조될 지 설정합니다" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "뒤로 검색" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "검색을 맨 밑에서부터 시작할지 여부" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "현재 찾는 텍스트를 아래에서부터 찾습니다" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "현재 찾는 텍스트를 위에서부터 찾습니다" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "설명하는 이름을 입력하십시오" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "키 조합" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "출력" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "새 키 바인딩 목록" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "키 바인딩 목록 편집" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "키 바인딩 배열 설명을 비워 둘 수 없습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "테스트 영역" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "입력:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "출력:" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "터미널 에뮬레이터" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "일반 관리자, 버그 수정과 개선" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "이전 관리자, KDE 4 포팅" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "원 작성자" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "버그 수정과 개선" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "일반적인 개선" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "버그 수정" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "솔라리스 지원과 과거 기록" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "버그 수정과 향상된 시작 속도" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "버그 수정과 개선" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "임베디드 Konsole\n" "도구 모음과 세션 이름" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "임베디드 Konsole\n" "일반적인 개선" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "시각 효과" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "kvt 프로젝트에서의 코드\n" "일반적인 개선" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "스키마 및 텍스트 선택 개선" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI 포팅" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 포팅" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "이 외의 많은 사람들에게 감사드립니다.\n" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "새 탭(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "탭 복제(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "새 창(&W)" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "창 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "책갈피(&B)" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "프로필 관리..." #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "메뉴 활성화" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:604 MainWindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "현재 창에 프로세스 %1개가 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:610 MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "닫기 확인" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:631 MainWindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "창 닫기(&W)" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:634 MainWindow.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "현재 탭 닫기(&T)" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "현재 창에 터미널 %1개가 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "일반" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:767 Part.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "프로필" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "탭 표시줄" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "임시 파일" #. +> trunk5 stable5 #: Part.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "부분 정보" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "출력 옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "프린터 친화 모드 (검은 텍스트, 배경색 없음)(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "출력 크기 조정(&S)" #. +> trunk5 stable5 #: Profile.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "기본값" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "기본 프로필" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:350 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole에서 이 프로필을 %1에 저장할 수 있는 권한이 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "프로필 #%1" #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "탭 이름 바꾸기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "탭 제목 형식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "일반 탭 제목 형식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "원격 탭 제목 형식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" -msgstr "" -"다른 컴퓨터에 SSH로 연결하는 등 원격 명령이 실행 중일 때의 탭 제목 형식입니다" +msgstr "다른 컴퓨터에 SSH로 연결하는 등 원격 명령이 실행 중일 때의 탭 제목 형식입니다" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "%1에서의 출력 저장" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "" "%1이(가) 잘못된 URL이므로 출력을 저장할 수 없습니다.|/|%1$[이가 %1] 잘못된 " "URL이므로 출력을 저장할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "출력을 저장하는 중 문제가 생겼습니다.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "밝은 노란색에 검정색" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "무작위적 배경색에 검은색" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "흰색에 검정색" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "검정색에 파란색" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "어두운 파스텔" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "검정색에 녹색" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "리눅스 색상" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "검정색에 빨간색" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "반짝임" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "가벼운 반짝임" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "검정색에 흰색" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "기본값 (XFree 4)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "리눅스 콘솔" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "솔라리스 콘솔" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "바이너리를 찾을 수 없음: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "경고: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "'%1'을(를) 찾을 수 없어서 '%2'을(를) 대신 시작합니다. 프로필 설정을 확인하십" "시오." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "시작할 인터랙티브 셸을 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "프로그램 '%1'을(를) 인자 '%2'을(를) 사용하여 시작할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:634 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "세션 '%1'에서 응답 없음" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:698 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "세션 '%1'에서 알림" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:711 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "세션 '%1'의 활동" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:932 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

      This " "warning will only show once for this Konsole instance.

      " msgstr "" "D-Bus 메서드 sendText/runCommand를 사용했습니다. 이 메서드를 공개하는 것에 대" "한 보안 문제가 제기되었습니다. 필요한 경우 Konsole을 다시 컴파일하여 이 메서" "드를 내부에서만 사용할 수 있도록 변경할 수 있습니다.

      이 경고는 Konsole 인스" "턴스에서 한 번만 표시됩니다.

      " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:960 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "완료됨" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:974 Session.cpp:987 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." -msgstr "" -"프로그램 '%1'이(가) 충돌했습니다.|/|프로그램 '%1'$[이가 %1] 충돌했습니다." +msgstr "프로그램 '%1'이(가) 충돌했습니다.|/|프로그램 '%1'$[이가 %1] 충돌했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:976 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "" "프로그램 '%1'이(가) 상태 %2(으)로 끝났습니다.|/|프로그램 '%1'$[이가 %1] 상태 " "%2$[으 %2]로 끝났습니다." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1419 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 진행 상황" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:375 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole에서 책갈피를 여는 방법을 알 수 없습니다: " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:435 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "다음에서 '%1' 검색" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:449 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "웹 바로 가기 설정..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:564 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "세션 닫기(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:571 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "파일 관리자 열기" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "선택 붙여넣기" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "웹 검색" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:612 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "모두 선택(&S)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:616 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "줄 선택(&L)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "출력 저장(&A)..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "화면 인쇄(&P)..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "스크롤백 설정..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:633 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "스크롤백 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "스크롤백 지우고 초기화" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:643 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "현재 프로필 편집..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "프로필 전환" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "인코딩 설정(&E)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "읽기 전용" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:691 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "탭 이름 바꾸기(&R)..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "현재 창의 모든 탭(&A)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "선택한 탭(&S)..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "없음(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "입력을 다음으로 복사하기" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:727 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem 업로드(&Z)..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:732 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "활동 상태 지켜보기(&A)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:737 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "응답 없는 상태 지켜보기(&S)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:744 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "글꼴 크기 확대" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:752 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "글꼴 크기 축소" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "글꼴 크기 초기화" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "시그널 보내기" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:768 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "작업 중단(&S)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:773 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "작업 계속(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:778 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "행업(&H)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:783 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "작업 인터럽트(&I)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:788 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "작업 종료(&T)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:793 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "작업 죽이기(&K)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:798 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "사용자 시그널 1(&1)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:803 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "사용자 시그널 2(&2)" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:918 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "이 세션에서 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:921 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "이 세션에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 닫으시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:927 SessionController.cpp:957 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "닫기 확인" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:950 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" -msgstr "" -"이 세션에서 실행 중인 프로그램이 죽지 않습니다. 강제로 종료하시겠습니까?" +msgstr "이 세션에서 실행 중인 프로그램이 죽지 않습니다. 강제로 종료하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:953 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "이 세션에서 실행 중인 프로그램 '%1'이(가) 죽지 않습니다. 강제로 종료하시겠습" "니까?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1496 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "셸 인쇄" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1772 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "다른 이름으로 ZModem 다운로드 저장..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1782 #, kde-format msgid "" "

      A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

      You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

      " msgstr "" "

      ZModem으로 파일을 전송하려는 시도가 감지되었으나, 시스템에서 ZModem 소프트" "웨어를 찾을 수 없습니다.

      'rzsz' 또는 'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오." "

      " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1793 #, kde-format msgid "" "

      The current session already has a ZModem file transfer in progress.

      " msgstr "

      현재 세션에서 ZModem 파일 전송이 진행 중입니다.

      " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1803 #, kde-format msgid "" "

      No suitable ZModem software was found on this system.

      You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

      " msgstr "" "

      시스템에서 ZModem 소프트웨어를 찾을 수 없습니다.

      'rzsz' 또는 " "'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오.

      " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1809 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "ZModem으로 업로드할 파일 선택" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "숫자" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "제목" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "검색을 맨 밑에서부터 시작할지 여부" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "뒤로 검색" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "메뉴 가속기 키 사용하기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "검색할 텍스트의 대소문자를 구분할지 선택합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "메뉴 표시줄 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "선택하면 프로필 설정을 무시합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "창 크기 기억" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "제목 표시줄에 창 제목 보이기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "사용 가능한 경우 Konsole을 실행할 때 프로세스 재사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "모든 Konsole 창을 단일 프로세스로 실행" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "창 제목 표시줄과 프레임 숨기기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "모두 강조" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "알림:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "검색:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "모든 대화 상자를 다시 표시합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "모든 \"다시 묻지 않음\" 경고 활성화" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "프로세스와 창:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "정규 표현식 일치" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "기본값으로 메뉴 표시줄 보이기" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "개별 Konsole 창에 메뉴 표시줄 보이기" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "제목 표시줄에 탈출 문자로 설정한 창 제목 보이기" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Alt+키 조합으로 최상단 메뉴 접근 허용" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "다음 시작 시 현재 창 크기 사용" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Konsole을 끝낼 때 창 크기를 저장합니다" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "검색 시 대소문자 구분" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "모든 검색 결과 강조" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "일치하는 텍스트가 강조될 지 설정합니다" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "전체 탭 표시줄 표시 여부 결정" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "탭 표시줄 위치 결정" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "탭 표시줄 시각 스타일 결정" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "탭 표시줄에 사용자 정의 .css 파일 사용" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "탭 표시줄 스타일에 사용할 .css 파일" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "열린 탭을 가운데 단추로 눌렀을 때 닫기 허용" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "탭 표시줄의 '새 탭' 단추 표시 설정" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "\"탭 닫기\" 단추를 표시할 위치 설정" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "새 탭의 위치 결정" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "탭 너비 확장" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "스크롤백 파일에 시스템 전역 위치 사용" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "스크롤백 파일에 사용자 정의 위치 사용" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "스크롤백 파일에 지정한 폴더 위치 사용" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "스크롤백 파일에 다음 폴더 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

      Applications that use KonsolePart share profiles.

      They do not share with Konsole or other applications:

      • default " "profile
      • show in menu
      • shortcuts

      Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

      KonsolePart를 사용하는 프로그램은 프로필을 공유합니다." "

      다음 설정은 Konsole 및 다른 프로그램과 공유하지 않습니다:

      • 기본 " "프로필
      • 메뉴에 표시
      • 단축키

      변경 사항을 처리하" "는 방법에 대한 의견이 있으시면 Konsole을 열어서 버그를 보고" "해 주십시오." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "단축키를 바꾸려면 두 번 누르십시오" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "프로필을 표시하지 않도록 설정하면 단축키가 작동하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "메뉴에 프로필 표시" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "이름" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr "(기본값)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "새 프로필" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "표시하기로 지정한 프로필은 콘텍스트 및 파일 메뉴에 표시됩니다. 새 탭을 여는 " "단축키를 항목마다 배당할 수 있습니다. 표시된 항목의 단축키만 작동합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "선택한 프로필을 기반으로 새 프로필을 만듭니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "새로 만들기(&N)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "선택한 프로필을 편집합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "선택한 프로필을 삭제합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "삭제(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "선택한 프로필을 새 터미널 세션의 기본값으로 설정합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "기본값으로 저장(&S)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "모양" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "표시:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "필요할 때" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "항상(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "사용 안 함(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "터미널 영역 아래(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "터미널 영역 위" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "탭 닫기 단추 표시:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "각각 탭마다(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "탭 표시줄에(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "기타:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "'새 탭' 단추 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "개별 탭 너비를 전체 창으로 확장" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "사용자 정의 스타일시트 사용:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(없음)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "행동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "새 탭 위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "맨 끝에(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "현재 탭 뒤에(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "가운데 단추를 눌렀을 때 탭 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "시스템 임시 디렉터리(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "사용자 캐시 디렉터리(%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "스크롤백 파일 위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "사용자 정의:" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "프로그램 이름: %n" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "현재 디렉터리 (짧은): %d" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "현재 디렉터리 (긴): %D" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "셸이 설정한 창 제목: %w" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "세션 번호: %#" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "사용자 이름: %u" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "로컬 호스트: %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "사용자의 Bourne 프롬프트 형태: %B" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "사용자 이름@(사용 가능한 경우): %U" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "원격 호스트 (짧은): %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "원격 호스트 (긴): %H" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "명령과 인자: %c" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "삽입" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "제목 표시줄 형식 삽입" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "원격 제목 표시줄 형식 삽입" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1271 TerminalDisplay.cpp:1272 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "크기: XXX x XXX" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1283 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "크기: %1 x %2" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3161 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "%1글자를 붙여 넣으시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3164 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "붙여넣기 확인" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3196 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "텍스트 끝/인터럽트: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3197 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "전송 끝: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3198 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "종소리: 들을 수 있는 경고 전송 시도" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3199 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "백스페이스" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3200 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "장치 제어 3(DC3)/XOFF: 출력 일시 정지" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3201 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "대체/정지: 현재 프로세스 일시 정지" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3202 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "이스케이프: 터미널 상태 변경에 사용" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3203 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "파일 구분자/끝내기: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3225 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "붙여넣을 텍스트에 숨겨져 있는 제어 문자가 들어 있습니다. 해당 문자를 제거하시" "겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3228 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "붙여넣기 확인" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "제어 문자를 제외하고 붙여넣기(&W)" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "모두 붙여넣기(&P)" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3483 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Ctrl+S 키를 눌러서 출력이 중단되었습니다. Ctrl+Q 키를 눌러서 다시 시" "작하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3521 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "이 터미널은 읽기 전용입니다." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3816 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "다음으로 디렉터리 변경(&D)" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3848 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "붙여넣을 위치(&P)" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "터미널 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "터미널 최대화" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "탭 떼내기(&D)" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "탭 이름 바꾸기(&R)..." #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "보기를 수평으로 나누기" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "보기를 수직으로 나누기" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "보기 확대" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "보기 축소" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "현재 보기 떼내기(&V)" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "현재 탭 떼내기(&T)" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "다음 탭" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "이전 탭" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "위쪽 터미널에 초점" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "아래쪽 터미널에 초점" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "왼쪽 터미널에 초점" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "오른쪽 터미널에 초점" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "마지막 탭으로 전환" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "마지막으로 사용한 탭" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "두 탭간 전환" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "마지막으로 사용한 탭(역순)" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "현재 터미널 최소화" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "탭 오른쪽으로 이동" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "탭 왼쪽으로 이동" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "탭 %1(으)로 전환" #. +> trunk5 stable5 #: Vt102Emulation.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "사용 가능한 키보드 번역기가 없습니다. 키 입력을 문자열로 변환해서 터미널로 전" "달할 수 있는 정보가 없습니다." #~ msgid "Custom cursor color:" #~ msgstr "사용자 정의 커서 색상 사용하기:" #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S 스크롤 잠금: 터미널 출력 잠금" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC: 현재 프로세스에 특수 명령 전달에 사용" #~ msgid "^C Interrupt: May abort the current process" #~ msgstr "^C 인터럽트: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "기타 출력 불가능한 문자(\\x%1)" #~ msgid "^D End of transmission: May exit the current process" #~ msgstr "^D 전송 끝: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음" #~ msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" #~ msgstr "^G 종소리: 들을 수 있는 경고 전송 시도" #~ msgid "^H Backspace" #~ msgstr "^H 백스페이스" #~ msgid "^Z Suspend: Stops current process" #~ msgstr "^Z 정지: 현재 프로세스 일시 정지" #~ msgid "" #~ "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, " #~ "do you want to filter them out?" #~ msgstr "" #~ "붙여넣을 텍스트에 숨겨져 있는 출력 불가능한 문자가 포함되어 있습니다. 해" #~ "당 문자를 제거하시겠습니까?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "필터" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "출력 불가능한 문자 삭제(&R)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "붙여넣기 확인(&P)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Cancel paste" #~ msgstr "붙여넣기 취소(&C)" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "각각 탭에 대해 다른 배경색을 사용합니다" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "항상(&L)" #~ msgid "Below terminal area" #~ msgstr "터미널 영역 아래" #~ msgid "On each tab" #~ msgstr "각각 탭마다" #~ msgid "At the end" #~ msgstr "맨 끝에" #~ msgid "After c&urrent tab" #~ msgstr "현재 탭 뒤에(&U)" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "검색:" #~ msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "(기본값)" #~ msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(없음)" #~ msgid "Miscellaneous:" #~ msgstr "기타:" #~ msgid "Block" #~ msgstr "블록" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "I 빔" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "밑줄" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "색상:" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "기타" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

      Settings → " #~ "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work.

      " #~ msgstr "" #~ "

      설정 → Konsole " #~ "설정 → 일반 → 다음 시작 시 현재 창 크기 사용의 선택을 해제해야 이 " #~ "설정이 작동합니다.

      " #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "제한 없음" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "탭 표시줄" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "파일 위치" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "탭 닫기(&C)" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Konsole 창" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "기본 검색 설정" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "알림" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "상태를 전환하려면 누르십시오" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show" #~ msgstr "표시" #~ msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "단축키" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "새 프로필(&N)..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "프로필 편집(&E)..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "프로필 삭제(&D)" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "단축키를 사용하려면 '표시' 항목이 선택되어 있어야 합니다." #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "항상 탭 목록 보이기" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "항상 탭 목록 숨기기" #~ msgid "Use user-defined stylesheet" #~ msgstr "사용자 정의 스타일시트 사용" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "탭 표시줄 표시:" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "현재 탭 뒤에 새 탭 열기" #~ msgid "Close Tab button:" #~ msgstr "탭 닫기 단추:" #~ msgid "On the tab bar" #~ msgstr "탭 표시줄에" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "새 탭 행동:" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "탭 표시줄 위치:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "맨 끝에 새 탭 열기" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "필요할 때 탭 목록 보이기" #~ msgid "Below Terminal Area" #~ msgstr "터미널 영역 아래" #~ msgid "Above Terminal Area" #~ msgstr "터미널 영역 위" #~ msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" #~ msgstr "개별 탭 너비를 전체 창으로 확장" #~| msgctxt "@action Shortcut entry" #~| msgid "Maximize current Terminal" #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "터미널 최대화/복원" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "D&etach Current Tab" #~ msgstr "현재 탭 떼내기(&E)" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "활성화된 것 닫기" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "나머지 모두 닫기" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "탭 오른쪽으로 이동" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "탭 왼쪽으로 이동" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "다음 보기 컨테이너" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

      Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

      " #~ msgstr "" #~ "스크롤백 파일 위치

      이 그룹 상자에서 Konsole 스크롤백 파일 위치를 " #~ "지정할 수 있습니다.

      " #~ msgid "Scrollback File Location" #~ msgstr "스크롤백 파일 위치" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "이 설정은 프로필->스크롤->무제한 스크롤백이 켜져 있을 때만 사용됩니다." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "시스템 위치 사용(&L)" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "사용자 지정 위치 사용" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "지정한 위치 사용(&T)" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "'사용자 지정 위치 사용' 옵션을 사용하면 KonsolePart를 사용하는 모든 프로그" #~ "램은 konsole 대신 프로그램 이름을 사용합니다." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 Konsole을 다시 시작하십시오." #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "다른 터미널 복원" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po (revision 1566529) @@ -1,496 +1,532 @@ -# Shinjo Park , 2014, 2015. +# Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-26 11:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-17 22:38+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:37+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. +> trunk5 stable5 #: astyle_plugin.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Artistic Style is a source code indenter, formatter, and beautifier " "for the C, C++, C# and Java programming languages.
      Home Page: http://astyle.sourceforge.net" msgstr "" +"Artistic Style은 C, C++, C#, Java 소스 코드 들여쓰기 및 형식 재지정 도구입니다.
      홈" +" 페이지: http://astyle.sourceforge.net" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIndentqtion) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:33 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "들여쓰기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:48 #, kde-format msgctxt "Indentation type" msgid "Tabs" msgstr "탭" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Indentation type" msgid "Force tabs" -msgstr "강제로 재편집" +msgstr "탭 강제" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Indentation type" msgid "Spaces" -msgstr "여백" +msgstr "공백 문자" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpNuberSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:86 #, kde-format msgid "" "Number of spaces that will be converted to a tab.\n" "The number of spaces per tab is controlled by the editor." msgstr "" +"탭으로 변환할 공백 문자 개수입니다.\n" +"탭당 공백 문자 개수는 편집기에서 설정합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkConvertTabs) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:104 #, kde-format msgid "Convert tabs to spaces." -msgstr "" +msgstr "탭을 공백 문자로 변환합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertTabs) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:107 #, kde-format msgid "Con&vert tabs into spaces" -msgstr "" +msgstr "탭을 공백 문자로 변환(&V)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFillEmptyLines) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:114 #, kde-format msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines." -msgstr "" +msgstr "빈 줄을 이전 줄의 공백 문자 개수만큼 채웁니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFillEmptyLines) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Fill empt&y lines" -msgstr "파일:열" +msgstr "빈 줄 채우기(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentObjects) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Indent:" -msgstr "들여쓰기(&I)" +msgstr "들여쓰기:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpBlocks) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:153 astyle_preferences.ui:376 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Blocks" msgstr "블록" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpBrackets) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:158 astyle_preferences.ui:301 #, kde-format msgid "Brackets" msgstr "괄호" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Cases" -msgstr "사용명" +msgstr "케이스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:168 #, kde-format msgid "Class" msgstr "클래스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Labels" -msgstr "라벨" +msgstr "레이블" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:178 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "네임스페이스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Preprocessor directives" -msgstr "전처리기" +msgstr "전처리기 지시어" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:188 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Switches" -msgstr "전환 위치" +msgstr "스위치" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpMaxStatement) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:201 astyle_preferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n" "relative to the previous line." msgstr "" +"연속된 구문을 들여쓸 때 최대 다음 개수만큼의 공백 문자를\n" +"이전 줄에 상대적으로 삽입합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpMinConditional) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:212 astyle_preferences.ui:226 #, kde-format msgid "" "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n" "belonging to a conditional header." msgstr "" +"조건부 헤더에 있는 연속된 조건문을 들여쓸 때 최소\n" +"다음 개수만큼의 공백 문자를 삽입합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:215 #, kde-format msgid "Minimum in conditional:" -msgstr "조건에서의 최소값:" +msgstr "조건문 최솟값:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, inpMinConditional) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:229 #, kde-format msgid "Twice current" -msgstr "현재 두배" +msgstr "현재 두 배" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:246 #, kde-format msgid "Maximum in statement:" -msgstr "명령어 안의 최대값:" +msgstr "구문 최댓값:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpContinuation) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:256 #, kde-format msgid "Number of indents" -msgstr "" +msgstr "들여쓰기 개수" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAfterParens) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:269 #, kde-format msgid "" "Indent, instead of align, continuation lines following lines that contain an " "opening paren '(' or an assignment '='." -msgstr "" +msgstr "여는 괄호 '(' 및 대입 '=' 문자가 포함된 줄을 정렬하지 않고 들여쓰기를 적용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAfterParens) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:272 #, kde-format msgid "Continuation lines:" -msgstr "" +msgstr "연속된 줄:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOther) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpOther) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:295 astyle_preferences.ui:542 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Other" msgstr "기타" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBrackets) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Type" msgid "Type:" -msgstr "종류" +msgstr "형식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBracketsCloseHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:326 #, kde-format msgid "" "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n" "from their immediately preceding closing brackets." msgstr "" +"닫는 헤더 앞에 있는 괄호(예: 'else', 'catch', ...) 앞에서\n" +"줄을 바꿉니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBracketsCloseHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Brea&k closing headers" -msgstr "미리 컴파일한 헤더" +msgstr "닫는 헤더 줄 바꿈(&K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:343 astyle_preferences.ui:450 #: astyle_preferences.ui:556 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "No change" msgstr "변경 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:348 #, kde-format msgid "Attach" -msgstr "첨부" +msgstr "붙이기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:353 #, kde-format msgid "Break" -msgstr "정지" +msgstr "줄 바꾸기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:358 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "리눅스" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:363 #, kde-format msgid "Run-In" -msgstr "" +msgstr "구문에 포함" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockBreak) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:391 #, kde-format msgid "" "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" +"관계 없는 블록, 레이블, 클래스 등 주위에 빈 줄을 추가합니다.\n" +"알려진 문제점:\n" +"\n" +"1. 구문이 블록의 일부분이 아니라면\n" +"뒤따르는 구문 뒤에 빈 줄을 두 줄 추가합니다.\n" +"블록에 둘러싸여 있는 구문은 올바르게\n" +"형식을 지정합니다.\n" +"\n" +"2. 주석과 블록 사이에 빈 줄이 추가됩니다.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockBreak) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Means break unrelated blocks by a newline" msgid "&Break blocks" -msgstr "정지점(&B)" +msgstr "블록에서 줄 바꿈(&B)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockBreakAll) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:412 #, kde-format msgid "" "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n" "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n" "\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" +"--break-blocks 옵션과 유사하지만 닫는 헤더 주변에도\n" +"(예: 'else', 'catch') 빈 줄을 추가합니다.\n" +"\n" +"알려진 문제점:\n" +"\n" +"1. 구문이 블록의 일부분이 아니라면\n" +"뒤따르는 구문 뒤에 빈 줄을 두 줄 추가합니다.\n" +"블록에 둘러싸여 있는 구문은 올바르게\n" +"형식을 지정합니다.\n" +"\n" +"2. 주석과 블록 사이에 빈 줄이 추가됩니다.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockBreakAll) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:415 #, kde-format msgctxt "Means break all blocks with a newline" msgid "Break all bl&ocks" -msgstr "" +msgstr "모든 블록에서 줄 바꿈(&O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockIfElse) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:422 #, kde-format msgid "Break 'else if()' statements into two different lines." -msgstr "" +msgstr "'else if()' 구문을 두 줄로 나눕니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockIfElse) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:425 #, kde-format msgctxt "Means break else if() into separate lines" msgid "Break i&f-else" -msgstr "" +msgstr "if-else 줄 바꿈(&F)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpPadding) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:435 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "여백 채우기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:455 #, kde-format msgid "Unpad" -msgstr "" +msgstr "채우지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:460 #, kde-format msgid "Inside only" -msgstr "" +msgstr "안쪽에만" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:465 #, kde-format msgid "Outside only" -msgstr "" +msgstr "바깥쪽에만" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:470 #, kde-format msgid "Inside and outside" -msgstr "" +msgstr "안쪽과 바깥쪽" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPadOperators) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:480 #, kde-format msgid "" "Insert space padding around operators.\n" "Once padded, operators stay padded.\n" "There is no unpad operator option." msgstr "" +"연산자 주변에 공백을 추가합니다.\n" +"한 번 공백을 추가한 연산자의 공백은 유지합니다.\n" +"연산자 주변에 공백 삭제 옵션은 없습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPadOperators) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:483 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Add spaces around operators" -msgstr "연산자 주위에 공간 추가(&R)" +msgstr "연산자 주위에 공백 추가(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblParenthesis) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:490 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Pad parenthesis:" -msgstr "상위" +msgstr "괄호에 공백 추가:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPadParenthesisHeader) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:497 #, kde-format msgid "" "Insert space padding after parenthesis headers (e.g. 'if', 'for', " "'while', ...)" -msgstr "" +msgstr "괄호 헤더 뒤(예: 'if', 'for', 'while', ...)에 공백을 추가합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPadParenthesisHeader) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:500 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Add spaces after parenthesis &headers" -msgstr "괄호 주변에 공간 추가(&P)" +msgstr "괄호 뒤에 공백 추가(&H)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpOneLiners) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:512 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "One liners" -msgstr "한 행" +msgstr "한 줄 구문" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKeepStatements) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:519 #, kde-format msgid "" "Do not break lines containing multiple statements into\n" "multiple single-statement lines." msgstr "" +"여러 개의 구문이 있는 한 줄을 한 개의 구문이 있는 여러 줄로\n" +"나누지 않습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepStatements) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:522 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Keep one-line statements" -msgstr "명령어를 한 줄로 유지(&S)" +msgstr "한 줄 구문 유지(&K)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKeepBlocks) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:529 #, kde-format msgid "Do not break blocks residing completely on one line." -msgstr "" +msgstr "한 줄에 완전히 걸쳐진 블록을 나누지 않습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepBlocks) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:532 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Keep o&ne-line blocks" -msgstr "블록을 한 줄로 유지(&L)" +msgstr "한 줄 블록 유지(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPointerAlign) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:548 #, kde-format msgid "Pointer Alignment:" -msgstr "" +msgstr "포인터 정렬:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:561 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:566 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "가운데" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #. +> trunk5 stable5 #: astyle_preferences.ui:571 #, kde-format msgid "Type" msgstr "종류" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,423 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# +# Shinjo Park , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-29 08:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:03+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53 +#, kde-format +msgid "C/C++ Helpers" +msgstr "C/C++ 도우미" + +#. +> trunk5 stable5 +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Configure C/C++ Helpers" +msgstr "C/C++ 도우미 설정" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) +#. +> trunk5 stable5 +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29 +#, kde-format +msgid "Code-completion" +msgstr "코드 자동 완성" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros) +#. +> trunk5 stable5 +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35 +#, kde-format +msgid "" +"" +"

      If disabled, macros will not be included in the code-completion results." +" This can improve the responsiveness of code-completion in some cases.

      " +"


      " +"

      " +"" +msgstr "" +"" +"

      이 설정을 사용하지 않으면 코드 자동 완성 결과에서 매크로를 제외합니다. 일부 경우에 코드 자동 완성 응답 속도를 개선할 수" +" 있습니다.

      " +"


      " +"

      " +"" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros) +#. +> trunk5 stable5 +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38 +#, kde-format +msgid "Add macros to code-completion" +msgstr "코드 자동 완성에 매크로 추가" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead) +#. +> trunk5 stable5 +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51 +#, kde-format +msgid "Enable Look-ahead code-completion" +msgstr "룩어헤드 자동 완성 활성화" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) +#. +> trunk5 stable5 +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64 +#, kde-format +msgid "Assistants" +msgstr "도우미" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare) +#. +> trunk5 stable5 +#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70 +#, kde-format +msgid "Forward declare assistant" +msgstr "전방 선언 도우미" + +#. +> trunk5 stable5 +#: clangsupport.cpp:186 +#, kde-format +msgid "" +"The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing cpuid.h header).\n" +"Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix" +" this.\n" +"See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" +msgstr "" +"clang 내장 인클루드 경로 \"%1\"이(가) 잘못되었습니다(cpuid.h 헤더가 없음).\n" +"KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR 환경 변수를 수동으로 설정하십시오.\n" +"같이 보기: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" + +#. +> trunk5 stable5 +#: clangsupport.cpp:293 +#, kde-format +msgid "Rename Declaration" +msgstr "선언 이름 바꾸기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: clangsupport.cpp:300 +#, kde-format +msgid "Move into Source" +msgstr "소스로 이동" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codecompletion/context.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Override %1" +msgstr "%1 재정의" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codecompletion/context.cpp:357 +#, kde-format +msgid "Implement %1" +msgstr "%1 구현" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codecompletion/context.cpp:1314 +#, kde-format +msgid "Special" +msgstr "특수 기능" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codecompletion/context.cpp:1315 +#, kde-format +msgid "Look-ahead Matches" +msgstr "룩어헤드 일치" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codecompletion/context.cpp:1316 +#, kde-format +msgid "Builtin" +msgstr "내장" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codecompletion/context.cpp:1317 +#, kde-format +msgid "Macros" +msgstr "매크로" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codecompletion/context.cpp:1360 +#, kde-format +msgid "Abstract Override" +msgstr "추상 재정의" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codecompletion/context.cpp:1361 +#, kde-format +msgid "Virtual Override" +msgstr "가상 재정의" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codecompletion/context.cpp:1376 +#, kde-format +msgid "Implement Function" +msgstr "구현 함수" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Update declaration signature" +msgstr "선언 서명 업데이트" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Update definition signature" +msgstr "정의 서명 업데이트" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:74 +#, kde-format +msgid "" +"Update declaration signature\n" +"from: %1\n" +"to: %2" +msgstr "" +"선언 서명 업데이트\n" +"원본: %1\n" +"대상: %2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:75 +#, kde-format +msgid "" +"Update definition signature\n" +"from: %1\n" +"to: %2" +msgstr "" +"정의 서명 업데이트\n" +"원본: %1\n" +"대상: %2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:125 +#, kde-format +msgid "Failed to apply changes: %1" +msgstr "변경 사항을 적용할 수 없음: %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Adapt Signature" +msgstr "서명에 맞게 변경" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/clangrefactoring.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Rename %1" +msgstr "%1 이름 바꾸기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/clangrefactoring.cpp:111 +#, kde-format +msgid "Create separate definition for %1" +msgstr "%1의 별도 정의 생성" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/clangrefactoring.cpp:154 +#, kde-format +msgid "No declaration under cursor" +msgstr "커서 아래에 선언 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/clangrefactoring.cpp:162 +#, kde-format +msgid "No source file available for %1." +msgstr "%1의 소스 코드 파일이 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/clangrefactoring.cpp:174 +#, kde-format +msgid "Failed to update DUChain for %1." +msgstr "%1의 DUChain을 업데이트할 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/clangrefactoring.cpp:178 +#, kde-format +msgid "Declaration lost while updating." +msgstr "업데이트 중 선언이 사라졌습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/clangrefactoring.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Cannot create definition for this declaration." +msgstr "이 선언의 정의를 만들 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/clangrefactoring.cpp:191 +#, kde-format +msgid "No document for %1" +msgstr "%1의 문서 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/clangrefactoring.cpp:222 +#, kde-format +msgid "Insertion failed" +msgstr "삽입 실패" + +#. +> trunk5 stable5 +#: codegen/clangrefactoring.cpp:228 codegen/clangrefactoring.cpp:236 +#, kde-format +msgid "Applying changes failed: %1" +msgstr "변경 사항 적용 실패: %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/clangproblem.cpp:219 +#, kde-format +msgid "Fix-it Hints" +msgstr "Fix-it 힌트" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/clangproblem.cpp:261 +#, kde-format +msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3" +msgstr "줄: %2, 칸: %3에 \"%1\" 삽입" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/clangproblem.cpp:265 +#, kde-format +msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" +msgstr "줄: %1, 칸: %2의 텍스트를 다음으로 변경: \"%3\"" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/clangproblem.cpp:268 +#, kde-format +msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\"" +msgstr "\"%1\"을 \"%2\"(으)로 변경" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/clangproblem.cpp:271 +#, kde-format +msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" +msgstr "줄: %1, 칸: %2에서 시작하는 여러 줄을 다음으로 변경: \"%3\"" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/headerguardassistant.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Add #pragma once" +msgstr "#pragma once 추가" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/headerguardassistant.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Add macro-based #ifndef/#define/#endif header guard" +msgstr "매크로 기반 #ifndef/#define/#endif 헤더 가드 삽입" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/macrodefinition.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Macro %1" +msgstr "매크로 %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:67 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and" +" arguments" +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Function macro" +msgstr "함수 매크로" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Macro" +msgstr "매크로" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:71 +#, kde-format +msgctxt "%1: the link to the definition" +msgid "Defined in: %1" +msgstr "정의: %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Show uses" +msgstr "사용하는 곳 표시" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/macronavigationcontext.cpp:78 +#, kde-format +msgid "Body: " +msgstr "본문:" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Add Custom Include Path" +msgstr "사용자 정의 인클루드 경로 추가" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Open Project" +msgstr "프로젝트 열기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/parsesession.cpp:506 +#, kde-format +msgid "Requested here: %1" +msgstr "요청 위치: %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/parsesession.cpp:547 +#, kde-format +msgid "In included file: %1" +msgstr "포함된 파일: %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/parsesession.cpp:570 +#, kde-format +msgid "Header is not guarded against multiple inclusions" +msgstr "헤더 파일이 여러 번 포함으로부터 보호되지 않음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/parsesession.cpp:571 +#, kde-format +msgid "" +"The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the" +" conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once." +msgstr "" +"지정한 헤더 파일이 여러 번 포함으로부터 보호되지 않습니다. 전통적인 #ifndef/#define/#endif 매크로 가드나 #pragma" +" once를 사용하십시오." + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:388 +#, kde-format +msgid "Insert '%1'" +msgstr "'%1' 삽입" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:448 +#, kde-format +msgid "Forward declare as 'class'" +msgstr "'class'로 전방 선언" + +#. +> trunk5 stable5 +#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:454 +#, kde-format +msgid "Forward declare as 'struct'" +msgstr "'struct'로 전방 선언" + +#. +> trunk5 stable5 +#: util/clangutils.cpp:206 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "<구문 분석 오류>" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,276 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# +# Shinjo Park , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-23 11:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#: analyzer.cpp:44 config/clangtidypreferences.cpp:77 +#: config/clangtidyprojectconfigpage.cpp:70 +#, kde-format +msgid "Clang-Tidy" +msgstr "Clang-Tidy" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checklistfilterproxysearchline.cpp:38 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "찾기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checklistmodel.cpp:80 +#, kde-format +msgid "All checks" +msgstr "모든 검사" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Enter Name of New Check Set" +msgstr "새 검사 모음 이름 입력" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Name:" +msgstr "이름:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.ui:31 +#, kde-format +msgid "Check set:" +msgstr "검사 모음:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.ui:48 +#, kde-format +msgid "Add check set..." +msgstr "검사 모음 추가..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.ui:58 +#, kde-format +msgid "Clone check set..." +msgstr "검사 모음 복제..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.ui:68 +#, kde-format +msgid "Remove check set" +msgstr "검사 모음 삭제" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.ui:78 +#, kde-format +msgid "Set as default" +msgstr "기본값으로 저장" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.ui:88 +#, kde-format +msgid "Edit name of check set" +msgstr "검사 모음의 이름 입력" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetselectioncombobox.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Custom" +msgstr "사용자 정의" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetselectioncombobox.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Use default (currently: %1)" +msgstr "기본값으로 사용(현재: %1)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "%1 (default selection)" +msgstr "%1(기본 선택)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidypreferences.cpp:82 +#, kde-format +msgid "Configure Clang-Tidy Settings" +msgstr "Clang-Tidy 설정" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidypreferences.ui:29 +#, kde-format +msgid "Paths" +msgstr "경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clangtidyLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidypreferences.ui:37 +#, kde-format +msgid "Clang-&tidy executable:" +msgstr "Clang-tidy 실행 파일(&T):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_clangtidyPath) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidypreferences.ui:54 +#, kde-format +msgid "The full path to the clang-tidy executable" +msgstr "clang-tidy 실행 파일의 전체 경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidypreferences.ui:72 +#, kde-format +msgid "Run analysis jobs in parallel" +msgstr "분석 작업을 병렬로 실행" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidypreferences.ui:81 +#, kde-format +msgid "Use all CPU cores" +msgstr "모든 CPU 코어 사용" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidypreferences.ui:101 +#, kde-format +msgid "Maximum number of threads:" +msgstr "최대 스레드 개수:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useConfigFile) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:17 +#, kde-format +msgid "&Use .clang-tidy file(s)" +msgstr ".clang-tidy 파일 사용(&U)" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:31 +#, kde-format +msgid "Checks" +msgstr "검사" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:54 +#, kde-format +msgid "Includes" +msgstr "인클루드" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:60 +#, kde-format +msgid "&Check system headers:" +msgstr "시스템 헤더 검사(&C):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:73 +#, kde-format +msgid "Header fi<er:" +msgstr "헤더 필터(&L):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:86 +#, kde-format +msgid "" +"" +"

      Regular expression matching the names of the headers to output diagnostics" +" from. Diagnostics from the main file of each translation unit are always" +" displayed. Can be used together with -line-filter.

      " +"" +msgstr "" +"" +"

      진단 출력에서 헤더 파일의 이름과 일치할 정규 표현식입니다. 각각 번역 단위의 주 파일에서의 진단은 항상 표시됩니다." +" -line-filter 옵션과 같이 사용할 수 있습니다.

      " +"" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:100 +#, kde-format +msgid "Extra Parameters" +msgstr "추가 인자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:106 +#, kde-format +msgid "E&xtra parameters:" +msgstr "추가 인자(&X):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_additionalParameters) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:116 +#, kde-format +msgid "" +"" +"

      Additional command line options to pass to clang-tidy.

      " +"" +msgstr "" +"" +"

      clang-tidy 명령에 전달할 추가 인자입니다.

      " +"" + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Clang-Tidy Analysis" +msgstr "Clang-Tidy 분석" + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:157 +#, kde-format +msgid "Failed to start Clang-Tidy process." +msgstr "Clang-Tidy 프로세스를 시작할 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:162 +#, kde-format +msgid "Clang-tidy crashed." +msgstr "Clang-tidy가 충돌했습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:166 +#, kde-format +msgid "Clang-tidy process timed out." +msgstr "Clang-tidy 프로세스 시간이 초과되었습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:170 +#, kde-format +msgid "Write to Clang-tidy process failed." +msgstr "Clang-tidy 프로세스에 쓸 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:174 +#, kde-format +msgid "Read from Clang-tidy process failed." +msgstr "Clang-tidy 프로세스에서 읽을 수 없습니다." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,605 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# +# Shinjo Park , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-23 11:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:19+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#: analyzer.cpp:45 config/globalconfigpage.cpp:93 +#: config/projectconfigpage.cpp:121 +#, kde-format +msgid "Clazy" +msgstr "Clazy" + +#. +> trunk5 stable5 +#: checksdb.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Level 0" +msgstr "0단계" + +#. +> trunk5 stable5 +#: checksdb.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Level 1" +msgstr "1단계" + +#. +> trunk5 stable5 +#: checksdb.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Level 2" +msgstr "2단계" + +#. +> trunk5 stable5 +#: checksdb.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Level 3" +msgstr "3단계" + +#. +> trunk5 stable5 +#: checksdb.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Manual Level" +msgstr "수동 단계" + +#. +> trunk5 stable5 +#: checksdb.cpp:51 +#, kde-format +msgid "" +"Very stable checks, 99.99% safe, mostly no false-positives, very desirable." +msgstr "99.99% 안전한 매우 안정적인 검사입니다. 거짓 양성이 거의 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: checksdb.cpp:54 +#, kde-format +msgid "" +"The default level. Very similar to level 0, slightly more false-positives but" +" very few." +msgstr "기본 단계입니다. 0단계와 거의 비슷하지만 아주 약간의 거짓 양성이 있습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: checksdb.cpp:57 +#, kde-format +msgid "" +"Also very few false-positives, but contains noisy checks which not everyone" +" agree should be default." +msgstr "거짓 양성이 좀 더 있지만 일부 사람이 동의하지 않을 수도 있는 검사가 있습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: checksdb.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Contains checks with high rate of false-positives." +msgstr "거짓 양성으로 나올 확률이 높은 검사가 있습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: checksdb.cpp:63 +#, kde-format +msgid "" +"Checks here need to be enabled explicitly, as they don't belong to any level." +" Checks here are very stable and have very few false-positives." +msgstr "" +"이 목록의 검사는 어느 단계에도 속하지 않으므로 필요한 검사를 수동으로 활성화해야 합니다. 이 검사는 매우 안정적이며 거짓 양성이 적습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: checksdb.cpp:68 +#, kde-format +msgid "" +"Unable to load Clazy checks information from '%1'. Please check your settings." +msgstr "'%1'에서 Clazy 검사를 불러올 수 없습니다. 설정을 확인하십시오." + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.cpp:104 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Enter Name of New Check Set" +msgstr "새 검사 모음 이름 입력" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.cpp:110 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Name:" +msgstr "이름:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.ui:31 +#, kde-format +msgid "Check set:" +msgstr "검사 모음:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.ui:48 +#, kde-format +msgid "Add check set..." +msgstr "검사 모음 추가..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.ui:58 +#, kde-format +msgid "Clone check set..." +msgstr "검사 모음 복제..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.ui:68 +#, kde-format +msgid "Remove check set" +msgstr "검사 모음 삭제" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.ui:78 +#, kde-format +msgid "Set as default" +msgstr "기본값으로 저장" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetmanagewidget.ui:88 +#, kde-format +msgid "Edit name of check set" +msgstr "검사 모음의 이름 입력" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetselectioncombobox.cpp:41 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Custom" +msgstr "사용자 정의" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetselectioncombobox.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Use default (currently: %1)" +msgstr "기본값으로 사용(현재: %1)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "%1 (default selection)" +msgstr "%1(기본 선택)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checkswidget.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Search checks..." +msgstr "검사 검색..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checkswidget.ui:31 +#, kde-format +msgid "Reset checks" +msgstr "검사 초기화" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/checkswidget.ui:74 +#, kde-format +msgid "" +"Since nothing is selected Clazy will use all checks from levels 0 and 1." +msgstr "아무 것도 선택하지 않았으므로 Clazy에서 0단계와 1단계의 모든 검사를 사용합니다." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/commandlinewidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "Command Line" +msgstr "명령행" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cmdFilter) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/commandlinewidget.ui:37 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "찾기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cmdBreak) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/commandlinewidget.ui:47 +#, kde-format +msgid "Break lines" +msgstr "줄 바꿈" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.cpp:43 +#, kde-format +msgid "1 check detected" +msgid_plural "%1 checks detected" +msgstr[0] "검사 %1개 감지됨" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.cpp:98 +#, kde-format +msgid "Configure Clazy Settings" +msgstr "Clazy 설정" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathBox) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:29 +#, kde-format +msgid "Paths" +msgstr "경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, executableLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:35 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone:" +msgstr "clazy-standalone:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_executablePath) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:42 +#, kde-format +msgid "Path to clazy-standalone executable." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일의 경로입니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, docsLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:52 +#, kde-format +msgid "Documentation:" +msgstr "문서:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_docsPath) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:59 +#, kde-format +msgid "Path to clazy documentation directory." +msgstr "clazy 문서 디렉터리 경로입니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:85 +#, kde-format +msgid "Run analysis jobs in parallel" +msgstr "분석 작업을 병렬로 실행" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:94 +#, kde-format +msgid "Use all CPU cores" +msgstr "모든 CPU 코어 사용" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:114 +#, kde-format +msgid "Maximum number of threads:" +msgstr "최대 스레드 개수:" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:133 +#, kde-format +msgid "Output" +msgstr "출력" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:139 +#, kde-format +msgid "Hide output view during check" +msgstr "검사 중 출력 숨기기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verboseOutput) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:146 +#, kde-format +msgid "Verbose output" +msgstr "자세한 출력" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:39 +#, kde-format +msgid "Checks" +msgstr "검사" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:59 +#, kde-format +msgid "Options" +msgstr "옵션" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:71 +#, kde-format +msgid "" +"Do not emit warnings for non-Qt files, or in other words, if -DQT_CORE_LIB is" +" missing." +msgstr "-DQT_CORE_LIB 옵션을 지정하지 않았거나 Qt 파일이 아니면 경고를 출력하지 않습니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:74 +#, kde-format +msgid "Only Qt" +msgstr "Qt만" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:81 +#, kde-format +msgid "Disable checks not compatible with Qt 4." +msgstr "Qt 4와 호환되지 않는 검사를 비활성화합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:84 +#, kde-format +msgid "Qt4 compatible" +msgstr "Qt4 호환" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:91 +#, kde-format +msgid "" +"For running clazy on Qt itself, optional, but honors specific guidelines." +msgstr "Qt 그 자체에 clazy를 실행할 때의 옵션입니다. 선택 사항이며 특정 기준을 준수합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:94 +#, kde-format +msgid "Qt developer" +msgstr "Qt 개발자" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:102 +#, kde-format +msgid "" +"For visiting implicit code like compiler generated constructors.\n" +"None of the built-in checks benefit from this, but can be useful for custom" +" checks." +msgstr "" +"컴파일러가 생성한 생성자와 같은 암시적 코드를 분석할 때 필요합니다.\n" +"내장 검사에는 해당하지 않지만 일부 사용자 검사에서 도움이 될 수 있습니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:105 +#, kde-format +msgid "Visit implicit code" +msgstr "암시적 코드 검사" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:122 +#, kde-format +msgid "" +"Only emit warnings for the current file being compiled and ignore any" +" includes.\n" +"Useful for performance reasons." +msgstr "" +"컴파일하는 현재 파일에 대한 경고만 출력하고 포함된 파일은 무시합니다.\n" +"성능에 도움이 될 수도 있습니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:125 +#, kde-format +msgid "Ignore included files" +msgstr "포함된 파일 무시" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:134 +#, kde-format +msgid "Header filter:" +msgstr "헤더 필터:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:142 +#, kde-format +msgid "" +"Regular expression matching the names of the headers to output diagnostics" +" from.\n" +"Diagnostics from the main file of each translation unit are always displayed." +msgstr "진단 출력에서 헤더 파일의 이름과 일치할 정규 표현식입니다. 각각 번역 단위의 주 파일에서의 진단은 항상 표시됩니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableAllFixits) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:165 +#, kde-format +msgid "Enable all fixits" +msgstr "모든 Fix-it 활성화" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:172 +#, kde-format +msgid "Fixits will be applied to a separate file (for unit-test use only)." +msgstr "별도 파일에 적용할 Fix-it입니다(단위 테스트에서만 사용)." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:175 +#, kde-format +msgid "No-inplace fixits" +msgstr "Fix-it을 바로 적용하지 않음" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:185 +#, kde-format +msgid "" +"Please backup your code before fixits applying. For better results also" +" disable \n" +"parallel checking, which can lead to multiple fixit applying for header files." +msgstr "" +"Fix-it을 적용하기 전에 코드를 백업하십시오. 더 나은 결과를 얻으려면\n" +"헤더 파일에 여러 번의 Fix-it을 적용하지 않도록 병렬 검사를 비활성화하십시오." + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, extraTab) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:202 +#, kde-format +msgid "Extra Parameters" +msgstr "추가 인자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraAppendLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:208 +#, kde-format +msgid "Compiler append:" +msgstr "컴파일러 접미사:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraAppend) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:215 +#, kde-format +msgid "Additional parameters to append to the compiler command line." +msgstr "컴파일러 명령행 뒤에 지정할 추가 인자입니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraPrependLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:225 +#, kde-format +msgid "Compiler prepend:" +msgstr "컴파일러 접두사:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraPrepend) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:232 +#, kde-format +msgid "Additional parameters to prepend to the compiler command line." +msgstr "컴파일러 명령행 앞에 지정할 추가 인자입니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraClazy) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:242 +#, kde-format +msgid "Additional parameters to clazy-standalone." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일의 추가 인자입니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraClazyLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:252 +#, kde-format +msgid "Extra parameters:" +msgstr "추가 인자:" + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:119 +#, kde-format +msgid "Clazy Analysis (%1)" +msgstr "Clazy 분석(%1)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:149 +#, kde-format +msgid "Unknown Level" +msgstr "알 수 없는 단계" + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:215 +#, kde-format +msgid "Failed to start Clazy analysis process." +msgstr "Clazy 분석 프로세스를 시작할 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:220 +#, kde-format +msgid "Clazy analysis process crashed." +msgstr "Clazy 분석 프로세스가 충돌했습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:225 +#, kde-format +msgid "Clazy analysis process timed out." +msgstr "Clazy 분석 프로세스 시간이 초과되었습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:229 +#, kde-format +msgid "Write to Clazy analysis process failed." +msgstr "Clazy 분석 프로세스에 쓸 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:233 +#, kde-format +msgid "Read from Clazy analysis process failed." +msgstr "Clazy 분석 프로세스에서 읽을 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:243 +#, kde-format +msgid "Clazy Error" +msgstr "Clazy 오류" + +#. +> trunk5 stable5 +#: jobparameters.cpp:53 +#, kde-format +msgid "" +"clazy-standalone path cannot be detected. Set the path manually if Clazy is" +" already installed." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일 경로를 감지할 수 없습니다. Clazy가 설치되어 있다면 경로를 직접 지정하십시오." + +#. +> trunk5 stable5 +#: jobparameters.cpp:56 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone path is empty." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일 경로가 비어 있습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: jobparameters.cpp:64 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone path '%1' does not exists." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일 경로 '%1'이(가) 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: jobparameters.cpp:69 +#, kde-format +msgid "clazy-standalone path '%1' is not an executable." +msgstr "clazy-standalone 실행 파일 경로 '%1'을(를) 실행할 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: jobparameters.cpp:78 +#, kde-format +msgid "" +"Clazy documentation path cannot be detected. Set the path manually if Clazy" +" is already installed." +msgstr "Clayz 문서 경로를 감지할 수 없습니다. Clazy가 설치되어 있다면 경로를 직접 지정하십시오." + +#. +> trunk5 stable5 +#: jobparameters.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Clazy documentation path is empty." +msgstr "Clazy 문서 경로가 비어 있습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: jobparameters.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Clazy documentation path '%1' does not exists." +msgstr "Clazy 문서 경로 '%1'이(가) 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: jobparameters.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Clazy documentation path '%1' is not a directory." +msgstr "Clazy 문서 경로 '%1'이(가) 디렉터리가 아닙니다." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,435 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# +# Shinjo Park , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-03-26 11:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:40+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Configure a build directory - %1" +msgstr "빌드 디렉터리 설정 - %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Configure a build directory for %1" +msgstr "%1의 빌드 디렉터리 설정" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:211 +#, kde-format +msgid "You need to specify a build directory." +msgstr "빌드 디렉터리를 지정해야 합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:218 +#, kde-format +msgid "Using an already created build directory." +msgstr "이미 생성된 빌드 디렉터리를 사용합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:229 +#, kde-format +msgid "Creating a new build directory." +msgstr "새 빌드 디렉터리를 만듭니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:235 +#, kde-format +msgid "Build directory already configured." +msgstr "빌드 디렉터리가 이미 설정되었습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:237 +#, kde-format +msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2." +msgstr "이 빌드 디렉터리는 %1에 해당하지만, 프로젝트 디렉터리는 %2입니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:240 +#, kde-format +msgid "You may not select a relative build directory." +msgstr "상대 경로 빌드 디렉터리를 선택할 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.cpp:242 +#, kde-format +msgid "The selected build directory is not empty." +msgstr "선택한 빌드 디렉터리가 비어 있지 않습니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.ui:32 +#, kde-format +msgid "Available build directories:" +msgstr "사용 가능한 빌드 디렉터리:" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, availableBuildDirs) +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.ui:40 +#, kde-format +msgid "New build directory" +msgstr "새 빌드 디렉터리" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.ui:48 +#, kde-format +msgid "Build &directory:" +msgstr "빌드 디렉터리(&D):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.ui:84 +#, kde-format +msgid "&Installation prefix:" +msgstr "설치 경로 접두사(&I):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, installPrefix) +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.ui:109 +#, kde-format +msgid "" +"The prefix under which the project will be installed. Leaving this empty will" +" let CMake use its default install prefix." +msgstr "이 프로젝트를 설치할 경로 접두사입니다. 비워 두면 CMake 기본값을 사용합니다." + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, installPrefix) +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.ui:112 +#, kde-format +msgid "CMake's default install prefix" +msgstr "CMake 기본 설치 접두사" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.ui:119 +#, kde-format +msgid "Build &type:" +msgstr "빌드 형식(&T):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraArgumentsLabel) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.ui:162 settings/cmakebuildsettings.ui:178 +#, kde-format +msgid "Extra arguments:" +msgstr "추가 인자:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakebuilddirchooser.ui:182 +#, kde-format +msgid "CMake &executable:" +msgstr "CMake 실행 파일(&E):" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:203 +#, kde-format +msgid "INVALID" +msgstr "잘못됨" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:211 +#, kde-format +msgid "Command" +msgstr "명령" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:212 +#, kde-format +msgid "Variable" +msgstr "변수" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:213 +#, kde-format +msgid "Macro" +msgstr "매크로" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:214 +#, kde-format +msgid "Path" +msgstr "경로" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:215 +#, kde-format +msgid "Target" +msgstr "대상" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakecodecompletionmodel.cpp:267 +#, kde-format +msgid "wrong" +msgstr "잘못됨" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakecommandscontents.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Commands" +msgstr "명령" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakecommandscontents.cpp:44 +#, kde-format +msgid "Variables" +msgstr "변수" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakecommandscontents.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Modules" +msgstr "모듈" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakecommandscontents.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Properties" +msgstr "속성" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakecommandscontents.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Policies" +msgstr "정책" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakecommandscontents.cpp:116 +#, kde-format +msgid "

      For better cmake documentation rendering, install rst2html

      " +msgstr "

      CMake 문서를 더 예쁘게 보려면 rst2html을 설치하십시오

      " + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakedocumentation.cpp:60 cmakemanager.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Unable to find a CMake executable. Is one installed on the system?" +msgstr "CMake 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 시스템에 설치되어 있습니까?" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakedocumentation.cpp:95 +#, kde-format +msgid "" +"
      " +"Cache Value: %1\n" +msgstr "" +"
      " +"캐시 값: %1\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakedocumentation.cpp:98 +#, kde-format +msgid "" +"
      " +"Cache Documentation: %1\n" +msgstr "" +"
      " +"캐시 문서: %1\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakehelpdocumentation.cpp:35 +#, kde-format +msgid "CMake Content Page" +msgstr "CMake 내용 페이지" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakemanager.cpp:85 +#, kde-format +msgid "KDevelop - CMake Support" +msgstr "KDevelop - CMake 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakemanager.cpp:558 +#, kde-format +msgid "" +"Failed to configure project '%1' (error message: %2). As a result, KDevelop's" +" code understanding will likely be broken.\n" +"\n" +"To fix this issue, please ensure that the project's CMakeLists.txt files are" +" correct, and KDevelop is configured to use the correct CMake version and" +" settings. Then right-click the project item in the projects tool view and" +" click 'Reload'." +msgstr "" +"'%1' 프로젝트를 설정할 수 없습니다(오류 메시지: %2). KDevelop에서 코드를 올바르게 이해할 수 없을 수도 있습니다.\n" +"\n" +"이 문제를 고치려면 프로젝트의 CMakeLists.txt 파일이 올바른지 확인하고 올바른 CMake 버전과 설정을 사용하도록 설정했는지" +" 확인하십시오. 그 다음 프로젝트 목록의 프로젝트 항목을 오른쪽 단추로 누른 다음 '새로 고침'을 선택하십시오." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#. +> trunk5 stable5 +#: cmakepossibleroots.ui:16 +#, kde-format +msgid "" +"KDevelop has found several possible root directories for your project, please" +" select the correct one." +msgstr "프로젝트 루트 디렉터리를 여러 개 찾았습니다. 올바른 것을 선택하십시오." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakebuildsettings.ui:74 +#, kde-format +msgid "Cache Values" +msgstr "캐시 값" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakebuildsettings.ui:89 +#, kde-format +msgid "Comment:" +msgstr "설명:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAdvanced) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakebuildsettings.ui:106 +#, kde-format +msgid "Show Advanced" +msgstr "고급 표시" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedBox) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakebuildsettings.ui:125 settings/cmakecachemodel.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Advanced" +msgstr "고급" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installationPrefixLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakebuildsettings.ui:134 +#, kde-format +msgid "Installation prefix:" +msgstr "설치 경로 접두사:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buildTypeLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakebuildsettings.ui:144 +#, kde-format +msgid "Build type:" +msgstr "빌드 형식:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakebuildsettings.ui:198 +#, kde-format +msgid "Configure environment:" +msgstr "환경 변수 설정:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakebuildsettings.ui:213 +#, kde-format +msgid "Select an environment to be used" +msgstr "사용할 환경 변수를 선택하십시오" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showInternal) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakebuildsettings.ui:225 +#, kde-format +msgid "Show advanced values" +msgstr "고급 규칙 표시" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakebuildsettings.ui:235 +#, kde-format +msgid "CMake executable:" +msgstr "CMake 실행 파일:" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakecachemodel.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Name" +msgstr "이름" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakecachemodel.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Type" +msgstr "형식" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakecachemodel.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Value" +msgstr "값" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakecachemodel.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Comment" +msgstr "설명" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakecachemodel.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Strings" +msgstr "문자열" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakepreferences.cpp:339 +#, kde-format +msgid "" +"The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n" +"Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?" +msgstr "" +"KDevelop의 목록에서 디렉터리 %1을(를) 삭제하려고 합니다.\n" +"파일 시스템에서도 이 디렉터리를 삭제하시겠습니까?" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakepreferences.cpp:346 +#, kde-format +msgid "Could not remove: %1" +msgstr "삭제할 수 없음: %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakepreferences.cpp:392 +#, kde-format +msgid "CMake" +msgstr "CMake" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/cmakepreferences.cpp:397 +#, kde-format +msgid "Configure CMake settings" +msgstr "CMake 설정" + +#. +> trunk5 stable5 +#: testing/ctestfindjob.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Parse test suite %1" +msgstr "테스트 스위트 %1 처리" + +#. +> trunk5 stable5 +#: testing/ctestrunjob.cpp:88 +#, kde-format +msgid "CTest" +msgstr "CTest" + +#. +> trunk5 stable5 +#: testing/ctestrunjob.cpp:130 +#, kde-format +msgctxt "running test %1, %2 test case" +msgid "CTest %1: %2" +msgstr "CTest %1: %2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: testing/ctestrunjob.cpp:132 +#, kde-format +msgctxt "running test %1, %2 number of test cases" +msgid "CTest %2 (%1)" +msgid_plural "CTest %2 (%1)" +msgstr[0] "CTest %2(%1)" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po (revision 1566529) @@ -1,116 +1,116 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Shinjo Park , 2014, 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-21 08:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-02 00:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:54+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilder.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not find the make builder. Check your installation" msgstr "make 빌더를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오" #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilder.cpp:143 cmakebuilder.cpp:169 cmakebuilder.cpp:196 #, kde-format msgid "Could not find a builder for %1" msgstr "%1 빌더를 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilder.cpp:209 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot install" msgstr "빌드 디렉터리가 설정되지 않아서 설치할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilder.cpp:219 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot configure" msgstr "빌드 디렉터리가 설정되지 않아서 설정할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilderpreferences.cpp:54 cmakejob.cpp:52 prunejob.cpp:39 #, kde-format msgid "CMake" msgstr "CMake" #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilderpreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure Global CMake Settings" msgstr "전역 CMake 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilderpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Default CMake executable:" msgstr "기본 CMake 실행 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 stable5 #: cmakebuilderpreferences.ui:37 #, kde-format msgid "Default generator:" msgstr "기본 생성기:" #. +> trunk5 #: cmakejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Internal error: no project specified to configure." msgstr "내부 오류: 설정한 프로젝트가 없습니다." #. +> trunk5 #: cmakejob.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to create build directory %1." msgstr "빌드 디렉터리 %1을(를) 생성할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: cmakejob.cpp:153 #, kde-format msgid "CMake: %1" msgstr "CMake: %1" #. +> trunk5 stable5 #: prunejob.cpp:53 #, kde-format msgid "No Build Directory configured, cannot clear the build directory" msgstr "빌드 디렉터리가 설정되지 않아서 빌드 디렉터리를 정리할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: prunejob.cpp:59 #, kde-format msgid "Wrong build directory, cannot clear the build directory" msgstr "잘못된 빌드 디렉터리, 빌드 디렉터리를 정리할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: prunejob.cpp:71 #, kde-format msgid "%1> rm -rf %2" msgstr "%1> rm -rf %2" #. +> trunk5 stable5 #: prunejob.cpp:86 #, kde-format msgid "** Prune successful **" -msgstr "** 가지 치기 완료 **" +msgstr "** 가지치기 완료 **" #. +> trunk5 stable5 #: prunejob.cpp:88 #, kde-format msgid "** Prune failed: %1 **" -msgstr "** 가지 치기 실패: %1 **" +msgstr "** 가지치기 실패: %1 **" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcompileanalyzercommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcompileanalyzercommon.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcompileanalyzercommon.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,122 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# +# Shinjo Park , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-22 09:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:42+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzeproblemmodel.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Analysis completed, no problems detected." +msgstr "분석이 완료되었습니다. 발견한 문제가 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzeproblemmodel.cpp:122 +#, kde-format +msgid "Analysis started..." +msgstr "분석이 시작되었습니다..." + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzeproblemmodel.cpp:125 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip %2 is the path of the file" +msgid "Re-run last %1 analysis (%2)" +msgstr "마지막 %1 분석 다시 실행(%2)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzeproblemmodel.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Re-run last %1 analysis" +msgstr "마지막 %1 분석 다시 실행" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzer.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Analyze Current File with %1" +msgstr "%1(으)로 현재 파일 분석" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzer.cpp:94 +#, kde-format +msgctxt "@action" +msgid "Analyze Current Project with %1" +msgstr "%1(으)로 현재 프로젝트 분석" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzer.cpp:176 +#, kde-format +msgid "No suitable active file, unable to deduce project." +msgstr "활성화된 파일이 없어서 프로젝트를 유추할 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzer.cpp:188 +#, kde-format +msgid "Active file isn't in a project." +msgstr "활성화된 파일이 프로젝트에 속해 있지 않습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzer.cpp:201 +#, kde-format +msgid "" +"Unable to start check for '%1':\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"'%1' 검사를 시작할 수 없습니다:\n" +"\n" +"%2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzer.cpp:231 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Test" +msgstr "테스트" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzeutils.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Compilation database file not found: '%1'" +msgstr "컴파일 데이터베이스 파일을 찾을 수 없음: '%1'" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzeutils.cpp:66 compileanalyzeutils.cpp:125 +#, kde-format +msgid "" +"Nothing to check: compilation database file '%1' contains no matching items." +msgstr "검사할 항목 없음: 컴파일 데이터베이스 파일 '%1'에 일치하는 항목이 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzeutils.cpp:72 +#, kde-format +msgid "Could not open compilation database file for reading: '%1'" +msgstr "컴파일 데이터베이스 파일에서 읽으려고 열 수 없음: '%1'" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzeutils.cpp:80 +#, kde-format +msgid "JSON error during parsing compilation database file '%1': %2" +msgstr "컴파일 데이터베이스 파일 '%1'을(를) 분석하는 중 JSON 오류 발생: %2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compileanalyzeutils.cpp:85 +#, kde-format +msgid "" +"JSON error during parsing compilation database file '%1': document is not an" +" array." +msgstr "컴파일 데이터베이스 파일 '%1'을(를) 분석하는 중 JSON 오류 발생: 문서가 배열이 아닙니다." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1566529) @@ -1,142 +1,142 @@ # Shinjo Park , 2014, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-28 07:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-16 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:43+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "Go back in context history" -msgstr "문맥 기록에서 뒤로 가기" +msgstr "문맥 기록의 뒤로 이동" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:189 #, kde-format msgid "Go forward in context history" -msgstr "문맥 기록의 앞으로 가기" +msgstr "문맥 기록의 앞으로 이동" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:206 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "요약" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Outline..." msgstr "요약..." #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:208 #, kde-format msgid "Navigate outline of active document, click to browse." msgstr "활성 문서를 탐색합니다. 눌러서 탐색하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:249 #, kde-format msgid "Source &Browse Mode" msgstr "소스 코드 탐색 모드(&B)" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:255 #, kde-format msgid "&Previous Visited Context" msgstr "이전에 탐색한 문맥(&P)" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:261 #, kde-format msgid "&Next Visited Context" -msgstr "다음으로 탐색한 문맥(&N)" +msgstr "다음에 탐색한 문맥(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:267 #, kde-format msgid "&Previous Use" msgstr "이전 사용(&P)" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:273 #, kde-format msgid "&Next Use" msgstr "다음 사용(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:279 #, kde-format msgid "Context Browser" -msgstr "콘텍스트 탐색기" +msgstr "문맥 탐색기" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:310 contextbrowser.cpp:391 contextbrowserview.cpp:187 #, kde-format msgid "Code Browser" msgstr "코드 탐색기" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:326 #, kde-format msgid "Find Uses" msgstr "사용하는 곳 찾기" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowser.cpp:1592 #, kde-format msgid "(changed)" msgstr "(변경됨)" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowserview.cpp:193 #, kde-format msgid "Show declaration menu" -msgstr "선언 메뉴 보이기" +msgstr "선언 메뉴 표시" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowserview.cpp:196 #, kde-format msgid "Declaration Menu" msgstr "선언 메뉴" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowserview.cpp:200 #, kde-format msgid "Lock Current View" -msgstr "현재 보기 잠그기" +msgstr "현재 보기 잠금" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowserview.cpp:201 #, kde-format msgid "Lock current view" -msgstr "현재 보기 잠그기" +msgstr "현재 보기 잠금" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowserview.cpp:202 #, kde-format msgid "Unlock Current View" msgstr "현재 보기 잠금 해제" #. +> trunk5 stable5 #: contextbrowserview.cpp:204 #, kde-format msgid "Unlock current view" msgstr "현재 보기 잠금 해제" #. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kdevcontextbrowser.rc:25 #, kde-format msgid "Code Browser Toolbar" msgstr "코드 탐색기 도구 모음" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,493 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# +# Shinjo Park , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-22 09:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:53+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.cpp:45 config/projectconfigpage.cpp:73 job.cpp:124 +#: parser.cpp:264 plugin.cpp:70 plugin.cpp:81 plugin.cpp:86 +#: problemmodel.cpp:54 problemmodel.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Cppcheck" +msgstr "Cppcheck" + +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Configure Cppcheck Settings" +msgstr "CppCheck 설정" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:20 +#, kde-format +msgid "Paths" +msgstr "경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cppcheckLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:26 +#, kde-format +msgid "Cppchec&k executable:" +msgstr "CppCheck 실행 파일(&K):" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:45 +#, kde-format +msgid "Output" +msgstr "출력" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:51 +#, kde-format +msgid "Hide output view during check" +msgstr "검사 중 출력 숨기기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showXmlOutput) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/globalconfigpage.ui:58 +#, kde-format +msgid "Show cppcheck XML output in the output view" +msgstr "출력 보기에 cppcheck XML 출력 표시" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabChecks) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:27 +#, kde-format +msgid "Checks" +msgstr "검사" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:35 +#, kde-format +msgid "" +"Check for unused functions. It is recommend to only enable this when the" +" whole program is scanned" +msgstr "사용하지 않는 함수를 검사합니다. 전체 프로그램을 검사할 때에만 이 검사를 활성화하십시오" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:38 +#, kde-format +msgid "Unused function" +msgstr "사용하지 않는 함수" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:48 +#, kde-format +msgid "" +"Allow that Cppcheck reports even though the analysis is inconclusive. There" +" are false positives with this option. Each result must be carefully" +" investigated before you know if it is good or bad." +msgstr "" +"CppCheck 검사가 애매하더라도 보고합니다. 이 옵션을 사용하면 거짓 양성 결과가 발생할 수도 있습니다. 각각 결과를 평가하기 전에" +" 직접 확인해야 합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:51 +#, kde-format +msgid "Inconclusive analysis" +msgstr "애매한 분석" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:58 +#, kde-format +msgid "Enable information messages" +msgstr "정보 메시지 활성화" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:61 +#, kde-format +msgid "Information" +msgstr "정보" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:71 +#, kde-format +msgid "" +"Warn if there are missing includes. For detailed information use" +" 'check-config'" +msgstr "인클루드가 빠졌을 때 경고합니다. 자세한 정보를 보려면 'check-config'를 사용하십시오" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:74 +#, kde-format +msgid "Missing include" +msgstr "인클루드 빠짐" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:84 +#, kde-format +msgid "Enable performance messages" +msgstr "성능 메시지 활성화" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:87 +#, kde-format +msgid "Performance" +msgstr "성능" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:97 +#, kde-format +msgid "" +"

      Force checking of files that have a lot of configurations. Error is" +" printed if such a file is found so there is no reason to use this by" +" default. If used together with '--max-configs=', the last option is the one" +" that is effective.
      " +"
      " +"Be careful with using this option - it can dramatically slow checking.

      " +msgstr "" +"

      설정이 많은 파일을 강제로 검사합니다. 그러한 파일을 찾았을 때에는 오류가 표시되므로 이 옵션을 사용할 이유는 없습니다." +" \"--max-configs=\" 옵션과 같이 사용하면 해당 옵션에 지정한 값을 사용합니다.
      " +"
      " +"이 옵션을 사용하면 검사가 느려질 수 있으므로 주의하십시오.

      " + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:100 +#, kde-format +msgid "Force checking" +msgstr "강제로 검사" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:107 +#, kde-format +msgid "Enable portability messages" +msgstr "이식성 메시지 활성화" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:110 +#, kde-format +msgid "Portability" +msgstr "이식성" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:120 +#, kde-format +msgid "" +"Enable all coding style checks. All messages with the severities 'style'," +" 'performance' and 'portability' are enabled." +msgstr "" +"모든 코딩 스타일 검사를 활성화합니다. 모든 'style', 'performance', 'portability' 심각도 메시지를" +" 활성화합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:123 +#, kde-format +msgid "Style" +msgstr "스타일" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:133 +#, kde-format +msgid "" +"Check Cppcheck configuration. The normal code analysis is disabled by this" +" flag." +msgstr "Cppcheck 설정을 검사합니다. 이 플래그를 지정하면 일반 코드 분석을 비활성화합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:136 +#, kde-format +msgid "Check config" +msgstr "설정 검사" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIncludes) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:146 +#, kde-format +msgid "Include Directories" +msgstr "인클루드 디렉터리" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:152 +#, kde-format +msgid "" +"Add 'project' include directories to cppcheck arguments. This option adds" +" only paths related with project's root and build directories." +msgstr "" +"'project' 인클루드 디렉터리를 cppcheck 인자에 추가합니다. 이 옵션은 프로젝트 루트와 빌드 디렉터리에 상대적인 경로만" +" 추가합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:155 +#, kde-format +msgid "Use 'project' include dirs" +msgstr "'project' 인클루드 디렉터리 사용" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:168 +#, kde-format +msgid "" +"

      Add other, 'system' include directories to cppcheck arguments.
      " +"
      " +"Be careful with using this option - it can dramatically slow checking.

      " +msgstr "" +"

      cppcheck 인자에 'system' 인클루드 디렉터리를 추가합니다.
      " +"
      " +"이 옵션을 사용하면 검사가 느려질 수 있으므로 주의하십시오.

      " + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:171 +#, kde-format +msgid "Use 'system' include dirs" +msgstr "'system' 인클루드 디렉터리 사용" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:186 +#, kde-format +msgid "&Ignored includes:" +msgstr "무시할 디렉터리(&I):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ignoredIncludes) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:206 +#, kde-format, no-c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"

      Defines semicolon-separated list of ignored include directories.

      " +"\n" +"\n" +"

      You can use the following placeholders:

      " +"\n" +"\n" +"

      %p - Gets replaced by the URL of the project's root" +" directory.

      " +"\n" +"\n" +"

      %b - Gets replaced by the URL of the project's build" +" directory.

      " +"\n" +"\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"

      무시할 인클루드 디렉터리를 쌍반점(;)으로 구분해서 입력하십시오.

      " +"\n" +"\n" +"

      다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:

      " +"\n" +"\n" +"

      %p - 프로젝트 루트 디렉터리 URL로 대체됩니다.

      " +"\n" +"\n" +"

      %b - 프로젝트 빌드 디렉터리 URL로 대체됩니다.

      " +"\n" +"\n" +"" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:229 +#, kde-format +msgid "Extra Parameters" +msgstr "추가 인자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:242 +#, kde-format +msgid "Ex&tra parameters:" +msgstr "추가 인자(&T):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:262 +#, kde-format, no-c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"

      Defines additional parameters for cppcheck (see documentation).

      " +"\n" +"\n" +"

      You can use the following placeholders:

      " +"\n" +"\n" +"

      %p - Gets replaced by the URL of the project's root" +" directory.

      " +"\n" +"\n" +"

      %b - Gets replaced by the URL of the project's build" +" directory.

      " +"\n" +"\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"

      cppcheck 추가 인자를 지정할 수 있습니다(문서 참조).

      " +"\n" +"\n" +"

      다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:

      " +"\n" +"\n" +"

      %p - 프로젝트 루트 디렉터리 URL로 대체됩니다.

      " +"\n" +"\n" +"

      %b - 프로젝트 빌드 디렉터리 URL로 대체됩니다.

      " +"\n" +"\n" +"" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:296 +#, kde-format +msgid "Command Line" +msgstr "명령행" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandLineFilter) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:304 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "찾기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks) +#. +> trunk5 stable5 +#: config/projectconfigpage.ui:314 +#, kde-format +msgid "Break lines" +msgstr "줄 바꿈" + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Cppcheck Analysis (%1)" +msgstr "Cppcheck 분석(%1)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:163 +#, kde-format +msgid "Failed to start Cppcheck from \"%1\"." +msgstr "\"%1\"에서 Cppcheck를 실행할 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cppcheck crashed." +msgstr "CppCheck가 충돌했습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Cppcheck process timed out." +msgstr "Cppcheck 프로세스 시간이 초과되었습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:177 +#, kde-format +msgid "Write to Cppcheck process failed." +msgstr "Cppcheck 프로세스에 쓸 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: job.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Read from Cppcheck process failed." +msgstr "Cppcheck 프로세스에서 읽을 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: parameters.cpp:136 +#, kde-format +msgid "" +"It seems that this project uses Qt library. For correctly work of cppcheck" +" the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. Unfortunately, the" +" plugin is unable to find this value automatically - you should set it" +" manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra parameters. The" +" 'XX' value can be found in any project's moc-generated file or in the <" +"QtCore/qobjectdefs.h> header file." +msgstr "" +"이 프로젝트에서 Qt 라이브러리를 사용하는 것 같습니다. cppchekc가 올바르게 작동하려면 define" +" Q_MOC_OUTPUT_REVISION의 값을 설정해야 하지만, 플러그인에서 이 값을 자동으로 찾을 수 없었습니다. 추가 인자에" +" '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX'를 추가하여 수동으로 지정하십시오. 'XX' 값은 <" +"QtCore/qobjectdefs.h> 헤더 파일이나 moc에서 생성한 값에서 확인할 수 있습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: parser.cpp:234 +#, kde-format +msgid "Cppcheck XML Parsing: error at line %1, column %2: %3" +msgstr "CppCheck XML 처리 오류: 줄 %1, 칸 %2: %3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugin.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Analyze Current File with Cppcheck" +msgstr "현재 파일을 Cppcheck로 분석" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugin.cpp:75 +#, kde-format +msgid "Analyze Current Project with Cppcheck" +msgstr "현재 프로젝트를 Cppcheck로 분석" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugin.cpp:126 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Test" +msgstr "테스트" + +#. +> trunk5 stable5 +#: problemmodel.cpp:130 +#, kde-format +msgid "Analysis completed, no problems detected." +msgstr "분석이 완료되었습니다. 발견한 문제가 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: problemmodel.cpp:151 +#, kde-format +msgid "Analysis started..." +msgstr "분석이 시작되었습니다..." + +#. +> trunk5 stable5 +#: problemmodel.cpp:152 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" +msgid "Re-run last Cppcheck analysis (%1)" +msgstr "마지막 Cppcheck 분석 다시 실행 (%1)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: problemmodel.cpp:154 +#, kde-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Re-run last Cppcheck analysis" +msgstr "마지막 Cppcheck 분석 다시 실행" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustombuildsystem.po (revision 1566529) @@ -1,308 +1,308 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-30 01:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:54+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Build" msgstr "빌드" #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "설정" #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Install" msgstr "설치" #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "정리" #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Prune" -msgstr "가지 치기" +msgstr "가지치기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Build Directory:" msgstr "빌드 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, buildDir) #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "Select the directory where the tools are being executed in.\n" "If this is the same as the source directory you can leave it empty." msgstr "" "빌드 도구를 실행할 디렉터리를 선택하십시오.\n" "소스 디렉터리와 같으면 비워 두어도 됩니다." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, buildDir) #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.ui:30 #, kde-format msgid "The directory where the tools are executed" msgstr "도구를 실행할 디렉터리" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Build Tools" msgstr "빌드 도구" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "동작:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable:" msgstr "활성화:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, execLabel) #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "실행 파일:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, actionExecutable) #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.ui:85 #, kde-format msgid "" "This is the executable that should be executed when selecting the action " "from the Project menu" msgstr "프로젝트 메뉴에서 동작을 선택했을 때 실행할 실행 파일입니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel) #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "인자:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, actionArguments) #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.ui:105 #, kde-format msgid "The arguments that the tool needs to execute properly." msgstr "도구를 실행할 때 사용할 인자입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, envLabel) #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "환경:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, actionEnvironment) #. +> trunk5 stable5 #: configwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Choose a pre-configured environment for your tool" msgstr "도구의 환경을 설정합니다" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Building: " msgid "Building: %1 %2" msgstr "빌드 중: %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Cleaning: " msgid "Cleaning: %1 %2" msgstr "청소 중: %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Installing: " msgid "Installing: %1 %2" msgstr "설치 중: %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Installing: " msgid "Installing: %1 %2 %3" msgstr "설치 중: %1 %2 %3" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Configuring: " msgid "Configuring: %1 %2" msgstr "설정 중: %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Pruning: " msgid "Pruning: %1 %2" -msgstr "가지 치기 중: %1 %2" +msgstr "가지치기 중: %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Undefined Build type" msgstr "정의되지 않은 빌드 종류" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:112 #, kde-format msgid "No command given for custom %1 tool in project \"%2\"." -msgstr "" +msgstr "\"%2\" 프로젝트의 사용자 정의 %1 도구의 명령이 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:117 #, kde-format msgid "The custom %1 tool in project \"%2\" is disabled" -msgstr "" +msgstr "\"%2\" 프로젝트의 사용자 정의 %1 도구가 비활성화됨" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The given arguments would need a real shell, this is not supported currently." -msgstr "" +msgstr "지정한 인자를 처리하려면 진짜 셸이 필요하나 현재 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Failed to start command." msgstr "명령을 시작할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Command crashed." msgstr "명령이 충돌했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Unknown error executing command." msgstr "명령에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:202 #, kde-format msgid "*** Failed ***" msgstr "*** 실패 ***" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildjob.cpp:204 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** 완료됨 ***" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildsystemconfig.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "build" msgstr "빌드" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildsystemconfig.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "configure" msgstr "설정" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildsystemconfig.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "install" msgstr "설치" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildsystemconfig.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "clean" msgstr "청소" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildsystemconfig.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Custom build tool" msgid "prune" -msgstr "가지 치기" +msgstr "가지치기" #. +> trunk5 stable5 #: custombuildsystemconfig.cpp:32 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: custombuildsystemconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Build configuration:" msgstr "빌드 설정:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #. +> trunk5 stable5 #: custombuildsystemconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeConfig) #. +> trunk5 stable5 #: custombuildsystemconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_custombuildsystem.cpp:65 #, kde-format msgid "Custom Build System" msgstr "사용자 정의 빌드 시스템" #. +> trunk5 stable5 #: kcm_custombuildsystem.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." -msgstr "" +msgstr "프로젝트 사용자 정의 빌드 도구를 설정하고 언어 지원을 포함하거나 정의합니다." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,584 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# +# Shinjo Park , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-23 11:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:05+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compilerprovider/compilerprovider.cpp:49 +#, kde-format +msgid "None" +msgstr "없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 +#, kde-format +msgid "Name" +msgstr "이름" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 +#, kde-format +msgid "Type" +msgstr "종류" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:136 +#, kde-format +msgid "Auto-detected" +msgstr "자동 감지" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Manual" +msgstr "수동" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Delete compiler" +msgstr "컴파일러 삭제" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:232 +#, kde-format +msgid "C/C++ Compilers" +msgstr "C/C++ 컴파일러" + +#. +> trunk5 stable5 +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:237 +#, kde-format +msgid "Configure C/C++ Compilers" +msgstr "C/C++ 컴파일러 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) +#. +> trunk5 stable5 +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:25 +#, kde-format +msgid "&Add" +msgstr "추가(&A)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) +#. +> trunk5 stable5 +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:35 +#, kde-format +msgid "&Remove" +msgstr "삭제(&R)" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#. +> trunk5 stable5 +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:66 +#, kde-format +msgid "Name:" +msgstr "이름:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#. +> trunk5 stable5 +#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:76 +#, kde-format +msgid "Compiler executable:" +msgstr "컴파일러 실행 파일:" + +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Language Support" +msgstr "언어 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:86 +#, kde-format +msgid "Configure Language Support" +msgstr "언어 지원 설정" + +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/definesmodel.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path" +msgstr "경로에 사용할 정의 값을 추가하려면 두 번 누르십시오" + +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/definesmodel.cpp:79 +#, kde-format +msgid "Define" +msgstr "정의" + +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/definesmodel.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Value" +msgstr "값" + +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/defineswidget.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Delete Define" +msgstr "정의 삭제" + +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/includeswidget.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Delete Include Path" +msgstr "인클루드 경로 삭제" + +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/includeswidget.cpp:150 +#, kde-format +msgctxt "%1 is an include path" +msgid "%1 does not exist" +msgstr "%1이(가) 없음" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, includePathRequester) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/includeswidget.ui:31 +#, kde-format +msgid "" +"Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in the" +" list yet." +msgstr "현재 표시된 URL이 목록에 없으면 인클루드 경로 목록에 추가합니다." + +#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, includePathRequester) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/includeswidget.ui:34 +#, kde-format +msgid "A new include path/file to use for parsing files under given directory" +msgstr "지정한 디렉터리에 있는 파일을 구문 분석할 때 사용할 새로운 인클루드 경로/파일" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addIncludePath) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/includeswidget.ui:44 +#, kde-format +msgid "Create a new include path entry from this URL." +msgstr "이 URL에서 새로운 인클루드 경로 항목을 만듭니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeIncludePath) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/includeswidget.ui:62 +#, kde-format +msgid "Delete current include path entry." +msgstr "현재 인클루드 경로 항목을 삭제합니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:20 +#, kde-format +msgid "" +"" +"

      Check this if you want *.h headers to be parsed in plain C" +" mode. By default they are parsed as C++ headers.

      " +"" +msgstr "" +"" +"

      이 옵션을 사용하면 *.h 헤더를 순수 C 모드로 구문 분석합니다. 기본값으로 C++ 헤더로 구문" +" 분석합니다.

      " +"" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:23 +#, kde-format +msgid "Parse *.h headers in plain C" +msgstr "*.h 헤더를 순수 C로 구문 분석" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:36 +#, kde-format +msgid "C++ Profi&le:" +msgstr "C++ 프로필(&L):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:52 kcm_widget/parserwidget.ui:136 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:220 kcm_widget/parserwidget.ui:289 +#, kde-format +msgid "" +"" +"

      Choose language profile.

      " +"

      Use \"Custom\" profile to modify parser command-line arguments

      " +"" +msgstr "" +"" +"

      언어 프로필을 선택하십시오.

      " +"

      \"사용자 정의\" 프로필을 선택하면 파서 명령행 인자를 수정할 수 있습니다

      " +"" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:140 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:224 kcm_widget/parserwidget.ui:293 +#, kde-format +msgid "Custom" +msgstr "사용자 정의" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:61 +#, kde-format +msgid "c++98" +msgstr "c++98" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:298 +#, kde-format +msgid "c++03" +msgstr "c++03" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:303 +#, kde-format +msgid "c++11" +msgstr "c++11" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:308 +#, kde-format +msgid "c++14" +msgstr "c++14" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:81 +#, kde-format +msgid "c++17" +msgstr "c++17" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:86 +#, kde-format +msgid "c++2a" +msgstr "c++2a" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:94 +#, kde-format +msgid "C++ co&mmand-line arguments:" +msgstr "C++ 명령행 인자(&M):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:120 +#, kde-format +msgid "C Profi&le:" +msgstr "C 프로필(&L):" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:145 +#, kde-format +msgid "c89" +msgstr "c89" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:150 +#, kde-format +msgid "gnu89" +msgstr "gnu89" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:155 kcm_widget/parserwidget.ui:313 +#, kde-format +msgid "c99" +msgstr "c99" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:160 +#, kde-format +msgid "gnu99" +msgstr "gnu99" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:165 +#, kde-format +msgid "c11" +msgstr "c11" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:170 +#, kde-format +msgid "gnu11" +msgstr "gnu11" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:178 +#, kde-format +msgid "C co&mmand-line arguments:" +msgstr "C 명령행 인자(&M):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:204 +#, kde-format +msgid "OpenCL C &Profile:" +msgstr "OpenCL C 프로필(&P):" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:229 +#, kde-format +msgid "CL1.1" +msgstr "CL1.1" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:234 +#, kde-format +msgid "CL1.2" +msgstr "CL1.2" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:239 +#, kde-format +msgid "CL2.0" +msgstr "CL2.0" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:247 +#, kde-format +msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:" +msgstr "OpenCL C 명령행 인자(&N):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:273 +#, kde-format +msgid "CUDA C P&rofile:" +msgstr "CUDA C 프로필(&R):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:321 +#, kde-format +msgid "CUDA C comman&d-line arguments:" +msgstr "CUDA C 명령행 인자(&D):" + +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Select Project Path" +msgstr "프로젝트 경로 선택" + +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:204 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?" +msgstr "경로 '%1'의 설정을 삭제하시겠습니까?" + +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:240 +#, kde-format +msgid "Edit include directories/files" +msgstr "인클루드 디렉터리/파일 편집" + +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:248 +#, kde-format +msgid "Edit defined macros" +msgstr "정의된 매크로 편집" + +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:304 +#, kde-format +msgid "Configure C/C++ parser" +msgstr "C/C++ 파서 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:308 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20 +#, kde-format +msgid "" +"Configure which macros and include directories/files will be added to the" +" parser during project parsing:" +msgstr "프로젝트를 구문 분석할 때 파서에 추가할 매크로와 인클루드 디렉터리/파일 선택:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes." +msgstr "이 옵션을 사용하면 프로젝트에 변경 사항을 적용하도록 다시 구문 분석합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32 +#, kde-format +msgid "Reparse the project" +msgstr "프로젝트 다시 구문 분석" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80 +#, kde-format +msgid "" +"" +"

      Select compiler that will be used to retrieve standard include directories" +" and defined macros.

      " +"" +msgstr "" +"" +"

      표준 인클루드 디렉터리와 매크로 정의를 가져올 컴파일러를 선택하십시오.

      " +"" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73 +#, kde-format +msgid "Compiler for path:" +msgstr "다음 경로의 컴파일러:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90 +#, kde-format +msgid "Edit multiply includes/defines at the same time." +msgstr "여러 인클루드/정의를 동시에 편집합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93 +#, kde-format +msgid "&Batch Edit..." +msgstr "일괄 편집(&B)..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:119 +#, kde-format +msgid "Add a new sub-project path entry." +msgstr "새 하위 프로젝트 경로 항목을 추가합니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:135 +#, kde-format +msgid "Delete current sub-project path entry." +msgstr "현재 하위 프로젝트 경로 항목을 삭제합니다." + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:165 +#, kde-format +msgid "Includes/Imports" +msgstr "인클루드/가져오기" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:182 +#, kde-format +msgid "Defines" +msgstr "정의" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage) +#. +> trunk5 stable5 +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:199 +#, kde-format +msgid "C/C++ Parser" +msgstr "C/C++ 파서" + +#. +> trunk5 stable5 +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Setup Custom Include Paths" +msgstr "사용자 정의 인클루드 경로 설정" + +#. +> trunk5 stable5 +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Select directory to include" +msgstr "인클루드에 포함할 디렉터리 선택" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#. +> trunk5 stable5 +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17 +#, kde-format +msgid "Storage Directory:" +msgstr "저장 디렉터리:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory) +#. +> trunk5 stable5 +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25 +#, kde-format +msgid "" +"The custom include-path will be stored in a special file called" +" \".kdev_include_paths\" stored within a source directory." +msgstr "사용자 정의 인클루드 경로를 소스 코드 디렉터리의 \".kdev_include_paths\" 파일에 저장합니다." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#. +> trunk5 stable5 +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37 +#, kde-format +msgid "Custom include paths or #define's" +msgstr "사용자 정의 인클루드 경로 및 #define" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths) +#. +> trunk5 stable5 +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45 +#, kde-format +msgid "" +"The plain list of include paths. You may also define custom macros here by" +" adding \"#define NAME VALUE\" lines." +msgstr "인클루드 경로 목록입니다. \"#define NAME VALUE\" 형식으로 사용자 정의 매크로 정의를 추가할 수도 있습니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) +#. +> trunk5 stable5 +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66 +#, kde-format +msgid "Select a directory to include." +msgstr "인클루드에 포함할 디렉터리를 선택합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector) +#. +> trunk5 stable5 +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69 +#, kde-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. +> trunk5 stable5 +#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Bad #define directive in %1: %2" +msgstr "%1에 잘못된 #define 지시어가 있음: %2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:153 +#, kde-format +msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1" +msgstr "디렉터리에 사용자 정의 인클루드 경로를 저장할 수 없음: %1" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1566529) @@ -1,144 +1,155 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-26 11:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-02 00:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:10+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Indent and Format Source Code.
      This plugin allows using powerful " "external formatting tools that can be invoked through the command-line.
      For example, the uncrustify, astyle or indent " "formatters can be used.
      The advantage of command-line formatters is " "that formatting configurations can be easily shared by all team members, " "independent of their preferred IDE." msgstr "" -"소스 코드의 들여쓰기와 서식을 지정합니다.
      이 플러그인은 명령행으" -"로 실행할 수 있는 외부 서식 도구를 사용할 수 있도록 합니다.
      예를 들어서 " +"소스 코드의 들여쓰기와 형식을 지정합니다.
      이 플러그인은 명령행으" +"로 실행할 수 있는 외부 형식 지정 도구를 사용할 수 있도록 합니다.
      예를 들어 " "uncrustify, astyleindent 도구를 사용할 수 있습니다." "
      명령행 서식 도구의 장점은 모든 팀 구성원이 서로가 사용하는 IDE와는 독립" "적으로 설정을 공유할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:240 #, kde-format msgid "Gnu Indent: GNU" msgstr "Gnu Indent: GNU" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:244 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" -msgstr "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" +msgstr "Gnu Indent: K&R(커니핸 앤 리치)" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:248 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Original Berkeley indent style" msgstr "Gnu Indent: 원본 버클리 들여쓰기 스타일" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:252 #, kde-format msgid "Clang Format" msgstr "Clang Format" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Description:

      clang-format is an automatic source formater " "by the LLVM project. It supports a variety of formatting style options via a " ".clang-format configuration file, usually located in the project root " "directory." msgstr "" +"설명:

      clang-format은 LLVM 프로젝트에서 개발한 소스 코드 형식 재지정 도구입니다. .clang-format
      설정 파일에 다양한 소스 코드 스타일 옵션을 지정할 수 있습니다. 대개 프로젝트 루트 디렉터리에 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Description:
      kdev_format_source is a script bundled with " "KDevelop which allows using fine-grained formatting rules by placing meta-" "files called format_sources into the file-system.

      Each " "line of the format_sources files defines a list of wildcards followed " "by a colon and the used formatting-command.

      The formatting-" "command should use $TMPFILE to reference the temporary file to " "reformat.

      Example:
      *.cpp *.h : myformatter $TMPFILE
      This will reformat all files ending with .cpp or .h " "using the custom formatting script myformatter.

      Example: " "
      subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o " "$TMPFILE
      This will reformat all files in subdirectory subdir using the uncrustify tool with the config-file uncrustify." "config." msgstr "" +"설명:
      kdev_format_source는 KDevelop과 같이 설치된 스크립트입니다. 파일 시스템에 있는 메타" +" 파일 format_sources에 정밀한 형식 지정 규칙을 추가할 수 있습니다.

      format_sources
      파일의 각각 줄은 와일드 카드 목록, 쌍점, 사용할 형식 지정 명령을 포함합니다.

      형식 지정 명령에는 형식을 지정할 임시 파일을 나타내는 $TMPFILE 자리 비움자를 사용해야 합니다.

      예제:
      *.cpp *.h : myformatter $TMPFILE
      이 명령은 .cpp, .h
      로 끝나는 모든 파일을 사용자 정의 형식 지정 스크립트 myformatter를 사용하여 형식을 지정합니다.
      예제:
      subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c" +" uncrustify.config -o $TMPFILE
      이 명령은 subdir 하위 디렉터리에 있는 파일을" +" uncrustify 도구와 uncrustify.config 설정 파일을 사용하여 형식을 지정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:524 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "명령:" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:530 #, kde-format msgid "" "You can enter an arbitrary shell command.
      The unformatted source-" "code is reached to the command
      through the standard input, and the " "
      formatted result is read from the standard output.

      If you " "add $TMPFILE into the command, then
      a temporary file is used " "for transferring the code." msgstr "" "임의의 셸 명령을 입력할 수 있습니다.
      형식이 지정되지 않은 소스 코" "드는
      프로그램의 표준 입력으로 전달되며, 형식 지정
      결과는 표준 출력" "에서 읽어 옵니다.

      명령에 $TMPFILE 인자를 추가했다면
      코" "드 전송에 임시 파일을 사용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:542 #, kde-format msgid "More Variables" msgstr "더 많은 변수" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:552 #, kde-format msgid "Style: %1" msgstr "스타일: %1" #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:565 #, kde-format msgid "" "$TMPFILE will be replaced with the path to a temporary file.
      The code will be written into the file, the temporary
      file will be " "substituted into that position, and the result
      will be read out of " "that file.

      $FILE will be replaced with the path of the " "original file.
      The contents of the file must not be modified, changes " "are allowed
      only in $TMPFILE.

      ${PROJECT_NAME} will " "be replaced by the path of
      the currently open project with the " "matching name." msgstr "" "$TMPFILE은 임시 파일 경로로 대체됩니다.
      코드를 파일로 저장한 다" "음,
      해당 위치의 파일을 임시 파일로 대체하고,
      결과를 해당 파일에서 " "읽어 옵니다.

      $FILE은 원본 파일 경로로 대체됩니다.
      파일" "의 내용은 수정되지 않아야 하며,
      $TMPFILE 파일만 변경되어야 합니다.

      ${PROJECT_NAME}은 현재 열려 있는 프로젝트 중
      이름이 같은 " "프로젝트 경로로 대체됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: customscript_plugin.cpp:577 #, kde-format msgid "Variable Replacements" msgstr "변수 대체" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._desktop_.po (revision 1566529) @@ -1,830 +1,805 @@ # Shinjo Park , 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-25 16:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:08+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:55 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "작업 성공" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:102 msgctxt "Comment" msgid "Process finished successfully" msgstr "작업이 성공적으로 끝났음" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:151 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "작업 오류" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:199 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "오류와 같이 작업이 끝났음" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "Loading Project" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 불러오는 중" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:287 msgctxt "Comment" msgid "A project loading process has just started" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 불러오기 작업이 시작됨" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:326 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Process finished successfully" msgctxt "Name" msgid "Project Loaded Successfully" -msgstr "작업이 성공적으로 끝났음" +msgstr "프로젝트 불러옴" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:364 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Process finished successfully" msgctxt "Comment" msgid "A project has been loaded successfully" -msgstr "작업이 성공적으로 끝났음" +msgstr "프로젝트를 불러옴" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:404 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDevDebugger" msgctxt "Name" msgid "Debugger" -msgstr "KDevDebugger" +msgstr "디버거" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:445 msgctxt "Name" msgid "Breakpoint Hit" msgstr "중단점 도달" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger" -msgstr "" +msgstr "디버거에서 중단점에 도달함" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:521 msgctxt "Name" msgid "Watchpoint Hit" -msgstr "" +msgstr "관찰점 도달" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:557 msgctxt "Comment" msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger" -msgstr "" +msgstr "디버거에서 관찰점에 도달함" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdevelop.desktop:10 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "KDevelop" msgctxt "Name" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdevelop.desktop:38 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:35 #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:28 #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:28 #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:28 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment" -msgstr "" +msgstr "통합 개발 환경" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdevelop.desktop:81 msgctxt "Name" msgid "Open a Session" -msgstr "" +msgstr "세션 열기" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Pick Session)" -msgstr "KDevelop 4 프로젝트 파일" +msgstr "KDevelop(세션 선택)" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" -msgstr "" +msgstr "통합 개발 환경(시작할 세션 선택)" #. +> trunk5 stable5 #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Name" msgid "KDevelop Sessions" -msgstr "KDevelop 4" +msgstr "KDevelop 세션" #. +> trunk5 stable5 #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:38 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:38 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Comment" msgid "List and launch KDevelop sessions" -msgstr "KDevelop 4" +msgstr "KDevelop 세션을 보고 실행하기" #. +> trunk5 stable5 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Matches KDevelop Sessions" -msgstr "" +msgstr "KDevelop 세션과 일치함" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CMake" msgctxt "Name" msgid "CMake C" -msgstr "CMake" +msgstr "CMake C" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Qt4 GUI Application" msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C application" -msgstr "Qt4 GUI 프로그램" +msgstr "간단한 CMake 기반 C 프로그램" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple KDevelop Plugin" -msgstr "" +msgstr "간단한 KDevelop 플러그인" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:26 msgctxt "Comment" msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++" -msgstr "" +msgstr "CMake와 C++를 사용하여 일반적인 KDevelop 플러그인 생성" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CMake" msgctxt "Name" msgid "CMake C++" -msgstr "CMake" +msgstr "CMake C++" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:36 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Qt4 GUI Application" msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C++ application" -msgstr "Qt4 GUI 프로그램" +msgstr "간단한 CMake 기반 C++ 프로그램" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Qt4 GUI Application" msgctxt "Name" msgid "QtQuick 2 Application" -msgstr "Qt4 GUI 프로그램" +msgstr "QtQuick 2 프로그램" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:27 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake" -msgstr "" +msgstr "CMake를 사용하는 Qt5와 QtQuick2 기본 프로그램" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CMake" msgctxt "Name" msgid "CMake Qt5 - C++" -msgstr "CMake" +msgstr "CMake Qt5 - C++" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:28 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #| "(crossplatform compatible)" msgctxt "Comment" msgid "" "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " "(crossplatform compatible)" -msgstr "" -"크로스 플랫폼 호환 QMake/Qt4 그래픽 사용자 인터페이스 프로그램을 만듭니다" +msgstr "Qt5 CMake GUI 프로그램입니다. CMake/Qt5 기반 GUI 프로그램을 만듭니다(교차 플랫폼 지원)" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Qt4 GUI Application" msgctxt "Name" msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application" -msgstr "Qt4 GUI 프로그램" +msgstr "QMake Qt5 QWidgets GUI 프로그램" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #| "(crossplatform compatible)" msgctxt "Comment" msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)" -msgstr "" -"크로스 플랫폼 호환 QMake/Qt4 그래픽 사용자 인터페이스 프로그램을 만듭니다" +msgstr "QMake/Qt5 기반 GUI 프로그램을 만듭니다(교차 플랫폼 지원)" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:27 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake" -msgstr "" +msgstr "QMake를 사용하는 Qt5와 QML2 기본 프로그램" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Empty" -msgstr "" +msgstr "비어 있음" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:27 msgctxt "Comment" msgid "A project to fill with your ideas" -msgstr "" +msgstr "자유롭게 채워 넣을 프로젝트" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject" -msgstr "" +msgstr "GObject" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A simple GObject subclass" -msgstr "" +msgstr "간단한 GObject 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:65 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:63 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:106 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:104 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:104 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:109 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:88 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:90 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:106 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Header" -msgstr "" +msgstr "헤더" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:143 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:141 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:141 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:146 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:173 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:123 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:159 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:122 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:158 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:142 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:161 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:124 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:138 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:139 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:155 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:92 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:92 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:143 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:142 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:102 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:107 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:78 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:77 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Document View" msgctxt "Name" msgid "Implementation" -msgstr "문서 보기" +msgstr "구현" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with private pointer" -msgstr "" +msgstr "비밀 포인터가 있는 GObject" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer" -msgstr "" +msgstr "비밀 포인터가 있는 GObject 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with properties" -msgstr "" +msgstr "속성이 있는 GObject" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties" -msgstr "" +msgstr "비밀 포인터와 속성이 있는 GObject 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "기본" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic C++ Class" -msgstr "" +msgstr "기본 C++ 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:68 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:63 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:46 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:45 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:45 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:47 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:66 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:48 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:48 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:63 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:63 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:45 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:64 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C++" -msgstr "" +msgstr "C++" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Private Pointer" -msgstr "" +msgstr "비밀 포인터" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "C++ Class with a private D-pointer" -msgstr "" +msgstr "비밀 D 포인터가 있는 C++ 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:105 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:89 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:88 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:90 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:108 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:90 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:104 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:105 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:87 msgctxt "Name" msgid "Public Header" -msgstr "" +msgstr "공개 헤더" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:139 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:125 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:124 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:127 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:121 msgctxt "Name" msgid "Private Header" -msgstr "" +msgstr "비밀 헤더" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic Python Class" -msgstr "" +msgstr "기본 Python 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:68 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:66 msgctxt "Language" msgid "Python" -msgstr "" +msgstr "Python" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:109 msgctxt "Name" msgid "Definition" -msgstr "" +msgstr "정의" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel subclass" -msgstr "" +msgstr "QAbstractItemModel 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with properties" -msgstr "" +msgstr "속성이 있는 QAbstractItemModel 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel pimpl subclass" -msgstr "" +msgstr "QAbstractItemModel pimpl 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with private implementation" -msgstr "" +msgstr "비밀 구현이 있는 QAbstractItemModel 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog with a UI File" -msgstr "" +msgstr "UI 파일이 있는 대화 상자" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "QDialog subclass with a separate Qt Designer file" -msgstr "" +msgstr "별개의 Qt Designer 파일이 있는 QDialog 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:159 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:195 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:176 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:192 msgctxt "Name" msgid "User Interface" -msgstr "" +msgstr "사용자 인터페이스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog (pimpl) with a UI File" -msgstr "" +msgstr "UI 파일이 있는 대화 상자(pimpl)" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "" "QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" -msgstr "" +msgstr "별개의 Qt Designer 파일과 비밀 구현이 있는 QDialog 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject subclass" -msgstr "" +msgstr "QObject 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with properties" -msgstr "" +msgstr "속성이 있는 QObject 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject pimpl subclass" -msgstr "" +msgstr "QObject pimpl 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with private implementation" -msgstr "" +msgstr "비밀 구현이 있는 QObject 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject interface class" -msgstr "" +msgstr "QObject 인터페이스 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "QObject interface class with properties" -msgstr "" +msgstr "속성이 있는 QObject 인터페이스 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Implicitly shared class" -msgstr "" +msgstr "암시적으로 공유된 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Class with a private QSharedData member" -msgstr "" +msgstr "비밀 QSharedData 구성원이 있는 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget with a UI File" -msgstr "" +msgstr "UI 파일이 있는 위젯" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file" -msgstr "" +msgstr "별개의 Qt Designer 파일이 있는 QWidget 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget (pimpl) with a UI File" -msgstr "" +msgstr "UI 파일이 있는 위젯(pimpl)" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "" "QWidget subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" -msgstr "" +msgstr "별개의 Qt Designer 파일과 비밀 구현이 있는 QWidget 하위 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMake Module with pkg-config" -msgstr "" +msgstr "pkg-config을 사용하는 CMake 모듈" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "CMake module for finding a library using pkg-config" -msgstr "" +msgstr "pkg-config으로 라이브러리를 찾는 CMake 모듈" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:63 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CMake" msgctxt "Language" msgid "CMake" msgstr "CMake" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Module" -msgstr "" +msgstr "모듈" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CppUTest" -msgstr "" +msgstr "CppUTest" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the CppUTest library" -msgstr "" +msgstr "CppUTest 라이브러리를 사용하는 단위 테스트" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Test" -msgstr "" +msgstr "Google Test" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the Google Test library" -msgstr "" +msgstr "Google Test 라이브러리를 사용하는 단위 테스트" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test Suite" -msgstr "" +msgstr "테스트 스위트" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "" "A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface" -msgstr "" +msgstr "그래픽 사용자 인터페이스 없이 QTest 라이브러리를 사용하는 단위 테스트 스위트" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A test for KDevPlatform" -msgstr "" +msgstr "KDevPlatform 테스트" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers" -msgstr "" +msgstr "QTest 라이브러리와 KDevPlatform 테스트 도우미를 사용하는 단위 테스트" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit" -msgstr "" +msgstr "PHPUnit" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PHPUnit framework" -msgstr "" +msgstr "PHPUnit 프레임워크를 사용하는 단위 테스트" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "Php" -msgstr "" +msgstr "PHP" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PyUnit" -msgstr "" +msgstr "PyUnit" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PyUnit framework" -msgstr "" +msgstr "PyUnit 프레임워크를 사용하는 단위 테스트" #. +> trunk5 stable5 #: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Name" msgid "KDevelop Plugin" -msgstr "KDevelop 4" +msgstr "KDevelop 플러그인" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" -msgstr "" +msgstr "프로그램 템플릿(SDK)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Bazaar Project)" -msgstr "" +msgstr "KDevelop(Bazaar 프로젝트 가져오기)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Custom BuildSystem" -msgstr "" +msgstr "사용자 정의 빌드 시스템" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:43 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." -msgstr "" +msgstr "프로젝트 사용자 정의 빌드 도구를 설정하고 언어 지원을 포함하거나 정의합니다." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dockerfile" -msgstr "" +msgstr "Dockerfile" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "" "A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could " "call on the command line to assemble an image" -msgstr "" +msgstr "Dockerfile은 명령행에서 이미지를 만들 때 필요한 명령을 모아 둔 텍스트 파일입니다" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:48 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:47 msgctxt "Language" msgid "JSON" -msgstr "" +msgstr "JSON" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Document View" msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "문서 보기" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:45 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure Make settings" msgctxt "Comment" msgid "Configure Document View settings" -msgstr "Make 설정을 편집합니다" +msgstr "문서 보기 설정" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "File Templates (SDK)" -msgstr "" +msgstr "파일 템플릿(SDK)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flatpak Builder Manifest" -msgstr "" +msgstr "Flatpak 빌더 선언" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "A file to configure how a project is built by flatpak" -msgstr "" +msgstr "Flatpak으로 프로젝트를 빌드하는 설정 파일" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch git Project)" -msgstr "" +msgstr "KDevelop(git 프로젝트 가져오기)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Document View" msgctxt "Name" msgid "API Documentation (QtHelp)" -msgstr "문서 보기" +msgstr "API 문서(QtHelp)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:7 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDevelop 4" msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Subversion Project)" -msgstr "KDevelop 4 프로젝트 파일" +msgstr "KDevelop(Subversion 프로젝트 가져오기)" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,953 @@ +# Shinjo Park , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-22 10:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:24+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ko\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/android/kdevandroid.json plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json +#: plugins/docker/kdevdocker.json plugins/flatpak/kdevflatpak.json +#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json +#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Aleix Pol" +msgstr "Aleix Pol" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/android/kdevandroid.json +msgctxt "Name" +msgid "Android Support" +msgstr "Android 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/android/kdevandroid.json +msgctxt "Description" +msgid "Exposes Android runtimes" +msgstr "Android 런타임 표시" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json +#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json +#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Alexander Dymo" +msgstr "Alexander Dymo" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json +msgctxt "Name" +msgid "New Project Wizard" +msgstr "새 프로젝트 마법사" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json +msgctxt "Description" +msgid "Application Wizard" +msgstr "프로그램 마법사" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/astyle/kdevastyle.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" +msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/astyle/kdevastyle.json +msgctxt "Name" +msgid "AStyle Formatter Backend" +msgstr "AStyle 형식 재지정 도구 백엔드" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/astyle/kdevastyle.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules" +msgstr "소스 코드를 지정한 규칙에 따라 형식을 지정하는 플러그인" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Maciej Poleski" +msgstr "Maciej Poleski" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json +msgctxt "Name" +msgid "Bazaar Support" +msgstr "Bazaar 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Bazaar를 통합합니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/clang/kdevclangsupport.json +msgctxt "Name" +msgid "C++ Support" +msgstr "C++ 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/clang/kdevclangsupport.json +msgctxt "Description" +msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)" +msgstr "C/C++ 언어 지원(Clang 기반)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Carlos Nihelton" +msgstr "Carlos Nihelton" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json plugins/okteta/kdevokteta.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Friedrich W. H. Kossebau" +msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json +msgctxt "Name" +msgid "Clang-Tidy Support" +msgstr "Clang-Tidy 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"clang-tidy provides an extensible framework for diagnosing and fixing typical" +" programming errors, like style violations, interface misuse, or bugs that" +" can be deduced via static analysis. https://clang.llvm.org/extra/clang-tidy/" +msgstr "" +"clang-tidy는 스타일 위반, 인터페이스 오용, 정적 분석으로 유추할 수 있는 버그 등 일반적인 프로그래밍 에러를 감지하고 수정하는" +" 프레임워크입니다. https://clang.llvm.org/extra/clang-tidy/" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json plugins/execute/kdevexecute.json +#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Hamish Rodda" +msgstr "Hamish Rodda" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json +msgctxt "Name" +msgid "Class Browser" +msgstr "클래스 탐색기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and" +" other items." +msgstr "이 플러그인은 현재 구문 분석된 클래스와 기타 항목의 탐색 모델을 제공합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/clazy/kdevclazy.json plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Anton Anikin" +msgstr "Anton Anikin" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/clazy/kdevclazy.json +msgctxt "Name" +msgid "Clazy Support" +msgstr "Clazy 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/clazy/kdevclazy.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Clazy to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Clazy를 통합합니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json +msgctxt "Name" +msgid "CMake Documentation" +msgstr "CMake 문서" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json +msgctxt "Description" +msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" +msgstr "KDevelop에서 CMake 문서를 봅니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Matt Rogers" +msgstr "Matt Rogers" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json +msgctxt "Name" +msgid "CMake Project Manager" +msgstr "CMake 프로젝트 관리자" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" +msgstr "KDevelop에서 CMake 프로젝트를 관리합니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json +msgctxt "Name" +msgid "CMake Project Builder" +msgstr "CMake 프로젝트 빌더" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json +msgctxt "Description" +msgid "Builds CMake Projects" +msgstr "CMake 프로젝트 빌드" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json +msgctxt "Name" +msgid "Code Utilities" +msgstr "코드 유틸리티" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Collection of various utilities that increase productivity while programming." +msgstr "프로그래밍 생산성을 높이는 다양한 도구 모음입니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json +#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json +#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json +#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "David Nolden" +msgstr "David Nolden" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json +msgctxt "Name" +msgid "Code Browser" +msgstr "코드 탐색기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin shows information about the current language context in a side" +" view, and highlights relevant declarations and uses." +msgstr "이 플러그인은 현재 언어 문맥을 사이드바에 표시하며 선언과 사용을 강조합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Christoph Thielecke" +msgstr "Christoph Thielecke" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json +msgctxt "Name" +msgid "Cppcheck Support" +msgstr "Cppcheck 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Cppcheck(정적 분석 도구)를 통합합니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json +msgctxt "Name" +msgid "Custom Build System" +msgstr "사용자 정의 빌드 시스템" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json +msgctxt "Description" +msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" +msgstr "KDevelop에서 사용자 정의 빌드 시스템을 사용합니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json +msgctxt "Name" +msgid "Custom Defines And Includes Manager" +msgstr "사용자 정의 Define과 인클루드 관리자" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Configure which macros and include directories/files will be added to the" +" parser during project parsing." +msgstr "프로젝트를 구문 분석할 때 파서에 추가할 매크로와 인클루드 디렉터리/파일을 관리합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json +msgctxt "Name" +msgid "Custom Makefile Project Manager" +msgstr "사용자 정의 Makefile 프로젝트 관리자" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Imports and edits custom make projects" +msgstr "사용자 정의 Make 프로젝트를 가져오고 편집하기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json +msgctxt "Name" +msgid "Custom Script Formatter Backend" +msgstr "사용자 정의 스크립트 형식 재지정 도구 백엔드" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json +msgctxt "Description" +msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" +msgstr "사용자 정의 스크립트로 C 파일의 형식을 재지정하는 플러그인" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/docker/kdevdocker.json +msgctxt "Name" +msgid "Docker Support" +msgstr "Docker 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/docker/kdevdocker.json +msgctxt "Description" +msgid "Exposes Docker runtimes" +msgstr "Docker 런타임 표시" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json +#: plugins/openwith/kdevopenwith.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Andreas Pakulat" +msgstr "Andreas Pakulat" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json +msgctxt "Name" +msgid "Most-Recently-Used Document Switcher" +msgstr "최근에 사용한 문서 전환기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json +msgctxt "Description" +msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform." +msgstr "최근에 사용한 문서 전환기입니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Adam Treat" +msgstr "Adam Treat" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json +msgctxt "Name" +msgid "Document View" +msgstr "문서 보기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and" +" separates them by mimetype." +msgstr "이 플러그인은 현재 문서온 문서를 그래픽으로 표시하고 MIME 형식에 따라 구분합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/execute/kdevexecute.json +msgctxt "Name" +msgid "Execute Programs" +msgstr "프로그램 실행" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/execute/kdevexecute.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by" +" the current host." +msgstr "이 플러그인은 프로그램을 현재 호스트에서 네이티브로(조사 도구 없이) 실행합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Aleix Pol Gonzalez" +msgstr "Aleix Pol Gonzalez" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json +msgctxt "Name" +msgid "Plasmoid Launcher" +msgstr "Plasmoid 실행기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json +msgctxt "Description" +msgid "Lets you view a plasmoid" +msgstr "Plasmoid를 봅니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Niko Sams" +msgstr "Niko Sams" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json +msgctxt "Name" +msgid "Execute Scripts" +msgstr "스크립트 실행" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin allows running of scripts." +msgstr "이 플러그인은 스크립트를 실행합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json +#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json +#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Milian Wolff" +msgstr "Milian Wolff" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json +msgctxt "Name" +msgid "External Scripts" +msgstr "외부 스크립트" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do" +" other arbitrary actions." +msgstr "편집기 내용을 편집하거나 동작을 수행하는 외부 스크립트나 프로그램을 실행합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json +msgctxt "Name" +msgid "KDE File Manager Integration" +msgstr "KDE 파일 관리자 통합" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop." +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 파일 관리자를 통합합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json +msgctxt "Name" +msgid "File Templates Configuration" +msgstr "파일 템플릿 설정" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json +msgctxt "Description" +msgid "Manages templates for source files" +msgstr "소스 파일 템플릿 설정" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json +msgctxt "Name" +msgid "Flatpak Support" +msgstr "Flatpak 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json +msgctxt "Description" +msgid "Exposes Flatpak runtimes" +msgstr "Flatpak 런타임 표시" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/gdb/kdevgdb.json +msgctxt "Name" +msgid "GDB Support" +msgstr "GDB 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/gdb/kdevgdb.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++" +" and more." +msgstr "이 플러그인은 C, C++ 등 디버거인 GDB 프론트엔드를 제공합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json +msgctxt "Name" +msgid "Generic Project Manager" +msgstr "일반 프로젝트 관리자" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Allow KDevelop to manage generic projects" +msgstr "KDevelop에서 일반 프로젝트를 관리합니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Miquel Sabaté" +msgstr "Miquel Sabaté" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "GitHub Provider" +msgstr "GitHub 공급자" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub" +msgstr "이 플러그인은 GitHub에서 프로젝트를 가져옵니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/git/kdevgit.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Evgeniy Ivanov" +msgstr "Evgeniy Ivanov" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/git/kdevgit.json +msgctxt "Name" +msgid "Git Support" +msgstr "Git 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/git/kdevgit.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Git to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Git를 통합합니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/grepview/kdevgrepview.json +msgctxt "Name" +msgid "Find/Replace In Files" +msgstr "파일에서 찾거나 바꾸기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/grepview/kdevgrepview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Allows fast searching of multiple files using patterns or regular" +" expressions. And allow to replace it too." +msgstr "여러 파일에서 패턴이나 정규 표현식을 사용하여 빠르게 찾거나 바꿉니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json +msgctxt "Name" +msgid "Heaptrack Support" +msgstr "힙 추적 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Heaptrack을 통합합니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "KDE Provider" +msgstr "KDE 공급자" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" +msgstr "이 플러그인은 KDE 프로젝트를 가져옵니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json +msgctxt "Name" +msgid "Konsole Integration" +msgstr "Konsole 통합" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy" +" command line access." +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Konsole을 통합하여 명령행을 쉽고 편하게 사용할 수 있습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/lldb/kdevlldb.json +msgctxt "Name" +msgid "LLDB Support" +msgstr "LLDB 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/lldb/kdevlldb.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-performance" +" C/Obj-C/C++ debugger." +msgstr "이 플러그인은 차세대 고성능 C/Obj-C/C++ 디버거인 LLDB 프론트엔드를 제공합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json +msgctxt "Name" +msgid "Make Project Builder" +msgstr "Make 프로젝트 빌더" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json +msgctxt "Description" +msgid "KDevelop Make Builder" +msgstr "KDevelop Make 빌더" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/manpage/kdevmanpage.json +msgctxt "Name" +msgid "Man Pages" +msgstr "Man 페이지" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/manpage/kdevmanpage.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin provides Manual Pages integration" +msgstr "이 플러그인은 Man 페이지 통합을 제공합니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/meson/kdevmesonmanager.json +msgctxt "Name" +msgid "Meson Project Manager" +msgstr "Meson 프로젝트 관리자" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/meson/kdevmesonmanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Imports and edits Meson projects" +msgstr "Meson 프로젝트를 가져오고 관리하기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json +msgctxt "Name" +msgid "Ninja Project Builder" +msgstr "Ninja 프로젝트 빌더" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json +msgctxt "Description" +msgid "KDevelop Ninja Builder" +msgstr "KDevelop Ninja 빌더" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/okteta/kdevokteta.json +msgctxt "Name" +msgid "Hex Editor" +msgstr "16진수 편집기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/okteta/kdevokteta.json +msgctxt "Description" +msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)" +msgstr "파일의 원시 데이터를 보고 편집하기(Okteta 사용)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/openwith/kdevopenwith.json +msgctxt "Name" +msgid "Open With" +msgstr "다음으로 열기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/openwith/kdevopenwith.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin allows one to open files with associated external applications." +msgstr "이 플러그인은 외부 프로그램으로 파일을 열 수 있도록 합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Alex Richardson" +msgstr "Alex Richardson" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json +msgctxt "Name" +msgid "Outline" +msgstr "요약" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides a view to show the outline of the currently open" +" document." +msgstr "이 플러그인 현재 열린 문서의 요약 보기를 제공합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json +msgctxt "Name" +msgid "Patch Review" +msgstr "패치 검토" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor." +msgstr "이 플러그인은 편집기에서 바로 패치를 검토할 수 있도록 합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/perforce/kdevperforce.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Morten Danielsen Volden" +msgstr "Morten Danielsen Volden" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/perforce/kdevperforce.json +msgctxt "Name" +msgid "Perforce Support" +msgstr "Perforce 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/perforce/kdevperforce.json +msgctxt "Description" +msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System" +msgstr "Perforce 버전 관리 시스템 통합" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json +msgctxt "Name" +msgid "Problem Reporter View" +msgstr "문제 보고서 보기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin shows errors in source code." +msgstr "이 플러그인은 소스 코드의 오류를 표시합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json +msgctxt "Name" +msgid "Project Filter" +msgstr "프로젝트 필터" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Configure which files and folders inside the project folder should be" +" included or excluded." +msgstr "프로젝트 폴더에서 포함하거나 제외할 파일이나 폴더 설정합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Roberto Raggi" +msgstr "Roberto Raggi" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json +msgctxt "Name" +msgid "Project Manager View" +msgstr "프로젝트 관리자 보기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json +msgctxt "Description" +msgid "Lets you manage the project contents." +msgstr "프로젝트 내용을 관리할 수 있도록 합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json +msgctxt "Name" +msgid "QMake Project Builder" +msgstr "QMake 프로젝트 빌더" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json +msgctxt "Description" +msgid "Builds QMake Projects" +msgstr "QMake 프로젝트 빌드" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json +msgctxt "Name" +msgid "QMake Project Manager" +msgstr "QMake 프로젝트 관리자" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Imports and edits QMake projects" +msgstr "QMake 프로젝트를 가져오고 관리하기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/qmljs/kdevqmljs.json +msgctxt "Name" +msgid "QML Support" +msgstr "QML 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/qmljs/kdevqmljs.json +msgctxt "Description" +msgid "QML/JS language support (based on qmljs from QtCreator)" +msgstr "QML/JS 언어 지원(QtCreator의 qmljs 기반)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/qthelp/kdevqthelp.json +msgctxt "Name" +msgid "Qt Documentation" +msgstr "Qt 문서" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/qthelp/kdevqthelp.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin provides QtHelp integration" +msgstr "이 플러그인은 QtHelp 통합을 제공합니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json +msgctxt "Name" +msgid "Quick Open" +msgstr "빠른 열기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin allows quick access to project files and language-items like" +" classes/functions." +msgstr "이 플러그인은 프로젝트 파일과 클래스/함수와 같은 언어 구성 요소에 빠르게 접근합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/scratchpad/scratchpad.json +msgctxt "Name" +msgid "Scratchpad" +msgstr "스크래치패드" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/scratchpad/scratchpad.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Scratchpad lets you quickly run and experiment with code without a full" +" project, and even store todos." +msgstr "" +"스크래치패드를 사용하여 프로젝트를 만들지 않고도 코드를 빠르게 실행하고 실험해 볼 수 있으며, 할 일 목록을 저장할 수도 있습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json +msgctxt "Name" +msgid "Source Formatter" +msgstr "소스 코드 형식 적용 도구" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a" +" project." +msgstr "프로젝트 소스 코드에 적용할 스타일 형식을 설정합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json +msgctxt "Name" +msgid "Output View" +msgstr "출력 보기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Provides a text output tool view for other plugins to use, to show things" +" like compiler messages." +msgstr "컴파일러 메시지와 같은 것을 표시할 수 있도록 다른 플러그인에 텍스트 출력 보기를 제공합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/subversion/kdevsubversion.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Dukju Ahn" +msgstr "Dukju Ahn" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/subversion/kdevsubversion.json +msgctxt "Name" +msgid "Subversion Support" +msgstr "Subversion 지원" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/subversion/kdevsubversion.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop." +msgstr "이 플러그인은 KDevelop에 Subversion을 통합합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json +msgctxt "Name" +msgid "Switch to Buddy" +msgstr "짝으로 전환" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"Allows switching between buddy documents like implementation and header file." +msgstr "구현과 헤더 파일 등 짝을 이루는 문서를 전환합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/testview/kdevtestview.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Miha Čančula" +msgstr "Miha Čančula" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/testview/kdevtestview.json +msgctxt "Name" +msgid "Unit Test View" +msgstr "단위 테스트 보기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/testview/kdevtestview.json +msgctxt "Description" +msgid "Lets you see and run unit tests." +msgstr "단위 테스트를 보고 실행합니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json +msgctxt "Name" +msgid "VCS Integration" +msgstr "버전 관리 시스템 통합" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json +msgctxt "Description" +msgid "" +"This plugin provides integration between the projects and their VCS" +" infrastructure" +msgstr "이 플러그인은 프로젝트와 버전 관리 시스템 통합을 제공합니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json +msgctxt "Name" +msgid "KDevelop Welcome Page" +msgstr "KDevelop 환영 페이지" + +#. +> trunk5 stable5 +#: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json +msgctxt "Description" +msgid "Provides the welcome page visible in an empty session" +msgstr "빈 세션에 환영 페이지를 표시합니다" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1566529) @@ -1,1075 +1,1085 @@ # Korean message for kdevelop. # Copyright (C) 2002, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Ju Byoungkuk , 2002. # KIM KyungHeon , 2002. -# Shinjo Park , 2007, 2008. -# +# Shinjo Park , 2007, 2008, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-03 09:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-24 10:30+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:35+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. i18n: ectx: Menu (session) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:6 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Settings" msgctxt "@title:menu" msgid "Session" -msgstr "설정" +msgstr "세션" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:10 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Project" msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" -msgstr "프로젝트" +msgstr "프로젝트(&P)" #. i18n: ectx: Menu (run) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Run" msgctxt "@title:menu" msgid "&Run" msgstr "실행(&R)" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Examine Core File" -msgstr "" +msgstr "코어 파일 시험" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Attach to Process" msgctxt "@title:menu" msgid "Attach to Process" -msgstr "프로세스에 연결" +msgstr "프로세스에 부착" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Navigation" msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" -msgstr "탐색" +msgstr "탐색(&N)" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "File" msgctxt "@title:menu" msgid "&File" -msgstr "파일" +msgstr "파일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Edit" msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" -msgstr "편집" +msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (code) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Code" msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "코드" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current File With" -msgstr "" +msgstr "다음으로 현재 파일 분석" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current Project With" -msgstr "" +msgstr "다음으로 현재 프로젝트 분석" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Window" msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" -msgstr "창" +msgstr "창(&W)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "설정" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "도움말" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kdevelopui.rc:185 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #. +> trunk5 stable5 #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "코드" #. +> trunk5 stable5 #: kdevideextension.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KDevelop4 Project Files" msgid "KDevelop Project Files" -msgstr "KDevelop4 프로젝트 파일" +msgstr "KDevelop 프로젝트 파일" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open file '%1'" msgid "Could not open %1" -msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다" +msgstr "%1을(를) 열 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open file '%1'" msgid "Could not open file '%1'." -msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다" +msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open file '%1'" msgid "Could not open project '%1': %2" -msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다" +msgstr "%1 프로젝트를 열 수 없음: %2" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" -msgstr "" +msgstr "문서를 열 세션 선택" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" +"알 수 없는 세션 %1을(를) 열 수 없습니다. `--list-sessions` 스위치를 사용하면 세션 목록을 볼 수 있으며 `-n`" +" 스위치를 사용하면 새 세션을 만듭니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:390 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:391 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "KDevelop 통합 개발 환경" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers" msgid "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers" -msgstr "(c) 1999-2007, KDevelop 개발자" +msgstr "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Kevin Funk" -msgstr "" +msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" -msgstr "" +msgstr "공동 관리자, C++/Clang, QA, Windows 지원, 성능, 웹 사이트" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Sven Brauch" -msgstr "" +msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" -msgstr "" +msgstr "공동 관리자, AppImage, Python 지원, 사용자 인터페이스 개선" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" -msgstr "" +msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" -msgstr "" +msgstr "CMake 지원, 실행 지원, Kross 지원" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Milian Wolff" -msgstr "" +msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" -msgstr "" +msgstr "C++/Clang, 일반 관리자, 웹 개발 플러그인, 스니펫, 성능" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Olivier JG" -msgstr "" +msgstr "Olivier JG" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" -msgstr "" +msgstr "C++/Clang, DUChain, 버그 수정" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:401 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project Management Support, QMake Projectmanager" msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" -msgstr "프로젝트 관리 지원, QMake 프로젝트 관리자" +msgstr "아키텍처, 버전 관리 시스템 지원, 프로젝트 관리 지원, QMake 프로젝트 관리자" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:402 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Co-maintainer, architecture, Sublime UI, Ruby support" msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" -msgstr "공동 관리자, 아키텍처, 멋진 UI, 루비 지원" +msgstr "아키텍처, 멋진 UI, 루비 지원" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "David Nolden" -msgstr "" +msgstr "David Nolden" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" -msgstr "" +msgstr "정의-사용 체인, C++ 지원, 코드 탐색, 코드 자동 완성, 코딩 도우미, 리팩토링" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" -msgstr "" +msgstr "Vladimir Prus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:404 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "generating" msgid "GDB integration" -msgstr "생성 중:" +msgstr "GDB 통합" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "텍스트 편집기 통합, 정의-사용 체인" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:406 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" -msgstr "릴리즈 코디네이터, API 문서화, Doxygen과 autoproject 패치" +msgstr "웹 사이트 관리, API 문서, Doxygen과 autoproject 패치" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Niko Sams" -msgstr "" +msgstr "Niko Sams" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" -msgstr "" +msgstr "GDB 통합, 웹 개발 플러그인" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "" +msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" -msgstr "" +msgstr "Cédric Pasteur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "astyle and indent support" -msgstr "" +msgstr "astyle 및 indent 지원" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" -msgstr "" +msgstr "Evgeniy Ivanov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" -msgstr "" +msgstr "분산형 버전 관리 시스템, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, 디버거, 사용성 패치" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "Subversion 플러그인, 사용자 정의 Make 관리자, 전반적인 개선" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" -msgstr "Qt 3 포팅, 패치, valgrind, diff, Perforce 지원" +msgstr "Qt 3 이식, 패치, valgrind, diff, Perforce 지원" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "C++ parser" -msgstr "" +msgstr "C++ 파서" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "KWrite 작성자" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Kate 편집기 구성 요소" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" -msgstr "" +msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "디자이너 코드" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" -msgstr "" +msgstr "이전 버전 기여:" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "초기 아이디어, 기본 아키텍처와 초기 소스 코드" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, 버그 수정" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" -msgstr "자바 및 오브젝티브 C 지원" +msgstr "Java 및 Objective C 지원" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "디버거 프론트엔드" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "PHP 지원, 콘텍스트 메뉴 항목" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "KDE 프로그램 템플릿" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Dist 부분, 배시 지원, 프로그램 템플릿" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" -msgstr "구성 요소, htdig 찾아보기" +msgstr "여러 구성 요소, htdig 색인" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:431 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Help with Automake manager and persistant class store" msgid "Help with Automake manager and persistent class store" -msgstr "Automake 관리자 작성, 영구적 클래스 저장" +msgstr "Automake 관리자 도움, 영구적 클래스 저장" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "KParts 구조 도움" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Ada 지원" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "QMake 프로젝트 관리자" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "F@lk Brettschneider" msgid "Falk Brettschneider" -msgstr "F@lk Brettschneider" +msgstr "Falk Brettschneider" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "MDI 모드, QEditor, 버그 수정" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" -msgstr "부분 탐색기, CvsPart 재설계, 패치, 버그 (수정)" +msgstr "부분 탐색기, CvsPart 재설계, 패치, 버그(수정)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "바꾸기, 책갈피, 파일 목록, CTags2 플러그인. 기타 전반적인 개선" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "Filecreate 부분, 기타 패치" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "ClearCase 지원" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Ruby support" -msgstr "루비 지원" +msgstr "Ruby 지원" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Fortran 문서" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Python documentation utility" -msgstr "파이썬 문서화 유틸리티" +msgstr "Python 문서 유틸리티" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Doxygen 마법사" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:444 main.cpp:445 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "파일 선택기 구성 요소" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:446 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "C++ code completion, persistant class store" msgid "C++ code completion, persistent class store" -msgstr "C++ 코드 완성, 영구적 클래스 저장소" +msgstr "C++ 코드 완성, 영구적 클래스 저장" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:447 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stephane ANCELOT" msgid "Stephane Ancelot" -msgstr "Stephane ANCELOT" +msgstr "Stephane Ancelot" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:447 main.cpp:448 main.cpp:451 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "패치" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:448 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:449 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:449 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Perl 지원 도움" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "문서 찾아보기 보기" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "문서 찾기 도구, QMake 프로젝트 관리자 패치, 사용성 향상, 버그 수정..." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "QMake 프로젝트 관리자 패치" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "qEditor 청소와 버그 수정, AutoMake와 기타 유틸리티" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" -msgstr "루비 언어에 대한 그림" +msgstr "Ruby 언어 그림" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:478 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." -msgstr "" +msgstr "지정한 이름으로 새 세션을 만들어 KDevelop을 엽니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" +"지정한 세션으로 KDevelop을 엽니다.\n" +"세션 이름이나 해시를 지정할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" +"지정한 세션을 삭제합니다.\n" +"세션 이름이나 해시를 지정할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:489 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." -msgstr "" +msgstr "모든 세션 목록을 표시하고 열 세션을 선택합니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:491 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." -msgstr "" +msgstr "모든 세션 목록을 셸에 표시하고 열 세션을 선택합니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:493 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." -msgstr "" +msgstr "모든 세션 목록을 표시하고 끝냅니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:495 #, kde-format msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ." -msgstr "" +msgstr "KDevelop을 열고 지정한 에서 프로젝트를 가져옵니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 " "file or a directory path." msgstr "" +"KDevelop을 열고 지정한 프로젝트를 불러옵니다. 는 .kdev4 파일이나 디렉터리 경로가 올 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" +"지정한 프로그램과 디버거로 KDevelop에서 디버깅을 시작합니다.\n" +"디버그할 실행 파일을 인자를 포함하여 지정해야 합니다.\n" +"예: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:515 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" -msgstr "" +msgstr "프로젝트로 불러올 파일이나 디렉터리" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:526 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 세션(세션을 열려면 '-s HASH' 또는 '-s NAME' 사용):" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:527 #, kde-format msgid "Hash" -msgstr "" +msgstr "해시" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:527 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Project" msgid "Name: Opened Projects" -msgstr "프로젝트 열기" +msgstr "이름: 열린 프로젝트" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:536 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Running" msgid "[running]" -msgstr "실행 중" +msgstr "[실행 중]" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:635 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" -msgstr "" +msgstr "사용할 세션 선택" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." -msgstr "" +msgstr "디버그할 실행 파일을 지정하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." -msgstr "" +msgstr "지정한 실행 파일이 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:658 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "debug" msgid "Debug %1" -msgstr "디버그" +msgstr "%1 디버그" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:666 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." -msgstr "" +msgstr "이름이 %1인 세션이 이미 존재합니다. -s 스위치로 여십시오." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:682 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." -msgstr "" +msgstr "이름이 %1인 세션이 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:689 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." -msgstr "" +msgstr "세션 %1을(를) 지우려고 잠글 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:694 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." -msgstr "" +msgstr "이름이 %1인 세션을 지웠습니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:798 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" -msgstr "" +msgstr "네이티브 실행 설정 형식을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:818 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" -msgstr "" +msgstr "실행기 %1을(를) 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 -#, fuzzy #| msgid "KDevelop" msgid "KDevelop Sessions" -msgstr "KDevelop" +msgstr "KDevelop 세션" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" -msgstr "" +msgstr "무언가를 뜻하는 임의의 문자열" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:62 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." -msgstr "" +msgstr ":q:와(과) 일치하는 KDevelop 세션을 찾습니다." #. +> trunk5 stable5 #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." -msgstr "" +msgstr "계정에 있는 모든 KDevelop 편집기 세션을 표시합니다." #. +> trunk5 stable5 #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:163 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" -msgstr "" +msgstr "KDevelop 세션 열기" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1566529) @@ -1,496 +1,516 @@ # Shinjo Park , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-22 09:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-29 23:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:18+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

      Defines the command that should be executed when this script is run. " "Basic shell features of your platform should be available.

      \n" "

      There are a few placeholders you can use in the command:

      \n" "
      \n" "
      %u
      \n" "
      Gets replaced by the URL of the active document.
      \n" "
      %f
      \n" "
      Gets replaced by the local filepath to the active document.
      \n" "
      %n
      \n" "
      Gets replaced by the name of the active document, including its " "extension.
      \n" "
      %b
      \n" "
      Gets replaced by the name of the active document without its extension." "
      \n" "
      %d
      \n" "
      Gets replaced by the path to the directory of the active document.\n" "
      %p
      \n" "
      Gets replaced by the URL to the project of the active document.
      \n" "
      %s
      \n" "
      Gets replaced with the shell escaped contents of the selection in the " "active document.
      \n" "
      %i
      \n" "
      Gets replaced with the PID of the currently running KDevelop process.\n" "
      \n" "

      NOTE: It is your responsibility to prevent running hazardous " "commands that could lead to data loss.

      \n" msgstr "" +"

      이 스크립트를 실행했을 때 실행할 명령을 지정합니다. " +"플랫폼에서 지원하는 기본 셸 기능을 사용할 수 있습니다.

      \n" +"

      명령에 다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:

      \n" +"
      \n" +"
      %u
      \n" +"
      활성 문서의 URL로 대체됩니다.
      \n" +"
      %f
      \n" +"
      활성 문서의 로컬 파일 경로로 대체됩니다.
      \n" +"
      %n
      \n" +"
      활성 문서의 파일 이름(확장자 포함)으로 대체됩니다.
      \n" +"
      %b
      \n" +"
      활성 문서의 파일 이름(확장자 제외)으로 대체됩니다.
      \n" +"
      %d
      \n" +"
      활성 문서의 디렉터리 경로로 대체됩니다.
      \n" +"
      %p
      \n" +"
      활성 문서의 프로젝트 URL로 대체됩니다.
      \n" +"
      %s
      \n" +"
      활성 문서의 선택 영역 내용에 셸 탈출 문자를 적용한 것으로 대체됩니다.
      \n" +"
      %i
      \n" +"
      현재 실행 중인 KDevelop 프로세스의 PID로 대체됩니다.
      \n" +"
      \n" +"

      메모: 데이터 손실이 발생할 수도 있는 악성 명령을 실행하지 않도록 주의를 기울여야 합니다.

      \n" #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

      Defines what the external script should get as input (via STDIN).

      " -msgstr "" -"

      외부 스크립트에 전달할 입력을 지정합니다(STDIN 사용).

      " +msgstr "

      외부 스크립트에 전달할 입력을 지정합니다(STDIN 사용).

      " #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

      Defines what should be done with the output (i.e. STDOUT) of " "the script.

      " -msgstr "" -"

      외부 스크립트의 출력을 처리할 방법을 지정합니다(STDOUT).

      " +msgstr "

      외부 스크립트의 출력을 처리할 방법을 지정합니다(STDOUT).

      " #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

      Defines what should be done with the errors (i.e. STDERR) of " "the script.

      Note: if the action is the same as that chosen for the " "output, the channels will be merged and handled together.

      " msgstr "" "

      스크립트 오류를 처리할 방법을 지정합니다(STDERR).

      메" "모: 표준 출력과 같은 동작을 선택했다면 표준 출력과 표준 오류를 합쳐서 같이 처" "리합니다.

      " #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.cpp:91 #, kde-format msgid "

      Defines the name of the script. Just for displaying purposes.

      " msgstr "

      스크립트 이름을 지정합니다. 표시에만 사용합니다.

      " #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

      Defines the shortcut(s) you can use to execute this external script.

      " msgstr "

      이 스크립트를 실행할 단축키를 지정합니다.

      " #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

      Defines whether documents should be saved before the script gets executed." "

      " msgstr "

      스크립트를 실행하기 전에 문서를 저장할지 여부를 지정합니다.

      " #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

      Defines whether the output of the script should be shown in a tool view." msgstr "

      스크립트 출력을 도구 보기에 표시할지 여부를 지정합니다.

      " #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

      Defines what type of filtering should be applied to the output. E.g. to " "indicate errors by red text.

      " msgstr "" "

      출력에 적용할 필터를 지정합니다. 예를 들어 오류를 빨간색 글자로 표시합니" "다.

      " #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.cpp:121 #, kde-format msgid "Create new external script" msgstr "새 외부 스크립트 만들기" #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit external script '%1'" msgstr "'%1' 외부 스크립트 편집" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:19 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:30 #, kde-format msgid "" "

      The name will also be used as the identifier during code completion.

      \n" "

      Note: No spaces allowed.

      " msgstr "" "

      이 이름은 코드 자동 완성을 사용할 때 식별자로 사용합니다.

      \n" "

      메모: 공백을 사용할 수 없습니다.

      " #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:33 #, kde-format msgid "please insert a name" msgstr "이름을 입력하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:43 #, kde-format msgid "&Command:" msgstr "명령(&C):" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:53 #, kde-format msgid "please insert a command to execute" msgstr "실행할 명령을 입력하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdinLabel) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:63 #, kde-format msgid "&Input:" msgstr "입력(&I):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:74 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:79 #, kde-format msgid "selection in current file or nothing" msgstr "현재 파일의 선택이나 아무 것도 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:84 #, kde-format msgid "selection in current file or whole file" msgstr "현재 파일의 선택이나 전체 파일" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:89 #, kde-format msgid "contents of current file" msgstr "현재 파일의 내용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdoutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:100 #, kde-format msgid "&Output:" msgstr "출력(&O):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:111 editexternalscript.ui:155 #, kde-format msgid "ignore" msgstr "무시" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:116 editexternalscript.ui:165 #, kde-format msgid "insert at cursor position of current file" msgstr "현재 파일의 커서 위치에 삽입" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:121 editexternalscript.ui:170 #, kde-format msgid "replace selection of current file or insert at cursor position" msgstr "현재 파일의 선택 영역을 대체하거나 커서 위치에 삽입" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:126 editexternalscript.ui:175 #, kde-format msgid "replace selection of current file or whole file" msgstr "현재 파일의 선택 영역이나 전체 파일 대체" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:131 editexternalscript.ui:180 #, kde-format msgid "replace contents of current file" msgstr "현재 파일의 내용 대체" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:136 editexternalscript.ui:185 #, kde-format msgid "create new file" msgstr "새 파일 만들기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stderrLabel) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:144 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "오류:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:160 #, kde-format msgid "merge with normal output" msgstr "일반 출력과 합치기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLabel) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:193 #, kde-format msgid "Save &mode:" msgstr "저장 모드(&M):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:204 #, kde-format msgid "save nothing" msgstr "아무 것도 저장하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:209 #, kde-format msgid "save active document" msgstr "활성 문서 저장" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:214 #, kde-format msgid "save all open documents" msgstr "열려 있는 모든 문서 저장" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:222 #, kde-format msgid "Show out&put:" msgstr "출력 표시(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFilterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:239 #, kde-format msgid "Output filter:" msgstr "출력 필터:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:250 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "필터 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:255 #, kde-format msgid "compiler filter" msgstr "컴파일러 필터" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:260 #, kde-format msgid "script error filter" msgstr "스크립트 오류 필터" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:265 #, kde-format msgid "static analysis error filter" msgstr "정적 분석 오류 필터" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, shortcutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:273 #, kde-format msgid "

      Defines shortcuts you can use to execute this script.

      " msgstr "

      이 스크립트를 실행할 단축키를 지정합니다.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: editexternalscript.ui:276 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "단축키:" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Cannot run script '%1' since it tries to access the editor contents but no " "document is open." msgstr "" "'%1' 스크립트를 실행할 수 없습니다. 해당 스크립트에서 편집기 내용을 사용하려" "고 하지만 열린 문서가 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptjob.cpp:237 #, kde-format msgid "Running external script: %1" msgstr "외부 스크립트 실행: %1" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptjob.cpp:281 #, kde-format msgid "*** Killed Application ***" msgstr "*** 프로그램 강제 종료됨 ***" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptjob.cpp:361 #, kde-format msgid "*** Exited normally ***" msgstr "*** 정상적으로 종료됨 ***" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptjob.cpp:364 #, kde-format msgid "*** Exited with return code: %1 ***" msgstr "*** 종료됨, 반환 코드: %1 ***" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptjob.cpp:367 #, kde-format msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** 프로세스 중단됨 ***" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptjob.cpp:369 #, kde-format msgid "*** Crashed with return code: %1 ***" msgstr "*** 충돌함, 반환 코드: %1 ***" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptjob.cpp:381 #, kde-format msgid "" "*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified " "correctly ***" msgstr "" "*** 프로그램 '%1'을(를) 시작할 수 없습니다. 경로를 올바르게 지정했는지 확인하" "십시오 ***" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin.cpp:140 externalscriptplugin.cpp:253 #: externalscriptview.cpp:44 #, kde-format msgid "External Scripts" msgstr "외부 스크립트" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Quick Compile" msgstr "빠른 컴파일" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin.cpp:157 #, kde-format msgid "Sort Selection" msgstr "선택 항목 정렬" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin.cpp:165 #, kde-format msgid "Google Selection" msgstr "선택 항목 Google에 검색" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Paste to Hastebin" msgstr "Hastebin에 붙여넣기" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptview.cpp:62 #, kde-format msgid "Add External Script" msgstr "외부 스크립트 추가" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptview.cpp:67 #, kde-format msgid "Edit External Script" msgstr "외부 스크립트 편집" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptview.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove External Script" msgstr "외부 스크립트 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to remove the external script configuration for %1?

      Note: The script itself will not be removed.

      " msgstr "" "

      %1의 외부 스크립트 설정을 삭제하시겠습니까?

      메모: 스크" "립트 그 자체는 삭제되지 않습니다.

      " #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptview.cpp:162 #, kde-format msgid "Confirm External Script Removal" msgstr "외부 스크립트 삭제 확인" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterText) #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptview.ui:35 #, kde-format msgid "Define filter here" msgstr "필터를 정의하십시오" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #. +> trunk5 stable5 #: externalscriptview.ui:38 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "필터..." #, fuzzy #~ msgid "No Document Open" #~ msgstr "문서 열기" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po (revision 1566529) @@ -1,57 +1,57 @@ -# Shinjo Park , 2014, 2015. +# Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-17 22:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:08+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. +> trunk5 stable5 #: filemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #. +> trunk5 stable5 #: filemanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #. +> trunk5 stable5 #: filemanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Current Document Directory" msgstr "현재 문서 디렉터리" #. +> trunk5 stable5 #: filemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "New File..." msgstr "새 파일..." #. +> trunk5 stable5 #: filemanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Create New File" msgstr "새 파일 만들기" #. +> trunk5 stable5 #: filemanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Unable to create file '%1'" -msgstr "파일 '%1'을(를) 만들 수 없습니다." +msgstr "파일 '%1'을(를) 만들 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: kdevfilemanagerplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "파일 시스템" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1566529) @@ -1,572 +1,647 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 10:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-04 11:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:33+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. +> trunk5 stable5 #: grepdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "All Open Files" msgstr "모든 열린 파일" #. +> trunk5 stable5 #: grepdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "All Open Projects" msgstr "모든 열린 프로젝트" #. +> trunk5 stable5 #: grepdialog.cpp:184 grepdialog.cpp:528 grepviewplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "Find/Replace in Files" -msgstr "파일에서 찾아 바꾸기" +msgstr "파일에서 찾거나 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: grepdialog.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search..." msgctxt "@action:button" msgid "Search..." msgstr "찾기..." #. +> trunk5 stable5 #: grepdialog.cpp:264 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select directory to search in" -msgstr "디렉터리 선택" +msgstr "검색할 디렉터리 선택" #. +> trunk5 stable5 #: grepdialog.cpp:520 #, kde-format msgid "%2, and %1 more item" msgid_plural "%2, and %1 more items" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%2 및 추가 항목 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: grepdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Search \"%1\" in %2" -msgstr "" +msgstr "%2에서 \"%1\" 검색" #. +> trunk5 stable5 #: grepdialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Search \"%1\" in %2 (at time %3)" -msgstr "" +msgstr "%2에서 \"%1\" 검색(시간 %3에)" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:103 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "파일에서 찾기" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:118 grepjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Search aborted" msgstr "검색 중단됨" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "No files found matching the wildcard patterns" -msgstr "기준과 일치하는 서비스가 없습니다." +msgstr "와일드카드 패턴과 일치하는 파일 없음" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Capture is the text which is \"captured\" with () in regular expressions see " "https://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#capturedTexts" msgid "Captures are not allowed in pattern string" -msgstr "" +msgstr "패턴 문자열에 캡처를 사용할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:165 #, kde-format msgid "Searching for %2 in one file" msgid_plural "Searching for %2 in %1 files" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "파일 %1개에서 %2 검색 중" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:186 #, kde-format msgid "Collecting files..." msgstr "파일 수집 중..." #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Failed: %1" msgstr "실패: %1" #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:267 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "결과가 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: grepjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Grep: %1" msgstr "Grep: %1" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputdelegate.cpp:87 grepoutputdelegate.cpp:154 #: grepoutputdelegate.cpp:160 #, kde-format msgid "Line %1: " msgstr "줄 %1:" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputmodel.cpp:381 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" -msgstr[0] "일치" +msgstr[0] "일치 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputmodel.cpp:382 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" -msgstr[0] "파일(&F)" +msgstr[0] "파일 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputmodel.cpp:384 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "%1 is e.g. '4 matches', %2 is e.g. '1 file'" msgid "%1 in %2" -msgstr "다음에서:" +msgstr "%2에서 %1" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "%2: 1 match" msgid_plural "%2: %1 matches" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%2: 일치 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputmodel.cpp:456 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the old text, %2 is the new text, %3 is the file path, %4 and %5 are " "its row and column" msgid "Failed to replace %1 by %2 in %3:%4:%5" -msgstr "" +msgstr "%3:%4:%5에서 %1 문자열을 %2 문자열로 대체할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find/Replace Output View" -msgstr "파일 그룹 보기" +msgstr "찾기/바꾸기 출력 보기" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Previous Item" -msgstr "이전 페이지" +msgstr "이전 항목(&P)" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Next Item" -msgstr "새로운 항목(&N)" +msgstr "다음 항목(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:84 #, kde-format msgid "C&ollapse All" msgstr "모두 접기(&O)" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:86 #, kde-format msgid "&Expand All" msgstr "모두 펴기(&E)" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "New &Search" -msgstr "새 검색(&N)" +msgstr "새로 검색(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:91 #, kde-format msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "새로 고침" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Clear Search History" -msgstr "선택 삭제(&L)" +msgstr "검색 기록 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Do you want to replace with an empty string?" -msgstr "CVS 저장소에 추가하겠습니까?" +msgstr "빈 문자열로 바꾸시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Start replacement" -msgstr "교체 문자열" +msgstr "바꾸기 시작" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.ui:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Replacement &text:" -msgstr "교체 텍스트(&R):" +msgstr "바꿀 문자열(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementCombo) #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.ui:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enter the replacement pattern." -msgstr "%1 용 변경값을 입력하십시오:" +msgstr "바꿀 패턴을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyButton) #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.ui:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Apply replacement on selected items." -msgstr "선택 항목 삭제" +msgstr "선택한 항목을 바꿉니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton) #. +> trunk5 stable5 #: grepoutputview.ui:79 #, kde-format msgid "&Replace" -msgstr "교체(&R)" +msgstr "바꾸기(&R)" #. +> trunk5 stable5 #: grepviewplugin.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Find/Replace in Fi&les..." -msgstr "파일에서 찾기(&L)..." +msgstr "파일에서 찾거나 바꾸기(&L)..." #. +> trunk5 stable5 #: grepviewplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Search for expressions over several files" -msgstr "일부 파일의 표현식에 대해 검색" +msgstr "여러 파일에서 표현식 검색" #. +> trunk5 stable5 #: grepviewplugin.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Opens the 'Find/Replace in files' dialog. There you can enter a regular " "expression which is then searched for within all files in the directories " "you specify. Matches will be displayed, you can switch to a match directly. " "You can also do replacement." msgstr "" -"파일에서 찾기

      '파일에서 찾기' 대화 상자를 엽니다. 지정한 디렉터리" -"에 있는 모든 파일을 검색할 수 있는 정규 표현식을 입력할 수 있습니다. 일치하" -"는 것은 표시하며, 일치하는 디렉터리로 전환할 수 있습니다." +"'파일에서 찾거나 바꾸기' 대화 상자를 엽니다. 지정한 디렉터리에 있는 모든 파일을 검색할 정규 표현식을 입력할 수 있습니다. 일치하는" +" 문자열을 표시하며 바로 전환할 수 있습니다. 일치하는 문자열 바꾸기도 가능합니다." #. +> trunk5 stable5 #: grepviewplugin.cpp:132 grepviewplugin.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Find/Replace in This Folder..." -msgstr "파일에서 찾기(&L)..." +msgstr "이 폴더에서 찾거나 바꾸기..." #. +> trunk5 stable5 #: grepviewplugin.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Find/Replace in Files..." -msgstr "파일에서 찾기(&L)..." +msgstr "파일에서 찾거나 바꾸기(&F)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, patternCombo) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter the regular expression you want to search for here." -msgstr "" +msgstr "검색할 정규 표현식을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, patternCombo) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Enter the regular " "expression you want to search for here.

      \n" "

      If you do not check " "\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That means, " "all meta characters are escaped.

      \n" "

      Possible meta characters " "are:

      \n" "
      • . - Matches any " "character
      • \n" "
      • ^ - Matches the beginning of a line
      • \n" "
      • $ - Matches the end of a line
      • \n" "
      • \\b - Matches a word boundary
      • \n" "
      • \\s - Matches any whitespace character
      \n" "

      The following repetition " "operators exist:

      \n" "
      • ? - The preceding " "item is matched at most once
      • \n" "
      • * - The preceding item is matched zero or more times\n" "
      • + - The preceding item is matched one or more times\n" "
      • {n} - The preceding item " "is matched exactly n times
      • \n" "
      • {n,} - The preceding item " "is matched n or more times
      • \n" "
      • {,n} - The preceding item " "is matched at most n times
      • \n" "
      • {n,m}" " - The preceding item is matched at least n, but at most m " "times.
      \n" "

      Furthermore, " "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation " "\\n.

      \n" "

      For further reference, " "look at www.pcre.org or man pcresyntax.

      " msgstr "" +"\n" +"\n" +"

      검색할 정규 표현식을 입력하십시오.

      \n" +"

      아래에서 \"정규 표현식\"을 선택하지 않았으면" +" 원시 문자열로 간주하여 모든 메타 문자에 탈출 시퀀스를 적용합니다.

      \n" +"

      사용 가능한 메타 문자열:

      \n" +"
      • . - 모든 글자와 일치
      • \n" +"
      • ^ - 줄 시작과 일치
      • \n" +"
      • $ - 줄 끝과 일치
      • \n" +"
      • \\b - 단어 경계와 일치
      • \n" +"
      • \\s - 모든 공백 문자와 일치
      \n" +"

      다음 반복 연산자를 사용할 수 있습니다:

      \n" +"
      • ? - 직전 항목이 1번 이하 일치함<" +"/li>\n" +"
      • * - 직전 항목이 0번 이상 일치함\n" +"
      • + - 직전 항목이 1번 이상 일치함\n" +"
      • {n} - 직전 항목이 정확히 n번 일치함
      • \n" +"
      • {n,} - 직전 항목이 n번 이상 일치함
      • \n" +"
      • {,n} - 직전 항목이 n번 이하 일치함
      • \n" +"
      • {n,m}" +" - 직전 항목이 n번 이상 m번 이하 일치함.
      \n" +"

      괄호로 둘러싼 하위 표현식의 후방 참조는 \\<" +"span style=\" font-style:italic;\">n 문법을 사용하십시오.

      \n" +"

      더 많은 정보를 보려면 www.pcre.org 또는 man pcresyntax를 참조하십시오.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Template:" -msgstr "템플릿" +msgstr "템플릿:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, templateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "This is the regular expression template." -msgstr "정규 표현식 필터" +msgstr "정규 표현식 템플릿입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, templateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:85 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the regular expression template. %s will be replaced by the " "pattern, while %% will be replaced by %." msgstr "" +"정규 표현식 템플릿입니다. %s 자리 비움자는 패턴, %% 자리 비움자는 % 문자열로 대체됩니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, syncButton) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Quickly select location from a set of directories" -msgstr "" +msgstr "디렉터리 목록에서 위치 빠르게 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncButton) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Quick Select" -msgstr "파일 선택기" +msgstr "빠른 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Depth:" -msgstr "깊이" +msgstr "깊이:" #. i18n: Full recursion will be used. For folder-based searches, that means searching in the target folder and all the subfolders, their subfolders, and so on. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, depthSpin) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Full" -msgstr "높음" +msgstr "전체" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "패턴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Files:" -msgstr "파일" +msgstr "파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Case sensitive:" -msgstr "대소문자 구분" +msgstr "대소문자 구분:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, caseSensitiveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Case-sensitive searching." -msgstr "대소문자를 구분해서 찾습니다" +msgstr "대소문자를 구분해서 찾습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Location(s):" msgstr "위치:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filesCombo) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Files filter." msgstr "파일 필터입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, filesCombo) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:205 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas or spaces." -msgstr "" -"검색할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 표현 여러 개를 구분하려면 쉼표나 공백" -"을 사용하십시오." +msgstr "검색할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 패턴 여러 개를 지정하려면 쉼표나 구분으로 구분해서 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "제외:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, excludeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Files pattern to exclude" msgstr "제외할 파일 패턴" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, excludeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:234 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to exclude from the search here. " "You may give several patterns separated by commas or spaces.

      Every pattern " "is internally surrounded by asterisks, so that each pattern can match parts " "of the file paths.

      " msgstr "" +"검색에서 제외할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 패턴 여러 개를 지정하려면 쉼표나 구분으로 구분해서 입력하십시오.

      모든 패턴은" +" 내부적으로 별표(*)로 둘러싸므로, 각각 패턴은 파일 경로의 일부분과도 일치할 수 있습니다.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:314 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "정규 표현식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, regexCheck) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:327 #, kde-format msgid "Enable or disable regular expression." msgstr "정규 표현식을 활성화하거나 비활성화합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, limitToProjectLabel) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Limit to project files:" msgstr "프로젝트 파일로 제한:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementTemplateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enter the replacement template." -msgstr "%1 용 변경값을 입력하십시오:" +msgstr "바꾸기 템플릿을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:376 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Replacement template:" -msgstr "교체 텍스트(&R):" +msgstr "바꾸기 템플릿:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, searchPaths) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:389 #, kde-format msgid "" "Select the location where you want to search. It can be a directory, a file, " "or a semicolon separated (without spaces) list of directories/files." -msgstr "" +msgstr "검색할 경로를 선택하십시오. 디렉터리, 파일, 디렉터리나 파일의 쌍반점으로 구분한 목록(공백 없음)일 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) #. +> trunk5 stable5 #: grepwidget.ui:414 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select a directory to search in." -msgstr "디렉터리 선택" +msgstr "검색할 디렉터리를 선택하십시오." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,637 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# +# Shinjo Park , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-03-03 09:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:58+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonbuilder.cpp:61 +#, kde-format +msgid " *** MESON ERROR ***\n" +msgstr " *** MESON 오류 ***\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonbuilder.cpp:88 +#, kde-format +msgid "Failed to set the internally used Ninja builder" +msgstr "내부에서 사용할 Ninja 빌더를 설정할 수 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonbuilder.cpp:91 +#, kde-format +msgid "Failed to acquire the Ninja builder plugin" +msgstr "Ninja 빌더 플러그인을 가져올 수 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonbuilder.cpp:161 mesonbuilder.cpp:285 +#, kde-format +msgid "The current build directory for %1 is invalid" +msgstr "%1의 현재 빌드 디렉터리가 잘못됨" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonbuilder.cpp:184 +#, kde-format +msgid "" +"The directory '%1' is not empty and does not seem to be an already configured" +" build directory" +msgstr "디렉터리 '%1'이(가) 비어 있지 않으며 미리 설정된 빌드 디렉터리가 아닌 것 같음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonbuilder.cpp:189 +#, kde-format +msgid "The directory '%1' cannot be used as a meson build directory" +msgstr "디렉터리 '%1'을(를) Meson 빌드 디렉터리로 사용할 수 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonbuilder.cpp:192 mesonjobprune.cpp:68 +#, kde-format +msgid "" +"The current build configuration is broken, because the build directory is not" +" specified" +msgstr "현재 빌드 설정이 깨졌음, 빌드 디렉터리를 지정하지 않았음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonbuilder.cpp:196 +#, kde-format +msgid "" +"Congratulations: You have reached unreachable code!\n" +"Please report a bug at https://bugs.kde.org/\n" +"FILE: %1:%2" +msgstr "" +"축하합니다. 도달할 수 없는 코드에 도달했습니다!\n" +"https://bugs.kde.org/ 사이트에 보고해 주십시오.\n" +"파일: %1:%2" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonbuilder.cpp:211 mesonbuilder.cpp:241 +#, kde-format +msgid "Internal error: The buildsystem manager is not the MesonManager" +msgstr "내부 오류: 빌드 시스템 관리자가 MesonManager가 아님" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonbuilder.cpp:216 mesonbuilder.cpp:246 +#, kde-format +msgid "Failed to create a new build directory" +msgstr "새 빌드 디렉터리를 생성할 수 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonjob.cpp:40 mesonjobprune.cpp:40 settings/mesonconfigpage.cpp:345 +#, kde-format +msgid "Meson" +msgstr "Meson" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonjobprune.cpp:56 +#, kde-format +msgid "The directory '%1' is already pruned" +msgstr "디렉터리 '%1'이(가) 이미 가지치기됨" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonjobprune.cpp:62 +#, kde-format +msgid "The directory '%1' does not appear to be a meson build directory" +msgstr "디렉터리 '%1'이(가) Meson 빌드 디렉터리가 아닌 것 같음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonjobprune.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Aborting prune operation" +msgstr "가지치기 작업 중단" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonjobprune.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Deleting contents of '%1'" +msgstr "'%1'의 내용 삭제 중" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonjobprune.cpp:89 +#, kde-format +msgid "** Prune successful **" +msgstr "** 가지치기 완료 **" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonjobprune.cpp:91 +#, kde-format +msgid "** Prune failed: %1 **" +msgstr "** 가지치기 실패: %1 **" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonmanager.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Importing project failed" +msgstr "프로젝트 가져오기 실패" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonmanager.cpp:124 +#, kde-format +msgid "Meson builder error: %1" +msgstr "Meson 빌더 오류: %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mesonmanager.cpp:264 +#, kde-format +msgid "Importing %1 failed because no build directory could be created." +msgstr "빌드 디렉터리를 생성할 수 없어서 %1을(를) 가져올 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:128 +#, kde-format +msgid "Introspection file '%1' does not exist" +msgstr "조사 파일 '%1'이(가) 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:132 +#, kde-format +msgid "Failed to open introspection file '%1'" +msgstr "조사 파일 '%1'을(를) 열 수 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:138 +#, kde-format +msgid "In %1:%2: %3" +msgstr "위치: %1:%2: %3" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:146 +#, kde-format +msgid "The introspection file '%1' contains neither an array nor an object" +msgstr "조사 파일 '%1'에 배열이나 객체가 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:167 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:72 +#, kde-format +msgid "%1 returned %2" +msgstr "%1에서 %2을(를) 반환함" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:173 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:83 +#, kde-format +msgid "JSON parser error: %1" +msgstr "JSON 파서 오류: %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:181 +#, kde-format +msgid "" +"The introspection output of '%1' contains neither an array nor an object" +msgstr "'%1'의 조사 출력에 배열이나 객체가 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: mintro/mesonintrospectjob.cpp:254 settings/mesonconfigpage.cpp:207 +#, kde-format +msgid "The current build directory is invalid" +msgstr "현재 빌드 디렉터리가 잘못됨" + +#. +> trunk5 stable5 +#: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Failed to create a temporary file." +msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:87 +#, kde-format +msgid "The rewriter output of '%1' is not an object" +msgstr "'%1'의 rewriter 출력이 객체가 아님" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_showAdvanced) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:29 +#, kde-format +msgid "Show advanced configuration" +msgstr "고급 설정 표시" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, container) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:36 +#, kde-format +msgid "Advanced configuration" +msgstr "고급 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonArgs) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:44 +#, kde-format +msgid "Extra Meson arguments:" +msgstr "추가 Meson 인자:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_backend) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:57 +#, kde-format +msgid "Meson backend:" +msgstr "Meson 백엔드:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonExe) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:70 +#, kde-format +msgid "Meson executable:" +msgstr "Meson 실행 파일:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:80 +#, kde-format +msgid "Changing this will reset the build options" +msgstr "이 설정을 변경하면 빌드 옵션을 초기화합니다" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:83 +#, kde-format +msgid "Extra meson configuration arguments" +msgstr "추가 Meson 설정 인자" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_mesonExe) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:96 +#, kde-format +msgid "Path to the meson executable" +msgstr "meson 실행 파일 경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_hideAdvanced) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonadvancedsettings.ui:105 +#, kde-format +msgid "Hide advanced configuration" +msgstr "고급 설정 숨기기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonconfigpage.cpp:190 settings/mesonrewriterpage.cpp:187 +#, kde-format +msgid "Status: %1" +msgstr "상태: %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonconfigpage.cpp:195 +#, kde-format +msgid "The current build directory does not exist" +msgstr "현재 빌드 디렉터리가 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonconfigpage.cpp:198 +#, kde-format +msgid "The current build directory is empty" +msgstr "현재 빌드 디렉터리가 비어 있음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonconfigpage.cpp:201 +#, kde-format +msgid "Build directory configured" +msgstr "빌드 디렉터리 설정됨" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonconfigpage.cpp:204 +#, kde-format +msgid "This meson build directory is not fully configured" +msgstr "Meson 빌드 디렉터리가 완전히 설정되지 않음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonconfigpage.cpp:210 +#, kde-format +msgid "This directory does not seem to be a meson build directory" +msgstr "디렉터리가 Meson 빌드 디렉터리가 아닌 것 같음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonconfigpage.cpp:213 +#, kde-format +msgid "Invalid build directory configuration (empty build directory string)" +msgstr "잘못된 빌드 디렉터리 설정(빈 빌드 디렉터리 문자열)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonconfigpage.cpp:216 +#, kde-format +msgid "Something went very wrong. This is a bug" +msgstr "무언가 잘못되었습니다. 버그입니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonconfigpage.cpp:231 settings/mesonrewriterpage.cpp:221 +#, kde-format +msgid "No changes" +msgstr "변경 사항 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonconfigpage.cpp:234 settings/mesonrewriterpage.cpp:224 +#, kde-format +msgid "%1 option changed" +msgid_plural "%1 options changed" +msgstr[0] "옵션 %1개 변경됨" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonconfigpage.cpp:350 +#, kde-format +msgid "Meson project configuration" +msgstr "Meson 프로젝트 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_addDir) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_rmDir) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonconfigpage.ui:29 settings/mesonconfigpage.ui:39 +#, kde-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_status) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_statusMessage) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonconfigpage.ui:59 settings/mesonnewbuilddir.ui:49 +#: settings/mesonrewriterpage.ui:175 +#, kde-format +msgid "Status message..." +msgstr "상태 메시지..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_changed) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonconfigpage.ui:66 settings/mesonrewriterpage.ui:182 +#, kde-format +msgid "Num changed" +msgstr "변경 개수" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonlisteditor.cpp:63 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "<새로운 항목>" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MesonListEditor) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonlisteditor.ui:14 +#, kde-format +msgid "Dialog" +msgstr "대화 상자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_new) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonlisteditor.ui:38 +#, kde-format +msgid "New" +msgstr "새로 만들기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_del) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonlisteditor.ui:48 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "삭제" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_first) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonlisteditor.ui:65 +#, kde-format +msgid "First" +msgstr "처음" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_up) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonlisteditor.ui:75 +#, kde-format +msgid "Up" +msgstr "위" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_down) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonlisteditor.ui:85 +#, kde-format +msgid "Down" +msgstr "아래" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_last) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonlisteditor.ui:95 +#, kde-format +msgid "Last" +msgstr "마지막" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Configure a build directory - %1" +msgstr "빌드 디렉터리 설정 - %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:150 +#, kde-format +msgid "Specified meson executable does not exist" +msgstr "지정한 meson 실행 파일이 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:158 +#, kde-format +msgid "Creating new build directory" +msgstr "새 빌드 디렉터리 생성 중" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:161 +#, kde-format +msgid "Using an already configured build directory" +msgstr "이미 생성된 빌드 디렉터리 사용" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:164 +#, kde-format +msgid "Using a broken meson build directory (this should be fine)" +msgstr "깨진 meson 빌드 디렉터리 사용(문제는 없음)" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:167 +#, kde-format +msgid "Cannot use specified directory" +msgstr "지정한 디렉터리를 사용할 수 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:170 +#, kde-format +msgid "There are already files in the build directory" +msgstr "빌드 디렉터리에 파일이 있음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:173 +#, kde-format +msgid "The build directory field must not be empty" +msgstr "빌드 디렉터리 필드가 비어 있으면 안 됨" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonnewbuilddir.cpp:176 +#, kde-format +msgid "You have reached unreachable code. This is a bug" +msgstr "도달할 수 없는 코드에 도달했습니다. 버그입니다" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_buildDir) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonnewbuilddir.ui:19 +#, kde-format +msgid "Build directory:" +msgstr "빌드 디렉터리:" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_buildDir) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonnewbuilddir.ui:32 +#, kde-format +msgid "Full Path to the new build directory" +msgstr "새 빌드 디렉터리 전체 경로" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_name) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_dispProject) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonoptionbaseview.ui:41 settings/mesonrewriterinput.ui:41 +#: settings/mesonrewriterpage.ui:49 +#, kde-format +msgid "Name:" +msgstr "이름:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, b_reset) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonoptionbaseview.ui:48 +#, kde-format +msgid "Reset to default value" +msgstr "기본값으로 초기화" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, c_main) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonoptionsview.ui:32 +#, kde-format +msgid "Meson Options" +msgstr "Meson 옵션" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_core) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonoptionsview.ui:45 +#, kde-format +msgid "Core" +msgstr "코어" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_backend) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonoptionsview.ui:102 +#, kde-format +msgid "Backend" +msgstr "백엔드" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_base) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonoptionsview.ui:159 +#, kde-format +msgid "Base" +msgstr "기본" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_compiler) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonoptionsview.ui:216 +#, kde-format +msgid "Compiler" +msgstr "컴파일러" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_directory) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonoptionsview.ui:273 +#, kde-format +msgid "Directories" +msgstr "디렉터리" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_user) +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_project) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonoptionsview.ui:330 settings/mesonrewriterpage.cpp:451 +#: settings/mesonrewriterpage.ui:24 +#, kde-format +msgid "Project" +msgstr "프로젝트" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_test) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonoptionsview.ui:387 +#, kde-format +msgid "Testing" +msgstr "테스트" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:192 settings/mesonrewriterpage.cpp:201 +#, kde-format +msgid "Initializing GUI" +msgstr "GUI 초기화 중" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:195 +#, kde-format +msgid "Loading project data..." +msgstr "프로젝트 데이터 불러오는 중..." + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:198 +#, kde-format +msgid "Writing project data..." +msgstr "프로젝트 데이터 기록하는 중..." + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:204 +#, kde-format +msgid "Loading meson rewriter data failed" +msgstr "Meson rewriter 데이터를 불러올 수 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:419 +#, kde-format +msgid "Select meson option to add" +msgstr "추가할 Meson 옵션 선택" + +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:420 +#, kde-format +msgid "Select one new meson option to add" +msgstr "추가할 새 Meson 옵션 한 개 선택" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MesonRewriterPage) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonrewriterpage.cpp:456 settings/mesonrewriterpage.ui:14 +#, kde-format +msgid "Meson project settings" +msgstr "Meson 프로젝트 설정" + +#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, t_project) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonrewriterpage.ui:27 +#, kde-format +msgid "Project settings" +msgstr "프로젝트 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_project) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonrewriterpage.ui:62 +#, kde-format +msgid "" +"" +"

      projectName

      " +"" +msgstr "" +"" +"

      프로젝트 이름

      " +"" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_defOpts) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonrewriterpage.ui:100 +#, kde-format +msgid "Project default options" +msgstr "프로젝트 기본 옵션" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_newOpt) +#. +> trunk5 stable5 +#: settings/mesonrewriterpage.ui:140 +#, kde-format +msgid "New Option" +msgstr "새 옵션" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1566529) @@ -1,6360 +1,6424 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 14:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 16:36+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "오류" +# 디버거에 전달되지 않은 중단점 #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" -msgstr "더러움" +msgstr "전달되지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "대기 중" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "정리" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1 (%3의 %2)" +msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" -msgstr "" +msgstr "아직 도달하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "무시" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" -msgstr "" +msgstr "다음 도달" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" -msgstr "" +msgstr "중단점이 대기 중" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" -msgstr "" +msgstr "중단점이 전달되지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "중단점이 활성화됨" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%1회 도달함" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "중단점에 오류가 있음" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

      Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

      " msgstr "" +"중단점이 보류 중

      보류 중인 중단점은 GDB에 전달했지만 중단점이 참조하는 함수나 파일을 찾을 수 없어서 대상에 아직" +" 지정되지 않은 중단점입니다. 가장 일반적인 경우는 공유 라이브러리에 설정한 중단점입니다. GDB에서는 라이브러리를 불러올 때 이 중단점을" +" 지정합니다.

      " #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

      The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

      " -msgstr "" +msgstr "중단점이 전달되지 않음

      중단점이 아직 디버거로 전달되지 않았습니다.

      " #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "중단점" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Breakpoint hit: %1" msgid "Breakpoint not found" -msgstr "중단점 도달: %1" +msgstr "중단점을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" -msgstr "" +msgstr "%1:%2에서 중단점을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Breakpoint" msgid "&Breakpoint" -msgstr "중단점" +msgstr "중단점(&B)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" -msgstr "정지점 사용 안 함" +msgstr "중단점 사용 안 함(&B)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" -msgstr "정지점 사용" +msgstr "중단점 사용함(&E)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "책갈피(&B)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:221 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "형식" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "위치" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "조건" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Active status" -msgstr "팔레트 활성" +msgstr "활성 상태" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 shell/sessioncontroller.cpp:611 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "State" msgstr "상태" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" -msgstr "디버거 정지점" +msgstr "디버거 중단점" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" -"정지점 목록

      현재의 상태와 함께 정지점의 목록을 표시합니다. 정지점 항" -"목을 클릭하여 정지점을 변경하며, 편집기 창에서 소스를 얻을 수 있습니다." +"현재 상태와 함께 중단점의 목록을 표시합니다. 중단점 항목을 클릭하여 중단점을 변경할 수 있으며, 편집기 창에서 해당하는 소스 코드를" +" 표시합니다." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Breakpoints" msgid "Breakpoint Details" -msgstr "중단점" +msgstr "중단점 자세한 정보" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "New code breakpoint ..." -msgstr "정지점 전환" +msgstr "새 코드 중단점..." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enter condition ..." -msgstr "연결 편집..." +msgstr "진입 조건..." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" -msgstr "신규(&N)" +msgstr "새로 만들기(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "코드(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" -msgstr "데이터 파일" +msgstr "데이터 쓰기(&W)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" -msgstr "데이터 파일" +msgstr "데이터 읽기(&R)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" -msgstr "접근(&A):" +msgstr "데이터 접근(&A)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Disable &All" -msgstr "모두 비활성화" +msgstr "모두 비활성화(&A)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Enable All" -msgstr "모두 활성화" +msgstr "모두 활성화(&E)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "모두 삭제(&R)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" -msgstr "%3에 %1 %2" +msgstr "#%1, 위치: %2(충돌함)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" -msgstr "at" +msgstr "#%1, 위치: %2" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "깊이" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:522 #, kde-format msgid "Function" msgstr "함수" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "소스" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "프레임 스택보통 \"호출 스택\"으로 불리며, 현재 활성 함수와 프로그램의 " "해당 지점까지 진행하려고 호출한 함수를 나타내는 목록입니다. 항목을 클릭하면 " "이전 호출 함수의 인자를 볼 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Threads:" -msgstr "스레드" +msgstr "스레드:" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" -msgstr "%3에 %1 %2" +msgstr "#%1 %2(), 파일: %3\n" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" -msgstr "" +msgstr "#%1 %2(), 파일: %3:%4\n" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "중단점 도달: %1" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" -msgstr "%1 상의 관찰점" +msgstr "관찰점 도달: %1" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "원격 경로" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "로컬 경로" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "삭제" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "오류" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "자동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "값" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "지역 변수" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Match case" msgid "Watch This" -msgstr "대소문자 구별" +msgstr "관찰 목록에 추가" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Stop on Change" -msgstr "설정이 변경됨" +msgstr "변경 시 정지" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Debugger Variables" -msgstr "디버거 변수 보기" +msgstr "디버거 변수" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
      Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
      To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
      " msgstr "" -"변수 트리

      변수 트리로 로컬 변수와 임의의 표현을 볼 수 있습니다.

      " -"로컬 변수는 자동으로 표시하며 사용자의 프로그램을 통하여 업데이트할 수 있습니" -"다. 사용자가 입력한 각각의 표현으로 검증하거나 \"볼\" 수 있습니다.(자동 업데" -"이트) 자동 업데이트 되지 않는 표현식은 context 메뉴에서 수동으로 업데이트할 " -"수 있습니다. 표현식의 이름은 이름 행을 클릭해서 변경할 수 있습니다.

      변수" -"나 표현식의 값을 변경하려면 값을 클릭하십시오." +"변수 트리변수 트리에서 지역 변수와 임의의 표현식의 값을 볼 수 있습니다.
      지역 변수는 자동으로 표시되며 프로그램" +" 실행에 따라 변경됩니다. 입력한 표현식은 값을 한 번만 계산하거나 자동으로 업데이트하도록 \"관찰\" 목록에 추가할 수 있습니다." +" 자동으로 업데이트되지 않는 표현식은 콘텍스트 메뉴에서 수동으로 업데이트할 수 있습니다. 표현식의 이름 열을 클릭해서 표현식의 이름을 바꿀" +" 수 있습니다.
      변수나 표현식의 값을 변경하려면 값을 클릭하십시오.
      " #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." -msgstr "표현식 항목

      검증할 표현식을 입력하십시오." +msgstr "표현식 항목관찰할 표현식을 입력하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Format" msgstr "형식(&F)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Natural" -msgstr "자연스럽게" +msgstr "자연스럽게(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "2진수(&B)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "8진수(&O)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "10진수(&D)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "16진수(&H)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "원격 관찰 변수" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "값 복사(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "변경 시 정지(&S)" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" -msgstr "최근 사용한 표현" +msgstr "최근 사용한 표현식" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "모두 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Re-evaluate All" -msgstr "모두 재검증" +msgstr "모두 다시 계산" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "값 기억" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" -msgstr "관찰 변수" +msgstr "변수 관찰" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" -msgstr "관찰 표현 재검증" +msgstr "표현식 다시 계산" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "표현식 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Data write breakpoint" -msgstr "선택한 정지점 삭제" +msgstr "데이터 쓰기 중단점" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "찾기:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "다음 일치로 이동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "이전 일치로 이동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:50 shell/documentationcontroller.cpp:130 #: shell/documentationcontroller.cpp:238 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "문서" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:81 #, kde-format msgid "Back" msgstr "뒤로" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:86 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "앞으로" #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Home" msgstr "홈" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:105 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search..." msgstr "찾기..." #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:123 #, kde-format msgid "Find in Text..." -msgstr "" +msgstr "텍스트에서 찾기..." #. +> trunk5 stable5 #: documentation/documentationview.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." -msgstr "현재 프로젝트나 문서를 저장합니다." +msgstr "현재 문서 페이지의 텍스트에서 찾습니다." #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:385 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "디버그" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" -msgstr "재인수분해" +msgstr "리팩토링" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" -msgstr "" +msgstr "다음으로 현재 파일 분석" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Analyze Current Project With" -msgstr "현재 페이지 이름변경..." +msgstr "다음으로 현재 프로젝트 분석" #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
      The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" +"%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 설치되어 있으며 실행 가능한지 확인하십시오.
      이 문제를 해결하기 전까지는 플러그인이 작동하지" +" 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameaction.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" -msgstr "%1의 이름 바꾸기:" +msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameaction.cpp:121 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:88 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" -msgstr "'%1' 불러오기에 실패" +msgstr "변경 사항을 적용할 수 없음: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." -msgstr "%1 페이지에서 %2로 이름변경" +msgstr "파일의 이름을 \"%1\"에서 \"%2\"(으)로 바꿉니다." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Parsing: %1" -msgstr "파일 구문분석: %1" +msgstr "처리 중: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Background Parser" -msgstr "배경" +msgstr "백그라운드 파서" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" -msgstr "" +msgstr "너무 큰 파일을 건너뜀: '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." -msgstr "" +msgstr "파일 크기가 %1이며 한계 %2를 초과합니다." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "File could not be read from disk." -msgstr "%1 파일은 저장할 수 없습니다." +msgstr "파일에서 읽을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "파일을 열 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." -msgstr "" +msgstr "권한이 없어서 디스크에서 파일을 읽을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%2의 파일 %1개 처리 중" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "All projects classes" -msgstr "Qmake 프로젝트 파일 (*.pro)" +msgstr "모든 프로젝트 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" -msgstr "" +msgstr "기반 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" -msgstr "" +msgstr "파생 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Classes in project %1" -msgstr "불러오는 중: %1" +msgstr "%1 프로젝트의 클래스" #. +> trunk5 stable5 #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "not implemented" msgstr "구현되지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." -msgstr "이름 바꾸기" +msgstr "\"%1\" 이름 바꾸기..." #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "No declaration under cursor" -msgstr "선언 문법 오류" +msgstr "커서 아래에 선언 없음" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." -msgstr "" +msgstr "선언이 기록할 수 없는 파일 %1에 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" -msgstr "이름 바꾸기" +msgstr "\"%1\" 이름 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Uses" -msgstr "사용 예제" +msgstr "사용함" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Declaration Info" -msgstr "선언 문법 오류" +msgstr "선언 정보" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" -msgstr "%1 페이지에서 %2로 이름변경" +msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸는 중" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&New name:" -msgstr "새로운 이름" +msgstr "새로운 이름(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

      \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

      " msgstr "" +"

      \"참고: 재정의된 모든 함수, 재정의, 전방 선언 등의 이름도 바뀝니다\"

      <" +"/html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not find an open document" -msgstr "적절한 HTML 구성요소를 찾을 수 없습니다." +msgstr "열린 문서를 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" -msgstr "적절한 HTML 구성요소를 찾을 수 없습니다." +msgstr "선택한 문서의 체인을 찾을 수 없음: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" -msgstr "" +msgstr "선택 범위의 콘텍스트 찾기 오류" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" -msgstr "" +msgstr "코드 생성 조건 확인 오류: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" -msgstr "" +msgstr "사용자 정보 수집 오류: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" -msgstr "" +msgstr "코드 생성 오류: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" -msgstr "" +msgstr "%1:%2->%3:%4" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" -msgstr "'%1'에서 '%2'로 연결" +msgstr "'%1'의 이름을 '%2'(으)로 바꿀 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" -msgstr "" +msgstr "%1의 %2 내에 일관성 없는 변경, %3 찾음(\"%4\" 발견함) -> \"%5\"" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:382 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" -msgstr "%1 하위디렉터리를 생성할 수 없습니다." +msgstr "문서의 텍스트를 바꿀 수 없음: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" -msgstr "" +msgstr "%1의 %2 내에 일관성 없는 변경, %3 찾음(\"%4\" 발견함) -> \"%5\"" #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/documentchangeset.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " -msgstr "" +msgstr "%1에 일관성 없는 변경 요청, 교차하는 변경 사항: \"%2\"->\"%3\"@%4 및 \"%5\"->\"%6\"@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" -msgstr "" +msgstr "리팩토링" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #. +> trunk5 stable5 #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" -msgstr "중지(&A)" +msgstr "정지(&A)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Alias %1 as %2" -msgstr "%3에 %1 %2" +msgstr "%1의 별명을 %2(으)로 지정" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" -msgstr "" +msgstr "별명 %1을(를) 잃어버림" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" -msgstr "" +msgstr "잘못된 멤버 함수 %1 형식 %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" -msgstr "" +msgstr "(알 수 없는 직접 선언)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/declarationid.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "(missing)" -msgstr "없음" +msgstr "(없음)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" -msgstr "" +msgstr "문맥 없는 전방 선언 %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" -msgstr "" +msgstr "%1을(를) %2(으)로 가져옴" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import" msgid "Import %1" -msgstr "가져오기" +msgstr "%1 가져옴" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "lost declaration" -msgstr "
      선언 실종됨
      " +msgstr "선언 잃어버림" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
      " msgstr "%1(으)로 돌아가기
      " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "enumerator " msgstr "열거자" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "namespace %1 " -msgstr "네임스페이스" +msgstr "네임스페이스 %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "enumeration %1 " -msgstr "열거형" +msgstr "열거형 %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " -msgstr "선언으로 가기" +msgstr "(해결된 전방 선언: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid ") " -msgstr ")" +msgstr ") " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " -msgstr "" +msgstr "(해결되지 않은 전방 선언)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "possible resolution from" -msgstr "눈금 해상도" +msgstr "가능한 해결책:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Returns: " -msgstr "반환 형식" +msgstr "반환:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Type: " -msgstr "형식" +msgstr "형식:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enum: " -msgstr "Enum" +msgstr "Enum:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Container: " -msgstr "컨테이너 구성 요소" +msgstr "컨테이너:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Scope: %1 " -msgstr "범위" +msgstr "범위: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "접근: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " -msgstr "종류" +msgstr "종류: %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Kind: %1 " -msgstr "종류" +msgstr "종류: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" -msgstr "" +msgstr "용도 폐기됨" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Status" msgid "Status: %1 " -msgstr "상태" +msgstr "상태: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "정의:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " -msgstr "" +msgstr "선언:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid " Def.: " -msgstr "정의:" +msgstr " 정의: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " -msgstr "" +msgstr " 선언: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" -msgstr "사용하는 곳 보이기" +msgstr "사용하는 곳 표시" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show documentation for " -msgstr "함수용 펄 문서 보기:" +msgstr "다음의 문서 표시:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" -msgstr "" +msgstr "<익명>" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Overrides a " -msgstr "덮어쓰기" +msgstr "재정의:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "함수" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid " from " -msgstr "보낸 사람" +msgstr " 원본: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Hides a " -msgstr "%1 숨기기" +msgstr "숨김:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Overridden in " -msgstr "덮어쓰기" +msgstr "다음에서 재정의됨:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" -msgstr "" +msgstr "재정의하는 곳 있음, 모두 표시" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" -msgstr "" +msgstr "더 많은 재정의하는 곳 있음, 모두 표시" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Inherited by " -msgstr "상속 형식" +msgstr "상속: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" -msgstr "" +msgstr "상속하는 곳 있음, 모두 표시" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" -msgstr "" +msgstr "더 많은 상속하는 곳 있음, 모두 표시" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "정의" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" -msgstr "앞으로" +msgstr "전방" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "상수" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "%1바이트" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1비트" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" -msgstr "" +msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "offset in parent: %1" -msgstr "불러오는 중: %1" +msgstr "부모에서의 위치: %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "size: %1 Bytes" -msgstr "크기(바이트)(&S):" +msgstr "크기: %1바이트" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" -msgstr "" +msgstr "정렬: %1바이트" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Declarations:" -msgstr "선언자(&E):" +msgstr "선언:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "not parsed yet" -msgstr "처리하지 않음" +msgstr "아직 처리하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" -msgstr "포함" +msgstr "포함함" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" -msgstr "types 포함" +msgstr "다음에 포함됨" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:504 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Typedef" msgstr "형식 정의" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:507 #, kde-format msgid "Class" msgstr "클래스" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "변수" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "네임스페이스" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:516 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Namespace import" -msgstr "명칭 공간 디버그 정보" +msgstr "네임스페이스 가져오기" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Namespace alias" -msgstr "Namespace(&S):" +msgstr "네임스페이스 별명" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:525 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Forward Declaration" -msgstr "선언으로 가기" +msgstr "전방 선언" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" +"(Alt 키를 누르고 있으면 표시합니다. 화살표 키를 눌러서 탐색할 수 있으며 Enter 키를 누르면" +" 활성화합니다)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" -msgstr "" +msgstr "(이 풍선 도움말을 표시하려면 Alt 키를 누르십시오)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:97 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "문제점" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Problem in %1" -msgstr "'%1' 임시파일을 생성할 수 없습니다." +msgstr "%1의 문제점" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:130 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "위치: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:168 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #, kde-format msgid "
      See: " -msgstr "" +msgstr "
      참조:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid " in " -msgstr "시점" +msgstr " 파일: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Solution (%1)" -msgstr "해결 방법" +msgstr "해결 방법(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" -msgstr "" +msgstr "%1에 여전히 업데이트가 필요합니다!" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " -msgstr "" +msgstr "다음의 사용: " #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" -msgstr "" +msgstr "%1의 사용" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" -msgstr "줄" +msgstr "%1줄:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" -msgstr "줄" +msgstr "%1줄:" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "알 수 없는 문맥" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "전역" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" -msgstr "시점" +msgstr "파일 %1" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "정의" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Declaration" -msgstr "선언: %1" +msgstr "선언" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" -msgstr[0] "사용 예제" +msgstr[0] "%2: %1곳에서 사용함" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "축소" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "확장" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "사용하는 곳 %1개 찾음" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "모두 펼치기" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "모두 접기" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "힌트" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Disk" -msgstr "디스크 %1" +msgstr "디스크" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "전처리기" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" -msgstr "" +msgstr "렉서" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" -msgstr "구문검사기" +msgstr "파서" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Definition-Use Chain" -msgstr "정의 정보" +msgstr "정의-사용 체인" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" -msgstr "" +msgstr "시맨틱 분석" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "할 일" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" -msgstr "" +msgstr "%1: %2, 파일: %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (%9에서 찾음)" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "<설명 없음>" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "%1 of %2" -msgstr "%2 중 %1" +msgstr "%1, %2 형식" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" -msgstr "%2 중 %1" +msgstr "%1, %2 형식: %3" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" -msgstr "" +msgstr "파일을 지정하거나 -를 지정하면 표준 입력에서 읽습니다(기본값)" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206 #, kde-format msgid "print generated AST tree" -msgstr "생선된 AST 트리 출력" +msgstr "생성된 AST 트리 출력" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "생성된 토큰 스트림 출력" #. +> trunk5 stable5 #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "처리할 코드" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." -msgstr "" +msgstr "빌더 작업에 빌드 디렉터리를 지정하지 않았습니다." #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." -msgstr "" +msgstr "프로세스에 지정한 작업 디렉터리가 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" -msgstr "%1 디렉터리에서 나가기" +msgstr "잘못된 빌드 디렉터리 '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" -msgstr "%1 디렉터리에 들어가기" +msgstr "잘못된 작업 디렉터리 '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" -msgstr "'%1' 상대 경로가 아님" +msgstr "빌드 디렉터리 '%1'이(가) 로컬 경로가 아님" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" -msgstr "'%1' 상대 경로가 아님" +msgstr "작업 디렉터리 '%1'이(가) 로컬 경로가 아님" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" -msgstr "" +msgstr "빌드 디렉터리 '%1'이(가) 없거나 디렉터리가 아님" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리 '%1'이(가) 없거나 디렉터리가 아님" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" -msgstr "" +msgstr "시작할 프로그램을 지정할 수 없음: %1" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "*** %1 ***" -msgstr "중단됨" +msgstr "*** %1 ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" -msgstr "" +msgstr "*** 프로세스가 죽었음 ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" -msgstr "" +msgstr "*** 경고: 프로세스를 죽일 수 없음 ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" -msgstr "" +msgstr "%1을(를) 시작할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:370 #, kde-format msgid "%1 has crashed" -msgstr "" +msgstr "%1이(가) 충돌함" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "읽기 오류" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:378 #, kde-format msgid "Write error" -msgstr "기록 오류" +msgstr "쓰기 오류" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:382 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" -msgstr "" +msgstr "프로세스 대기 시간이 초과됨" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:386 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Exit code %1" -msgstr "%1 숨기기" +msgstr "종료 코드 %1" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:399 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" -msgstr "" +msgstr "*** 실패: %1 ***" #. +> trunk5 stable5 #: outputview/outputexecutejob.cpp:417 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** 완료됨 ***" #. +> trunk5 stable5 #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" +"%1 프로젝트의 기본 폴더가 삭제되었거나 KDevelop 외부로 이동되었습니다.\n" +"프로젝트를 닫아야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Project Folder Deleted" -msgstr "불러온 프로젝트" +msgstr "프로젝트 폴더 삭제됨" #. +> trunk5 stable5 #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"'%1'의 이름을 '%2'(으)로 바꾸려고 했지만, 해당 이름은 필터링되어 숨겨집니다.\n" +"계속 진행하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "빌드" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "청소" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "설정" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "설치" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" -msgstr "" +msgstr "가지 치기" #. +> trunk5 stable5 #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" -msgstr "" +msgstr "다양한 항목" #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." -msgstr "" +msgstr "%1 폴더를 삭제할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Cannot remove file %1." -msgstr "'%1' 임시파일을 생성할 수 없습니다." +msgstr "%1 파일을 삭제할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "The file %1 already exists." -msgstr "%1 파일이 이미 존재합니다." +msgstr "%1 파일이 이미 존재합니다." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Cannot create file %1." -msgstr "파일 %1을(를) 만들 수 없음: %2" +msgstr "%1 파일을 만들 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: project/helper.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Cannot create folder %1." -msgstr "%1 폴더를 만들 수 없습니다" +msgstr "%1 폴더를 만들 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: project/importprojectjob.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Project Import: %1" -msgstr "프로젝트 형식(&P):" +msgstr "프로젝트 가져오기: %1" #. +> trunk5 stable5 #: project/importprojectjob.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Project import canceled." -msgstr "불러온 프로젝트" +msgstr "프로젝트 가져오기를 취소했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectbuildsetmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "이름" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectbuildsetmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "경로" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectchangesmodel.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "no branch" -msgstr "분기의 태그(&B)" +msgstr "브랜치 없음" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectchangesmodel.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1 (%3의 %2)" +msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" -msgstr "저장소의 이름 입력" +msgstr "프로젝트 트리 항목의 경로 입력" #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "선택..." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select an item..." -msgstr "픽스맵 선택" +msgstr "항목 선택..." #. +> trunk5 stable5 #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." -msgstr "" +msgstr "경로를 가져올 항목을 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" -msgstr "" +msgstr "목록에 추가할 의존성 입력" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." -msgstr "" +msgstr "목록에 있는 대상을 의존성 목록에 추가합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." -msgstr "" +msgstr "간접적 의존 대상 목록입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." -msgstr "" +msgstr "이 목록에는 프로그램이 직접 의존하지는 않지만 프로그램을 실행하기 전에 실행해야 할 작업이 포함되어야 합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." -msgstr "" +msgstr "선택한 의존성을 목록에서 삭제합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." -msgstr "" +msgstr "선택한 의존성을 목록에서 위로 이동합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #. +> trunk5 stable5 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." -msgstr "" +msgstr "선택한 의존성을 목록에서 아래로 이동합니다." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" -msgstr "" +msgstr "%1에 쓸 수 없음, 디스크 공간이 부족할 수 있음" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." -msgstr[0] "세션" +msgstr[0] "세션이 연속으로 %1번 충돌했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" -msgstr "캐시 지우기(&C)" +msgstr "캐시 지우기" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" -msgstr "세션" +msgstr "세션 충돌함" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" +"캐시된 데이터가 손상되어 충돌했을 수 있습니다.\n" +"\n" +"캐시를 지우려면 지우기를 누르십시오. 충돌 원인이 다른 곳에 있다고 생각하면 계속을 누르십시오." #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" -msgstr "캐시 지우기(&C)" +msgstr "캐시 지우기" #. +> trunk5 stable5 #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "계속" #. +> trunk5 stable5 #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
      An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" +"작업을 실행하여 영역을 변경하십시오.
      영역은 특정한 사용례에 대한 도구 보기 설정입니다. 여기에서 기본 코드 영역으로 되돌아갈" +" 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "코드로 돌아가기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/checkerstatus.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Running" msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" -msgstr "실행 중" +msgstr "%1 실행 중" #. +> trunk5 #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Scheme" msgstr "색 배열(&C)" #. +> stable5 #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "색 테마(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Configure" msgstr "설정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n" "변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "설정 적용하기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not find any plugins" -msgstr "적절한 HTML 구성요소를 찾을 수 없습니다." +msgstr "플러그인을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: shell/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

      Could not find any plugins during startup.
      Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

      Refer to this article for more information." msgstr "" +"

      시작하는 동안 플러그인을 찾을 수 없었습니다.
      QT_PLUGIN_PATH가 올바르게 설정되어 있는지 확인하십시오.

      " +" 자세한 내용은 이 글을 참조하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "디버거" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "프레임 스택" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "중단점" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "변수" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "&Restart" -msgstr "재시작(&R)" +msgstr "다시 시작(&R)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "Restart program" -msgstr "재시작 프로그램" +msgstr "프로그램 다시 시작" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "프로그램을 처음부터 다시 시작합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "인터럽트" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "프로그램 인터럽트" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "디버그하고 있는 프로세스나 현재 디버거 명령을 인터럽트합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "커서까지 실행(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "커서까지 실행" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "커서 위치에 도착할 때까지 실행을 계속합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "커서로 실행 위치 설정(&X)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "커서 위치로 이동" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "커서 위치에 도착할 때까지 실행을 계속합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Step &Over" -msgstr "다음 단계로(&O)" +msgstr "다음 줄로(&O)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:229 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "다음 줄로 한 단계 이동" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "현재 소스 파일에서 한 줄의 소스 코드를 실행합니다. 소스 코드 줄에서 함수를 호" "출한다면 해당 함수를 실행하고 함수 호출이 끝난 그 다음 줄에서 프로그램 실행" "을 정지합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" -msgstr "다음 단계 명령으로 이동(&T)" +msgstr "다음 명령으로(&T)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "다음 단계 명령으로 이동" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "다음 어셈블리 명령으로 이동합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Step &Into" -msgstr "한 단계로(&I)" +msgstr "다음 줄로 진입(&I)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Step into the next statement" -msgstr "다음 명령어로 한 단계 이동합니다." +msgstr "다음 구문으로 들어갑니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" -"한 단계로\n" -"\n" -"소스의 한 행만 정확하게 실행합니다. 소스 행이 함수 호출이라면 함수에 진입한 " +"소스의 한 줄만 정확하게 실행합니다. 소스 줄이 함수 호출이라면 함수에 진입한 " "후 실행을 멈춥니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" -msgstr "한 단계 명령어 이동(&N)" +msgstr "다음 명령으로 진입(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into instruction" -msgstr "한 단계 명령어 이동" +msgstr "다음 명령으로 진입" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." -msgstr "다음 어셈블리 명령어로 진행" +msgstr "다음 어셈블리 명령으로 진입합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step O&ut" -msgstr "밖으로 단계 이동(&U)" +msgstr "다음으로 진출(&U)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Step out of the current function" -msgstr "현재 함수의 밖으로 단계 이동" +msgstr "현재 함수 밖으로 진출" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" +"현재 실행 중인 함수를 완료할 때까지 프로그램을 실행합니다. 그 후 디버거에서 원래 함수 호출 바로 다음 줄을 표시합니다. 프로그램 실행이" +" 가장 바깥쪽 프레임(예: main())에 있으면 이 작업은 효과가 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "중단점 전환" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "중단점 전환" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "편집기의 현재 줄에 중단점을 설정하거나 해제합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "현재 줄 표시" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show the current execution position" -msgstr "현재 함수의 밖으로 단계 이동" +msgstr "현재 실행 중인 위치 표시" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." -msgstr "" +msgstr "편집기에서 실행하고 있는 줄로 이동합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Debug Launch" -msgstr "" +msgstr "디버그 시작" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:437 shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgid "Debug current launch" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 디버그" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." -msgstr "" +msgstr "현재 활성화된 시작 설정에 지정한 대상 또는 프로그램을 디버거에서 실행합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "계속(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "프로그램 계속 실행" #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "디버거에서 프로그램을 계속 실행합니다. 디버거에서 프로그램 실행이 일시 정지되" "었을 때(예: 중단점이 활성화되었거나 인터럽트가 발생함)에만 효과가 있습니다." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" -msgstr "디버거 도구 막대" +msgstr "디버거 도구 모음" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentationcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Documentation" -msgstr "문서 보기" +msgstr "문서 표시" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:73 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "*|Text File\n" -msgstr "*|모든 파일" +msgstr "*|텍스트 파일\n" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" +"KDevelop에서 %2 형식의 '%1' 파일의 편집기를 찾을 수 없습니다.\n" +"일반 텍스트로 여시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:326 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" -msgstr "플러그인을 찾을 수 없음" +msgstr "편집기를 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:604 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:608 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Opens a file for editing." -msgstr "슬롯 편집용 대화 상자 열기" +msgstr "파일을 편집하려고 엽니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." -msgstr "" -"이 목록은 최근에 열었던 파일 목록이며, 다시 쉽게 열 수 있도록 도와줍니다." +msgstr "이 목록은 최근에 연 파일의 목록이며 쉽게 다시 열 수 있도록 해 줍니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:617 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "모두 저장(&L)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:619 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "열려 있는 모든 문서 저장" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." -msgstr "" +msgstr "모든 열린 문서를 저장합니다. 필요한 경우 추가 정보를 묻습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:626 shell/mainwindow_p.cpp:376 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "모두 새로 고침" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:628 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Revert all open documents" -msgstr "열려있는 모든 문서를 저장" +msgstr "열려 있는 모든 문서 되돌리기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." -msgstr "" +msgstr "열려 있는 모든 문서를 이전에 저장된 상태로 되돌립니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:635 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:637 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "파일 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:638 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "현재 파일을 닫습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:643 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "모두 닫기(&E)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:645 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "모든 열린 문서 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "모든 열린 문서를 닫습니다. 필요한 경우 추가 정보를 묻습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:652 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "나머지 모두 닫기(&H)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:654 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "모든 다른 문서 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "현재 활성화된 문서를 제외한 모든 열린 문서를 닫습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:660 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "현재 문서의 작성자 표시" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "작성자 표시" #. +> trunk5 stable5 #: shell/documentcontroller.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "이 문서가 버전 관리되는 프로젝트에 속해 있지 않기 때문에 문서의 작성자를 표시" "할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "편집기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/editorconfigpage.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Editor..." msgid "Configure Text Editor" -msgstr "편집기 설정..." +msgstr "텍스트 편집기 설정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Configure environment variables" -msgstr "환경 변수" +msgstr "환경 변수 설정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Launch Configurations" -msgstr "기록 장치 설정" +msgstr "시작 설정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." -msgstr "새로운 함수 추가" +msgstr "새로운 시작 설정을 추가합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." -msgstr "선택한 정지점 삭제" +msgstr "선택한 시작 설정을 삭제합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 시작 설정이 없습니다.(실행 플러그인을 불러왔습니까?)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Rename configuration" -msgstr "디버거 설정" +msgstr "설정 이름 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Delete configuration" -msgstr "디버거 설정" +msgstr "설정 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" -msgstr "" +msgstr "선택한 시작 설정에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 저장하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unsaved Changes" -msgstr "저장되지 않은 변경 사항" +msgstr "저장하지 않은 변경 사항" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" -msgstr "" +msgstr "'%1'에는 설정이 필요하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
      or click the \"Add\" " "button to add a new one.
      " -msgstr "" +msgstr "왼쪽에서 편집할 설정을 선택하거나
      \"추가\" 단추를 클릭하여 새로운 설정을 추가하십시오.
      " #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Editing %2: %1" -msgstr "편집" +msgstr "%2 편집: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "이름" #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "형식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "디버거:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "불러온 플러그인" #. +> trunk5 stable5 #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" -msgstr "" +msgstr "%1에 대해 불러온 플러그인" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (읽기 전용)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "%1 설정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "%1을(를) 사용자 정의합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "알림 설정..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "알림 설정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:239 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." -msgstr "시스템 알림을 설정합니다." +msgstr "알림을 설정하는 대화 상자를 표시합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" -msgstr "" +msgstr "모든 불러온 플러그인 목록 표시" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." -msgstr "불러온 유닛의 정보 인쇄" +msgstr "불러온 플러그인의 정보를 표시하는 대화 상자를 표시합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "다음 창(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" -msgstr "다음 창(&N)" +msgstr "다음 창" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." -msgstr "다음 창을 활성" +msgstr "다음 창으로 전환합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "이전 창(&P)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:259 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" -msgstr "이전 창(&P)" +msgstr "이전 창" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." -msgstr "이전 창을 활성" +msgstr "이전 창으로 전환합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" -msgstr "" +msgstr "다음 출력 표시로 이동" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" -msgstr "" +msgstr "이전 출력 표시로 이동" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" -msgstr "위/아래로 나눠서 보기(&T)" +msgstr "위/아래로 보기 나누기(&T)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" -msgstr "수평 분할" +msgstr "가로로 나누기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." -msgstr "선택한 구성 요소을 수평으로 배치" +msgstr "현재 보기를 가로로 나눕니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" -msgstr "왼쪽/오른쪽으로 나눠서 보기(&L)" +msgstr "왼쪽/오른쪽으로 보기 나누기(&L)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" -msgstr "수직 분할" +msgstr "세로로 나누기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." -msgstr "" +msgstr "현재 보기를 세로로 나눕니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Next Split View" -msgstr "다음 나뉜 보기로 이동" +msgstr "다음 나뉜 보기로 이동(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "다음 나뉜 보기로 이동" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." -msgstr "다음 단계로 진행" +msgstr "다음 나뉜 보기로 이동합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Previous Split View" -msgstr "이전 나뉜 보기로 이동" +msgstr "이전 나뉜 보기로 이동(&P)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "이전 나뉜 보기로 이동" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." -msgstr "이전 창을 활성" +msgstr "이전 나뉜 보기로 이동합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgid "&New" -msgstr "신규(&N)" +msgstr "새로 만들기(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" -msgstr "신규" +msgstr "새로 만들기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "새 파일" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:316 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." -msgstr "새로운 파일을 만듭니다." +msgstr "빈 파일을 만듭니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "&Add Tool View..." -msgstr "파일 추가(&A)..." +msgstr "도구 보기 추가(&A)..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" -msgstr "책갈피에 추가(&A)" +msgstr "도구 보기 추가" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." -msgstr "" +msgstr "이 창에 새 도구 보기를 추가합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:360 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" -msgstr "보기를 수직으로 나누기" +msgstr "위/아래로 보기 나누기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" -msgstr "보기를 수평으로 나누기" +msgstr "왼쪽/오른쪽으로 보기 나누기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "New File" -msgstr "새로운 파일" +msgstr "새 파일" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:416 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Add Tool View" -msgstr "추가 도구" +msgstr "도구 보기 추가" #. +> trunk5 stable5 #: shell/mainwindow_p.cpp:439 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" -msgstr "" +msgstr "패널이 숨겨지지 않도록 잠금" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" -msgstr "Qmake 프로젝트 파일 (*.pro)" +msgstr "%1|모든 프로젝트 파일 (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" -msgstr "원본 선택" +msgstr "소스 선택" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" -msgstr "" +msgstr "빌드 시스템 설정 파일, 기존 KDevelop 프로젝트 또는 프로젝트로 열 폴더 선택" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "프로젝트 열기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Project Information" -msgstr "하위 프로젝트 정보" +msgstr "프로젝트 정보" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" -msgstr "프로젝트 열기" +msgstr "\"%1\"을(를) 프로젝트로 열기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Selected URL is invalid" -msgstr "선택 창(&S)" +msgstr "선택한 URL이 잘못됨" #. +> trunk5 stable5 #: shell/openprojectdialog.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" -msgstr "기존 파일 삽입" +msgstr "기존 파일 \"%1\" 열기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partcontroller.cpp:257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" -msgstr "보기의 상태 표시줄을 보이거나 숨기려면 이 명령을 사용하십시오" +msgstr "보기의 상태 표시줄을 숨기거나 표시합니다" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" -msgstr "문서 \"%1\"에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다. 저장하시겠습니까?" +msgstr "문서 \"%1\"에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 저장하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "문서 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" +"문서 \"%1\"에 저장하지 않은 변경 사항이 있으며 외부 프로세스에서 수정했습니다.\n" +"외부 변경 사항을 덮어쓰시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Plugin" -msgstr "코어 플러그인" +msgstr "플러그인" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" -msgstr "" +msgstr "DuchainBuilder" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "할 일" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" -msgstr "열려있는 모든 문서를 저장" +msgstr "주시하는 모든 문서를 다시 구문 분석" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Source" msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "소스" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "문제점" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "파일" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "줄" #. +> trunk5 stable5 #: shell/problemmodel.cpp:342 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "칸" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "이 작업을 취소합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "중단 중..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "자세한 진행 정보 대화 상자 열기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "자세한 진행 정보 창 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "자세한 진행 정보 창 열기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Loading Project %1" -msgstr "프로젝트 불러오는 중" +msgstr "%1 프로젝트 불러오는 중" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "%1 불러오는 중" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
      The project has been removed from the " "session." -msgstr "" +msgstr "프로젝트 파일 %1을(를) 불러올 수 없습니다.
      프로젝트가 세션에서 삭제되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" -msgstr "" +msgstr "개발자 파일을 저장할 숨김 디렉터리(%1)를 만들 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" -msgstr "프로젝트 파일 읽기 실패: %1" +msgstr "프로젝트 파일을 얻을 수 없음: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." -msgstr "" +msgstr "%1을(를) 불러올 수 없습니다. 같은 이름 '%2'을(를) 사용하는 프로젝트가 이미 열려 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
      Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" +"프로젝트 관리 플러그인 %1을(를) 불러올 수 없습니다.
      필요한 프로그램의 설치 상태를 확인하고, 자세한 정보는 콘솔" +" 출력을 참조하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:362 #, kde-format msgid "" "The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." -msgstr "" +msgstr "프로젝트 가져오기 플러그인(%1)에서 IProjectFileManager 인터페이스를 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:415 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not open project." -msgstr "프로젝트를 열 수 없음" +msgstr "프로젝트를 열 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/project.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" +"개발자별 프로젝트 설정을 저장할 수 없습니다.\n" +"주의: 변경한 프로젝트 설정이 손실됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Configure Project %1" -msgstr "프로젝트 설정..." +msgstr "%1 프로젝트 설정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Invalid Location: %1" -msgstr "잘못된 위치" +msgstr "잘못된 위치: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:327 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" -msgstr "" +msgstr "%1이(가) 이미 열려 있음, 다시 열지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Override" msgstr "재정의" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 계속 열고 방금 지정한 프로젝트 구성을 사용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Open Existing File" -msgstr "기존 파일 삽입" +msgstr "기존 파일 열기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 계속 열고 기존 프로젝트 구성을 사용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:497 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." -msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 없음" +msgstr "취소하고 프로젝트를 열지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" +"%1에 프로젝트 설정 파일이 이미 있습니다.\n" +"이 파일을 재정의하거나 기존 파일을 여시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:501 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Override existing project configuration" -msgstr "QMake 하위 프로젝트 설정" +msgstr "기존 프로젝트 설정 재정의" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:521 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" -msgstr "기본 설정 파일을 읽지 않음" +msgstr "설정 파일 %1을(를) 만들 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:535 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reopen the current project?" -msgstr "최근 프로젝트 열기" +msgstr "현재 프로젝트를 다시 여시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:574 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." -msgstr "프로젝트 열기(&O)..." +msgstr "프로젝트 열기/가져오기..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:575 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" -msgstr "최근 프로젝트 열기" +msgstr "프로젝트를 열거나 가져오기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" +"기존 KDevelop 4 프로젝트를 열거나 기존 프로젝트를 KDevelop 4로 가져옵니다. KDevelop4 프로젝트 파일을 선택하거나" +" KDevelop으로 열 기존 디렉터리를 선택할 수 있습니다. KDevelop4 프로젝트 파일이 없는 기존 디렉터리를 열면 파일을" +" 생성합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:587 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." -msgstr "프로젝트 가져오기" +msgstr "원격 프로젝트 가져오기..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:589 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" -msgstr "프로젝트 가져오기" +msgstr "원격 프로젝트 가져오기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." -msgstr "" +msgstr "원격에서 프로젝트를 가져온 다음 KDevelop 4로 가져옵니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:605 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" -msgstr "프로젝트 닫기(&L)" +msgstr "프로젝트 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:607 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" -msgstr "현재 프로젝트나 문서를 닫습니다." +msgstr "현재 선택한 모든 프로젝트 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Open Configuration..." -msgstr "설정:" +msgstr "설정 열기..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:619 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Commit Current Project..." -msgstr "현재 페이지 이름변경..." +msgstr "현재 프로젝트 커밋..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:620 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Commit..." -msgstr "커밋" +msgstr "커밋..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:631 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "최근 프로젝트 열기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:632 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." -msgstr "최근에 열었던 파일을 엽니다." +msgstr "최근에 열었던 프로젝트를 엽니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:637 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Open Project for Current File" -msgstr "프로젝트 보기 열기..." +msgstr "현재 파일의 프로젝트 열기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:788 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Project already open: %1" -msgstr "프로젝트가 이미 열림" +msgstr "프로젝트가 이미 열림: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:792 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "No active document" -msgstr "활성 대상을 찾을 수 없습니다." +msgstr "활성 문서 없음" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:873 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "프로젝트가 이미 열림" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:876 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
      What do you want to do?" -msgstr "" +msgstr "열려고 하는 프로젝트가 다른 세션에서 이미 열려 있습니다.
      무엇을 하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:880 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Add project to current session" -msgstr "현재 표현 완성" +msgstr "현재 세션에 프로젝트 추가" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:884 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Open session %1" -msgstr "세션 열기" +msgstr "세션 %1 열기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:945 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" -msgstr "" +msgstr "이 저장소 URL을 지원하는 플러그인이 활성화되지 않았음: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectcontroller.cpp:1251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" -msgstr "최근 프로젝트 열기" +msgstr "전체 프로젝트 다시 구문 분석" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" -msgstr "이 프로젝트에 사용할 버전 제어 시스템:" +msgstr "이 프로젝트에 사용할 관리 플러그인 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Project Management" msgid "Project manager:" -msgstr "프로젝트 관리" +msgstr "프로젝트 관리자:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Provide a name for the project" -msgstr "새로운 Object용 이름을 입력하십시오:" +msgstr "프로젝트 이름 지정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "From File System" -msgstr "파일 시스템" +msgstr "파일 시스템에서" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" -msgstr "%1 하위디렉터리를 생성할 수 없습니다." +msgstr "디렉터리를 만들 수 없음: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" -msgstr "P" +msgstr "%1: %p%" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 체크아웃하려면 올바르거나 없는 디렉터리를 지정해야 합니다" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" -msgstr "기본 프로젝트 위치 지정: %1?" +msgstr "원격 프로젝트 원본을 지정해야 함" #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" -msgstr "기본 프로젝트 위치 지정: %1?" +msgstr "프로젝트 대상으로 빈 폴더를 지정해야 함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "원본:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Destination" msgstr "대상" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "디렉터리:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select the directory to use..." -msgstr "디렉터리 선택" +msgstr "사용할 디렉터리 선택..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #. +> trunk5 stable5 #: shell/projectsourcepage.ui:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Get" -msgstr "%1 가져오기..." +msgstr "가져오기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "프로필" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "실행" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." -msgstr "" +msgstr "현재 시작 설정은 '%1' 모드를 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:440 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Configure Launches..." -msgstr "인수 설정(&M):" +msgstr "시작 설정..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:443 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" -msgstr "컴파일러 설정 파일:" +msgstr "시작 설정 대화 상자 열기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:444 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" -msgstr "컴파일러 설정 파일:" +msgstr "시작 설정 대화 상자 열기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." -msgstr "" +msgstr "새로운 시작 설정을 정의하거나 기존 시작 설정을 변경하는 대화 상자를 엽니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:448 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Execute Launch" -msgstr "명령 실행" +msgstr "실행 시작" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "실행" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:451 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" -msgstr "현재 스택 프레임의 끝까지 실행" +msgstr "현재 시작 실행" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:452 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Execute current launch" -msgstr "현재 스택 프레임의 끝까지 실행" +msgstr "현재 시작 실행" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." -msgstr "" +msgstr "현재 활성화된 시작 설정에 지정한 대상 또는 프로그램을 실행합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "디버그" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" -msgstr "" +msgstr "현재 시작 디버그" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." -msgstr "" +msgstr "현재 활성화된 시작 설정에 지정한 대상 또는 프로그램을 디버거에서 실행합니다." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" -msgstr "" +msgstr "모든 작업 정지" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "모두 정지" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" -msgstr "" +msgstr "현재 실행 중인 모든 작업 정지" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." -msgstr "" +msgstr "실행 중인 모든 작업이 정지하도록 요청합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "정지" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "정지" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" -msgstr "" +msgstr "개별 작업을 정지할 수 있는 메뉴" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." -msgstr "" +msgstr "개별적으로 정지할 수 있는 작업 목록입니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Current Launch Configuration" -msgstr "기록 장치 설정" +msgstr "현재 시작 설정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:494 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" -msgstr "기록 장치 설정" +msgstr "현재 시작 설정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:495 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Current launch Configuration" -msgstr "기록 장치 설정" +msgstr "현재 시작 설정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." -msgstr "" +msgstr "실행 명령을 내렸을 때 실행할 시작 설정을 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:612 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" -msgstr "이름 변경" +msgstr "<%1> 이름 없는 작업" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" -msgstr "" +msgstr "새 %1 실행기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runcontroller.cpp:1028 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "%1 As..." -msgstr "as" +msgstr "%1을(를)..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" -msgstr "" +msgstr "호스트 시스템" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" -msgstr "" +msgstr "런타임을 선택할 수 있음" #. +> trunk5 stable5 #: shell/runtimecontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Runtime: %1" -msgstr "" +msgstr "런타임: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" -msgstr "변경한 파일을 저장하겠습니까?" +msgstr "변경한 파일을 저장하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "다음 파일이 변경되었습니다. 저장하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "저장하지 않음(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/savedialog.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Discard all modifications" -msgstr "모든 변경사항을 잃음" +msgstr "모든 변경 사항 버리기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/session.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "(no projects)" -msgstr "새로운 프로젝트" +msgstr "(프로젝트 없음)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "세션 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Pick a Session" -msgstr "세션" +msgstr "세션 선택" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "실행" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" +"활성 세션입니다.\n" +"pid %1, 앱 %2, 호스트 %3" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "실행 중" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" -msgstr "" +msgstr "세션을 삭제할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

      Cannot delete a locked session." -msgstr "" +msgstr "

      잠긴 세션을 삭제할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

      The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." -msgstr "" +msgstr "

      %3의 %2(PID %4)이(가) 세션 %1을(를) 잠갔습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" -msgstr "" +msgstr "세션 %1와(과) 포함된 모든 설정을 삭제합니다. 프로젝트는 영향받지 않습니다. 계속 진행하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "세션 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" -msgstr "" +msgstr "현재 세션과 포함된 모든 설정을 삭제합니다. 프로젝트는 영향받지 않습니다. 계속 진행하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "세션 이름 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "New Session Name:" -msgstr "새로운 하위버전 프로젝트" +msgstr "새 세션 이름:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:264 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Session Manager" -msgstr "세션" +msgstr "세션 관리자" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "새 세션 시작" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" -msgstr "" +msgstr "새 KDevelop 인스턴스를 빈 세션으로 시작" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "현재 세션 이름 바꾸기..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "현재 세션 삭제..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "끝내기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "사본 - %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "Search" msgstr "찾기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "프로필" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "내용" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "필터:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessioncontroller.cpp:650 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Create New Session" -msgstr "새로운 작업 생성" +msgstr "새 세션 만들기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" -msgstr "" +msgstr "실행 중인 %1 인스턴스(PID: %2)가 감지되어 새 인스턴스를 시작하는 대신 해당 인스턴스를 활성화함" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" -msgstr "" +msgstr "실행 중인 %1 인스턴스(PID: %2)의 응답이 없음" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" -msgstr "" +msgstr "실행 중인 %1 인스턴스(PID: %2)의 응답이 없음" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." -msgstr "" +msgstr "지정한 프로그램이 D-Bus 호출에 응답하지 않았습니다. 프로그램이 충돌했거나 중단된 것 같습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." -msgstr "" +msgstr "세션 %1을(를) 잠글 수 없습니다. %3의 %2(PID %4)이(가) 잠갔습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." -msgstr "" +msgstr "세션 %1을 잠글 수 없습니다(잠금 파일을 사용할 수 없음)." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

      Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

      " -msgstr "" +msgstr "

      문제가 있는 프로그램 인스턴스를 닫거나 시작할 다른 세션을 선택하십시오.

      " #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" -msgstr "재시작" +msgstr "시작 다시 시도" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" -msgstr "다른 대상 선택(&A)" +msgstr "다른 세션 선택" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" -msgstr "'%1' 불러오기에 실패" +msgstr "세션 %1을(를) 잠글 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sessionlock.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." -msgstr "이미 실행중인 valgrind 인스턴스가 있습니다." +msgstr "세션 %1이(가) 이미 다른 실행 중인 인스턴스에 활성화되어 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" -msgstr "" +msgstr "분석기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Configure Analyzers" -msgstr "인수 설정(&M):" +msgstr "분석기 설정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Configure Background Parser" -msgstr "배경 분석(&E)" +msgstr "백그라운드 파서 설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

      Enables or disables the background parser.
      If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

      " msgstr "" +"

      백그라운드 파서를 활성화하거나 비활성화합니다.
      확실하지 않으면 활성화하십시오. 백그라운드 파서를 비활성화하면 대부분" +" KDevelop 기능이 비활성화됩니다.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enable Background Parser" -msgstr "배경 분석(&E)" +msgstr "백그라운드 파서 활성화" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." -msgstr "" +msgstr "문서를 편집하고 문서를 다시 구문 분석할 때까지 기다릴 시간입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "지연:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid " ms" msgstr "밀리초" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." -msgstr "" +msgstr "최대 백그라운드 파서 병렬 인스턴스 개수입니다. 확실하지 않으면 1 또는 2를 지정하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" -msgstr "" +msgstr "최대 스레드 개수:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid " threads" -msgstr "스레드" +msgstr "개 스레드" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Configure notifications" msgid "Configure Documentation" -msgstr "알림 설정" +msgstr "문서 설정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/editstyledialog.cpp:116 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 소스 코드 서식 적용 도구가 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "미리 보기:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "환경" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Configure Environment Variables" -msgstr "환경 변수" +msgstr "환경 변수 설정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "%1 (default profile)" -msgstr "기본 프로필" +msgstr "%1(기본 프로필)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enter variable..." -msgstr "파일 이름 입력..." +msgstr "변수 입력..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" -msgstr "환경 변수" +msgstr "새 환경 변수 프로필 이름 입력" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" -msgstr "" +msgstr "일괄 편집 모드" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Environment profile:" -msgstr "환경(&N):" +msgstr "환경 프로필:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Add profile..." -msgstr "프로필 추가" +msgstr "프로필 추가..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Clone profile..." -msgstr "모든 파일 닫기" +msgstr "프로필 복제..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "프로필 삭제" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" -msgstr "기본값으로 저장" +msgstr "기본값으로 설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "변수 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" -msgstr[0] "파일" +msgstr[0] "개 파일" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Language Support" -msgstr "추가적인 언어 지원" +msgstr "언어 지원" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" -msgstr "" +msgstr "코드 자동 완성 및 시맨틱 강조 구성" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:29 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "코드 자동 완성" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:35 #: shell/settings/languagepreferences.ui:90 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 사용하지 않으면 코드 완성 위젯을 자동으로 표시하지 않습니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:45 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 사용하면 현재 선택한 코드 자동 완성 항목의 추가 정보를 표시합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:55 #: shell/settings/languagepreferences.ui:80 #, kde-format msgid "" "

      The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
      Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

      " msgstr "" +"

      코드 자동 완성 UI에는 최소 모드와 상세 모드가 있습니다.
      전체 코드 자동 완성을 표시할 경우를 선택하십시오.

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:62 #, kde-format msgid "Never" -msgstr "안함" +msgstr "하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:67 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" -msgstr "" +msgstr "수동으로 호출할 때" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:72 #, kde-format msgid "Always" msgstr "항상" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Detailed completion:" -msgstr "코드 완성 사용(&E)" +msgstr "자세한 자동 완성:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" -msgstr "자동 단어 완성 사용(&E)" +msgstr "자동 호출 사용:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:100 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 사용하면 현재 선택한 코드 자동 완성 항목의 추가 정보를 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:103 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" -msgstr "" +msgstr "현재 항목의 추가 정보:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" -msgstr "" +msgstr "시맨틱 코드 구문 강조" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:122 #: shell/settings/languagepreferences.ui:135 #, kde-format msgid "" "

      This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

      " -msgstr "" +msgstr "

      이 옵션은 지역 변수, 함수 인자, 변수 등 로컬 변수의 색상 강도를 설정합니다.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Local colorization intensity:" -msgstr "로컬 대상 디렉터리(&L):" +msgstr "로컬 색상 강도:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:157 #: shell/settings/languagepreferences.ui:170 #, kde-format msgid "" "

      This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

      " -msgstr "" +msgstr "

      이 옵션은 클래스, 메서드, 함수 등 전역적으로 접근 가능한 형식의 색상 강도를 설정합니다.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:160 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" -msgstr "" +msgstr "전역 색상 강도:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:192 #: shell/settings/languagepreferences.ui:202 #, kde-format msgid "" "

      Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

      " -msgstr "" +msgstr "

      없거나 접근할 수 없는 선언과 같은 시맨틱 문제를 강조합니다.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:195 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" -msgstr "" +msgstr "시맨틱 문제 강조:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:212 #: shell/settings/languagepreferences.ui:222 #, kde-format msgid "" "

      When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

      " -msgstr "" +msgstr "

      이 옵션을 사용하면 오류가 있는 줄을 추가로 강조 표시하고 스크롤 바에 위치를 표시합니다.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:215 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" -msgstr "" +msgstr "문제가 있는 줄 강조:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:232 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" -msgstr "" +msgstr "주석을 할 일(TODO) 항목으로 간주할 공백으로 구분한 단어 목록" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:235 #, kde-format msgid "TODO marker words:" -msgstr "" +msgstr "할 일(TODO) 마커 단어:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:242 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." -msgstr "" +msgstr "주석을 할 일(TODO) 항목으로 간주할 공백으로 구분한 단어 목록입니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:252 #, kde-format msgid "" "

      Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

      " msgstr "" +"

      클래스, 함수, 지역 변수 등의 선언에 굵은 글꼴을 사용합니다.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Bold font for declarations:" -msgstr "선언으로 가기" +msgstr "선언에 굵은 글씨 사용:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #. +> trunk5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:266 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "None" msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #. +> trunk5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "오류" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #. +> trunk5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:276 #, kde-format msgid "Warnings and Errors" -msgstr "" +msgstr "경고 및 오류" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #. +> trunk5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #, kde-format msgid "Hints, Warnings and Errors" -msgstr "" +msgstr "힌트, 경고 및 오류" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:289 #, kde-format msgid "Problems shown as inline notes:" -msgstr "" +msgstr "인라인 메모로 표시할 문제:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:313 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Project Parsing" -msgstr "프로젝트 버전" +msgstr "프로젝트 구문 분석" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:323 #: shell/settings/languagepreferences.ui:340 #, kde-format msgid "" "

      When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

      " msgstr "" +"

      프로젝트에 다음 개수보다 많은 파일이 포함되어 있으면 프로젝트\n" +"구문 분석 모드를 더 적은 정보를 수집하여 효율성을 높이는 단순 모드로 전환합니다. 전역 코드 탐색 및 빠른 열기 기능의 일부를 사용하지" +" 못할 수도 있습니다.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/languagepreferences.ui:326 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" -msgstr "" +msgstr "다음 크기 이상의 프로젝트에 단순화된 구문 분석 사용:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" -msgstr "Core" +msgstr "코어" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "프로젝트 관리" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "버전 관리" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "유틸리티" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "문서" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" -msgstr "추가적인 언어 지원" +msgstr "언어 지원" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "디버깅" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "시험" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" -msgstr "" +msgstr "분석기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" -msgstr "" +msgstr "런타임" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "기타" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "플러그인 설정" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" -msgstr "" +msgstr "백그라운드에서 언어 지원이 모든 프로젝트 소스 코드를 구문 분석하도록 예약" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 현재 빌드 시스템에서 찾은 모든 소스 코드를\n" +" 적합한 언어 지원 부분을 사용하여 구문 분석하도록 예약합니다.\n" +" 더 완전한 언어 지원을 사용할 수 있으나 속도가 더 느려질 수\n" +" 있습니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." -msgstr "프로젝트의 디렉터리 설정" +msgstr "새 프로젝트를 만들 기본 디렉터리를 선택하십시오." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" -msgstr "열려있는 모든 문서를 저장" +msgstr "빌드하기 전에 열려 있는 모든 문서 저장" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 선택하면 빌드를 시작하기 전에 열려 있는 모든 문서를 자동으로 저장합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "프로젝트" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Configure Projects" -msgstr "파일 설정" +msgstr "프로젝트 설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." -msgstr "프로젝트의 디렉터리 설정" +msgstr "새 프로젝트를 만들 기본 디렉터리를 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Projects base directory:" -msgstr "프로젝트 디렉터리:" +msgstr "프로젝트 기반 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." -msgstr "프로젝트의 모든 파일 고려" +msgstr "프로젝트를 연 다음 프로젝트의 모든 파일을 구문 분석합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" -msgstr "" +msgstr "모든 프로젝트 파일 구문 분석 예약" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." -msgstr "" +msgstr "\"빌드\" 동작을 실행할 때 수정한 모든 문서를 저장합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Save all documents before building" -msgstr "열려있는 모든 문서를 저장" +msgstr "빌드하기 전에 열려 있는 모든 문서 저장" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" -msgstr "" +msgstr "런타임" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Configure Runtimes" -msgstr "설정 옵션" +msgstr "런타임 설정" #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Source Formatter" -msgstr "소스 코드 서식 지정 도구" +msgstr "소스 코드 형식 적용 도구" #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" -msgstr "소스 코드 서식 지정 도구 설정" +msgstr "소스 코드 형식 적용 도구 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" -"Kate 모드라인이 없는 문서를 서식 지정 스타일에 따라서 편집기 들여쓰기 모드를 " +"Kate 모드라인이 없는 문서를 형식 스타일에 따라서 편집기 들여쓰기 모드를 " "변경합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Kate 들여쓰기 모드 재정의" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." -msgstr "서식이 지정된 문서의 스타일에 따른 Kate 모드라인을 추가합니다." +msgstr "형식이 지정된 문서의 스타일에 따른 Kate 모드라인을 추가합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Kate 모드라인 추가" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" -msgstr "서식 지정" +msgstr "형식 지정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Templates" msgstr "템플릿" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Configure Templates" -msgstr "인수 설정(&M):" +msgstr "템플릿 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "파일에서 템플릿 불러오기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "새 템플릿 가져오기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" -msgstr "" +msgstr "템플릿 공유" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" -msgstr "" +msgstr "템플릿 복제" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" -msgstr "" +msgstr "독 창 동작" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

      " -msgstr "" +msgstr "

      왼쪽 아래 모서리를 왼쪽 독 또는 아래쪽 독에서 사용할지 여부를 설정합니다.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 아래 꼭짓점:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

      " -msgstr "" +msgstr "

      오른쪽 아래 모서리를 오른쪽 독 또는 아래쪽 독에서 사용할지 여부를 설정합니다.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Left Dock" -msgstr "왼쪽 도구 막대 빈행 전환" +msgstr "왼쪽 독" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Bottom Dock" -msgstr "아랫쪽 도구 막대 빈행 전환" +msgstr "아래쪽 독" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Right Dock" -msgstr "오른쪽 도구 막대 빈행 전환" +msgstr "오른쪽 독" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" -msgstr "탭으로 검색" +msgstr "탭 브라우징" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." -msgstr "" +msgstr "활성 탭 옆에 새 탭을 열지 여부를 설정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Open new tab after current" -msgstr "현재 탭 다음에 새로운 탭 열기(&N)" +msgstr "현재 탭 다음에 새로운 탭 열기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 플러그인에서 관련된 파일을 나란히 표시할 수 있습니다.\n" +"예를 들어 구현 파일 옆에 헤더 파일이 열립니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" -msgstr "" +msgstr "관련 문서를 나란히 정렬" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." -msgstr "" +msgstr "편집기 창 위쪽에 탭 표시줄을 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show tabs" -msgstr "탭 보이기(&T)" +msgstr "탭 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:129 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." -msgstr "" +msgstr "편집기 창 위쪽의 탭 표시줄의 각각 탭 옆에 닫기 단추를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" -msgstr "" +msgstr "채색" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 사용하면 탭과 기타 위젯을 프로젝트 소속에 따라 색을 입힙니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 소속에 따라 위젯에 색 입히기" #. +> trunk5 stable5 #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "User Interface" msgid "Configure User Interface" -msgstr "사용자 인터페이스" +msgstr "사용자 인터페이스 설정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "&Reformat Source" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "소스 형식 재지정(&R)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" -msgstr "재포맷 소스" +msgstr "AStyle을 사용하여 소스 코드 형식 재지정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." -msgstr "" +msgstr "astyle 라이브러리를 사용하는 소스 코드 형식 재지정 기능입니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reformat Line" -msgstr "재포맷 소스" +msgstr "줄 형식 재지정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:171 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" -msgstr "" +msgstr "AStyle을 사용하여 현재 줄 형식 재지정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." -msgstr "" +msgstr "astyle 라이브러리를 사용하는 커서 아래 줄 형식 재지정 기능입니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reformat Files..." -msgstr "재포맷 소스" +msgstr "파일 형식 재지정..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" -msgstr "현재 항목용 픽스맵 파일을 선택하십시오." +msgstr "현재 테마를 사용하여 파일 형식 재지정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:179 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." -msgstr "" +msgstr "astyle 라이브러리를 사용하는 형식 재지정 기능입니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:743 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reformat files?" -msgstr "재포맷 소스" +msgstr "파일 형식을 재지정하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:744 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" -msgstr "" +msgstr "선택한 폴더의 모든 파일의 형식을 재지정하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:748 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reformat" -msgstr "재포맷 소스" +msgstr "형식 재지정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reformatting" -msgstr "재포맷 소스" +msgstr "형식 재지정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reformat Files" -msgstr "재포맷 소스" +msgstr "파일 형식 재지정" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" -msgstr[0] "재포맷 소스" +msgstr[0] "파일 %1개 형식 재지정 중" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "%1 스타일을 다음 언어에서 사용하고 있습니다:\n" "%2.\n" "삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:470 #, kde-format msgid "Style being deleted" -msgstr "" +msgstr "스타일 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:525 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "New %1" -msgstr "신규" +msgstr "새 %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:528 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "새 스타일" #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:609 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "No language selected" -msgstr "선택 저장" +msgstr "언어를 선택하지 않았음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "언어:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Formatter:" -msgstr "포맷팅" +msgstr "형식 재지정 도구:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "스타일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" -msgstr "신규" +msgstr "새로운 항목" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #. +> trunk5 stable5 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" -"\"%1\" 파일은 디스크에서 변경되었습니다.\n" +"\"%1\" 파일이 디스크에서 변경되었습니다.\n" "\n" -"덮어쓰겠습니까? (외부 변경은 손실됩니다.)" +"덮어쓰시겠습니까?(외부 변경 사항은 손실됩니다.)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:451 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" -msgstr "파일을 외부적으로 변경" +msgstr "파일이 외부에서 변경됨" #. +> trunk5 stable5 #: shell/textdocument.cpp:713 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " -msgstr "열: %1 행: %2 " +msgstr " 행: %1 열: %2 " #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "코드" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Review" msgstr "리뷰" #. +> trunk5 stable5 #: shell/uicontroller.cpp:465 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select Tool View to Add" -msgstr "다음 도구 보기" +msgstr "추가할 도구 보기 선택" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" -msgstr "" +msgstr "활성 작업 세트" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" -msgstr "" +msgstr "작업 세트" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." -msgstr "" +msgstr "이 작업 세트를 삭제합니다. 포함된 문서는 영향받지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "문서:" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "모두 추가" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." -msgstr "" +msgstr "이 작업 세트에 포함된 모든 문서를 현재 활성 작업 세트에 추가합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." -msgstr "" +msgstr "현재 활성 작업 세트에서 이 작업 세트에 포함된 문서를 삭제합니다." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." -msgstr "" +msgstr "이 문서를 열고 활성화하려면 클릭하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" -msgstr "현재 항목용 픽스맵 파일을 선택하십시오." +msgstr "현재 작업 세트에서 이 파일 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Add this file to the current working set" -msgstr "현재 프로젝트에 파일 추가" +msgstr "현재 작업 세트에 이 파일 추가" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "임시 저장" #. +> trunk5 stable5 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Load" msgstr "불러오기" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" -msgstr "열: %1 행: %2 " +msgstr "행: 00000 열: 000" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "연 문서의 정렬된 목록 보기" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" -msgstr "" +msgstr "(Ctrl+Tab을 눌러 전환)" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:722 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename" msgid "Copy Filename" -msgstr "파일 이름" +msgstr "파일 이름 복사" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "닫기" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:727 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "다른 모두 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/container.cpp:729 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clos&e All" msgid "Close All" msgstr "모두 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." -msgstr "" +msgstr "'%1' 도구 보기를 전환합니다." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." -msgstr "" +msgstr "오른쪽 단추를 눌러서 새 도구 보기를 추가하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "%1 도구 모음" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "도구 보기 위치" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" -msgstr "아래" +msgstr "아래쪽" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "분리됨" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "단축키 할당..." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." -msgstr "" +msgstr "이 단축키를 사용하여 도구 보기 표시 여부를 전환합니다." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "도구 보기 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" -msgstr "" +msgstr "'%1' 도구 보기에 단축키 할당" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Documentation" msgid "Concentration Mode" -msgstr "문서" +msgstr "집중 모드" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." -msgstr "" +msgstr "코드 작성에 집중할 수 있도록 대부분의 컨트롤을 숨깁니다." #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show Left Dock" -msgstr "왼쪽 도구 막대 빈행 전환" +msgstr "왼쪽 독 표시" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show Right Dock" -msgstr "오른쪽 도구 막대 빈행 전환" +msgstr "오른쪽 독 표시" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show Bottom Dock" -msgstr "아랫쪽 도구 막대 빈행 전환" +msgstr "아래쪽 독 표시" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" -msgstr "편집기" +msgstr "편집기에 초점 맞추기" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" -msgstr "" +msgstr "독 숨기기/복원" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "다음 도구 보기" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "이전 도구 보기" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Tool Views" -msgstr "도구 보기(&V)" +msgstr "도구 보기" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 단추 표시줄" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 단추 표시줄" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" -msgstr "" +msgstr "아래쪽 단추 표시줄" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "닫기" #. +> trunk5 stable5 #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "메시지 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:268 #, kde-format msgid "duchainify" -msgstr "" +msgstr "duchainify" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:269 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "DUChain 빌더 프로그램" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:270 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" -msgstr "" +msgstr "(c) 2009 David Nolden" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "file or directory" -msgstr "디렉터리:" +msgstr "파일이나 디렉터리" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Show warnings" -msgstr "경고 보기" +msgstr "경고 표시" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show warnings and debug output" -msgstr "경고 보기" +msgstr "경고와 디버그 출력 표시" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" -msgstr "" +msgstr "지정한 파일의 최상위 콘텍스트 강제 업데이트" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" -msgstr "" +msgstr "지정한 파일과 모든 포함된 파일의 최상위 콘텍스트 강제 업데이트" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Number of threads to use" -msgstr "연속적인 작업의 수(&J):" +msgstr "사용할 스레드 개수" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" +"빌드할 기능입니다. 옵션: empty, simplified-visible-declarations, visible-" +"declarations(기본값), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" +"declarations-and-uses-and-AST" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" -msgstr "" +msgstr "구문 분석이 성공했을 때 완전한 정의-사용 체인 출력" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" -msgstr "" +msgstr "구문 분석이 성공했을 때 완전한 DUChain 정의 저장소 출력" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" -msgstr "" +msgstr "구문 분석이 성공했을 때 완전한 DUChain PersistentSymbolTable 저장소 출력" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" -msgstr "" +msgstr "선언의 자세한 정보를 출력할 때 최대 깊이 정의" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" -msgstr "" +msgstr "DUChain 그래프 저장(.dot 형식으로)" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" -msgstr "" +msgstr "구문 분석 중 발생한 문제 출력" #. +> trunk5 stable5 #: util/duchainify/main.cpp:311 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." -msgstr "" +msgstr "가져온 콘텍스트에서 오류를 재귀적으로 출력합니다." #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "프로필" #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" -msgstr "기본 프로젝트 위치 지정: %1?" +msgstr "기본 프로필 사용(현재: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1(없음)" #. +> trunk5 stable5 #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" -msgstr "" +msgstr "작업이 중단됨" #. +> trunk5 stable5 #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" -msgstr "" +msgstr "%1에서 모든 테스트 실행" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" -msgstr "" +msgstr "다음 파일에 쓰기 권한이 없습니다. 저장하기 전에 소유자에게 쓰기 권한을 추가하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" -msgstr "" +msgstr "일부 파일이 쓰기 방지됨" #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." -msgstr "" +msgstr "일부 파일에 쓰기 권한을 추가할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" -msgstr "" +msgstr "권한 설정 실패" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리가 없음: %1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리가 절대 경로가 아님: %1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" -msgstr "프로세스를 %1 상태로 종료" +msgstr "" +"'%1' 프로세스가 상태 %2(으)로 종료됨\n" +"%3" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Command finished with error %1." -msgstr "코드 종료와 함께 작업 완료 == %1" +msgstr "명령이 종료되었고 오류 코드 %1을(를) 반환했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Command exited with value %1." -msgstr "프로세스를 %1 상태로 종료" +msgstr "명령이 종료되었고 값 %1을(를) 반환했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Branches..." -msgstr "브랜치" +msgstr "브랜치..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Branch Manager" -msgstr "분기 태그(&B):" +msgstr "브랜치 관리자" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." -msgstr "" +msgstr "새 브랜치를 만들기 전에 목록에서 기반 브랜치를 선택해야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "New branch" -msgstr "태그/분기 생성" +msgstr "새 브랜치" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Name of the new branch:" -msgstr "새로운 템플릿의 이름" +msgstr "새 브랜치 이름:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" +"\"%1\" 브랜치가 이미 존재합니다.\n" +"다른 이름을 지정하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" +"현재 \"%1\" 브랜치에 있습니다.\n" +"브랜치를 삭제하려면 다른 브랜치로 변경하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" -msgstr "\"%1\" 데이터베이스를 삭제하겠습니까?" +msgstr "\"%1\" 브랜치를 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 브랜치에 이미 있음\n" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" +"브랜치 \"%1\"이(가) 없습니다.\n" +"다른 이름을 지정하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." -msgstr "" +msgstr "현재 브랜치로 병합할 브랜치를 목록에서 선택해야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." -msgstr "새로운 파일을 생성할 수 없습니다." +msgstr "현재 버전에 대한 패치를 생성할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." -msgstr "파일 열기 실패" +msgstr "차이점을 가져올 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "There are no committed differences." -msgstr "저장소와 다른점이 없습니다." +msgstr "커밋된 차이점이 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "VCS support" -msgstr "Ada 지원" +msgstr "버전 관리 시스템 지원" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" -msgstr "선택한 템플릿을 사용하는 새로운 형식을 생성" +msgstr "현재 선택한 브랜치에서 새 브랜치 만들기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "The same as git branch -D" -msgstr "분기의 태그(&B)" +msgstr "git branch -D와 동일함" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

      Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

      " -msgstr "" +msgstr "

      현재 브랜치(비어 있지 않으면 작업 영역)와 선택한 브랜치의 마지막 커밋 사이의 변경 사항을 표시합니다.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" -msgstr "" +msgstr "브랜치와 비교" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" -msgstr "선택 항목용 텍스트 변경" +msgstr "선택한 브랜치 체크아웃" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" -msgstr "Checkout" +msgstr "체크아웃" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Merge" -msgstr "합치기" +msgstr "병합" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "원본 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Commit message:" -msgstr "커밋 메시지" +msgstr "커밋 메시지:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." -msgstr "브랜치가 이미 존재함!" +msgstr "\"%1\" 브랜치가 이미 존재합니다." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" -msgstr "\"%1\" 데이터베이스를 삭제하겠습니까?" +msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author:" msgstr "작성자:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "날짜:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" -msgstr "개정판" +msgstr "리비전" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "메시지" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "작성자" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "날짜" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" -msgstr "추가한 날짜" +msgstr "추가됨" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" -msgstr "충돌" +msgstr "충돌 있음" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "수정됨" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "최신 상태" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "상태" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" -msgstr "추가한 날짜" +msgstr "추가됨" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Modified" msgstr "수정됨" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" -msgstr "" +msgstr "복사됨" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "대체됨" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "작업" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Source Location" -msgstr "소스 옵션" +msgstr "소스 위치" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Source Revision" -msgstr "개정판" +msgstr "소스 리비전" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "업데이트" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show Differences..." -msgstr "발견한 Diff가 없습니다." +msgstr "차이점 표시..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "되돌리기" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "과거 기록..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Annotation..." -msgstr "주석" +msgstr "작성자 보기..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show Diff..." -msgstr "CVS Diff" +msgstr "차이점 표시..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." -msgstr "포함한 파일 보기" +msgstr "차이점 보기(모든 파일)..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "푸시" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "풀" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "There are no differences." -msgstr "저장소와 다른점이 없습니다." +msgstr "차이점이 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unable to get difference." -msgstr "파일 열기 실패" +msgstr "차이점을 가져올 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" -msgstr "과거 기록..." +msgstr "%2 과거 기록(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." -msgstr "" +msgstr "작성자를 표시할 수 없습니다. 편집기에 KTextEditor::AnnotationInterface 인터페이스가 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" +"문서를 찾을 수 없거나 텍스트 문서가 아니기 때문에 작성자 표시 작업을 실행할 수 없습니다:\n" +"%1" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Copy Revision Id" -msgstr "개정판" +msgstr "리비전 ID 복사" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enter the repository URL..." -msgstr "저장소에 모듈 생성" +msgstr "저장소 URL 입력..." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1년" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1개월" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1일" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "오늘" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" -msgstr "%1 만듦" +msgstr "작성자: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select Files to commit" -msgstr "선택한 파일을 프로젝트에 추가" +msgstr "커밋할 파일 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Commit files:" -msgstr "파일 전송" +msgstr "파일 커밋:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" -msgstr "재귀적으로 찾기" +msgstr "재귀적" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Commit Message:" -msgstr "커밋 메시지" +msgstr "커밋 메시지:" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Old Messages" -msgstr "메시지" +msgstr "이전 메시지" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." -msgstr "" +msgstr "자세한 정보는 버전 관리 도구 보기를 참조하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unable to commit" -msgstr "checkout 할 수 없음" +msgstr "커밋할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Commit unsuccessful" -msgstr "커밋 실패!" +msgstr "커밋 실패" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "커밋" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
        %1
      \n" "With message:\n" "
      %2
      " msgstr "" +"다음 파일을 커밋합니다:\n" +"
        %1
      \n" +"커밋 메시지:\n" +"
      %2
      " #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "About to commit to repository" -msgstr "저장소에 전송" +msgstr "저장소에 커밋하려고 함" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" -msgstr "개정판 사이의 차이점(&D)" +msgstr "리비전 %1와(과) %2의 차이점:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Difference between revisions" -msgstr "개정판 사이의 차이점(&D)" +msgstr "리비전간 차이점" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Diff to previous revision" -msgstr "이전 오류로 가기" +msgstr "이전 리비전과 차이점" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Diff between revisions" -msgstr "개정판 사이의 차이점(&D)" +msgstr "리비전간 차이점" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Difference To Previous" -msgstr "개정판 사이의 차이점(&D)" +msgstr "이전과 차이점" #. +> trunk5 stable5 #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Difference between Revisions" -msgstr "개정판 사이의 차이점(&D)" +msgstr "리비전간 차이점" #, fuzzy #~ msgid "Applying changes failed: %1" #~ msgstr "마지막 필터 적용 (\"%1\")" #, fuzzy #~ msgid "KDevelop Platform" #~ msgstr "KDE 개발 프로파일 편집기" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2004, The KDE 개발 개발자" #~ msgid "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #, fuzzy #~ msgid "GDB integration" #~ msgstr "GDB 통합" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" #~ msgstr "인용문 부분, 디버거와 편리한 패치" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #, fuzzy #~ msgid "About KDevelop Platform" #~ msgstr "KDE 개발 플랫형식용 프로필 편집기" #, fuzzy #~ msgid "Show Information about KDevelop Platform" #~ msgstr "KDE 개발 플랫형식용 프로필 편집기" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." #~ msgstr "새로운 형식을 생성하지 않고 대화 상자 닫기" #, fuzzy #~ msgid "Project already being opened" #~ msgstr "불러온 프로젝트" #, fuzzy #~ msgid "Process Error" #~ msgstr "분석 오류" #, fuzzy #~ msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" #~ msgid "Has Conflicts" #~ msgstr "충돌" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevpython.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevpython.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevpython.po (revision 1566529) @@ -1,669 +1,677 @@ -# Shinjo Park , 2014, 2015. +# Shinjo Park , 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 11:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-17 23:41+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:49+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:127 #, kde-format msgid "insert Shebang line" msgstr "Shebang 줄 추가" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:135 #, kde-format msgid "specify document encoding" msgstr "문서 인코딩 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:137 #, kde-format msgid "Add file header" msgstr "파일 헤더 추가" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:187 #, kde-format msgid "specify default parameter" msgstr "기본 인자 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:396 #, kde-format msgid "Insert next positional variable" msgstr "다음 위치 변수 삽입" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:401 #, kde-format msgid "Insert named variable" msgstr "이름 있는 변수 삽입" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:437 #, kde-format msgid "Format using str()" msgstr "str()로 서식 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:438 #, kde-format msgid "Format using repr()" msgstr "repr()로 서식 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:446 #, kde-format msgid "Format as left-aligned" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 정렬로 서식 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:447 #, kde-format msgid "Format as right-aligned" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 정렬로 서식 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:448 #, kde-format msgid "Format as centered" -msgstr "" +msgstr "가운데 정렬로 서식 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:452 #, kde-format msgid "Specify precision" -msgstr "" +msgstr "소수점 아래 자리수 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:453 #, kde-format msgid "Format as percentage" -msgstr "" +msgstr "백분율로 서식 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:454 #, kde-format msgid "Format as character" -msgstr "" +msgstr "글자로 서식 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:455 #, kde-format msgid "Format as binary number" -msgstr "" +msgstr "이진수로 서식 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:456 #, kde-format msgid "Format as octal number" -msgstr "" +msgstr "팔진수로 서식 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:457 #, kde-format msgid "Format as hexadecimal number" -msgstr "" +msgstr "16진수로 서식 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:458 #, kde-format msgid "Format in scientific (exponent) notation" -msgstr "" +msgstr "과학적(지수) 표기법으로 서식 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:459 #, kde-format msgid "Format as fixed point number" -msgstr "" +msgstr "고정 소수점으로 서식 지정" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/context.cpp:517 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Initialize property" -msgstr "등록정보 삭제" +msgstr "속성 초기화" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/items/functiondeclaration.cpp:93 #, kde-format msgid "function" msgstr "함수" #. +> trunk5 stable5 #: codecompletion/items/missingincludeitem.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "programming; %1 is a code statement to be added in the editor" msgid "Add \"%1\"" -msgstr "추가" +msgstr "\"%1\" 추가" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/correctionfilegenerator.cpp:72 #, kde-format msgid "Specify type for \"%1\"..." -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 형식 지정..." #. +> trunk5 stable5 #: codegen/correctionfilegenerator.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Function return type" -msgstr "함수 등록정보" +msgstr "함수 반환 형식" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/correctionfilegenerator.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Local variable" -msgstr "변수" +msgstr "지역 변수" #. +> trunk5 stable5 #: codegen/correctionfilegenerator.cpp:161 #, kde-format msgid "Sorry, cannot create hints for files which are not part of a project." -msgstr "" +msgstr "프로젝트의 일부가 아닌 파일의 힌트를 만들 수 없습니다." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CorrectionWidget) #. +> trunk5 stable5 #: codegen/correctionwidget.ui:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Specify correct type" -msgstr "등록정보 형식 선택" +msgstr "올바른 형식 지정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, givenKindLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codegen/correctionwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Kind:" msgstr "종류:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, givenIdentifierLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codegen/correctionwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "식별자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codegen/correctionwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Correct type:" msgstr "올바른 형식:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, typeText) #. +> trunk5 stable5 #: codegen/correctionwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Code which evaluates to the type, e.g. int()" -msgstr "" +msgstr "형식으로 평가되는 코드, 예: int()" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, importsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codegen/correctionwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Required modules:" msgstr "필요한 모듈:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, importsText) #. +> trunk5 stable5 #: codegen/correctionwidget.ui:77 #, kde-format msgid "A comma separated list of modules required for the type" -msgstr "" +msgstr "쉼표로 구분된 형식에 필요한 모듈 목록" #. +> trunk5 stable5 #: debugger/debugsession.cpp:176 #, kde-format msgid "The program being debugged raised an uncaught exception." -msgstr "" +msgstr "디버그하고 있는 프로그램에서 처리되지 않은 예외가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/debugsession.cpp:177 #, kde-format msgid "You can now inspect the status of the program after it exited." -msgstr "" +msgstr "프로그램이 종료된 후 상태를 조사할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/debugsession.cpp:178 #, kde-format msgid "The debugger will silently stop when the next command is triggered." -msgstr "" +msgstr "다음 명령을 내렸을 때 디버거가 조용히 중단됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/pdblauncher.cpp:58 #, kde-format msgid "A plugin to debug Python applications with pdb." -msgstr "" +msgstr "Python 프로그램을 pdb로 디버그하는 플러그인입니다." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/pdblauncher.cpp:90 #, kde-format msgid "Sorry, debugging is only supported for Python 3.x applications." -msgstr "" +msgstr "디버깅은 Python 3.x 프로그램만 지원합니다." #. +> trunk5 stable5 #: debugger/pdblauncher.cpp:91 #, kde-format msgid "Unsupported interpreter" msgstr "지원하지 않는 인터프리터" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to find a valid data directory for kdevpythonsupport." -msgstr "" +msgstr "올바른 kdevpythonsupport 데이터 디렉터리를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Generate..." msgstr "생성..." #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import from editor" msgid "Import From Editor" msgstr "편집기에서 가져오기" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Copy the contents of the active editor window to a new file in the " "documentation directory" -msgstr "" +msgstr "활성 편집기 창의 내용을 문서 디렉터리의 새 파일로 가져오기" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "파일 관리자 열기" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Edit selected files" msgid "Edit Selected" -msgstr "팔레트 편집" +msgstr "선택 항목 편집" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Search Paths..." -msgstr "결과 검색" +msgstr "검색 경로..." #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "displays a list of search paths below" msgid "Paths searched for documentation by kdev-python (in this order):" -msgstr "" +msgstr "kdev-python에서 문서를 검색할 경로(목록 순서대로):" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a relative target path to copy %1 to:" -msgstr "" +msgstr "복사본 %1의 상대적 대상 경로 입력:" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This path must match what you use in Python to import this module. For " "example, enter \"numpy/fft.py\" for numpy.fft" msgstr "" +"이 경로는 Python에서 모듈을 가져올 경로와 일치해야 합니다. 예를 들어 numpy.fft는 \"numpy/fft.py\"입니다" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "After copying, you will be editing the new document." -msgstr "" +msgstr "복사한 후 새 문서를 편집합니다." #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Please select at least one file from the list for editing." -msgstr "" +msgstr "목록에서 편집할 파일을 하나 이상 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Configure the Python interpreter to use" -msgstr "파이썬 인터프리터 시작" +msgstr "사용할 Python 인터프리터 설정" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Python executable" -msgstr "실행 가능한 PHP(&E):" +msgstr "Python 실행 파일" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select a python module to generate documentation for" -msgstr "외부 문서 경로" +msgstr "문서를 생성할 Python 모듈 선택" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:68 #, kde-format msgctxt "refers to selecting a python module to perform some operation on" msgid "Target module (e.g. \"math\")" -msgstr "" +msgstr "대상 모듈(예: \"math\")" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Output filename" -msgstr "출력 파일(&F):" +msgstr "출력 파일 이름" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Status and output" -msgstr "결과 캡쳐(&A)" +msgstr "상태와 출력" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:78 docfilekcm/docfilewizard.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "The process has not been run yet." -msgstr "프로세스가 오류와 함께 완료되었습니다." +msgstr "프로세스가 실행되지 않았습니다." #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Script output" -msgstr "CVS 출력" +msgstr "스크립트 출력" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Results" -msgstr "결과 3188개" +msgstr "결과" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Close" msgstr "닫기" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Save and close" msgstr "저장하고 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "생성" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:153 #, kde-format msgid "Couldn't find the introspect.py script; check your installation!" -msgstr "" +msgstr "introspect.py 스크립트를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Couldn't find a valid kdev-python data directory; check your installation!" -msgstr "" +msgstr "올바른 kdev-python 데이터 디렉터리를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Invalid output filename" -msgstr "유효하지 않은 파일 이름" +msgstr "잘못된 출력 파일 이름" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "The output file
      %1
      already exists, do you want to overwrite it?" -msgstr "파일이 이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?" +msgstr "출력 파일
      %1이(가)
      이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/docfilewizard.cpp:217 #, kde-format msgid "" "This file contains auto-generated documentation extracted\n" "from python run-time information. It is analyzed by KDevelop\n" "to offer features such as code-completion and syntax highlighting.\n" "If you discover errors in KDevelop's support for this module,\n" "you can edit this file to correct the errors, e.g. you can add\n" "additional return statements to functions to control the return\n" "type to be used for that function by the analyzer.\n" "Make sure to keep a copy of your changes so you don't accidentally\n" "overwrite them by re-generating the file.\n" msgstr "" +"이 파일에는 Python 런타임 정보에서 추출한 자동 생성된 문서가\n" +"들어 있습니다. KDevelop에서 이 파일을 분석하여 코드 자동 완성이나\n" +"구문 강조와 같은 기능을 제공합니다. 만약 이 모듈에 오류가\n" +"발생했다면 이 파일을 편집하여 오류를 교정할 수 있습니다. 예를 들어\n" +"추가 return 구문을 삽입하여 분석기에서 해당 함수의 반환값을 직접\n" +"지정할 수 있습니다. 파일을 변경했다면 변경 사항을 따로 저장하여\n" +"다음에 파일을 다시 생성할 때 변경 사항을 덮어쓰는 것을 방지하십시오.\n" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/kcm_docfiles.cpp:61 #, kde-format msgid "Manage Documentation Files Used by the Python Plugin" -msgstr "" +msgstr "Python 플러그인에서 사용할 문서 파일 관리" #. +> trunk5 stable5 #: docfilekcm/kcm_docfiles.cpp:71 #, kde-format msgid "Python Documentation" -msgstr "" +msgstr "Python 문서" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/assistants/missingincludeassistant.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Generate documentation for module \"%1\"..." -msgstr "빈 문서화 문자열 생성(&E)" +msgstr "\"%1\" 모듈의 문서 생성 중..." #. +> trunk5 stable5 #: duchain/declarationbuilder.cpp:711 #, kde-format msgid "Module \"%1\" not found" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 모듈을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/declarationbuilder.cpp:782 #, kde-format msgid "Declaration for \"%1\" not found in specified module" -msgstr "" +msgstr "지정한 모듈에서 \"%1\" 선언을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/declarationbuilder.cpp:1547 #, kde-format msgid "First argument of __new__ method is not called cls, this is deprecated" -msgstr "" +msgstr "__new__ 메서드의 첫 번째 인자가 cls가 아님, 폐기 예고됨" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/declarationbuilder.cpp:1552 #, kde-format msgid "First argument of class method is not called self, this is deprecated" -msgstr "" +msgstr "class 메서드의 첫 번째 인자가 self가 아님, 폐기 예고됨" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/declarationbuilder.cpp:1572 #, kde-format msgid "" "Non-static class method without arguments, must have at least one (self)" -msgstr "" +msgstr "인자가 없는 static이 아닌 클래스 메서드, 인자가 최소 하나가 필요함(self)" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/declarationbuilder.cpp:1733 #, kde-format msgid "Return statement not within function declaration" -msgstr "" +msgstr "return 구문이 함수 선언 내부에 있지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:79 #, kde-format msgctxt "refers to an unknown type in programming" msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:95 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:111 #: duchain/types/indexedcontainer.cpp:91 #, kde-format msgctxt "as in list of int, set of string" msgid "%1 of %2" msgstr "%2 중 %1" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/types/unsuretype.cpp:113 #, kde-format msgctxt "some object that can be called, in programming" msgid "" -msgstr "" +msgstr "<호출 가능>" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/types/unsuretype.cpp:118 #, kde-format msgctxt "a set with some elements" msgid "" -msgstr "" +msgstr "<반복 가능>" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/types/unsuretype.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "refers to a type (in program code) which is not known" msgid "mixed" msgstr "혼합됨" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/types/unsuretype.cpp:142 #, kde-format msgctxt "refers to a type (in program code) which can have multiple values" msgid "unsure (%1)" -msgstr "" +msgstr "알 수 없음(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/usebuilder.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Undefined variable: %1" -msgstr "변수 사용(&U):" +msgstr "알 수 없는 변수: %1" #. +> trunk5 stable5 #: duchain/usebuilder.cpp:141 #, kde-format msgid "Attribute \"%1\" not found on accessed object" -msgstr "" +msgstr "접근한 객체에 \"%1\" 속성이 없음" #. +> trunk5 stable5 #: pep8kcm/kcm_pep8.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Configure Python Style Checking" -msgstr "파이썬 인터프리터 시작" +msgstr "Python 스타일 검사 설정" #. +> trunk5 stable5 #: pep8kcm/kcm_pep8.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Python Style Checking" -msgstr "파이썬 인터프리터 시작" +msgstr "Python 스타일 검사" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enableChecking) #. +> trunk5 stable5 #: pep8kcm/pep8.ui:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enable Style Checking" -msgstr "전처리 허용" +msgstr "스타일 검사 활성화" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, disableErrors) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, enableErrors) #. +> trunk5 stable5 #: pep8kcm/pep8.ui:44 pep8kcm/pep8.ui:58 #, kde-format msgid "Comma-separated list of error codes" -msgstr "" +msgstr "쉼표로 구분한 오류 코드 목록" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: pep8kcm/pep8.ui:51 #, kde-format msgid "Enable these errors and warnings:" -msgstr "" +msgstr "다음 경고와 오류 활성화:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: pep8kcm/pep8.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum line length:" -msgstr "" +msgstr "최대 줄 길이:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: pep8kcm/pep8.ui:88 #, kde-format msgid "Disable these errors and warnings:" -msgstr "" +msgstr "다음 경고와 오류 비활성화:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: pep8kcm/pep8.ui:100 #, kde-format msgid "" "The `pycodestyle` Python module must be installed in order to use style " "checking." -msgstr "" +msgstr "스타일 검사를 사용하려면 `pycodestyle` Python 모듈을 설치해야 합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: projectconfig/projectconfig.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unsupported interpreter" msgid "Python interpreter:" -msgstr "지원하지 않는 인터프리터" +msgstr "Python 인터프리터:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pythonInterpreter) #. +> trunk5 stable5 #: projectconfig/projectconfig.ui:26 #, kde-format msgid "Full path to python interpreter, leave empty for default" -msgstr "" +msgstr "Python 인터프리터 전체 경로, 비워 두면 기본값 사용" #. +> trunk5 stable5 #: projectconfig/projectconfigpage.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Python Settings" -msgstr "파이썬 인터프리터 시작" +msgstr "Python 설정" #. +> trunk5 stable5 #: pythonlanguagesupport.cpp:152 #, kde-format msgid "Format source with the autopep8 formatter." -msgstr "" +msgstr "autopep8 형식 지정 도구로 형식을 지정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: pythonstylechecking.cpp:119 #, kde-format msgid "PEP8 checker error: %1" -msgstr "" +msgstr "PEP8 검사기 오류: %1" #. +> trunk5 stable5 #: pythonstylechecking.cpp:206 #, kde-format msgid "The PEP8 syntax checker does not seem to work correctly." -msgstr "" +msgstr "PEP8 문법 검사기가 올바르게 작동하지 않는 것 같습니다." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,137 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# +# Shinjo Park , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-18 12:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:15+0200\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpad.cpp:118 scratchpadview.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Scratchpad" +msgstr "스크래치패드" + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpad.cpp:155 scratchpad.cpp:234 scratchpadjob.cpp:47 +#, kde-format +msgctxt "prefix to distinguish scratch tabs" +msgid "scratch:%1" +msgstr "스크래치:%1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpad.cpp:182 +#, kde-format +msgid "Failed to remove scratch: %1" +msgstr "스크래치를 삭제할 수 없음: %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpad.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Failed to create scratch: Name already in use" +msgstr "스크래치를 만들 수 없음: 같은 이름이 이미 있음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpad.cpp:201 +#, kde-format +msgid "Failed to create new scratch" +msgstr "새 스크래치를 만들 수 없음" + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpad.cpp:210 +#, kde-format +msgid "Failed to rename scratch: Names must not include path separator" +msgstr "스크래치의 이름을 바꿀 수 없음: 경로 구분자가 들어가면 안 됨" + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpad.cpp:240 +#, kde-format +msgid "Failed renaming scratch." +msgstr "스크래치의 이름을 바꿀 수 없습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpadjob.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Running %1..." +msgstr "%1 실행 중..." + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpadjob.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Process finished with exit code %1." +msgstr "프로세스가 실행 후 종료 코드 %1을(를) 반환했습니다." + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpadjob.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Failed to run scratch: %1" +msgstr "스크래치를 실행할 수 없음: %1" + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpadview.cpp:114 +#, kde-format +msgid "" +"Scratchpad lets you quickly run and experiment with code without a full" +" project, and even store todos. Create a new scratch to start." +msgstr "" +"스크래치패드를 사용하여 프로젝트를 만들지 않고도 코드를 빠르게 실행하고 실험해 볼 수 있으며, 할 일 목록을 저장할 수도 있습니다." +" 시작하려면 새 스크래치를 만드십시오." + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpadview.cpp:128 +#, kde-format +msgid "Command to run this scratch. $f will expand to the scratch path" +msgstr "이 스크래치를 실행할 명령입니다. $f는 스크래치 경로로 대체됩니다" + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpadview.cpp:151 +#, kde-format +msgid "New Scratch" +msgstr "새 스크래치" + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpadview.cpp:155 +#, kde-format +msgid "Remove Scratch" +msgstr "스크래치 삭제" + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpadview.cpp:163 +#, kde-format +msgid "Rename Scratch" +msgstr "스크래치 이름 바꾸기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpadview.cpp:172 +#, kde-format +msgid "Run Scratch" +msgstr "스크래치 실행" + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpadview.cpp:178 +#, kde-format +msgid "Filter..." +msgstr "필터..." + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpadview.cpp:218 +#, kde-format +msgid "Create New Scratch" +msgstr "새 스크래치 만들기" + +#. +> trunk5 stable5 +#: scratchpadview.cpp:219 +#, kde-format +msgid "Enter name for scratch file:" +msgstr "스크래치 파일 이름 입력:" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po (revision 1566529) @@ -1,551 +1,551 @@ # Shinjo Park , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 10:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-03 22:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:10+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. +> trunk5 stable5 #: kdevsvnplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "Copy..." msgstr "복사..." #. +> trunk5 stable5 #: kdevsvnplugin.cpp:345 #, kde-format msgid "Move..." msgstr "이동..." #. +> trunk5 stable5 #: kdevsvnplugin.cpp:360 kdevsvnplugin.cpp:396 #, kde-format msgid "Please select only one item for this operation" msgstr "이 작업에 사용할 항목을 하나만 선택하십시오" #. +> trunk5 stable5 #: kdevsvnplugin.cpp:374 kdevsvnplugin.cpp:410 #, kde-format msgid "Destination file/directory" msgstr "대상 파일/디렉터리" #. +> trunk5 stable5 #: kdevsvnplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Copying only works on local files" msgstr "로컬 파일만 복사할 수 있음" #. +> trunk5 stable5 #: kdevsvnplugin.cpp:422 #, kde-format msgid "Moving only works on local files/dirs" msgstr "로컬 파일/디렉터리만 이동할 수 있음" #. +> trunk5 stable5 #: kdevsvnplugin.cpp:429 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 stable5 #: svnaddjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Subversion Add" msgstr "Subversion 추가" #. +> trunk5 stable5 #: svnaddjob.cpp:99 #, kde-format msgid "Not enough information to add file" msgstr "파일 추가에 필요한 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: svnblamejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Subversion Annotate" msgstr "Subversion 작성자 보기" #. +> trunk5 stable5 #: svnblamejob.cpp:158 #, kde-format msgid "Not enough information to blame location" -msgstr "" +msgstr "위치의 작성자를 표시하기에 필요한 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: svncheckoutjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Subversion Checkout" msgstr "Subversion 체크아웃" #. +> trunk5 stable5 #: svncheckoutjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Not enough information to checkout" msgstr "체크아웃에 필요한 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: svncommitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Subversion Commit" msgstr "Subversion 커밋" #. +> trunk5 stable5 #: svncommitjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "커밋 중..." #. +> trunk5 stable5 #: svncommitjob.cpp:143 #, kde-format msgid "Not enough information to execute commit" msgstr "커밋하기에 필요한 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: svncopyjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Subversion Copy" msgstr "Subversion 복사" #. +> trunk5 stable5 #: svncopyjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Not enough information to copy file" msgstr "복사에 필요한 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: svndiffjob.cpp:267 #, kde-format msgid "Subversion Diff" msgstr "Subversion 차이 보기" #. +> trunk5 stable5 #: svndiffjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Not enough information given to execute diff" msgstr "차이를 보기에 필요한 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: svnimportjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Subversion Import" msgstr "Subversion 가져오기" #. +> trunk5 stable5 #: svnimportjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Not enough information to import" msgstr "가져오기에 필요한 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: svninfojob.cpp:95 #, kde-format msgid "Subversion Info" msgstr "Subversion 정보" #. +> trunk5 stable5 #: svninfojob.cpp:127 #, kde-format msgid "Not enough information to execute info job" msgstr "정보 작업을 실행하기에 필요한 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A file was marked to be added to svn" msgid "Added %1" msgstr "%1 추가함" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A file was marked for deletion from svn" msgid "Deleted %1" msgstr "%1 삭제함" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A file was deleted during an svn update operation" msgid "Deleted %1" msgstr "%1 삭제함" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A file was added during an svn update operation" msgid "Added %1" msgstr "%1 추가함" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:150 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "리비전 %1" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Updating externals: %1" msgstr "외부 경로 업데이트 중: %1" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:161 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "%1 보내는 중" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:165 #, kde-format msgid "Adding %1 using mimetype %2." msgstr "MIME 형식 %2(으)로 %1 추가 중." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "%1 추가 중." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:171 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "%1 삭제 중." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:174 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "%1 대체 중." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:179 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "파일 데이터 전송 중 " #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:185 #, kde-format msgid "Blame finished for revision %1, path %2" -msgstr "" +msgstr "리비전 %1, 경로 %2의 작성자 표시를 완료함" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:188 #, kde-format msgid "Reverted working copy %1" msgstr "작업 사본 %1을(를) 되돌림" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:191 #, kde-format msgid "Reverting failed on working copy %1" msgstr "작업 사본 %1 되돌리기 실패" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:194 #, kde-format msgid "Copied %1" msgstr "%1 복사함" #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:249 #, kde-format msgid "Certificate is not yet valid." msgstr "인증서가 아직 유효하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:253 #, kde-format msgid "Certificate has expired." msgstr "인증서가 만료되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:257 #, kde-format msgid "Certificate's CN (hostname) doesn't match the remote hostname." msgstr "인증서의 CN(호스트 이름)이 원격 호스트 이름과 일치하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:261 #, kde-format msgid "Certificate authority is unknown." msgstr "인증 기관을 알 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: svninternaljobbase.cpp:265 #, kde-format msgid "Other unknown error." msgstr "알 수 없는 다른 오류입니다." #. +> trunk5 stable5 #: svnjobbase.cpp:78 #, kde-format msgid "Enter Login for: %1" msgstr "다음의 로그인 정보를 입력하십시오: %1" #. +> trunk5 stable5 #: svnjobbase.cpp:164 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "완료됨" #. +> trunk5 stable5 #: svnjobbase.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Error executing Job:\n" "%1" msgstr "" "작업 실행 오류:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: svnlogjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Subversion Log" msgstr "Subversion 로그" #. +> trunk5 stable5 #: svnlogjob.cpp:134 #, kde-format msgid "Not enough information to log location" msgstr "위치 로그를 얻기에 필요한 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: svnmovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Subversion Move" msgstr "Subversion 이동" #. +> trunk5 stable5 #: svnmovejob.cpp:109 #, kde-format msgid "Not enough information to move file" msgstr "파일 이동에 필요한 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: svnremovejob.cpp:90 #, kde-format msgid "Subversion Remove" msgstr "Subversion 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: svnremovejob.cpp:102 #, kde-format msgid "Not enough information to execute remove job" msgstr "삭제 작업을 실행하기에 필요한 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: svnrevertjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Subversion Revert" msgstr "Subversion 되돌리기" #. +> trunk5 stable5 #: svnrevertjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Not enough information to execute revert" msgstr "되돌리기에 필요한 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: svnssldialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Ssl Server Certificate" msgstr "SSL 서버 인증서" #. +> trunk5 stable5 #: svnssldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Trust Permanently" msgstr "영구히 신뢰" #. +> trunk5 stable5 #: svnssldialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Trust Temporarily" msgstr "임시로 신뢰" #. +> trunk5 stable5 #: svnssldialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Ssl Server Certificate: %1" msgstr "SSL 서버 인증서: %1" #. +> trunk5 stable5 #: svnstatusjob.cpp:131 #, kde-format msgid "Subversion Status" msgstr "Subversion 상태" #. +> trunk5 stable5 #: svnstatusjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Not enough information to execute status job" msgstr "상태 작업을 실행하기에 필요한 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: svnupdatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Subversion Update" msgstr "Subversion 업데이트" #. +> trunk5 stable5 #: svnupdatejob.cpp:134 #, kde-format msgid "Not enough Information to execute update" msgstr "업데이트에 필요한 정보 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelForSrc) #. +> trunk5 stable5 #: ui/importmetadatawidget.ui:20 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "원본 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/importmetadatawidget.ui:27 #, kde-format msgid "Repository:" msgstr "저장소:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dest) #. +> trunk5 stable5 #: ui/importmetadatawidget.ui:34 #, kde-format msgid "Repository Location" msgstr "저장소 위치" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, dest) #. +> trunk5 stable5 #: ui/importmetadatawidget.ui:37 #, kde-format msgid "Repository Location to import into" msgstr "저장소를 가져올 위치" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, dest) #. +> trunk5 stable5 #: ui/importmetadatawidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose the repository into which the source directory is imported" msgstr "저장소를 가져올 원본 디렉터리를 선택하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/importmetadatawidget.ui:60 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "커밋 메시지:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SvnSSLTrustDialog) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:13 #, kde-format msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL 서버 인증서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, msgLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "There were errors validating the server certificate.\n" "Do you want to trust this certificate?" msgstr "" "서버 인증서를 검증하는 중 오류가 발생했습니다.\n" "이 인증서를 신뢰하시겠습니까?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Reasons why the validation failed" msgstr "인증이 실패한 이유" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Certificate Information" msgstr "인증서 정보" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "호스트 이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostname) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:80 #, kde-format msgid "someserver" msgstr "someserver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:87 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "발급자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:100 #, kde-format msgid "someissuer" msgstr "someissuer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:107 #, kde-format msgid "Valid From:" msgstr "유효 기간 시작:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:120 #, kde-format msgid "validfrom" msgstr "validfrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "유효 기간 끝:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validUntil) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:140 #, kde-format msgid "validuntil" msgstr "validuntil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "지문:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. +> trunk5 stable5 #: ui/ssltrustdialog.ui:160 #, kde-format msgid "fingerprint" msgstr "fingerprint" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-office/kile.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/extragear-office/kile.po (revision 1566529) @@ -1,15608 +1,15587 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kile package. # # Shinjo Park , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-31 11:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 01:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:31+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. +> trunk5 #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "로컬 축약어 목록을 저장할 수 없습니다.\n" "오류 코드 %1." #. +> trunk5 #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "저장 문제" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:223 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Kile에서 실행 중" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "도구를 찾을 수 없습니다.\n" "Kile이 올바르게 설정되지 않았습니다. 설정 -> Kile 설정 -> 도구 페이지로 이동" "하여 문제점이나 기본 설정의 변경 사항을 수정하십시오." #. +> trunk5 #: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "통과함" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "실패함" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:298 #, kde-format msgid "Version" msgstr "버전" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:325 #, kde-format msgid "Embedding of Okular is supported" msgstr "Okular 임베드 지원함" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:337 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "실행 파일" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:364 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "이 필수 도구 실행 파일을 찾을 수 없습니다. %1" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "'%1' 실행 파일을 찾을 수 없습니다. %2" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "이 필수 도구 실행 파일을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:376 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "'%1' 실행 파일을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:382 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "찾았음(%1 => %2)" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:397 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "간단한 테스트" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:474 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "이 필수 도구가 작동하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #. +> trunk5 #: configtester.cpp:489 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "지원함, (La)TeX의 'Modern' 설정을 사용하여 후방 및 전방 검색 기능을 자동으로 " "사용하십시오." #. +> trunk5 #: configtester.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "지원하지 않음, 후방 및 전방 검색 기능을 사용하려면 srcltx 패키지를 사용하십시" "오." #. +> trunk5 #: configtester.cpp:539 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "SyncTeX 지원" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "지원함, PDFLaTeX 및 XeLaTeX의 'Modern' 설정을 사용하여 후방 및 전방 검색 기능" "을 자동으로 사용하십시오." #. +> trunk5 #: configtester.cpp:555 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "지원하지 않음" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:797 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "아래쪽 미리 보기 패널의 수식 그룹에서 PNG 미리 보기를 사용할 수 없음" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:807 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "아래쪽 미리 보기 패널의 수식 그룹에서 'dvi->ps->png' 및 'pdf->png' 변환 시 " "PNG 미리 보기를 사용할 수 없음" #. +> trunk5 #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "축약어 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "축약어 편집" #. +> trunk5 #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "축약어(&A):" #. +> trunk5 #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "확장된 문구(&E):" #. +> trunk5 #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "파일 삭제" #. +> trunk5 #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "이 파일을 지우시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "파일" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "치명적 오류, Kile이 올바르게 작동하지 않을 수 있음" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "실패, 치명적이지는 않음" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "시스템 검사" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

      This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

      It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

      Please press 'Next' now to start the test procedure.

      " msgstr "" "

      이 설정 마법사는 시스템에서 LaTeX 문서를 올바르게 처리할 수 있는지 확인합" "니다. 검사 결과를 사용하여 Kile의 설정을 미세 조정할 수 있습니다.

      Kile" "을 최초로 사용하기 전에 이 마법사를 실행하기를 추천합니다.

      '다음'을 누" "르면 검사를 시작합니다.

      " #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "시스템 검사 및 설정 마법사" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "시스템이 올바르게 설정되어 있는지 확인 중..." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "문서 뷰어로 사용하도록 뷰어 도구를 설정하는 중" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "TeX, PDFTeX, LaTeX 도구의 'Modern' 설정 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "PDFLaTeX, LuaLaTeX, XeLaTeX 도구의 'Modern' 설정 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "
      Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "
      '완료'를 누르면 추천하는 설정 변경 사항을 적용합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:156 dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "검사 결과" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

      %1

      Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
      to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "다음 필수 검사에 실패했습니다:

      %1

      Kile이 시스템에서 " "올바르게 작동할 수 없습니다. 검사 결과를 참조하여
      프로그램 설정 상태를 수" "정하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

      %1

      You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "다음 검사에 실패했습니다:

      %1

      Kile을 사용할 수는 있지만 모" "든 기능이 올바르게 작동하지는 않을 수도 있습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." -msgstr "" -"문제점을 발견하지 못했습니다. Kile이 시스템에서 올바르게 작동합니다." +msgstr "문제점을 발견하지 못했습니다. Kile이 시스템에서 올바르게 작동합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "내장된 문서 뷰어를 사용할 수 있으며 즉시 미리 보기를 지원합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of " "PDFLaTeX is
      not compatible with live preview." msgstr "" "내장된 문서 뷰어를 사용할 수 있으나 설치되어 있는 PDFLaTeX 버전이
      즉시 " "미리 보기 기능과 호환되지 않습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is not available (as Okular is either " "not available or the installed
      version is too old). Live preview is " "hence not supported." msgstr "" "내장된 문서 뷰어를 사용할 수 없습니다. Okular를 사용할 수 없거나 설치" "된 버전이
      너무 오래되었습니다. 즉시 미리 보기를 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "
      The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
      검사를 올바르게 종료할 수 없었습니다. 사용 가" "능한 디스크 공간을 확인하십시오." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "설정" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:684 kile.cpp:1030 #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:531 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "도구" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "편집기" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "일반 설정" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "빌드" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "스크립팅" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "스크립팅 지원" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "사용자 메뉴" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "자동 완성" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "코드 자동 완성" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:734 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "빠른 미리 보기" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:166 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "도움말" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "즉시 미리 보기" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "모양" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "환경" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "설치됨" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "설치되지 않음" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "그래픽" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "구조 보기" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "기호 보기" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "프로젝트" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "디렉터리:" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Search" msgstr "찾기" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "패턴:" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "서식:" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "명령" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "명령[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:124 kile.cpp:952 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "환경" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Image" msgstr "그림" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127 #: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908 #, kde-format msgid "Label" msgstr "이름표" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133 #: usermenu/usermenu.cpp:913 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "참조" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "파일" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "디렉터리 설정" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "필터:" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "재귀적으로 디렉터리 탐색" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "찾기(&S)" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "지우기(&C)" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
      Possible meta " "characters are:
      •  . - Matches any character
      •  ^ - Matches the beginning of a line
      •  $ - Matches the end of a line
      •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
      •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
      The following repetition operators exist:
      •  ? - The preceding item is matched at most once
      •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
      •  + - The " "preceding item is matched one or more times
      •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
      •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
      •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
      •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
      • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "찾을 정규 표현식을 입력하십시오.
        다음 메타 문자를 사용할 수 있습니다:" "
        •  . - 모든 문자와 일치
        •  ^ - 줄 시" "작과 일치
        •  $ - 줄 끝과 일치
        •  \\\\\\< - 단어 시작과 일치
        •  \\\\\\> - 단어 끝과 일치
        • 다음 반복 연산자를 사용할 수 있습니다:
          •  ? - 이전에 지정" "한 항목이 0번 혹은 1번 일치
          •  * - 이전에 지정한 항목이 0" "번 이상 일치
          •  + - 이전에 지정한 항목이 1번 이상 일치
          •  {n} - 이전에 지정한 항목이 정확히 n번 일치" "
          •  {n,} - 이전에 지정한 항목이 n번 이상 일치" "
          •  {,n} - 이전에 지정한 항목이 n번 이하 일치" "
          •  {n,m} - 이전에 지정한 항목이 n번 " "이상 m번 이하 일치
          괄호로 둘러싼 하위 표현식을 역으로 참조하" "려면 \\\\n 표기법을 사용하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." -msgstr "" -"찾을 파일 이름 패턴을 입력하십시오. 패턴 여러 개는 쉼표로 구분해 입력할 수 있" -"습니다." +msgstr "검색할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 패턴 여러 개를 지정하려면 쉼표로 구분해서 입력하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

          There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "검색 모드를 선택하십시오. 첫 모드에서는 검색 패턴을 편집 가능한 템플릿에서 생" "성하며, '%s' 문자열은 지정한 패턴으로 대체됩니다.

          환경, 그림, 이름표, " "참조, 입력 파일에 대한 미리 정의된 모드가 있습니다. 패턴이 비어 있으면 Kile" "은 이 모드의 모든 명령을 검색합니다. 패턴을 지정하면 인자로 취급합니다. 예를 " "들어서 환경 모드에서 'center' 패턴으로 검색하면 Kile에서는 '\\begin{center}' " "문자열을 검색하며, 그림 모드에서 '.*\\.png' 패턴으로 검색하면 Kile에서는 모" "든 PNG 파일을 검색합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "첫 세 가지 모드에서는 콤보 상자에서 패턴을 선택하여 여기에서 편집할 수 있습니" "다. 템플릿의 %s 문자열은 패턴 입력 필드의 값으로 대체되며, 검색할 정규 표현식" "으로 취급됩니다. 다른 모든 모드에서 이 템플릿은 무시됩니다." #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "파일을 찾을 디렉터리를 입력하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "이 상자를 선택하면 모든 하위 디렉터리에서 찾습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "grep 실행 결과를 여기에 표시합니다. 편집기에 해당 파일의 줄을 표시하려면 파" "일 이름/줄 번호 조합을 마우스로 누르거나 커서 키로 선택하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "파일에서 찾기" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "프로젝트에서 찾기" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "연 프로젝트 없음" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Error:

          " msgstr "오류:

          " #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "grep 도구 오류" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "잘못된 정규 표현식: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Figure 환경" #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Table 환경" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Table" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Position" msgstr "위치" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "정확히 여기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:71 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "쪽의 아래쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "쪽의 위쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "추가 쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:160 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center" msgstr "가운데" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "캡션:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "이름표:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "그래픽 포함" #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|그래픽\n" #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|그래픽\n" #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "텍스트 둘러싸기 옵션을 지정하려면 wrapfig 패키지를 포함해야 합니다" #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "빠진 패키지" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "그림:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "정보:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "출력:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "그림 가운데 정렬" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "경로:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "LaTeX의 \\graphicspath 명령 사용" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "그림 옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "너비:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "높이:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "각도:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "경계 상자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "경계 상자 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "크기 조정:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "비율 유지하기" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "그림 자르기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "지정한 길이로 그림 자르기" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "그림 자르기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "왼쪽:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "위:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "오른쪽:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "아래:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "figure" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "figure 환경 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "fig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "쪽의 아래쪽(b)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "추가 쪽(p)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "여기(h)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "쪽의 위쪽(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "위치 강제 지정(!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "사용자 정의:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "wrapfigure" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "wrapfigure 환경 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "줄바꿈을 할 줄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "왼쪽(L/l)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "바깥쪽(O/o)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "오른쪽(R/r)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "안쪽(I/i)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "플로트 figure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "걸이 길이:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "배치:" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "속성" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "그룹:" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "*-version 포함(&V):" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "이 환경이나 명령이 속한 그룹의 이름입니다." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "새 환경이나 명령의 이름입니다." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "편집할 환경이나 명령의 이름입니다." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "이 환경이나 명령이 별표가 있는 버전으로도 존재하는지 여부입니다." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ 문자열이 줄 끝(&L):" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "수식 모드 필요(&M):" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "탭 구분자(&T):" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "" -"'똑똑한 새 줄' 설정이 활성화되었을 때 \\\\ 문자열을 삽입할지 여부입니다." +msgstr "'똑똑한 새 줄' 설정이 활성화되었을 때 \\\\ 문자열을 삽입할지 여부입니다." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "이 환경에서 수식 모드가 필요한지 여부입니다." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "이 환경의 표준 탭 구분자를 정의합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "옵션(&I):" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "추가적인 정렬 인자를 지정합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "이 명령에 추가 인자가 필요한지 여부입니다." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "인자(&P):" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "이 환경에 추가 인자가 필요한지 여부입니다. {n}은 정수, {w}는 너비, { }는 다" "른 인자를 의미합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "이 명령에 인자가 필요한지 여부입니다." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "새 LaTeX 환경 정의:" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "새 LaTeX 명령 정의:" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "LaTeX 환경 편집" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "LaTeX 명령 편집" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "빈 문자열을 사용할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "이 환경이 이미 존재합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "이 명령이 이미 존재합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX 설정" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS 수식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:985 kileui.rc:560 #, kde-format msgid "Math" msgstr "수식" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "목록" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:981 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "표" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "그대로 보이기" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "이름표" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 #, kde-format msgid "References" msgstr "참조" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "서지 정보" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "인용" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "포함" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627 kile.cpp:1032 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX 환경" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703 #: kile.cpp:1031 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX 명령" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "이 환경을 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "이 명령을 삭제하시겠습니까?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "삭제" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX 환경" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "" "All your 'environment' settings will be overwritten with the default " "settings, are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"모든 'environment' 설정을 기본 설정으로 덮어씁니다. 계속 진행하시겠습니까?" +msgstr "모든 'environment' 설정을 기본 설정으로 덮어씁니다. 계속 진행하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "" "All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, " "are you sure you want to continue?" msgstr "모든 'command' 설정을 기본 설정으로 덮어씁니다. 계속 진행하시겠습니까?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Kile에서 사용할 LaTeX 환경과 명령 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Kile에서 사용할 수 있는 환경과 추가 정보입니다. 사용자 정의 환경을 추가하면 " "환경 자동 완성에 표시되며, '똑똑한 새 줄' 및 '똑똑한 탭 구분자' 기능에서도 사" "용할 수 있습니다. 사용자 정의 환경만 편집 및 삭제할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "별표" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "줄 끝" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "탭" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Option" msgstr "옵션" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "인자" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "명령" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "새 환경을 추가합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "사용자 정의 환경을 삭제합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "삭제(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "사용자 정의 환경을 편집합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "사용자 정의 환경과 명령만 표시" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "항목 %1개를 찾았습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "로컬 파일" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "파일을 추가하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "선택한 파일 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "선택한 모든 파일 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Install custom files" msgstr "사용자 정의 파일 설치" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "사용자 정의 자동 완성 파일 설치" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Manage custom files" msgstr "사용자 정의 파일 관리" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "파일 관리자에서 로컬 자동 완성 파일 관리" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "yes" msgstr "예" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "no" msgstr "아니요" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "로컬에 설치할 자동 완성 파일 선택" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "자동 완성 파일 (*.cwl)" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "이름이 \"%1\"인 로컬 자동 완성 파일이 이미 존재합니다.\n" "덮어쓰시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "로컬 파일을 덮어쓰시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "파일 \"%1\"을(를) 삭제하는 중 오류가 발생했습니다.\n" "파일 권한을 확인하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "삭제 오류" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "로컬 디렉터리로 파일을 복사할 수 없습니다!\n" "\"%1\" 디렉터리 접근 권한을 확인하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "복사 오류" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "사용자 정의 파일을 설치했으며 추가 작업에 사전 선택되었습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "설치 성공" #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "형식: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "아이콘:" #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "선택..." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "기존 서식" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #: widgets/newdocumentwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "문서 형식" #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "모든 서식 표시" #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "선택 취소" #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "새로 만든 서식으로 대체하려면 기존 서식을 선택하십시오.\n" "별표 표시가 되어 있는 서식은 대체할 수 없습니다.\n" "만약 해당 서식을 선택했다면 쓰기 권한이 있는 위치에\n" "이름이 같은 새로운 서식을 만듭니다." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "삭제할 서식을 선택하십시오.\n" "별표 표시가 되어 있는 서식은 삭제할 수 없습니다(삭제할 수 있는 권한 없음)." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "입력한 서식 이름이 잘못되었습니다.\n" "다른 이름을 입력하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "아이콘을 먼저 선택하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "아이콘 파일: %1\n" "해당 파일이 없는 것 같습니다. 새 아이콘을 선택하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "파일: %1\n" "해당 파일이 없는 것 같습니다. 파일을 저장했는지 확인하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "이름이 \"%1\"인 서식이 이미 존재합니다.\n" "먼저 삭제하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "서식 \"%1\"을(를) 대체하려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "서식을 만들 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "삭제할 서식을 선택하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "서식 \"%1\"을(를) 삭제하려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "서식을 삭제할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Math 환경" #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "번호 매기기 없음(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "열 개수(&R):" #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "행 개수(&O):" #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "그룹을 구분할\n" "Space 명령(&S):" #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "표준 탭 구분자(&T):" #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "Displaymath 모드(&M):" #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "불릿 기호 사용(&B):" #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "환경을 선택하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "이 환경의 별표 표시된 버전을 사용합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "표의 열 개수를 설정합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "표의 열이나 정렬 그룹 개수를 설정합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "정렬 그룹을 구분할 추가 LaTeX 명령을 정의합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "사전 설정된 탭 구분자 중에서 선택하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "일부 환경은 수식 모드에서만 사용할 수 있습니다. 다음 중 하나의 수식 모드로 둘" "러쌀 수 있습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "각각 셀에 불릿 기호를 삽입합니다. Alt+Ctrl+오른쪽 화살표 키와 Alt+Ctrl+왼쪽 " "화살표 키를 사용하여 셀 사이를 이동할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "행 개수:" #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "그룹 개수:" #. +> trunk5 #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "새 파일" #. +> trunk5 #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX 문서" #. +> trunk5 #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX 문서" #. +> trunk5 #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Kile 스크립트" #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "도구 이름" #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "클래스" #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "" msgstr "<사용자 정의>" #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "오류: 같은 이름의 도구가 이미 존재합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "오류: 이름에는 '/' 문자가 들어갈 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "오류: 이름에는 (, ), [, ] 문자가 들어갈 수 없습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "이 도구의 기본 행동(클래스)을\n" "선택하십시오. 기반 도구의 모든 속성을\n" "상속합니다.(&B)\n" "\n" "예를 들어 \"LaTeX\"을 선택하면\n" "표준 \"LaTeX\" 도구와 같은 방식으로\n" "행동합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "도구의 짧은 설명을 입력하십시오(&T):" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "PDF 마법사" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|PDF 파일" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "재배열(&A)" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1쪽 + 빈 쪽 --> 2up" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1쪽 + 복사본 --> 2up" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2쪽 --> 2up" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2쪽(가로) --> 2up" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4쪽 --> 4up" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4쪽(가로) --> 4up" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "짝수 쪽 선택" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "홀수 쪽 선택" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "짝수 쪽 선택(역순)" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "홀수 쪽 선택(역순)" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "모든 쪽 반전" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "복호화" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "쪽 선택" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "쪽 삭제" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "배경 워터마크 적용" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "배경색 적용" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "전경 스탬프 적용" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: 인자 선택" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: 인자 선택" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of pages" msgid "%1 (encrypted)" msgstr "%1(암호화됨)" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "오류: 쪽 수를 알 수 없음" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "PDFTK 암호" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "이 PDF 파일은 암호화되어 있어서 'pdftk'에서 열 수 없습니다.\n" "PDF 파일의 암호를 입력하십시오.\n" "비워 두면 다른 방법을 사용합니다:" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "현재 설정을 적용하거나 변경하려면 암호가 필요합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "이 문서의 권한을 pdftk로 변경할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "pdftk를 사용할 수 없어서 권한을 변경할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "pdftk를 사용할 수 없어서 속성을 변경할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "이 문서의 속성을 pdftk로 변경할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "입력 파일이 암호화되어 있어서 pdftk만 사용할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "쪽을 재정렬하려면 암호가 필요합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "입력 파일이 암호화되어 있지만 pdftk가 설치되어 있지 않습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." -msgstr "" -"이 마법사에서는 pdftk와 LaTeX 패키지 pdfpages를 사용합니다." +msgstr "이 마법사에서는 pdftk와 LaTeX 패키지 pdfpages를 사용합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "이 마법사에서는 pdftk만 사용합니다(pdfpages.sty가 설치되어 있" "지 않음)." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "이 마법사에서는 LaTeX pdfpages만 사용합니다(pdftk가 설치되어 있" "지 않음)." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." -msgstr "" -"도구를 찾을 수 없어서 이 마법사를 사용할 수 없습니다(도움말을 참조하십시오)." +msgstr "도구를 찾을 수 없어서 이 마법사를 사용할 수 없습니다(도움말을 참조하십시오)." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(libpoppler PDF 라이브러리를 제외하고 컴파일되었습니다. 모든 작업을 사용" "할 수는 없습니다.)" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "업데이트(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "쪽:" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "쉼표로 구분한 쪽 목록: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:133 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "인자:" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "모든 'pdftk' 옵션" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "모든 'pdfpages' 옵션" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "단일 입력 PDF의 배경에 PDF 워터마크를 적용합니다. pdftk는 배경 PDF 파일의 첫 " "쪽을 사용하여 해당 내용을 입력 PDF 파일의 매 쪽마다 적용합니다. 입력 쪽에 맞" "도록 크기를 조절하고 필요한 경우 회전합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "단일 입력 PDF의 전경에 스탬프를 적용합니다. pdftk는 스탬프 PDF 파일의 첫 쪽" "을 사용하여 해당 내용을 입력 PDF 파일의 매 쪽마다 적용합니다. 입력 쪽에 맞도" "록 크기를 조절하고 필요한 경우 회전합니다. 스탬프 PDF 쪽에 투명 배경이 있을 " "때 가장 잘 작동합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Failed to create a temporary directory.\n" "\n" "This wizard cannot be used." msgstr "" "임시 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n" "\n" "마법사를 사용할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "" "

          PDF-Wizard

          This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
          • rearrange pages of an existing PDF document
          • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
          • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

          The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

          Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

          " msgstr "" "
          PDF 마법사

          이 마법사는 'pdftk'와 LaTeX 'pdfpages' 패키지" "를 사용하여 다음 작업을 수행합니다:
          • 기존 PDF 문서의 쪽 재정렬
          • PDF 문서의 정보를 읽고 업데이트(pdftk에서만)
          • PDF 문서의 권한" "을 읽고 설정하고 변경(pdftk에서만). 문서 설정을 지정하거나 변경하려면 암호가 " "필요합니다. 추가적으로 PDF 암호화가 적용되어 해당 파일 내용을 보려면 암호를 " "입력해야 합니다.

          'pdfpages' 패키지는 암호화되지 않은 문서에서만 " "사용할 수 있습니다. 'pdftk'는 암호화 여부와 관계 없이 작동하지만, 암호화된 파" "일을 처리하려면 암호를 입력해야 합니다. 'pdftk'나 'pdfpages' 중 하나를 사용" "할 수 없으면 마법사의 기능이 제한됩니다.

          경고: 암호화와 암호 설" "정을 했다고 해서 PDF 파일이 안전해지는 것은 아닙니다. 내용은 암호화되지만 키" "는 알려져 있습니다. 작성자의 의도를 존중해 달라는 요청으로 생각해야 합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913 #, kde-format msgid "" "

          Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

          " msgstr "" "

          정보: 이 Kile 버전은 libpoppler 지원 없이 컴파일되었습니다. 속성 " "및 권한 설정, 변경, 삭제가 불가능합니다.

          " #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:987 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "PDF 도구" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "'pdfpages' 패키지가 포함된 LaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: %1" msgstr "PDF 파일 재정렬 중: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** 도구: " #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** 입력 파일: " #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** 출력 파일: " #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** 인자: " #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** 명령: " #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** 뷰어: " #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "작업을 실행하는 중 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "오류를 반환하고 종료됨(암호가 잘못됨)" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "오류를 반환하고 종료됨" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "ViewPDF 도구를 만들 수 없음" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "이 유틸리티는 이 모드에서 인자가 필요합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "잘못된 쪽 목록 'from-to': %1이(가) %2보다 큽니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "잘못된 쪽 번호: %1." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "PDF 파일을 전경 스탬프로 지정해야 합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "PDF 파일을 배경 워터마크로 지정해야 합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "알 수 없는 파일 형식: 이 모드에서는 '.pdf' 형식만 그림으로 사용할 수 있습니" "다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "지정한 파일이 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "출력 파일을 지정해야 합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "알 수 없는 파일 형식: '.pdf' 파일만 출력 형식으로 사용할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "입력 파일을 지정하지 않았습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "알 수 없는 파일 형식: '.pdf' 파일만 입력 형식으로 사용할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "입력 파일이 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "암호를 지정하지 않았습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "암호는 최소 6글자 이상이어야 합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "
          " msgstr "
          " #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "
          " msgstr "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "입력 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "쪽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "암호:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "아이콘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "이 마법사에서는 'pdftk'와 LaTeX 패키지 'pdfpages'를 사용합니다." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "재정렬" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "출력 파일:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "출력 파일 이름입니다. 지정하지 않으면 원본 파일에 덮어씁니다." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|PS 파일\\n*.ps.gz|GZIP으로 압축된 PS 파일" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "작업:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "뷰어:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "변환 과정의 결과를 봅니다. Okular는 항상 외부 뷰어로 취급됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "결과 PDF 파일 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "원본 파일 덮어쓰기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" -msgstr "" -"'쪽 선택' 및 '자유 인자'에는 추가 인자가 필요하며 여기에 입력할 수 있습니다" +msgstr "'쪽 선택' 및 '자유 인자'에는 추가 인자가 필요하며 여기에 입력할 수 있습니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "PDF 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "배경:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "속성" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "이 PDF 문서의 속성" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "제목:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "생성자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "주제:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "키워드:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "작성자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "생성 도구:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "형식:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "암호화:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "만든 날짜:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555 #, kde-format msgid "date" msgstr "날짜" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "수정한 날짜:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "권한" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "권한(128비트 보안 적용)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "인쇄:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "텍스트 및 그림 복사:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "내용 수정:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "양식 필드에 데이터 입력:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "허용됨" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "주석 추가, 변경 및 양식 필드 입력:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "인쇄만 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "모든 기능 허용" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "포스트스크립트 파일 재배치" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found." msgstr "'pstops' 및 'psselect'를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "'pstops' not found." msgstr "'pstops'를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "'psselect' not found." msgstr "'psselect'를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 쪽 + 빈 쪽 --> DIN A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 쪽 + 복사본 --> DIN A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 쪽 --> DIN A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L 쪽 --> DIN A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 쪽 --> DIN A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 쪽 + 빈 쪽 --> DIN A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 쪽 + 복사본 --> DIN A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 쪽 --> DIN A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L 쪽 --> DIN A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "모든 쪽 복사(정렬됨)" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "모든 쪽 복사(정렬되지 않음)" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: 인자 선택" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: 인자 선택" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "완료" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "실행" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "rearrange ps file: %1" msgstr "PS 파일 재배치: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "파일을 재정렬하는 중 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "알 수 없는 파일 형식: '.ps' 및 '.ps.gz' 파일만 입력 형식으로 사용할 수 있습니" "다." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect는 이 모드에서 인자가 필요합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops는 이 모드에서 인자가 필요합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "출력 파일을 지정하거나 뷰어를 선택해야 합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "알 수 없는 파일 형식: '.ps' 파일만 출력 형식으로 사용할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "복사 부수:" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:986 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "포스트스크립트 도구" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "포스트스크립트 파일을 변환할 작업 18개 중 하나를 선택하십시오. 마지막 작업 4" "개는 인자를 지정해야 합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "PS 파일 변환은 'pstops' 및 'psselect'를 사용하여 진행합니다.\n" "'dvips' 호출 시 '-t a4' 옵션을 사용하고\n" "(필요한 경우) hyperref 패키지 포함 시 'a4paper' 옵션을 사용하십시오." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "변환할 입력 파일입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "'Okular'로 PS 파일 보기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "쪽을 복사하려면 복사 부수를 입력해야 합니다" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "출력 파일 이름입니다. 지정하지 않으면 원본 파일에 덮어씁니다. 이 경우 뷰어 체" "크 상자를 해제해야 합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "확장자" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "프로젝트의 짧은 이름을 입력하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "이 프로젝트에 해당 형식으로 속하는 것으로 간주할 파일 확장자를 입력하십시오. " "여러 확장자는 공백으로 구분합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "프로젝트 제목(&T):" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "프로젝트 폴더(&F):" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "프로젝트 경로를 입력하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(전역 설정 사용)" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "파일 이름에서 지정하지 않았을 때 열 기본 그림 확장자입니다." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "원본 파일" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "패키지 파일" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "그림 파일" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Bibliography Files" msgstr "서지 정보 파일" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "기본 그림 확장자:" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "사전 정의됨:" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Error in extension '%1':\n" "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "확장자 '%1' 오류:\n" "모든 사용자 정의 확장자는 '.xyz' 형식을 사용해야 함" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "잘못된 확장자" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "새 프로젝트 만들기" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "새 파일을 만들고 프로젝트에 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "파일 이름(프로젝트 파일에 대한 상대 경로)(&N):" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Kile에서 새 파일을 만들고 프로젝트에 추가하려면 이 옵션을 선택하고 아래 목록" "에 나타난 서식에서 선택하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "프로젝트 이름을 입력하지 않았습니다. 계속 진행하면 \"제목 없음\" 프로젝트로 " "진행합니다.\n" "그래도 프로젝트를 만드시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "프로젝트 이름을 입력하지 않았음" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1047 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "프로젝트 파일을 저장할 폴더 이름을 입력하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "빈 위치" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "프로젝트 폴더의 절대 경로를 입력하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "잘못된 위치" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "프로젝트에 추가할 파일 이름을 입력하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "파일 이름을 입력하지 않았음" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, kde-format msgid "The project file exists already. Please choose another name." msgstr "프로젝트 파일이 이미 존재합니다. 다른 이름을 지정하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "프로젝트 파일이 이미 존재함" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "" "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." msgstr "GUI 설정 파일이 이미 존재합니다. 다른 프로젝트 이름을 지정하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "파일이 이미 존재함" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "프로젝트 옵션" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(전역 설정 사용)" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "기본 마스터 문서를 선택합니다. 비워 두면 자동으로 감지합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "마스터 문서(&M):" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(자동 감지)" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "빠른 빌드 설정(&Q):" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "MakeIndex 옵션(&M)" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

          Could not create the project folder \"\n" "%1\"

          .

          Please check whether you have write permissions.

          " msgstr "" "

          프로젝트 폴더 \"%1\"을(를) 만들 수 없습니다.

          \n" "

          쓰기 권한이 있는지 확인하십시오.

          " #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

          The project folder \"(%1)\" is not writable.

          Please check the " "permissions of the project folder.

          " msgstr "" "

          프로젝트 폴더 \"(%1)\"에 쓸 수 없습니다.

          프로젝트 폴더의 쓰기 권한" "을 확인하십시오.

          " #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "클래스 옵션(&S)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "패키지(&P)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "문서 속성(&D)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "문서 클래스(&U):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "이 콤보 상자에 항목 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "콤보 상자에서 현재 항목 삭제" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "글꼴 크기(&T):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "용지 크기(&Z):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "인코딩(&N):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description" msgstr "설명" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "클래스 옵션(&A):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "새 클래스 옵션 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "편집(&I)..." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "현재 클래스 옵션 편집" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "현재 클래스 옵션 삭제" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTeX 패키지(&X):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Package" msgstr "패키지" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Value" msgstr "값" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "패키지 추가(&A)..." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "새 패키지 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "옵션 추가(&T)..." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "새 패키지 옵션 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "현재 패키지 옵션 편집" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "현재 패키지 옵션 삭제" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "기본값 복원(&R)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "기본값 패키지 목록으로 복원" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "작성자(&A):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "제목(&T):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "날짜(&E):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "테마(&T):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "문서 방향을 가로로 설정" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "단면 출력 시 여백 설정" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "왼쪽과 오른쪽의 쪽에 다른 여백 적용" # overfull hbox는 대부분 LaTeX 컴파일 과정에서 번역해서 출력하지 않으므로 번역하지 않음 #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "출력의 \"overfull hbox\"를 검은색 상자로 표시" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "출력의 \"overfull hbox\"를 별도로 표시하지 않음" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "수식 번호를 왼쪽에 표시" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "수식을 왼쪽으로 정렬" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "제목과 초록을 별도의 쪽으로 배치" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "제목과 초록을 본문과 같은 쪽에 배치" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "본문을 일단으로 배치" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "본문을 이단으로 배치" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "개방된 스타일로 서지 정보 조판" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "새 장을 매 쪽 맨 위에서 시작하도록 허용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "새 장을 오른쪽의 쪽 맨 위에서만 시작하도록 허용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "머리글을 본문으로 계산" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "머리글을 경계선으로 계산" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "바닥글을 본문으로 계산" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "바닥글을 경계선으로 계산" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "여백 주석을 본문으로 계산" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "여백 주석에 일반 여백 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "용지 크기를 DVI 파일의 특별 정보로 기록" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "pdftex 쪽 레지스터에 용지 크기 기록" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "PDF와 DVI 파일에 올바른 방식 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "빈 왼쪽의 쪽에 기본값 활성화" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "빈 왼쪽의 쪽을 plain 쪽 스타일로 조판" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "빈 왼쪽의 쪽을 empty 쪽 스타일로 조판" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "본문과 머리글을 구분하는 별도의 선 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "본문과 머리글을 구분하는 별도의 선 사용 안 함" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "본문과 바닥글을 구분하는 별도의 선 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "본문과 바닥글을 구분하는 별도의 선 사용 안 함" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "문단 간격 1줄" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "줄 간격 1줄, 마지막 줄에 1/3줄 이상의 간격 두기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "줄 간격 1줄, 마지막 줄에 1/4줄 이상의 간격 두기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "줄 간격 1줄, 마지막 줄을 특별하게 처리하지 않음" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "문단 간격 1/2줄" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "줄 간격 1/2줄, 마지막 줄에 1/3줄 이상의 간격 두기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "줄 간격 1/2줄, 마지막 줄에 1/4줄 이상의 간격 두기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "줄 간격 1/2줄, 마지막 줄을 특별하게 처리하지 않음" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "문단 간격을 두지 않고 첫 줄을 1 em 들여쓰기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "한 줄 캡션은 가운데 정렬, 여러 줄 캡션은 왼쪽 정렬" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "한 줄 캡션을 특별하게 처리하지 않음" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "제목으로 일반적인 큰 글꼴 크기 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "제목으로 작은 글꼴 크기 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "제목으로 더 작은 글꼴 크기 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "목차에 도형과 표 목록 포함하기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "목차에 서지 정보 포함하기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "목차에 색인 포함하기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "목차에 도형과 표 목록 번호 매기기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "목차에 서지 정보 번호 매기기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "모든 숫자와 제목을 왼쪽 정렬로 조판" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "다른 장과 절에 다른 들여쓰기 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "모든 숫자와 캡션을 왼쪽 정렬로 조판" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "모든 숫자를 고정폭으로 조판" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "장과 절 번호 끝에 마침표 찍기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "장과 절 번호 끝에 마침표 찍지 않기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Caption 명령이 \\captionabove 명령처럼 행동" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Caption 명령이 \\captionbelow 명령처럼 행동" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "longtable 패키지의 캡션을 재정의하지 않음" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "장 번호에 다른 줄 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "장 번호와 제목에 같은 줄 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "부록 이름에 별도의 줄 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "부록 이름에 별도의 줄 사용하지 않음" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "초록의 제목 포함" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "초록의 제목 제외" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "파일을 초안 모드로 컴파일" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "파일을 최종 모드로 컴파일" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "슬라이드에 다양한 색 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "슬라이드에 사용할 색상 수 제한" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "현재 슬라이드와 총 슬라이드 번호 표시" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "현재 슬라이드 번호 표시" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "슬라이드 배경색으로 항상 흰색 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "현재 스타일에 따라서 배경색 결정" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "LaTeX 파일을 컴파일하여 포스트스크립트 파일 생성" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "LaTeX 파일을 컴파일하여 PDF 파일 생성" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "일부 매크로의 인자는 PS 모드에서 처리됨" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "일부 매크로의 인자는 PS 모드에서 처리되지 않음" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "PS 파일을 Adobe Distiller를 사용하여 PDF로 변환" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "LaTeX 파일을 YandY LaTeX으로 처리" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "PS 파일을 ps2pdf를 사용하여 PDF로 변환" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "LaTeX 파일을 MicroProcess VTeX으로 처리" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "슬라이드 아래에 캡션 추가하지 않음" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "텍스트를 슬라이드 수직 위쪽에 배치" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "텍스트를 슬라이드 수직 가운데에 배치" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "머리글, 바닥글, 사이드바를 회색 사각형으로 대체" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "모든 탐색 표시줄을 최대한 작게 생성" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "PDF 정보의 일부 항목 생성하지 않음" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "정의와 같은 기본 블록의 정의 사용하지 않음" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "amsthm과 amsmath 패키지 불러오지 않음" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "동아시아 글꼴 지원 CJK 패키지 사용 시 필요함" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "프레젠테이션에서 산세리프 글꼴 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "프레젠테이션에서 세리프 글꼴 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "수식 글꼴을 산세리프 글꼴로 재정의" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "수식 글꼴을 세리프 글꼴로 재정의" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "수식 텍스트의 내부 글꼴 대체 비활성화" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "PDF 출력 생성" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "PDF 투명도" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "모든 구조 원소를 파란색으로 조판" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "모든 구조 원소를 빨간색으로 조판" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "모든 구조 원소를 흑백으로 조판" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "모든 구조 원소를 갈색으로 조판" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " 메모 표시하지 않음" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " 출력 파일에 메모 포함" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " 메모만 포함하고 프레임 숨기기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2'이(가) 이미 존재합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "특수 수식 환경과 명령(AMS)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "수식 모드(AMS)의 글꼴과 기호 모음집" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "MSAM과 MSBM(AMS)의 모든 수학 기호의 이름 선언" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "개선된 정리 설정(AMS)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "도형과 표의 캡션 기능 확장" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "LaTeX의 하이퍼텍스트 마크" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "hyperref 드라이버로 dvips 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "hyperref 드라이버로 pdftex 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "책갈피 생성" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "책갈피에 장 및 절 번호 표시" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "책갈피 트리 열기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "PDF 작성자 필드 문자열" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "PDF 생성자 필드 문자열" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "hyperref 패키지가 포함된 LaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "문서 창 크기를 문서 크기에 맞게 조정" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "PDF 키워드 필드 문자열" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "PDF 제작자 필드 문자열" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "PDF 문서 보기를 시작할 때" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "PDF 주제 필드 문자열" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "PDF 제목 필드 문자열" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Palatino 글꼴을 로만 글꼴로 사용(텍스트와 수식 모드 모두)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Times 글꼴을 로만 글꼴로 사용(텍스트와 수식 모드 모두)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "색인 생성 활성화" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "multicolumn 환경 활성화" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "모든 pstricks 패키지 불러오기" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "텍스트 회전" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "도형 아래에 하위 도형 활성화" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "그리스 대문자 조판" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "LaTeX 색상 도구 확장" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "언어별 지원 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "글꼴 인코딩 스키마 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "그림 포함 지원" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "dvips의 그림 포함에 특화" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "pdftex의 그림 포함에 특화" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "그림의 외곽선만 표시" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" msgstr "<기본값>" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "" msgstr "<비어 있음>" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "문서 클래스" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "새 문서 클래스 이름 입력(&C):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "이 표준 클래스의 모든 옵션 설정(선택 사항)(&S):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "표준 글꼴 크기 사용(&F)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "표준 용지 크기 사용(&P)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "문서 클래스 목록에서 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "문서 클래스 삭제" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "글꼴 크기 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "글꼴 크기를 입력하십시오(쉼표로 목록 구분)(&F):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "글꼴 크기 목록에서 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "글꼴 크기 삭제" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "용지 크기 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "용지 크기를 입력하십시오(쉼표로 목록 구분)(&P):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "용지 크기 목록에서 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "용지 크기 삭제" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "옵션 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "옵션 이름(&O):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "이 옵션 선택(&S)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "옵션 편집" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "이 클래스 옵션을 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "패키지 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "패키지(&P):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "이 패키지 선택(&S)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "옵션(&O):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277 #, kde-format msgid "package:" msgstr "패키지:" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "편집 가능(&E)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "기본값(&F):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "값(&V):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "옵션(&T):" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "패키지 편집" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "이 패키지 옵션을 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "이 패키지를 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "이 패키지 목록을 초기화하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "패키지 목록 초기화" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2'은(는) 허용되지 않습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "이 문서 클래스가 이미 존재합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "문서 클래스에 이 이름을 지정할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "이 문서 클래스 옵션이 이미 존재합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "이 패키지가 이미 존재합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "패키지 이름을 알 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "이 패키지 옵션이 이미 존재합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "새 키 배열" #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "편집기에 입력한 키 배열에 따라서 스크립트를 실행합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "단축키를 누르면 스크립트를 실행합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "키 배열 종류를 선택하십시오:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "편집기 키 배열" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "이 스크립트의 키 배열을 입력하십시오:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "이 스크립트의 단축키를 입력하십시오:" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "복사" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "LaTeX으로 복사" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "요약" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "정확도 정보를 보려면 도움말을 참조하십시오." #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 통계" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "프로젝트 %1 통계" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "모든 프로젝트 파일의 통계를 보려면 모두 열어야 합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "경고: 선택한 문자열만의 통계입니다." #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "프로젝트 %1, 파일 %2의 통계" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "프로젝트 %1의 통계" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "제목 없음의 통계" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Number of &columns:" msgstr "행 개수(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "간격(&S):" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Tabular 환경" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "왼쪽 정렬" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "가운데 정렬" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "오른쪽 정렬" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "굵게" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "이탤릭" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "밑줄" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "셀 합치기" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "셀 나누기" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "프레임 편집" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "배경색" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "글자색" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "텍스트 지우기" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "속성 지우기" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "클립보드의 내용 붙여넣기" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "행 수:" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "별표 표시된 버전 사용" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "표 너비:" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "booktabs 페이지 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "불릿 삽입" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "데이터를 입력하십시오. 셀을 선택한 다음 문자열을 입력하십시오. Enter 키를 누" "르면 인접한 셀을 선택합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "선택한 환경의 추가 인자입니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "표의 열 개수를 설정합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "tabular 환경을 가운데 정렬합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "booktabs 패키지의 줄 명령을 사용합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "표의 너비를 설정합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "각각 셀에 불릿 기호를 삽입합니다. Alt+Ctrl+오른쪽 화살표 키와 Alt+Ctrl+왼쪽 " "화살표 키를 사용하여 셀 사이를 이동할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "굵은 글꼴을 사용합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "이탤릭 글꼴을 사용합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "밑줄 글꼴을 사용합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "본문을 셀 왼쪽으로 정렬합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "본문을 셀 가운데로 정렬합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "본문을 셀 오른쪽으로 정렬합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "같은 열에 있는 인접한 셀을 합칩니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "합쳐진 셀을 나눕니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "선택한 셀의 테두리를 설정합니다. 단추를 누르면 현재 선택한 경계선을 선택한 셀" "에 적용합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "배경색을 지정하십시오(color 패키지 필요)." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "글자색을 지정하십시오(color 패키지 필요)." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." -msgstr "" -"선택한 셀의 본문을 지우지만 정렬과 글꼴 모양과 같은 속성을 남겨 둡니다." +msgstr "선택한 셀의 본문을 지우지만 정렬과 글꼴 모양과 같은 속성을 남겨 둡니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "선택한 셀의 속성을 기본값으로 되돌리지만 본문을 유지합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "선택한 셀의 텍스트를 삭제하고 속성을 초기화합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "클립보드에 저장된 표를 이 마법사에 붙여 넣습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" -msgstr "" -"새 표 크기를 설정하면 표 내용을 삭제합니다. 새 크기를 적용하시겠습니까?" +msgstr "새 표 크기를 설정하면 표 내용을 삭제합니다. 새 크기를 적용하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "표 크기 조정" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "적용" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} 정렬" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} 정렬" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} 정렬" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "X 정렬" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "선언 이전에 삽입" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "선언 이후에 삽입" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "공백 제거" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "공백 제거하지 않음" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "클립보드가 비어 있어서 표에 삽입할 내용이 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "빈 클립보드" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:1034 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "문서 탐색기" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:66 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:381 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "목차" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

          A list of the documentation provided by the installed TeX distribution.

          Double clicking on an item or pressing the space key will open a viewer " "to show the corresponding file.

          Items that are grayed out are not " "installed.

          " msgstr "" "

          설치된 TeX 배포판에서 제공하는 문서 목록입니다.

          항목을 두 번 클릭하" "거나 Space 키를 누르면 해당하는 파일을 뷰어에 표시합니다.

          회색으로 표시" "된 항목은 설치되어 있지 않습니다.

          " #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "키워드를 지정하면 해당 키워드와 일치하는 문서 파일만 표시합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "지정한 키워드로 검색을 시작합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "사용 가능한 모든 문서 파일로 목록을 초기화합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Cancel &Search" msgstr "검색 취소(&S)" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "'texdoctk.dat' 파일을 읽을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "이 파일에 대한 KDE 서비스를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not find the documentation file '%1'" msgstr "문서 파일 '%1'을(를) 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "키워드를 지정하지 않았습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "키워드 '%1' 검색 결과" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "키워드 '%1'와(과) 일치하는 문서를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
          Unfortunately, Kile cannot show any useful information." msgstr "" "TexLive/teTeX 검색 경로나 'texdoctk.dat' 파일의 위치를 확인할 수 없습니다." "
          Kile에서 유용한 정보를 표시할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc 대화 상자" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Could not determine the installation path of your TeX distribution or find " "the file 'texdoctk.dat'.
          Hence, we cannot provide you with an overview " "of the installed TeX documentation." msgstr "" "TeX 배포판 설치 경로나 'texdoctk.dat' 파일의 위치를 확인할 수 없습니다.
          " "설치된 TeX 문서의 정보를 표시할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "사용자 도움말 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1046 #: widgets/helpconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "사용자 도움말" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "메뉴 항목(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "삭제(&R)" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "구분자(&S)" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "파일:" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "사용자 도움말 파일 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "메뉴 항목(&M):" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "도움말 파일(&H):" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "파일 열기 대화 상자" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "이 도움말 파일의 메뉴 항목입니다." #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "로컬 도움말 파일 이름이나 올바른 웹 URL입니다." #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "로컬 도움말 파일을 선택할 파일 대화 상자를 엽니다." #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "" "웹 사이트(HTML) (*.html *.htm);;문서(PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *.dvi *." "epub);;모든 파일 (*)" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "파일 선택" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:246 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "파일 '%1'이(가) 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "사용자 메뉴 편집" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "메뉴 항목" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353 #, kde-format msgid "Text" msgstr "텍스트" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "파일 내용 삽입" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "프로그램 실행" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "구분자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "하위 메뉴" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
          • %M - selected (marked) text
          • %C - cursor " "position
          • %B - bullet
          • %E - indentation in environments
          • %R - select label from list
          • %T - select citation key from " "list
          " msgstr "" "동작을 수행할 때 삽입할 문자열입니다. 다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다: " "
          • %M - 선택(표시)한 문자열
          • %C - 커서 위치
          • %B - 불릿
          • %E - 환경에서 사용하는 들여쓰기
          • %R - 목록에서 선택한 이름표
          • %T - 목록에서 선택한 인용 키
          " #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "사용 가능한 자리 비움자:\n" "%M: 선택(표시)한 문자열\n" "%C: 커서 위치\n" "%B: 불릿\n" "%E: 환경에서 사용하는 들여쓰기\n" "%R: 목록에서 선택한 이름표\n" "%T: 목록에서 선택한 인용 키\n" "%S: 확장자를 제외한 원본 파일 이름" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

          You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

          Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

          • standard entries, which are assigned to an action
          • submenus, which contain " "more menu items
          • separators, to get a visible structure of all " "entries

          Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

          • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
          • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
          • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

          If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

          " msgstr "" "

          Kile 메뉴의 일부로 나타나는 사용자 정의 메뉴를 생성, 변경, 설치할 수 있습" "니다. 메뉴를 만들거나 변경하려면 왼쪽에 있는 단추 여섯 개를 사용하십시오. 기" "존 메뉴 항목의 콘텍스트 메뉴에서는 더 많은 동작을 볼 수 있습니다.

          표준 " "메뉴처럼 다른 메뉴 형식 세 가지를 사용할 수 있습니다:

          • 표준 항목" ": 작업을 실행함
          • 하위 메뉴: 메뉴 항목이 들어 있음
          • 구분자: 항목을 구분함

          각각 표준 메뉴 항목은 다음 " "세 가지 중 하나의 동작 형식을 가집니다:

          • 텍스트 삽입: 이 동" "작은 현재 커서 위치에 문자열을 삽입합니다. 다음 메타 문자를 사용할 수 있습니" "다: %M, %C, %B, %E, %R, %T, %S. 더 많은 정보를 보려면 이 위젯의 이것에 대한 설명 항" "목이나 풍선 도움말을 참조하십시오.
          • 파일 내용: 지정한 파" "일의 내용을 삽입합니다(메타 문자 사용 가능).
          • 외부 프로그램 실행: 외부 프로그램의 출력 내용을 문서에 삽입합니다. 프로그램 실행 명령행에 메" "타 문자 %M을 사용할 수 있습니다. 선택한 텍스트를 임시 파일에 저장하" "며, 메타 문자 %M은 임시 파일 이름으로 대체됩니다.

          동작" "의 중요한 정보가 빠져 있으면 메뉴 항목이 빨간색으로 표시됩니다. 더 많은 정보" "를 보려면 각각 위젯의 이것에 대한 설명 항목을 참조하십시오.

          " #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "사용자 메뉴 대화 상자" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "현재 메뉴 트리가 수정되었으나 저장되지 않았습니다.\n" "변경 사항을 버리시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "사용자 메뉴 파일 (*.xml)" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "메뉴 파일 선택" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "메뉴 파일 저장" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "'%1' 파일이 이미 존재합니다.\n" "덮어쓰시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "메뉴 트리에 오류가 있어서 이 파일을 설치하면 예상하지 못한 결과가 나올 수 있" "습니다.\n" "이 파일을 저장하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "메뉴 종류" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "메뉴 종류를 선택하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "선택" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "LaTeX 사용자 메뉴" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "사용자 메뉴 트리입니다. 트리 아래에 있는 단추 여섯 개(및 그 단축키)로 수정할 " "수 있습니다. 선택한 항목의 콘텍스트 메뉴에서 더 많은 작업을 볼 수 있습니다. " "드래그 앤 드롭으로 항목을 다시 배열할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "선택한 항목 아래에 새 구분자를 삽입합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "선택한 항목을 삭제합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "선택된 항목을 아래로 이동합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "아래로 이동" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "선택한 항목 아래에 새 메뉴 항목을 삽입합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "삽입" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "선택한 항목 아래에 새 하위 메뉴 항목을 삽입합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "선택한 항목을 위로 이동합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "위로 이동" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "메뉴 파일" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "저장된 메뉴 트리를 사용자 정의 메뉴로 설치합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "설치" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "사용자 정의 메뉴가 들어 있는 XML 파일을 불러옵니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "불러오기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "사용자 정의 메뉴가 들어 있는 수정된 메뉴 트리를 Kile 로컬 디렉터리에 XML 파일" "로 저장합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, kde-format msgid "Save" msgstr "저장" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "사용자 정의 메뉴가 들어 있는 수정된 메뉴 트리를 Kile 로컬 디렉터리에 지정한 " "이름을 가진 XML 파일로 저장합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(설치됨)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "현재 메뉴 트리를 삭제하고 새 트리를 만듭니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, kde-format msgid "New" msgstr "새로 만들기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "텍스트:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "단축키:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "종류:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "해당 파일의 이름입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "이 동작의 아이콘을 선택합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "이 동작의 아이콘을 삭제합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "메뉴 항목의 종류를 변경합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "바꾸기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "선택한 메뉴 항목의 이름표입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "항목:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "실행 프로그램의 명령행 인자입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "이 동작의 단축키를 설정하거나 삭제합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "삽입한 텍스트를 선택해야 한다면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "삽입한 텍스트 선택" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "동작에서 선택한 텍스트를 변경해야 한다면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "선택한 텍스트 대체" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "동작에 선택한 텍스트가 필요하다면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "선택한 텍스트 필요함" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "지정한 프로그램의 실행 결과를 삽입하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "지정한 프로그램의 출력 삽입" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "선택 영역의 콘텍스트 메뉴에 동작을 추가하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "선택한 텍스트의 콘텍스트 메뉴에 추가" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:179 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "위에 삽입" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:180 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "아래에 삽입" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "위에 구분자 삽입" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "아래에 구분자 삽입" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "위에 하위 메뉴 삽입" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:192 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "아래에 하위 메뉴 삽입" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:197 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "이 하위 메뉴에 삽입" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:198 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "이 하위 메뉴에 구분자 삽입" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "이 하위 메뉴에 하위 메뉴 삽입" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "이 항목 삭제" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "전체 트리 삭제" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "하위 메뉴 접기" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:215 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "하위 메뉴 펼치기" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:218 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "전체 트리 접기" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "전체 트리 펼치기" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:226 #, kde-format msgid "Info" msgstr "정보" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:450 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "사용자 메뉴 파일을 저장하려고 파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:694 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "이 메뉴 항목의 이름표를 입력하십시오:" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:711 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "이 하위 메뉴의 이름표를 입력하십시오:" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:769 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "이 항목의 이름표를 입력하십시오:" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:925 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "메뉴 트리를 전부 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:941 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "이 메뉴 항목에 제목이 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:945 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "이 하위 메뉴 항목은 자식 항목이 없으면 안 됩니다." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:949 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "이 항목에서 삽입할 문자열을 지정하지 않았습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:953 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "이 작업에 파일을 지정하지 않았습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:957 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "이 항목에 해당하는 파일이 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:961 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "이 항목에 해당하는 파일을 실행할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964 #, kde-format msgid "

          Error:" msgstr "

          오류:" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "메뉴 트리 오류" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1027 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #. +> trunk5 #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "추가" #. +> trunk5 #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "잘못된 문자" #. +> trunk5 #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
          Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "파일 이름에 잘못된 문자가 있습니다($~#).
          다른 이름을 입력하거나, \"취소" "\"를 누르면 그래도 저장을 시도합니다." #. +> trunk5 #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
          Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "파일 이름이 '%1'인 파일이 이미 존재합니다.
          다른 파일 이름을 입력하거나, " "\"취소\"를 누르면 덮어씁니다." #. +> trunk5 #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "지정한 파일 이름에 확장자가 없습니다. 자동으로 추가하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "확장자 없음" #. +> trunk5 #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "모든 문서를 디스크에 저장했습니다." #. +> trunk5 #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "모든 문서를 저장할 수 없었습니다." #. +> trunk5 #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "디스크에 문서를 저장했습니다." #. +> trunk5 #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "문서를 저장할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "저장할 수 없어서 끝내기 작업이 취소되었습니다." #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "영어/한국어 따옴표: `` ''" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "프랑스어 따옴표: "< ">" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "독일어 따옴표: "` "'" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "프랑스어 따옴표(긴 형식): \\flqq \\frqq" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "독일어 따옴표(긴 형식): \\glqq \\grqq" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "아이슬란드어 따옴표(v1): \\ilqq \\irqq" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "아이슬란드어 따옴표(v2): \\iflqq \\ifrqq" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "체코어 따옴표: \\uv{}" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "csquotes 패키지: \\enquote{}" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "%2을(를) 사용하려면 %1 패키지를 포함해야 합니다." #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:3493 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." -msgstr "" -"문서가 수정되었으며 작업을 시작하기 전에 구조 보기를 업데이트해야 합니다." +msgstr "문서가 수정되었으며 작업을 시작하기 전에 구조 보기를 업데이트해야 합니다." #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:3494 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "구조 보기 오류" #. +> trunk5 #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "%1 스크립트 실행" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "메시지" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "오류" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "경고" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "잘못된 상자" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:101 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "로그 파일 보기" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:106 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "이전 LaTeX 오류" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:110 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "다음 LaTeX 오류" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "이전 LaTeX 경고" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "다음 LaTeX 경고" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "이전 LaTeX 잘못된 상자" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:126 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "다음 LaTeX 잘못된 상자" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:316 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "오류: %1개" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:319 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "경고: %1개" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:322 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "잘못된 상자: %1개" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "경고나 오류 정보가 없습니다." #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "로그 파일을 열 수 없습니다. LaTeX를 실행했습니까?" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:541 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "LaTeX 경고 또는 오류가 발생하지 않았습니다." #. +> trunk5 #: kile.cpp:385 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "사용자 메뉴에 도구를 선언했습니다. 이제부터 해당 도구는 빌드 -> 기타 메뉴에" "서 사용할 수 있으며 설정 대화 상자(설정 메뉴의 Kile 설정)를 통해서 설정할 수 " "있습니다. 필요한 경우 빠른 빌드 명령에 사용자 정의 도구를 사용할 수 있는 등" "의 장점이 있습니다." #. +> trunk5 #: kile.cpp:385 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "사용자 정의 도구 감지됨" #. +> trunk5 #: kile.cpp:393 #, kde-format msgid "" "

          The tool settings need to be reset for this version of Kile to function " "properly.
          This will overwrite any changes you have made.

          Do you " "want to reset the tools now?

          " msgstr "" "

          이 버전의 Kile이 올바르게 작동하려면 도구 설정을 초기화해야 합니다.
          도" "구 변경 사항이 초기화됩니다.

          지금 도구 설정을 초기화하시겠습니까?

          " #. +> trunk5 #: kile.cpp:396 #, kde-format msgid "Tools need to be reset" msgstr "초기화해야 할 도구" #. +> trunk5 #: kile.cpp:469 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #. +> trunk5 #: kile.cpp:489 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "파일과 프로젝트" #. +> trunk5 #: kile.cpp:554 widgets/structurewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "구조" #. +> trunk5 #: kile.cpp:577 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #. +> trunk5 #: kile.cpp:616 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "기호" #. +> trunk5 #: kile.cpp:619 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "자주 사용됨" #. +> trunk5 #: kile.cpp:625 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "관계" #. +> trunk5 #: kile.cpp:630 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "연산자" #. +> trunk5 #: kile.cpp:635 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "화살표" #. +> trunk5 #: kile.cpp:640 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "기타 수식" #. +> trunk5 #: kile.cpp:645 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "기타 텍스트" #. +> trunk5 #: kile.cpp:650 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "구분자" #. +> trunk5 #: kile.cpp:655 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "그리스 문자" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: kile.cpp:660 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "특수 문자" #. +> trunk5 #: kile.cpp:665 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "키릴 문자" #. +> trunk5 #: kile.cpp:670 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "사용자 정의" #. +> trunk5 #: kile.cpp:675 #, kde-format msgid "" "

          Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
          Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

          " msgstr "" "

          마우스 커서를 아이콘 위에 올려 두면 해당하는 LaTeX 명령을 볼 수 있습니다." "
          그림을 누르면 해당하는 명령을 삽입하고, \"Shift\" 키를 누르고 있으면 수" "식 모드로 삽입하고, \"Ctrl\" 키를 누르면 중괄호로 둘러쌉니다.

          " #. +> trunk5 #: kile.cpp:695 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "축약형" #. +> trunk5 #: kile.cpp:720 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "로그와 메시지" #. +> trunk5 #: kile.cpp:726 #, kde-format msgid "Output" msgstr "출력" #. +> trunk5 #: kile.cpp:729 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 #: kile.cpp:812 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "모두 저장" #. +> trunk5 #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "문서에서 서식 만들기..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "서식 삭제(&R)..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:817 kile.cpp:939 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "모두 닫기" #. +> trunk5 #: kile.cpp:818 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "나머지 모두 닫기(&H)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:819 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "통계(&T)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:820 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "ASCII(&A)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-1(ISO 8859-1)(&1)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:822 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-2(ISO 8859-2)(&2)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-3(ISO 8859-3)(&3)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:824 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-4(ISO 8859-4)(&4)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:825 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-5(ISO 8859-5)(&5)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:826 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-9(ISO 8859-9)(&9)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:827 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "중부 유럽(CP1250)(&C)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:828 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "서유럽(CP1252)(&W)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:831 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "탭 왼쪽으로 이동" #. +> trunk5 #: kile.cpp:832 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "탭 오른쪽으로 이동" #. +> trunk5 #: kile.cpp:834 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "다음 절" #. +> trunk5 #: kile.cpp:836 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "이전 절" #. +> trunk5 #: kile.cpp:838 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "다음 문단" #. +> trunk5 #: kile.cpp:840 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "이전 문단" #. +> trunk5 #: kile.cpp:843 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "파일에서 찾기(&I)..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:845 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "구조 새로 고침(&U)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:848 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "새 프로젝트(&N)..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:849 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "프로젝트 열기(&O)..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:851 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "최근 프로젝트 열기(&R)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "프로젝트에 파일 추가(&D)..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:859 widgets/projectview.cpp:853 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "프로젝트 트리 새로 고침(&T)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:860 widgets/projectview.cpp:855 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "보관(&A)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:861 widgets/projectview.cpp:854 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "프로젝트 옵션(&O)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:862 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "프로젝트 닫기(&C)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:865 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "프로젝트 표시(&S)..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:866 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "프로젝트에서 파일 삭제(&M)..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:867 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "프로젝트 파일 표시(&F)..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:869 widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "모든 프로젝트 파일 열기(&P)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:870 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "프로젝트에서 찾기(&P)..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:873 kile.cpp:963 kile.cpp:2077 kiledocmanager.cpp:1989 #: kiledocmanager.cpp:1999 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "비우기" #. +> trunk5 #: kile.cpp:875 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "다음 문서" #. +> trunk5 #: kile.cpp:877 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "이전 문서" #. +> trunk5 #: kile.cpp:879 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "로그/메시지 보기에 초점 맞추기" #. +> trunk5 #: kile.cpp:880 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "출력 보기에 초점 맞추기" #. +> trunk5 #: kile.cpp:881 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Konsole 보기에 초점 맞추기" #. +> trunk5 #: kile.cpp:882 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "편집기 보기에 초점 맞추기" #. +> trunk5 #: kile.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "(La)TeX 명령 자동 완성" #. +> trunk5 #: kile.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "LaTeX 환경 자동 완성" #. +> trunk5 #: kile.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "축약형 자동 완성" #. +> trunk5 #: kile.cpp:891 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "다음 불릿" #. +> trunk5 #: kile.cpp:893 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "이전 불릿" #. +> trunk5 #: kile.cpp:897 kile.cpp:914 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "환경(내부)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:899 kile.cpp:916 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "환경(외부)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:901 kile.cpp:918 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX 그룹(내부)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:903 kile.cpp:920 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX 그룹(외부)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:905 kile.cpp:922 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "수식 그룹" #. +> trunk5 #: kile.cpp:907 kile.cpp:924 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "문단" #. +> trunk5 #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "Line" msgstr "줄" #. +> trunk5 #: kile.cpp:911 kile.cpp:928 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "TeX 단어" #. +> trunk5 #: kile.cpp:926 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "줄 끝으로" #. +> trunk5 #: kile.cpp:931 kile.cpp:942 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "시작으로 이동" #. +> trunk5 #: kile.cpp:933 kile.cpp:944 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "끝으로 이동" #. +> trunk5 #: kile.cpp:935 kile.cpp:946 #, kde-format msgid "Match" msgstr "일치" #. +> trunk5 #: kile.cpp:937 kile.cpp:948 #, kde-format msgid "Close" msgstr "닫기" #. +> trunk5 #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "선택" #. +> trunk5 #: kile.cpp:953 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "하위 문서" #. +> trunk5 #: kile.cpp:954 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "수식 그룹" #. +> trunk5 #: kile.cpp:959 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "서지 정보 목록(&B)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: kile.cpp:965 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:968 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "BibTeX 설정" #. +> trunk5 #: kile.cpp:972 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Biblatex 설정" #. +> trunk5 #: kile.cpp:979 kile.cpp:2186 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "빠른 시작" #. +> trunk5 #: kile.cpp:982 kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Array" msgstr "배열" #. +> trunk5 #: kile.cpp:983 kile.cpp:2238 kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "탭 지정" #. +> trunk5 #: kile.cpp:984 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "플로트" #. +> trunk5 #: kile.cpp:989 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "현재 문서를 '마스터 문서'로 지정(&M)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:994 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "문서 뷰어 표시" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1001 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "사이드바 표시(&I)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1007 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "메시지 표시줄 표시(&A)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1019 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "파일 감시 모드" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1033 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "문맥 도움말" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1036 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "편집기 구성 요소 정보(&A)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1044 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "시스템 검사(&S)..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:1059 kileinfo.cpp:357 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1062 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "BibLaTeX" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1210 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "컴파일" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1211 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "보기" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1212 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "변환" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1213 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "빠르게" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "\"압축 파일 생성\" 도구를 만들 수 없습니다.\n" "\n" "Kile 설치 상태를 확인하고 다시 설정하십시오." #. +> trunk5 #: kile.cpp:1389 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "압축 파일 생성 도구를 만들 수 없음" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1458 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "프로젝트: %1" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1461 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "프로젝트: %1(마스터 문서: %2)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1466 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "일반 모드" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1469 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "마스터 문서: %1" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1474 kile.cpp:2596 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "현재 문서를 '마스터 문서'로 지정" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1478 kile.cpp:2586 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "일반 모드(현재 마스터 문서: %1)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 [읽기 전용]" #. +> trunk5 #: kile.cpp:2070 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "활성화된 문서가 없거나 저장되지 않았습니다." #. +> trunk5 #: kile.cpp:2157 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "%1 패키지를 포함해야 합니다." #. +> trunk5 #: kile.cpp:2157 kile.cpp:2160 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "문자열 삽입" #. +> trunk5 #: kile.cpp:2160 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "%1 패키지를 포함해야 합니다." #. +> trunk5 #: kile.cpp:2381 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "이름 없음" #. +> trunk5 #: kile.cpp:2417 #, kde-format msgid "no name" msgstr "이름 없음" #. +> trunk5 #: kile.cpp:2614 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "현재 문서를 마스터 문서로 지정하려면 먼저 저장해야 합니다." #. +> trunk5 #: kile.cpp:3021 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "블록" #. +> trunk5 #: kile.cpp:3022 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "줄" #. +> trunk5 #: kile.cpp:3029 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "구조 새로 고치는 중..." #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:18 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "자원 파일 버전입니다." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:40 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "주 창의 너비입니다." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:46 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "주 창의 높이입니다." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:54 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "구조 보기의 확장 단계입니다." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:58 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "구조 보기에 label 명령 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:62 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "구조 보기에 정의되지 않은 참조 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "구조 보기에 bibitems 명령 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "구조 보기에 includegraphics 명령 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "구조 보기에 플로트 환경 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "구조 보기에 파일 input 명령 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "구조 보기에 label 항목을 장/절 구분 항목의 하위 항목으로 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "TODO/FIXME 주석 표시" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:90 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "모든 이름표의 부모 항목을 구조 보기에서 기본값으로 열기" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:94 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "모든 정의되지 않은 참조의 부모 항목을 구조 보기에서 기본값으로 열기" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:98 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "모든 bibitems의 부모 항목을 구조 보기에서 기본값으로 열기" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:102 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "모든 TODO 및 FIXME 주석의 부모 항목을 기본값으로 열기" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:106 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "확장자가 없는 그림 파일을 열 때 사용할 기본 확장자" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:112 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "Kile에서 표시할 서지 정보 종류(bibtex 또는 biblatex)입니다." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:118 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "LyX 서버를 실행할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:122 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "TEXINPUTS 환경 변수를 저장합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:123 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "TEXINPUTS 환경 변수를 설정하십시오. TEXINPUTS 환경 변수는 TeX에서 추가 패키지" "나 파일을 찾을 때 사용할 쌍점으로 구분한 경로 목록입니다. 끝에 :$TEXINPUTS 문" "자열을 추가하지 않아도 됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:127 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "빠른 미리 보기 도구에 사용할 TEXINPUTS 환경 변수를 저장합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "빠른 미리 보기 도구에 지정할 TEXINPUTS 환경 변수를 설정하십시오. TEXINPUTS 환" "경 변수는 TeX에서 추가 패키지나 파일을 찾을 때 사용할 쌍점으로 구분한 경로 목" "록입니다. 끝에 :$TEXINPUTS 문자열을 추가하지 않아도 됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:132 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "BIBINPUTS 환경 변수를 저장합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:133 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "BIBINPUTS 환경 변수를 설정하십시오. BIBINPUTS 환경 변수는 BibTeX에서 추가 패" "키지나 파일을 찾을 때 사용할 쌍점으로 구분한 경로 목록입니다. 끝에 :" "$BIBINPUTS 문자열을 추가하지 않아도 됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:137 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "빠른 미리 보기 도구에 사용할 BIBINPUTS 환경 변수를 저장합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:138 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the " "bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "빠른 미리 보기 도구에 지정할 BIBINPUTS 환경 변수를 설정하십시오. BIBINPUTS 환" "경 변수는 서지 정보 도구(BibTeX, Biber 등)에서 추가 패키지나 파일을 찾을 때 " "사용할 쌍점으로 구분한 경로 목록입니다. 끝에 :$BIBINPUTS 문자열을 추가하지 않" "아도 됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:142 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "BSTINPUTS 환경 변수를 저장합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "BSTINPUTS 환경 변수를 지정하십시오. BSTINPUTS 환경 변수는 BibTeX에서 추가 ." "bst 파일을 찾을 경로를 쌍점으로 구분한 값입니다. 끝에 :$BSTINPUTS 문자열을 추" "가하지 않아도 됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:149 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "아래쪽 바를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:153 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "아래쪽 바의 높이입니다." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:157 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "아래쪽 바에 표시할 탭입니다." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:161 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "사이드바의 너비입니다." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:165 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "사이드바를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:169 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "문서 뷰어를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:173 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "문서 뷰어를 별도의 외부 창으로 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:177 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "로그 메시지 보기에 (La)TeX 잘못된 상자를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:181 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "로그 메시지 보기에 (La)TeX 경고를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:185 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "왼쪽 패널에서 선택한 보기의 식별자입니다." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:189 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "시작할 때 시작 화면을 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:193 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "시작할 때 시스템 검사를 실행한 Kile의 마지막 버전" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:199 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "\\begin{env}를 입력했을 때 자동으로 \\end{env}를 입력합니다." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:203 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "환경 내에서 자동으로 들여쓰기" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:207 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "환경에서 자동 들여 쓰기를 사용할 때 탭 문자 대신 공백 문자 사용" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "환경에서 자동 들여 쓰기를 사용할 때 다음 개수만큼 공백 문자 삽입" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:219 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "자동으로 큰따옴표를 삽입합니다." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:223 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "언어별 큰따옴표 형식입니다." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:227 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "자동으로 특수 문자를 삽입합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:233 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "그림을 가운데 정렬합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:237 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "includegraphics 명령에 경계 상자를 옵션으로 지정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:241 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "파일 이름은 graphicspath에 지정한 경로에 대한 상대 경로입니다." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:245 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "figure 환경에 그림을 임베드합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:249 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "선호하는 그림 위치를 쪽의 위쪽으로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:253 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "선호하는 그림 위치를 쪽의 아래쪽으로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:257 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "선호하는 그림 위치를 \"정확히 여기\"로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:261 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "선호하는 그림 위치를 별도 쪽으로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:265 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "그림 위치를 강제합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "wrapfigure 환경을 활성화합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:273 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "선호하는 wrapfigure 위치를 본문 오른쪽으로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:277 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "선호하는 wrapfigure 위치를 본문 왼쪽으로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:281 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "선호하는 wrapfigure 위치를 쪽 내부로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:285 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "선호하는 wrapfigure 위치를 쪽 외부로 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:289 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "둘러싼 그림이 떠다니도록 허용합니다." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:293 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "ImageMagick 설치 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:297 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "그림에서 경계 상자 결정을 시도할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:301 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "기본 그림 해상도입니다." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:307 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "문맥 도움말에 Kile LaTeX 참조를 사용합니다." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:311 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "문맥 도움말에 시스템 TexLive LaTeX2e 문서를 사용합니다." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "시작할 때 파일과 프로젝트를 다시 엽니다." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "끝낸 후 자동으로 파일을 정리합니다." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:325 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "끝낼 때 지울 파일 확장자입니다." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:337 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "파일 탐색기 위젯에 LaTeX 파일만 표시" #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "작성자 템플릿 인자입니다." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:351 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "문서 클래스 템플릿 인자입니다." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:355 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "입력 인코딩 템플릿 인자입니다." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:359 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "프로젝트를 저장할 기본 위치입니다." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "현재 콘솔에 표시한 디렉터리를 열린 탭과 동기화할지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "문서 뷰어에 파일 감시 모드를 활성화할지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:373 #, kde-format msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." msgstr "창 제목 표시줄에 파일 전체 경로를 보일지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:441 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "dvipng 도구 설치 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:445 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "convert 도구 설치 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:453 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "아래쪽 표시줄에 환경 미리 보기를 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:457 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "아래쪽 표시줄에서 선택한 문자열을 미리 봅니다." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:461 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "아래쪽 표시줄에서 수식 그룹을 미리 봅니다." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:465 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "아래쪽 표시줄에 환경 미리 보기 변환 도구를 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:469 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "아래쪽 표시줄에 선택한 문자열 미리 보기 변환 도구를 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:473 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "아래쪽 표시줄에 수식 그룹 미리 보기 변환 도구를 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:477 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "빠른 미리 보기 패널의 배경색입니다." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:557 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "스크립팅 지원을 활성화합니다." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:561 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "스크립트 실행 제한 시간을 설정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:565 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "초 단위의 스크립트 실행 제한 시간입니다." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "스크립트 관리 위젯에서 스크립트 이름을 표시하는 열 목록 너비입니다." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:575 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "PDF 마법사에서 사용한 마지막 작업입니다." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:581 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "가장 자주 사용한 기호 목록에 저장할 기호 개수입니다." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:585 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "가장 자주 사용한 기호 목록을 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:589 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "Kile을 끝낼 때 자주 사용한 기호 목록을 비웁니다." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:593 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "명령 대신 UTF-8 문자열을 삽입할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:599 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "사용자 메뉴 XML 파일" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "주 도구 모음(값: 0)이나 LaTeX 메뉴(값: 1)에 사용자 메뉴 두기" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:609 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "즉시 미리 보기 기능을 활성화합니다." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:613 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "커서 위치와 보기를 동기화합니다." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:617 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "새로 연 문서의 미리 보기를 활성화합니다." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:621 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "변경 사항이 추가된 후 컴파일을 시작할 밀리초 단위의 시간입니다." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:625 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "문서를 저장한 다음에만 컴파일하십시오." #. +> trunk5 #: kileactions.cpp:337 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "이름표(&L):" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "편집기 구성 요소를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "편집기 구성 요소를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Kile의 내부 구조가 잘못되었습니다(Kile의 버그일 수 있음). 파일 메뉴에서 모두 " "저장을 선택한 다음 Kile을 끝내십시오.\n" "불편을 끼쳐 드려 죄송합니다. 버그 보고를 해 주시면 감사히 받겠습니다." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" couldn't be opened.\n" "\n" "%2" msgstr "" "URL \"%1\"을(를) 열 수 없습니다.\n" "\n" "%2" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot open URL" msgstr "URL을 열 수 없음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened." msgstr "URL \"%1\"을(를) 열 수 없습니다." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "서식을 찾을 수 없음: %1" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "파일을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "먼저 파일을 저장하십시오." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "먼저 문서를 열거나 만드십시오." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:756 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "이 형식 문서에 대한 서식을 만들 수 없습니다." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:760 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "문서에서 서식 만들기" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "서식 삭제" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "파일 열기" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile에서 파일 %1에 저장하는 중 문제가 발생했습니다. 디스크에 남은 공간을 확인" "해 보십시오." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:908 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "저장 중" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:941 #, kde-format msgid "Any files (*)" msgstr "임의 파일 (*)" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:943 #, kde-format msgid "Save Compiled Document As..." msgstr "컴파일된 문서를 다른 이름으로 저장..." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" cannot be opened\n" "as it is a directory." msgstr "" "URL \"%1\"이(가) 디렉터리이기 때문에\n" "열 수 없습니다." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Cannot open directory" msgstr "디렉터리를 열 수 없음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1087 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "파일 저장" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "이름이 \"%1\"인 파일이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1125 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1301 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "프로젝트 트리 새로 고침" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "현재 문서가 프로젝트에 속해 있지 않습니다. 트리를 생성할 프로젝트에 속해 있" "는 문서를 활성화한 다음 프로젝트 트리 새로 고침을 다시 실행하십시오." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "프로젝트 트리를 새로 고칠 수 없음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235 #: kiledocmanager.cpp:2272 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "프로젝트 선택" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "프로젝트에 추가" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1433 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "파일 %1이(가) 이미 프로젝트 %2에 포함되어 있음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "파일 %1이(가) 없거나 읽을 수 없어서 프로젝트에 추가할 수 없음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "이 파일은 프로젝트 정보가 들어 있는 프로젝트 파일입니다. 프로젝트에서 삭제할 " "수 없습니다." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "프로젝트에서 파일을 삭제할 수 없음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "

          The project \"%1\" is already open.

          If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it.

          " msgstr "" "

          프로젝트 \"%1\"이(가) 이미 열려 있습니다.

          프로젝트를 다시 불러오려" "면 다시 열기 전에 프로젝트를 닫으십시오.

          " #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1529 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "프로젝트가 이미 열림" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1539 #, kde-format msgid "" "

          The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not " "readable.

          Do you want to remove this project from the recent projects " "list?

          " msgstr "" "

          프로젝트 \"%1\"의 프로젝트 파일이 없거나 읽을 수 없습니다.

          이 프로" "젝트를 최근 프로젝트 목록에서 삭제하시겠습니까?

          " #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1542 #, kde-format msgid "Could Not Open Project" msgstr "프로젝트를 열 수 없음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "

          The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project " "file.

          " msgstr "" "

          파일 \"%1\"이(가) 올바른 프로젝트 파일이 아닌 것 같아서 열 수 없습니다." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1561 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1571 #, kde-format msgid "" "

          The project \"%1\" cannot be opened as it was created
          by a newer " "version of Kile.

          " msgstr "" "

          프로젝트 \"%1\"을(를) 열 수 없습니다. 새로운 버전의
          Kile에서 생성되었" "습니다.

          " #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1573 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project" msgstr "프로젝트를 열 수 없음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "

          The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.
          It " "needs to be updated before it can be opened.

          Do you want to update it?" "

          " msgstr "" "

          프로젝트 파일 \"%1\"이(가) 이전 버전 Kile에서 생성되었습니다.
          파일을 " "열려면 업데이트해야 합니다.

          지금 업데이트하시겠습니까?

          " #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1586 #, kde-format msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "프로젝트 파일을 업데이트해야 함" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "

          The project file \"%1\" could be not updated.

          Do you want to remove " "this project from the recent projects list?

          " msgstr "" "

          프로젝트 파일 \"%1\"을(를) 업데이트할 수 없습니다.

          이 프로젝트를 최" "근 프로젝트 목록에서 삭제하시겠습니까?

          " #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1594 #, kde-format msgid "Could Not Update Project File" msgstr "프로젝트 파일을 업데이트할 수 없음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1695 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "프로젝트 열기" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1714 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "프로젝트 저장" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "현재 문서가 프로젝트에 속해 있지 않습니다. 저장할 프로젝트에 속해 있는 문서" "를 활성화한 다음 프로젝트 저장을 다시 실행하십시오." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "활성 프로젝트를 결정할 수 있음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1787 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "프로젝트에 파일 추가" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1800 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "파일 추가" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1803 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "연 프로젝트가 없습니다. 파일을 추가할 프로젝트를 연 다음 파일 추가 작업을 다" "시 실행하십시오." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "활성 프로젝트를 결정할 수 없음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "다음의 프로젝트 옵션" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "현재 문서가 프로젝트에 속해 있지 않습니다. 수정할 프로젝트에 속해 있는 문서" "를 활성화한 다음 프로젝트 옵션을 다시 실행하십시오." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1879 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "프로젝트 닫기" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "현재 문서가 프로젝트에 속해 있지 않습니다. 닫을 프로젝트에 속해 있는 문서를 " "활성화한 다음 프로젝트 닫기를 다시 실행하십시오." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "프로젝트를 닫을 수 없음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1988 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "%1에서 청소할 항목 없음" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1998 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "%1 청소 중: %2" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2072 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "프로젝트 전환" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2130 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "삭제할 파일 선택" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "프로젝트 파일 표시" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "프로젝트 설정 파일" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "그림 파일" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "모든 프로젝트 파일 열기" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2228 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "열지 않음: %1(%2)" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "프로젝트 파일" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "선택한 파일을 결정할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "프로젝트 오류" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2367 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "프로젝트 여는 중..." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2370 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "프로젝트 파일 검사 중..." #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)TeX 원본 파일" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX 패키지" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX 파일" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Metapost 파일" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile 스크립트 파일" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile 프로젝트 파일" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:108 #, kde-format msgid "* |All Files" msgstr "* |모든 파일" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:123 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "모든 파일 (*)" #. +> trunk5 #: kilehelp.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "%1에서 LaTeX 문서를 찾을 수 없습니다. 설정 -> Kile 설정 -> 도움말에서 올바른 " "경로를 지정하십시오." #. +> trunk5 #: kilehelp.cpp:166 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "%1의 도움말이 없습니다." #. +> trunk5 #: kileinfo.cpp:351 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "정의되지 않음" #. +> trunk5 #: kileinfo.cpp:359 #, kde-format msgid "Script" msgstr "스크립트" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:112 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " 출력: \n" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:223 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "종료됨" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:232 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "실행 실패, 진단:" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:237 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "도구에 지정한 옵션을 처리하는 중 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "처리할 수 없는 셸 메타 문자가 이 도구 옵션에 포함되어 있습니다." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:250 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "PATH에 지정한 경로에 실행 파일 \"%1\"이(가) 없습니다." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:256 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1을(를) 실행할 수 있는 권한이 없습니다." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "진단 과정에서 문제를 발견하지 못했습니다." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:282 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "종료 코드 %1을(를) 반환함" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:294 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "예상하지 못하게 종료됨" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:310 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "시작 오류" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:313 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "충돌함" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:316 #, kde-format msgid "failed (error code %1)" msgstr "실패(오류 코드 %1)" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:357 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "문서 뷰어를 사용할 수 없음" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:361 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "이 도구를 실행하기 전에 즉시 미리 보기를 비활성화하십시오" #. +> trunk5 #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "인용" #. +> trunk5 #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "BibTeX 데이터베이스 추가" #. +> trunk5 #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "문서 클래스 선택 - \\documentclass{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class: article,report,book,letter\n" "본문 크기 옵션: 10pt, 11pt, 12pt\n" "용지 크기 옵션: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "기타 옵션: \n" "landscape -- 문서를 가로 방향으로 생성하며, 기본값은 portrait(세로)입니다.\n" "titlepage, notitlepage -- 별도의 제목 쪽을 둘지 여부입니다.\n" "leqno -- 수식 왼쪽에 수식 번호를 표시합니다. 기본값은 오른쪽입니다.\n" "fleqn -- 수식을 왼쪽으로 정렬합니다. 기본값은 가운데입니다.\n" "onecolumn, twocolumn -- 문서를 일단이나 이단으로 배열합니다. 기본값은 일단입" "니다.\n" "oneside, twoside -- 단면이나 양면 배치를 선택합니다.\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "패키지 가져오기 - \\usepackage{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "패키지 가져오기" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "\\documentclass 명령에 지정한 옵션 중 현재 선택한 문서 클래스에서 사용할 수 " "없는 옵션은\n" "\\usepackage 명령으로 불러온 패키지에 전달됩니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "AMS 패키지" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "주 미국 수학회(American Mathematical Society) 패키지" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "문서 본문 시작 - \\begin{document}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "문서 본문 시작" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "\\begin{document}와 \\end{document} 사이에만 본문 내용을 입력할 수 있습니" "다.\n" "'전처리부'(\\begin{document} 이전)에는 선언만 입력할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "제목 생성 - \\maketitle" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "제목 생성" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "이 명령을 사용하면 별도의 제목 쪽으로 제목을 생성합니다\n" "article 클래스를 사용하는 경우에는 제목이 첫 쪽 맨 위에 표시됩니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "목차 - \\tableofcontents" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "목차를 출력할 곳에 이 명령을 삽입하십시오" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "제목 정의 - \\title{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "제목 정의" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{text}\n" "\\title 명령은 text를 제목으로 지정합니다.\n" "긴 제목을 입력한다면 \\\\ 문자열을 입력하여 LaTeX에 줄 바꿈을 지정할 수 있습" "니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "저자 정의 - \\author{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "저자 정의" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{names}\n" "\\author 명령은 저자를 정의하며, 저자 이름을 \\and 명령으로 구분할 수 있습니" "다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "가운데 정렬 - \\begin{center}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "각각 줄은 \\\\ 문자열로 끝나야 합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "왼쪽 정렬 - \\begin{flushleft}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "오른쪽 정렬 - \\begin{flushright}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "인용문 - \\begin{quote}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "인용문" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "문자열을 양쪽 여백에 따라 정렬합니다.\n" "본문에 빈 줄을 삽입하면 새 문단을 생성합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "인용 - \\begin{quotation}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "인용" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "문자열을 양쪽 여백에 따라 정렬하고 문단 들여쓰기를 적용합니다.\n" "본문에 빈 줄을 삽입하면 새 문단을 생성합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "가사 - \\begin{verse}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "가사" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "verse 환경은 시에 사용하도록 디자인되었습니다.\n" "각각 절 내의 줄을 \\\\ 문자로 구분하고, 절을 구분하려면 빈 줄을 삽입하십시오." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "그대로 보이기 - \\begin{verbatim}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "LaTeX에서 입력한 대로 출력하는 환경입니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "불릿 목록 - \\begin{itemize}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "불릿 목록" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "itemize 환경은 불릿 기호가 붙은 목록을 생성합니다.\n" "각각 목록 항목은 \\item 명령으로 시작해야 합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "열거형 - \\begin{enumerate}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "열거형" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "enumerate 환경은 숫자가 붙은 목록을 생성합니다.\n" "각각 목록 항목은 \\item 명령으로 시작해야 합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "목록 - \\begin{description}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "description 환경은 이름표가 있는 목록을 만드는데 사용합니다.\n" "각각 목록 항목은 \\item[label] 명령으로 시작해야 합니다.\n" "'label'은 굵은 글꼴로 표시되며 오른쪽으로 정렬합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "표 - \\begin{table}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[placement]\n" "표 내용\n" "\\caption{표 제목}\n" "\\end{table}\n" "표는 일반 텍스트의 일부가 아닌 객체이며 적절한 위치로 떠다닙니다.\n" "추가 [placement] 인자를 사용하여 LaTeX에서 표를 배치할 위치를 지정할 수 있습" "니다.\n" "h: 여기(Here) - table 환경이 나타나는 본문 내 위치\n" "t: 위(Top) - 텍스트 쪽 맨 위\n" "b: 아래(Bottom) - 텍스트 쪽 맨 아래\n" "p: 새 쪽으로(Page of floats) - 본문 없이 별도의 플로트 항목만 모아 둔 플로트 " "쪽으로 배치합니다.\n" "표 내용은 문자열이나 LaTeX 명령으로 구성할 수 있습니다.\n" "\\caption 명령으로 표 제목을 지정할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "도형 - \\begin{figure}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[placement]\n" "도형 내용\n" "\\caption{도형 제목}\n" "\\end{figure}\n" "도형은 일반 텍스트의 일부가 아닌 객체이며 적절한 위치로 떠다닙니다.\n" "추가 [placement] 인자를 사용하여 LaTeX에서 도형을 배치할 위치를 지정할 수 있" "습니다.\n" "h: 여기(Here) - figure 환경이 나타나는 본문 내 위치\n" "t: 위(Top) - 텍스트 쪽 맨 위\n" "b: 아래(Bottom) - 텍스트 쪽 맨 아래\n" "p: 새 쪽으로(Page of floats) - 본문 없이 별도의 플로트 항목만 모아 둔 플로트 " "쪽으로 배치합니다.\n" "도형 내용은 문자열이나 LaTeX 명령으로 구성할 수 있습니다.\n" "\\caption 명령으로 도형 제목을 지정할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "제목 쪽 - \\begin{titlepage}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "제목 쪽" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "문자열\n" "\\end{titlepage}\n" "titlepage 환경은 머리글이나 쪽 번호가 없는 제목 쪽을 만듭니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "이탤릭 - \\textit{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "이탤릭" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{이탤릭 문자열}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "기울임꼴 - \\textsl{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "기울임꼴" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{기울임꼴 텍스트}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "굵게 표시 - \\textbf{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "굵게 표시" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{굵게 표시할 문자열}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "타자기 - \\texttt{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "타자기" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{타자기 문자열}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "작은 대문자 - \\textsc{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "작은 대문자" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{작은 대문자 문자열}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[label] 안녕하세요!" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "탭 지정 - \\begin{tabbing}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "tabbing 환경은 열 문자열을 정렬할 수 있는 방법을 제공합니다.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "명령:\n" "\\= 현재 위치에 탭 정지점을 설정합니다.\n" "\\> 다음 탭 정지점으로 진행합니다.\n" "\\< 여백을 변경하지 않고 로컬 여백 왼쪽에 내용을 채웁니다. 줄 시작에만 사" "용할 수 있습니다.\n" "\\+ 이후에 나오는 모든 명령의 왼쪽 여백을 한 탭 정지점 오른쪽으로 이동합니" "다.\n" "\\- 이후에 나오는 모든 명령의 왼쪽 여백을 한 탭 정지점 왼쪽으로 이동합니" "다.\n" "\\' 현재 열에 지금까지 입력한 모든 내용을 이전 열의 오른쪽으로 이동시키며, 현" "재 열의 탭 정지점까지를 비웁니다.\n" "\\` 탭 정지점 0뿐만 아닌 모든 탭 정지점 오른쪽의 텍스트를 비웁니다.\n" "\\kill 문자열을 표시하지 않고 탭 정지점을 설정합니다.\n" "\\a tabbing 환경에서는 \\=, \\' 및 \\` 명령이 강조 기호를 출력하지 않습니" "다. 대신 \\a=, \\a' and \\a` 명령을 사용하십시오." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Tabular - \\begin{tabular}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "열 1 항목 & 열 2 항목 ... & 열 n 항목 \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos: 수직 위치를 지정합니다. 기본값은 현재 환경의 가운데입니다.\n" " t - 위쪽으로 정렬\n" " b - 아래쪽으로 정렬\n" "cols: 열 서식을 지정합니다.\n" " l - 열 내용을 왼쪽으로 정렬합니다.\n" " r - 열 내용을 오른쪽으로 정렬합니다.\n" " c - 열 내용을 가운데 정렬합니다.\n" " | - 현재 환경의 높이와 깊이로 확장되는 수직선을 그립니다.\n" " @{text} - 매 행마다 지정한 \"text\"를 삽입합니다.\n" "\\hline 명령은 표의 너비 길이의 수평선을 그립니다.\n" "\\cline{i-j} 명령은 표의 i열에서 시작하여 j열에서 끝나는 수평선을 그립니다.\n" "\\vline 명령은 행의 전체 높이와 깊이로 확장되는 수직선을 그립니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "여러 열에 걸치는 셀 - \\multicolumn" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "여러 열에 걸치는 셀" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col 인자는 셀을 확장시킬 열 개수를 지정합니다.\n" "pos 인자는 서식을 지정합니다. c: 가운데 정렬, l: 왼쪽 정렬, r: 오른쪽 정렬.\n" "text 인자는 셀을 채울 텍스트를 지정합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "수평선 - \\hline" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "수평선" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "\\hline 명령은 표의 너비 길이만큼의 수평선을 그립니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "수직선 - \\vline" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "수직선" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "\\vline 명령은 행의 전체 높이와 깊이로 확장되는 수직선을 그립니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "표의 열을 따라 수평선 - \\cline{m-n}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "표의 열을 따라 수평선" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," -msgstr "" -"\\cline{i-j} 명령은 표의 i열에서 시작하여 j열에서 끝나는 수평선을 그립니다." +msgstr "\\cline{i-j} 명령은 표의 i열에서 시작하여 j열에서 끝나는 수평선을 그립니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "새 쪽 - \\newpage" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "새 쪽" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "\\newpage 명령은 현재 쪽을 끝냅니다" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "줄 바꿈 - \\linebreak" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "줄 바꿈" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." -msgstr "" -"\\linebreak 명령은 LaTeX에 현재 줄을 이 명령 다음에서 바꾸도록 지시합니다." +msgstr "\\linebreak 명령은 LaTeX에 현재 줄을 이 명령 다음에서 바꾸도록 지시합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "쪽 나누기 - \\pagebreak" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "쪽 나누기" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." -msgstr "" -"\\pagebreak 명령은 LaTeX에 현재 쪽을 이 명령 다음에서 나누도록 지시합니다." +msgstr "\\pagebreak 명령은 LaTeX에 현재 쪽을 이 명령 다음에서 나누도록 지시합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "\"큰\" 수직 공백 - \\bigskip" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "\"큰\" 수직 공백" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "\\bigskip 명령은 '큰' 수직 공백을 추가합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "\"중간\" 수직 공백 - \\medskip" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "\"중간\" 수직 공백" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "\\medskip 명령은 '중간' 수직 공백을 추가합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "그림 삽입 - \\includegraphics{file}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "그림 삽입" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "사용자 정의 가능 파일 포함 - \\include{file}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "사용자 정의 가능 파일 포함" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{file}\n" "\\include 명령은 \\includeonly 명령과 함께 사용되어 파일을 선택적으로 포함시" "킬 수 있습니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "파일 이름을 입력하거나 선택:" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "파일 포함 - \\input{file}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "파일 포함" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{file}\n" "\\input 명령을 사용하면 지정한 파일을 읽어서 파일의 내용이 해당 지점에 삽입" "된 것처럼 처리합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:763 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "장과 절 나누기" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{title}\n" "\\part*{title}: 번호 매기기에 포함되지 않으며 목차에 표시되지 않음\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "부분(&P)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "번호 없음(&N)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title}: 번호 매기기에 포함되지 않으며 목차에 표시되지 않음\n" "문서 클래스가 'report'나 'book'일 때에만 해당합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "장(&H)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{title}\n" "\\section*{title}: 번호 매기기에 포함되지 않으며 목차에 표시되지 않음" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "절(&S)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title}: 번호 매기기에 포함되지 않으며 목차에 표시되지 않음" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "하위 절(&S)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title}: 번호 매기기에 포함되지 않으며 목차에 표시되지 않음" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "2단계 하위 절(&S)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title}: 번호 매기기에 포함되지 않으며 목차에 표시되지 않음" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "문단(&P)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title}: 번호 매기기에 포함되지 않으며 목차에 표시되지 않음" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "하위 문단(&S)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "크기" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:111 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "small" msgstr "" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:116 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:118 #, kde-format msgid "large" msgstr "" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Large" msgstr "" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "huge" msgstr "" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:464 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "기타" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:126 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{key}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:130 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{word}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{text}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "이 명령은 BIB 파일의 참조 항목과 연결된 참조 항목의 본문 내 인용을 생성합니" "다.\n" "Kile로 BIB 파일을 열어서 참조 항목을 볼 수 있습니다" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "밑줄 - \\underline{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "똑똑한 탭 구분자" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "초록 - \\begin{abstract}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "초록" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "abstract 환경은 머리글이나 쪽 번호가 없는 제목 쪽을 만듭니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabular*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:150 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "열 1 항목 & 열 2 항목 ... & 열 n 항목 \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "tabular 환경의 확장된 버전으로 추가적인 너비 인자를 받습니다(선택). 열 사이" "에 전체 너비를 채울 수 있도록 확장 가능한 고무줄 공간이 있어야 합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipage - \\begin{minipage}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "minipage 환경은 \\parbox 명령과 비슷합니다. 필수적인 너비 인자와 선택적인 위" "치 인자를 받습니다. minipage 안에서 다른 문단을 만드는 환경을 사용할 수 있습" "니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "그림 목차 - \\listoffigures" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "그림 목차" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "그림 목차를 출력할 곳에 이 명령을 삽입하십시오." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "표 목차 - \\listoftables" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "표 목차" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "표 목차를 출력할 곳에 이 명령을 삽입하십시오." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:159 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "색인 만들기 - \\makeindex" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:159 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "색인 만들기" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:159 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "원시 색인을 생성하려면 이 명령을 삽입하십시오." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "색인 출력 - \\printindex" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "색인 출력" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "형식이 지정된 색인을 출력하려면 이 명령을 삽입하십시오." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "용어집 - \\makeglossary" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "용어집" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "용어집을 출력하려면 이 명령을 삽입하십시오." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:165 widgets/projectview.cpp:460 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "서지 정보" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "서지 정보 - \\begin{thebibliography}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label: \\bibitem 명령으로 출력하는 이름표 중 가장 긴 것과 길이가 비슷" "한 문자열입니다.\n" "\\bibitem: 서지 정보 항목을 지정합니다" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "그대로 보이기(공백 표시) - \\begin{verbatim*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "그대로 보이기(공백 표시)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "LaTeX에서 입력한 대로 출력하는 환경입니다. 이 환경에서 공백 문자는 특별 취급" "을 받습니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "임베드된 코드 - \\verb||" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "임베드된 코드" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "verbatim 환경의 매크로 형태입니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "임베드된 코드(공백 표시) - \\verb*||" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "임베드된 코드(공백 표시)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "verbatim* 환경의 매크로 형태입니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "\"작은\" 수직 공백 - \\smallskip" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "\"작은\" 수직 공백" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "\\smallskip 명령은 '작은' 수직 공백을 추가합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "수평 가변 공백 - \\hfill" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "수평 가변 공백" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "\\hfill 채우기 명령은 수평으로 확장되거나 축소될 수 있는 \"고무줄 길이\"를 삽" "입합니다. 공백으로 채워집니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "수평 점 - \\dotfill" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "수평 점" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." -msgstr "" -"\\dotfill 명령은 공백 문자 대신 점으로 채우는 \"고무줄 길이\"를 삽입합니다." +msgstr "\\dotfill 명령은 공백 문자 대신 점으로 채우는 \"고무줄 길이\"를 삽입합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "수평 규칙 - \\hrulefill" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "수평 규칙" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "\\hrulefill 채우기 명령은 수평으로 확장되거나 축소될 수 있는 \"고무줄 길이" "\"를 삽입합니다. 수평 규칙에 따라 채워집니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "수직 가변 공백 - \\vfill" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "수직 가변 공백" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "\\vfill 채우기 명령은 수직으로 확장되거나 축소될 수 있는 \"고무줄 길이\"를 삽" "입합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "수평 공백 - \\hspace{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "수평 공백" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "\\hspace 명령은 추가 수평 공백을 추가합니다. 공백 길이는 LaTeX에서 사용할 수 " "있는 단위인 포인트, 인치 등으로 지정할 수 있습니다. \\hspace 명령으로 양수 " "및 음수 길이의 공백을 추가할 수 있습니다. 음수 길이의 공백을 추가하면 백스페" "이스와 같은 효과를 냅니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "수평 공백(강제) - \\hspace*{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "수평 공백(강제)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "\\hspace* 명령은 \\hspace 명령과 같이 수평 공백을 추가합니다 LaTeX는 줄 끝에 " "있는 수평 공백을 삭제합니다. LaTeX에서 이 공백을 삭제하지 않도록 하려면 추가" "적인 * 인자를 붙이십시오. 해당 공백은 삭제되지 않습니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "수직 공백 - \\vspace{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "수직 공백" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "\\vspace 명령은 추가 수직 공백을 추가합니다. 공백 길이는 LaTeX에서 사용할 수 " "있는 단위인 포인트, 인치 등으로 지정할 수 있습니다. \\vspace 명령으로 양수 " "및 음수 길이의 공백을 추가할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "수직 공백(강제) - \\vspace*{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "수직 공백(강제)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "\\vspace* 명령은 \\vspace 명령과 같이 수직 공백을 추가합니다. LaTeX는 쪽 끝" "에 있는 수직 공백을 삭제합니다. LaTeX에서 이 공백을 삭제하지 않도록 하려면 추" "가적인 * 인자를 붙이십시오. 해당 공백은 삭제되지 않습니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "강조 - \\emph{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "강조" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{강조할 텍스트}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "굵게 - \\strong{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "굵게" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{text}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "로만 - \\rmfamily" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "로만" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:200 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "산세리프 - \\sffamily" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:200 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "산세리프" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "고정폭 글꼴 - \\ttfamily" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "고정폭 글꼴" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "중간 - \\mdseries" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "중간" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "굵게 - \\bfseries" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "일반형 - \\upshape" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "일반형" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "이탤릭 - \\itshape" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "기울임꼴 - \\slshape" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "작은 대문자 - \\scshape" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "작은 대문자" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:221 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "서지 정보 스타일 선택 - \\bibliographystyle{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:221 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "서지 정보 스타일 선택" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:221 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "\\bibliographystyle 명령에 지정하는 인자는 style.bst 파일을 의미하며, 각각 참" "고 문헌을 표시하는 방식을 결정합니다.\n" "BibTeX에 내장된 표준 스타일은 다음과 같습니다:\n" "alpha: 가나다순 정렬, 참조 이름표는 저자와 출판 연도로 생성합니다.\n" "plain: 가나다순 정렬, 참조 이름표는 숫자로 생성합니다.\n" "unsrt: plain과 비슷하지만 참조 이름표는 인용된 순서로 생성합니다.\n" "abbrv: plain과 비슷하지만 더 짧은 인용문을 사용합니다." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "서지 정보 생성 - \\bibliography{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "서지 정보 생성" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "\\bibliography 명령에 지정한 인자는 bib 파일을 가리킵니다(확장자 없음).\n" "해당 파일은 BibTeX 형식으로 서지 정보를 저장합니다.\n" "Kile에서는 자동으로 TeX 파일의 확장자 제외 이름을 삽입합니다" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:229 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Biblatex 패키지 불러오기 - \\usepackage{biblatex}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:229 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Biblatex 패키지 불러오기" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:229 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "biblatex 패키지를 불러옵니다" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:231 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "서지 정보 출력" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:231 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "전체 서지 정보 출력" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:232 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "절별 서지 정보 출력" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:232 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "각각 절별 서지 정보 출력" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:233 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "축약어 목록 출력" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:332 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.... : 필드 두 개 중에서 선택\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:333 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT.... : 선택 사항 필드('비우기' 명령을 사용하여 삭제)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:334 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "서지 정보 필드 - %1\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:349 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:350 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:351 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:352 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:353 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:354 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:363 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "작은 공간" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "중간 공간" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "큰 공간" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "수식 모드 - $...$" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "수식 모드" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Displaymath 모드 - \\[...\\]" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Displaymath 모드" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "수식 - \\begin{equation}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "수식" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "아래 첨자 - _{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "아래 첨자" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "위 첨자 - ^{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "위 첨자" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "일반 분수 - \\frac{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "일반 분수" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "디스플레이 스타일 분수 - \\dfrac{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "디스플레이 스타일 분수" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "텍스트 스타일 분수 - \\tfrac{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "텍스트 스타일 분수" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "제곱근 - \\sqrt{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "제곱근" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Array - \\begin{array}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "열 1 항목 & 열 2 항목 ... & 열 n 항목 \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "각각 열인 coln은 항목을 정렬할 방법을 나타내는 다음 글자를 사용하여 정의됩니" "다.\n" " c -- 가운데 정렬 \n" " l -- 왼쪽 정렬 \n" " r -- 오른쪽 정렬\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "왼쪽 구분자" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "left (" msgstr "왼쪽 (" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:393 #, kde-format msgid "left [" msgstr "왼쪽 [" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:394 #, kde-format msgid "left {" msgstr "왼쪽 {" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:395 #, kde-format msgid "left <" msgstr "왼쪽 <" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:397 #, kde-format msgid "left )" msgstr "왼쪽 )" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "왼쪽 ]" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left }" msgstr "왼쪽 }" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left >" msgstr "왼쪽 >" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:402 #, kde-format msgid "left ." msgstr "왼쪽 ." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "오른쪽 구분자" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "right )" msgstr "오른쪽 )" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:407 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "오른쪽 ]" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:408 #, kde-format msgid "right }" msgstr "오른쪽 }" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:409 #, kde-format msgid "right >" msgstr "오른쪽 >" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "right (" msgstr "오른쪽 (" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right [" msgstr "오른쪽 [" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right {" msgstr "오른쪽 {" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right <" msgstr "오른쪽 <" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:416 #, kde-format msgid "right ." msgstr "오른쪽 ." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "일반 이항식 - \\binom{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "일반 이항식" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "디스플레이 스타일 이항식 - \\dbinom{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "디스플레이 스타일 이항식" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "텍스트 스타일 이항식 - \\tbinom{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "텍스트 스타일 이항식" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "N차 제곱근 - \\sqrt[]{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "N차 제곱근" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "왼쪽-오른쪽 () - \\left(..\\right)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "왼쪽-오른쪽 ()" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "확장 가능한 왼쪽 화살표 - \\xleftarrow{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "확장 가능한 왼쪽 화살표" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "확장 가능한 오른쪽 화살표 - \\xrightarrow{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "확장 가능한 오른쪽 화살표" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "상자로 둘러싼 수식 - \\boxed{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "상자로 둘러싼 수식" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "수식 모드에서의 텍스트 - \\text{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "수식 모드에서의 텍스트" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertext - \\intertext{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertext" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Displaymath" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "수식(번호 매기지 않음) - \\begin{equation*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "수식(번호 매기지 않음)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multline - \\begin{multline}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multline" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multline* - \\begin{multline*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multline*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Split - \\begin{split}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Split" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Gather - \\begin{gather}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Gather" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Gather* - \\begin{gather*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Gather*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Align - \\begin{align}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Align" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Align* - \\begin{align*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Align*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Flalign" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Flalign*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Alignat" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Alignat*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aligned - \\begin{aligned}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Aligned" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Gathered - \\begin{gathered}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Gathered" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Alignedat" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "경우의 수 - \\begin{cases}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "경우의 수" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matrix - \\begin{matrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrix" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "pmatrix - \\begin{pmatrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "vmatrix - \\begin{vmatrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "bmatrix - \\begin{bmatrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "오류 0개" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "오류 %1개" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "경고 0개" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "경고 %1개" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "잘못된 상자 0개" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "잘못된 상자 %1개" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "수동으로 선택한 서지 정보 도구가 없음: 자동 감지를 시도합니다." #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:659 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "ForwardDVI 기능을 사용하기에 Okular 버전 %1.%2.%3이(가) 너무 오래되었습니다. " "Okular 0.8.6 이상으로 업그레이드하십시오" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "서지 정보 선택" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "서지 정보 선택" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:735 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "서지 정보를 선택하지 않았습니다." #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:747 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "서지 정보를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "%1 또는 %2을(를) 찾을 수 없습니다. 다른 HTML 파일을 보려면 설정 -> Kile 설정 " "-> 도구 -> ViewHTML -> 고급으로 이동하십시오." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "폴더 %1(으)로 변경할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "폴더 %1에 쓸 수 없습니다. %2에서 결과를 저장할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "파일 %1/%2이(가) 없습니다. 예상하지 못한 경우라면 권한을 확인하십시오." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." -msgstr "" -"파일 %1/%2에서 읽을 수 없습니다. 예상하지 못한 경우라면 권한을 확인하십시오." +msgstr "파일 %1/%2에서 읽을 수 없습니다. 예상하지 못한 경우라면 권한을 확인하십시오." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." -msgstr "" -"활성 문서가 없어서 %1을(를) 실행할 때 사용할 파일을 결정할 수 없습니다." +msgstr "활성 문서가 없어서 %1을(를) 실행할 때 사용할 파일을 결정할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "이 문서의 마스터 파일을 결정할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "제목 없는 문서를 먼저 저장하십시오." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "파일 %1이(가) 없습니다." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "파일 %1에서 읽을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "" -"문서 %1이(가) LaTeX 주 문서가 아닌 것 같습니다. 그래도 진행하시겠습니까?" +msgstr "문서 %1이(가) LaTeX 주 문서가 아닌 것 같습니다. 그래도 진행하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "계속 진행하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "파일 %1/%2이(가) 없습니다. 원본 파일을 컴파일했습니까?" #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "현재 문서가 프로젝트에 속해 있지 않습니다. 보관할 프로젝트에 속해 있는 파일" "을 선택하고 작업을 다시 실행하십시오." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "보관할 파일을 선택하지 않았습니다." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "프로젝트 보관" #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "알 수 없는 도구 %1." #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "팩토리가 설치되지 않았습니다. Kile 개발자에게 연락하십시오." #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "중단됨" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "설정 데이터베이스에서 \"%1\" 도구를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "정지(&S)" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "서지 정보 백엔드" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "자동 감지" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "LaTeX 출력에서 서지 정보 백엔드 자동 감지" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "자동으로 감지된 백엔드 초기화" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (convert) #. +> trunk5 #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "다음으로 변환(&V)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #. +> trunk5 #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "다음으로 이동(&G)" #. i18n: ectx: Menu (complete) #. +> trunk5 #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "자동 완성(&M)" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #. +> trunk5 #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "불릿(&B)" #. i18n: ectx: Menu (select) #. +> trunk5 #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "선택(&S)" #. i18n: ectx: Menu (delete) #. +> trunk5 #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "삭제(&E)" #. i18n: ectx: Menu (environment) #. +> trunk5 #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "환경(&T)" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #. +> trunk5 #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "TeX 그룹(&X)" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #. +> trunk5 #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #. +> trunk5 #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1163 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "문서 뷰어" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #. +> trunk5 #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "빌드(&U)" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #. +> trunk5 #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "컴파일(&C)" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #. +> trunk5 #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "변환(&O)" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #. +> trunk5 #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "기타(&T)" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #. +> trunk5 #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "프로젝트(&J)" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #. +> trunk5 #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTeX(&X)" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #. +> trunk5 #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "전처리부(&P)" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #. +> trunk5 #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "표와 목록" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #. +> trunk5 #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "장과 절 나누기(&S)" #. i18n: ectx: Menu (references) #. +> trunk5 #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "참조(&R)" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #. +> trunk5 #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "환경(&E)" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "List 환경(&L)" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Tabular 환경(&T)" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Floating 환경(&F)" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #. +> trunk5 #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Code 환경(&C)" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #. +> trunk5 #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Math 명령(&M)" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #. +> trunk5 #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "괄호" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #. +> trunk5 #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS 텍스트와 상자" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #. +> trunk5 #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS 분수" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #. +> trunk5 #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS 이항 표현식" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #. +> trunk5 #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS 화살표" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #. +> trunk5 #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "수식 글꼴 스타일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #. +> trunk5 #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "수식 강조 기호(&A)" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #. +> trunk5 #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "수식 공백(&S)" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "표준 Math 환경(&E)" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "AMS Math 환경(&A)" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #. +> trunk5 #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "Align 환경(&A)" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #. +> trunk5 #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "Center 환경(&C)" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #. +> trunk5 #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Multi Line 환경(&L)" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #. +> trunk5 #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Matrix 환경(&M)" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #. +> trunk5 #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "글꼴 스타일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #. +> trunk5 #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "글꼴 종류" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #. +> trunk5 #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "글꼴 시리즈" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #. +> trunk5 #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "글꼴 모양" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #. +> trunk5 #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "간격(&C)" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #. +> trunk5 #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "쪽과 줄 바꿈" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #. +> trunk5 #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "공백" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #. +> trunk5 #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "고무줄 길이" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #. +> trunk5 #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "마법사(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #. +> trunk5 #: kileui.rc:510 #, kde-format msgid "LaTeX Documentation" msgstr "LaTeX 문서" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: kileui.rc:525 #, kde-format msgid "Main" msgstr "주" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #. +> trunk5 #: kileui.rc:541 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "편집" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "뷰어에 커서 위치 표시" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "뷰어와 커서 위치 동기화" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "LaTeX으로 붙여넣기(&X)" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "선택 영역을 LaTeX으로 변환(&L)" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "연 문서의 정렬된 목록 보기" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "편집기 보기를 만들 수 없습니다." #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "치명적 오류" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:845 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "선택 영역 빠른 미리 보기(&Q)" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "환경 빠른 미리 보기(&Q)" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:847 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "수식 빠른 미리 보기(&Q)" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:1136 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "컴파일된 문서 인쇄..." #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:1142 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "컴파일된 문서 미리 보기 인쇄..." #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "현재 문서나 프로젝트 즉시 미리 보기" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "즉시 미리 보기 다시 컴파일" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:198 #, kde-format msgid "Save Compiled Document..." msgstr "컴파일된 문서 저장..." #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:905 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "일부 문서를 올바르게 저장할 수 없음" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:911 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "즉시 미리 보기를 시작하기 전에 문서를 저장해야 함" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:937 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "프로젝트 항목 위치가 프로젝트 기반 디렉터리에 대한 상대 경로가 아님\n" "프로젝트 즉시 미리 보기가 비활성화됨" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:941 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "하위 디렉터리 구조를 만들 수 없음" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:1401 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "즉시 미리 보기" #. +> trunk5 #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "표준 입력.tex" #. +> trunk5 #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE 통합 LaTeX 환경" #. +> trunk5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "개발: Kile 팀 (2003 - %1)" #. +> trunk5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #. +> trunk5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "프로젝트 관리 및 개발자" #. +> trunk5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #. +> trunk5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "개발자" #. +> trunk5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #. +> trunk5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "이전 개발자" #. +> trunk5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #. +> trunk5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "이전 관리자 및 개발자" #. +> trunk5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #. +> trunk5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Subversion에서 Git으로 이전" #. +> trunk5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #. +> trunk5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, 다양한 개선과 버그 수정" #. +> trunk5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #. +> trunk5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "KatePart 통합" #. +> trunk5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #. +> trunk5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "로그 처리" #. +> trunk5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #. +> trunk5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "파일에서 찾기 대화 상자" #. +> trunk5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #. +> trunk5 #: main.cpp:123 main.cpp:124 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "문서화" #. +> trunk5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #. +> trunk5 #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "줄로 이동" #. +> trunk5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "새 Kile 주 창 열기" #. +> trunk5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "열 파일, '-'를 입력하면 표준 입력에서 읽음" #. +> trunk5 #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be " "found.\n" "\n" "Please install the Okular library before running Kile." msgstr "" "Okular 라이브러리를 찾을 수 없어서 Kile의 최신 버전을 시작할 수 없습니다.\n" "\n" "Kile을 실행하기 전에 Okular 라이브러리를 설치하십시오." #. +> trunk5 #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Okular library not found" msgstr "Okular 라이브러리를 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "프레임" #. +> trunk5 #: parser/latexparser.cpp:254 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "제목 없는 블록" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI(Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI(문서 뷰어)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS(Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS(문서 뷰어)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF(Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF(문서 뷰어)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF(Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF(문서 뷰어)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF(Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF(문서 뷰어)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "컴파일할 선택 영역이 없습니다." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "둘러싸는 환경이 없습니다." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "이 작업은 주 문서에서만 실행할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "이 문서는 하위 문서가 아닌 주 문서입니다." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "둘러싸는 수식 그룹이 없습니다." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "빠른 미리 보기를 실행할 수 없음:\n" "알 수 없는 작업 '%1'" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "미리 보기가 실행 중이며 현재 항목을 미리 보려면 종료해야 합니다." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "컴파일하거나 미리 볼 것이 없습니다." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "빠른 미리 보기를 위해 '%1'을(를) 실행할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "주 문서를 결정할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "전처리부를 읽을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "'\\begin{document}' 명령을 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "빠른 미리 보기" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:42 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "스크립트: 정보" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:48 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "스크립트: 죄송합니다" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:54 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "스크립트: 오류" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:60 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "스크립트: 질문" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:66 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "스크립트: 경고" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "값 입력" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "값을 입력하십시오" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:194 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "스크립트 '%1.js'" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:213 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "파일 처리 오류: 파일 '%1'을(를) 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "읽을 파일 선택" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:249 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "파일 처리 오류: 출력 파일 '%1'을(를) 만들 수 없음" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:260 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "파일 처리 오류: 출력 파일 '%1'에 쓸 수 없음" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:303 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "사용자가 작업을 취소했습니다." #. +> trunk5 #: scripting/script.cpp:204 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "'%1'을(를) 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "커서/범위 플러그인" #. +> trunk5 #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "스크립트 \"%2\"을(를) 실행하는 중 %1줄에서 오류 발생:\n" "%3" #. +> trunk5 #: scripting/script.cpp:296 #, kde-format msgid "Error" msgstr "오류" #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "스크립트 \"%2\"을(를) 실행하려면 Kile 버전 %1 이상이 필요합니다. 실행이 중단" "되었습니다." #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "버전 오류" #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "스크립트를 시작할 수 없음: 보기가 없음" #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "스크립트 오류" #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "%1 실행" #. +> trunk5 #: templates.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a folder named \".kde\" with write permissions in " "your home folder." msgstr "" "%1을(를) 저장할 폴더를 찾을 수 없습니다.\n" "홈 폴더 아래의 \".kde\" 폴더에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오." #. +> trunk5 #: templates.cpp:165 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "빈 파일" #. +> trunk5 #: templates.cpp:170 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "빈 LaTeX 파일" #. +> trunk5 #: templates.cpp:175 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "빈 BibTeX 파일" #. +> trunk5 #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "파일 '%1'이(가) 없습니다." #. +> trunk5 #: usermenu/usermenu.cpp:919 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "입력 대화 상자" #. +> trunk5 #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "짧은" #. +> trunk5 #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "확장된 문자열" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #. +> trunk5 #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #. +> trunk5 #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:770 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #. +> trunk5 #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "축약어 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "축약어 삭제" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #. +> trunk5 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "모양 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #. +> trunk5 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #. +> trunk5 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "시작할 때 시작 화면 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #. +> trunk5 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "외부 창에 표시" #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "사전" #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "커서를 배치하려고 시도합니다." #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "사용자가 데이터를 입력해야 할 때 불릿 기호를 삽입합니다." #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "환경을 여는 명령을 입력했을 때 닫는 명령도 입력합니다." #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "선택한 자동 완성 파일에 포함된 방향 및 팝업 기반 자동 완성에 사용할 LaTeX 명" "령입니다." #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "단어 길이가 지정한 길이 이상일 때 TeX/LaTeX 명령 자동 완성을 자동으로 표시합" "니다." #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "사이드바에 선택한 자동 완성 파일의 축약어 표시" #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "선택한 자동 완성 파일에 포함된 방향 및 팝업 기반 자동 완성에 사용할 축약어입" "니다." #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "사이드바에 선택한 자동 완성 파일의 LaTeX 명령 표시" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "자동 완성 파일" #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "단어 목록 '%1'에 중복 항목이 있습니다." #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "자동 완성" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "LaTeX 마크업 자동 완성(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "임곗값:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "글자" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "축약어 자동 완성(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "LaTeX 명령 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "축약어 표시" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "자동 완성 속성" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "커서 배치" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "환경 닫기" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #. +> trunk5 #: widgets/configcheckerwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "시스템 검사 중" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #. +> trunk5 #: widgets/configcheckerwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "TeX 시스템이 완전히 설치되어 있는지 확인 중..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #. +> trunk5 #: widgets/configcheckerwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Results" msgstr "결과" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "완전한 환경" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "\\begin{env}를 입력했을 때 자동으로 \\end{env} 완성" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "환경 내에서 자동으로 들여쓰기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "환경 내에서 자동으로 들여씁니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "활성화됨" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." -msgstr "" -"환경에서 자동 들여 쓰기를 사용할 때 탭 문자 대신 공백 문자를 사용합니다." +msgstr "환경에서 자동 들여 쓰기를 사용할 때 탭 문자 대신 공백 문자를 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "탭 문자 대신 공백 문자로 들여쓰기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Number of spaces:" msgstr "공백 문자 개수(&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "" -"환경에서 자동 들여 쓰기를 사용할 때 다음 개수만큼 공백 문자를 삽입합니다." +msgstr "환경에서 자동 들여 쓰기를 사용할 때 다음 개수만큼 공백 문자를 삽입합니다." #. +> trunk5 #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "선택한 파일 열기" #. +> trunk5 #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "LaTeX 파일만 보이기" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "기본 프로젝트 위치(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "시작할 때 파일과 프로젝트 다시 열기(&R)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "템플릿 변수" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "A&uthor:" msgstr "작성자(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Document c&lass options:" msgstr "문서 클래스 옵션(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "I&nput encoding:" msgstr "입력 인코딩(&N):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "파일 정리 정보" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Kile을 끝낼 때 자동으로 파일 정리" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "변경한 내용이 있을 때 자동으로 문서 새로 읽기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "문서 탭과 콘솔에 표시한 디렉터리 동기화" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "Kile에서 서지 정보 편집기/뷰어에서 보낸 LyX 명령을 처리하도록 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #. +> trunk5 #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Default resolution:" msgstr "기본 해상도(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #. +> trunk5 #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(그림에 해상도 정보가 없을 때 사용)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #. +> trunk5 #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Bo&unding box:" msgstr "경계 상자(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #. +> trunk5 #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "그림에서 결정 시도(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #. +> trunk5 #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(이 옵션을 사용하려면 ImageMagick을 설치해야 합니다)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #. +> trunk5 #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #. +> trunk5 #: widgets/helpconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "문맥 도움말" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #. +> trunk5 #: widgets/helpconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "&Use the LaTeX2e unofficial reference manual" msgstr "비공식 LaTeX2e 참조 사용(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #. +> trunk5 #: widgets/helpconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Use &Kile's LaTeX reference" msgstr "Kile의 LaTeX 참조 사용(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #. +> trunk5 #: widgets/helpconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "설정(&F)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "설정..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "LaTeX 환경과 명령 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "큰따옴표" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "자동으로 열고 닫는 LaTeX 큰따옴표 삽입(&Q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "형식(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 키보드에서 입력할 수 있는 대부분의 특수 문자를 입력할 때 " "LaTeX에 정의된 문자로 대체합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "특수 문자를 입력할 때 LaTeX에 정의된 문자 자동 삽입" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "수식 모드" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "자동으로 $ 기호 삽입" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "환경 변수" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TE&XINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINP&UTS:" msgstr "BIBINPUTS(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "BSTINPUTS(&S):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #. +> trunk5 #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "LaTeX를 실행하기 전에 루트 문서가 LaTeX 루트인지 확인" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #. +> trunk5 #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "루트 문서인지 확인(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #. +> trunk5 #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "LaTeX 실행 실패 시 첫 오류로 이동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #. +> trunk5 #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "첫 오류로 이동(&J)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #. +> trunk5 #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" -msgstr "" -"필요한 경우 Asymptote, BibTeX, MakeIndex를 자동으로 실행하고 LaTeX 다시 실행" +msgstr "필요한 경우 Asymptote, BibTeX, MakeIndex를 자동으로 실행하고 LaTeX 다시 실행" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #. +> trunk5 #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "자동으로 추가 도구 실행" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "즉시 미리 보기 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable &live preview" msgstr "즉시 미리 보기 사용(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "새로 연 문서에 즉시 미리 보기 사용" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "컴파일 행동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Compile doc&uments after saving" msgstr "저장한 후 문서 컴파일(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Compile documents whenever &there are changes after" msgstr "마지막 변경 이후 다음 시간이 지났을 때 문서 컴파일(&T)" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr "밀리초" #. +> trunk5 #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "잘못된 상자 숨기기(&B)" #. +> trunk5 #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "(La)TeX 경고 숨기기(&W)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "도구 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "현재 도구 설정 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Se&lect:" msgstr "선택(&L):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "고급" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "클래스(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "Source e&xtension:" msgstr "원본 확장자(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "대상 확장자(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "대상 파일(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "상대 경로(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "도구가 끝났을 때 Konsole 닫기" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "메뉴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 #, kde-format msgid "Add &tool to Build menu:" msgstr "빌드 메뉴에 도구 추가(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "아이콘(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "기본 도구 복원..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: widgets/newdocumentwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "만들 문서 종류를 선택하십시오:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 #: widgets/newdocumentwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template" msgstr "템플릿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: widgets/newdocumentwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "사용할 서식을 선택하십시오:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #. +> trunk5 #: widgets/newdocumentwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "빈 LaTeX 파일을 만들 때 빠른 시작 마법사 실행" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "별도의 창으로 빠른 미리 보기" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "설정 선택:" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "아래쪽 표시줄에서 빠른 미리 보기" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "해상도(&R):" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(허용된 값: 30-1000 dpi)" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "배경색(&B):" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile은 세 가지 방법으로 PNG 파일로 변환할 수 있습니다" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(dvipng 사용)" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(dvips/convert 사용)" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(convert 사용)" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "아래쪽 표시줄에 미리 보기 표시:" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "그림으로 변환:" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "선택:" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "환경:" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "수식 그룹:" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "하위 문서:" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "사용할 수 없음, 항상 새 창으로 엽니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #. +> trunk5 #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "명령(&M):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #. +> trunk5 #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

          Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

          \n" "

          \n" "

          The variables have the " "following meanings:

          \n" "

          %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

          \n" "

          %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

          \n" "

          %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

          " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

          \n" "

          %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

          \n" "

          \n" "

          %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

          \n" "

          %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

          " msgstr "" "\n" "\n" "

          전체 경로가 /home/archimedes/latex/myBestBook.texmyBestBook.tex 파일을 가정합니다. 이 파일을 pdflatex으로 컴파일하" "면 myBestBook.pdf 파일이 생성됩니" "다.

          \n" "

          \n" "

          변수의 의미는 다음과 같습니" "다:

          \n" "

          %source: 확장자가 들어 있는 파일 이름(경로 제외) <-" "> myBestBook.tex

          \n" "

          %S: 확장자와 경로가 없는 파일 이름 <-> myBestBook

          \n" "

          %dir_base: 파일 이름이 없는 원본 파일의 경로 <->" " /home/archimedes/latex

          \n" "

          " "%dir_target: 파일 이름이 없는 대상 파일의 " "경로. 상대 경로를 설정하지 않으면 %dir_base와 동일 <-> /home/archimedes/latex

          \n" "

          %target: 대상 파일 이름(경로 제외) <-> myBestBook.pdf

          \n" "

          \n" "

          %res:Kile 설정 -> 도구 -> 미리 보기의 빠른 미리 보" "기 설정에서 설정한 해상도

          \n" "

          %AFL: 보관하기로 표시한 프로젝트의 모든 파일 목록입니" "다. \"파일과 프로젝트\" 사이드바 콘텍스트 메뉴에서 압축 플래그를 지정하십시" "오.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #. +> trunk5 #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "옵션:" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:243 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "파일과 프로젝트" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:243 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "압축 파일에 포함" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:451 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "프로젝트 파일" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:454 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "패키지" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:457 #, kde-format msgid "Images" msgstr "그림" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:791 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "다음으로 열기(&O)" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:803 widgets/structurewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "기타..." #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:812 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:822 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "프로젝트에 추가(&A)" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "압축 파일에 포함(&I)" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "프로젝트에서 삭제(&R)" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:849 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "파일 추가(&D)..." #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:865 widgets/projectview.cpp:868 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "현재 기본값(%1)" #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "현재 기본값" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "도구:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "설정:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "위로(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "아래로(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #. +> trunk5 #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "스크립팅 사용(&S)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "실행 시간 제한" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #. +> trunk5 #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "스크립트 실행 시간 제한(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "시간 제한(초)(&T):" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "선택한 스크립트 실행" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "새 스크립트 만들기" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "편집기에서 선택한 스크립트 열기" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "키 배열 설정" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "키 배열 삭제" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "목록 새로 고침" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "스크립트 이름" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "배열" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "배열 \"%1\"이(가) 동작 \"%2\"에 이미 할당됨" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "배열이 이미 할당됨" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "배열 \"%1\"은(는) \"%2\"의 하위 배열로, 동작 \"%3\"에 이미 할당됨" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "짧은 배열 \"%1\"이(가) 동작 \"%2\"에 이미 할당됨" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "문자" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "단어와 숫자:" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX 명령과 환경:" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "구두점, 구분 기호 및 공백:" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "전체 글자 수:" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "문자열" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "단어:" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX 명령:" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX 환경:" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "전체 문자열:" #. +> trunk5 #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "행: %1 열: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "확장 단계" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "기본값(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(1=부분, 2=장, 3=절, 4=하위 절, 5=2단계 하위 절, ...)(&1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "이름표 표시(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "labels 항목 열기(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "정의되지 않은 참조 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "references 항목 열기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "bibitems 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "bibitems 항목 열기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME 열기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "figure와 table 환경 표시(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "그래픽 파일 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "입력 파일 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "이름표에 대한 추가 장 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "기본 그림 확장자:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "확장자가 없는 그림 파일에 사용할 확장자" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "JPG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "TIF" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "왼쪽 단추로 누르면 줄로 이동합니다. 두 번 누르면\n" "텍스트 파일이나 그림 파일을 엽니다. 이 항목에 이름표를\n" "할당했다면 마우스가 항목 위로 지나갈 때 해당하는\n" "이름표를 표시합니다. 그림 파일이나 이름표가 있는 항목을\n" "오른쪽 단추로 누르면 콘텍스트 메뉴가 표시됩니다." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1(%2줄)" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "이름표: %1" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "표시할 \"구조 데이터\"가 없습니다." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:332 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "BibTeX 참조" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "정의되지 않은 참조" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "TODO" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "목록 보기 항목을 만들 수 없음: 부모를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:686 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "그림 파일의 확장자를 지정하지 않았습니다. 프로젝트 설정의 .%1을(를) 사용합니" "다." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "그림 파일의 확장자를 지정하지 않았습니다. 전역 구조 보기 설정의 .%1을(를) 사" "용합니다." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "파일 확장자를 지정하지 않았음" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "포함된 파일을 찾을 수 없습니다. 파일이 없거나 Kile에서 파일의 올바른 경로를 " "알 수 없습니다. 이 오류가 발생한 파일 이름은 다음과 같습니다: %1.\n" "이 파일을 생성하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "파일을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:765 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:766 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "아래쪽에 붙여넣기(&P)" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:772 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "주석(&O)" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "빠른 미리 보기 실행" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "이름표 삽입" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "참조로(&R)" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:803 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "쪽 참조로(&P)" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "이름표만(&L)" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "이름표를 클립보드에 복사" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:807 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "참조로" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "쪽 참조로" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "이름표만" #. +> trunk5 #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "명령: %1" #. +> trunk5 #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
          Unicode: %1" msgstr "
          유니코드: %1" #. +> trunk5 #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "필요한 패키지: %2" #. +> trunk5 #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "설명: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "가장 자주 사용한 기호" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #. +> trunk5 #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "보기 표시(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "보일 기호 개수" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #. +> trunk5 #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "Kile을 끝낼 때 기호 목록 비우기(&C)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #. +> trunk5 #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "선택한 기호의 유니코드 표현 삽입(사용 가능한 경우)" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Kile 외부에서 실행" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Konsole에서 실행" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Use Document Viewer" msgstr "문서 뷰어 사용" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "도구 시퀀스 실행" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "이 도구를 설정하려면 \"고급\" 탭을 사용하십시오." #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "알 수 없는 도구 형식입니다. 설정 파일이 잘못된 것 같습니다.\n" "기본 설정을 복원해 보십시오." #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "모든 도구 설정을 기본 설정으로 덮어씁니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "%1 도구의 설정 선택" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "새 설정" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "새 설정 이름 입력:" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "%1 도구를 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "이 설정을 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "각각 도구의 설정을 최소 한 개는 추가해야 합니다." #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "설정을 삭제할 수 없음" #. +> trunk5 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "설치한 파일 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "설치한 메뉴 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #. +> trunk5 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "파일" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "위치" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #. +> trunk5 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" msgstr "LaTeX 메뉴에 사용자 메뉴 표시(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #. +> trunk5 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the &user menu in the menu bar" msgstr "메뉴 표시줄에 사용자 메뉴 표시(&U)" #~ msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." #~ msgstr "MIME 형식 \"%1\"에 대한 KDE 서비스를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "TeX Guide" #~ msgstr "TeX 가이드" #~ msgid "LaTeX Command" #~ msgstr "LaTeX 명령" #~ msgid "LaTeX Subject" #~ msgstr "LaTeX 주제" #~ msgid "LaTeX Env" #~ msgstr "LaTeX 환경" #~ msgid "LaTeX Reference" #~ msgstr "LaTeX 참조" #~ msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." #~ msgstr "\"ViewHTML\" 도구를 만들 수 없습니다. 도구를 초기화하십시오." #~ msgid "Location of the TeX documentation." #~ msgstr "TeX 문서의 위치입니다." #~ msgid "" #~ "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." #~ msgstr "문맥 도움말에 시스템 TeX 문서를 사용합니다(오래되었을 수 있음)." #~ msgid "Use an external viewer for user help." #~ msgstr "사용자 도움말을 외장 뷰어로 표시합니다." #~ msgid "Smart New Line" #~ msgstr "똑똑한 새 줄" #~ msgid "" #~ "

          (La)TeX distributions use various locations for the base directory of " #~ "the documentation files that they provide.
          Here are some suggestions:" #~ "

          • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
          • Ubuntu: " #~ " /usr/share/doc/texlive-doc
          • OpenSuse: /usr/share/" #~ "texmf/doc
          • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
          • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/" #~ "doc
          • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-" #~ "dist/doc

          Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the " #~ "comprehensive collection of links to documentation topics
          that can be " #~ "found in the top-level file doc.html may be helpful (/" #~ "usr/local/texlive/2011/doc.html or similar).
          You may want to " #~ "consider placing it in the User Help section of the help menu.

          " #~ msgstr "" #~ "

          (La)TeX 배포판별 문서 파일 기본 디렉터리가 다를 수 있습니다.
          아래 " #~ "목록은 예시 경로입니다:

          • 데비안: /usr/share/doc/texlive-" #~ "doc
          • 우분투: /usr/share/doc/texlive-doc
          • 오픈수" #~ "세: /usr/share/texmf/doc
          • TexLive 2009: /usr/share/" #~ "doc/texlive-doc
          • TexLive 2010(TUG): /usr/local/" #~ "texlive/2010/texmf-dist/doc
          • TexLive 2011(TUG): /usr/local/" #~ "texlive/2011/texmf-dist/doc

          TeXLive 2010 이상을 사용하고 있다" #~ "면, 최상위 단계 파일 doc.html에 있는 각각 문서별 주제로 가는 " #~ "종합적인 링크 모음이
          도움이 될 수 있습니다(/usr/local/" #~ "texlive/2011/doc.html 및 비슷한 위치).
          도움말 메뉴의 사용자 " #~ "도움말 메뉴에 해당 문서를 두는 것을 고려해 보십시오.

          " #~ msgid "Location of Documentation Files" #~ msgstr "문서 파일 위치" #~ msgid "" #~ "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" #~ "share/texmf/doc." #~ msgstr "TeX 문서 디렉터리 경로를 입력하십시오. 예제: /usr/share/texmf/doc." #~ msgid "&Location of TeX documentation:" #~ msgstr "TeX 문서 위치(&L):" #~ msgid "Information" #~ msgstr "정보" #~ msgid "&Use your system's TeXLive documentation" #~ msgstr "시스템 TeXLive 문서 사용(&U)" #~ msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" #~ msgstr "시스템 TeX 문서 사용(오래되었을 수 있음)(&T)" #~ msgid "Use &embedded viewer" #~ msgstr "내장된 뷰어 사용(&E)" #~ msgid "Show help file in a &separate window" #~ msgstr "별도의 창으로 도움말 파일 보기(&S)" #~ msgid "" #~ "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that " #~ "come with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the " #~ "space key will open a viewer to show this file." #~ msgstr "" #~ "TexLive/teTeX의 'texdoctk.dat' 파일에 있는 사용 가능한 문서 목록입니다. 마" #~ "우스 단추로 두 번 누르거나 Space 키를 누르면 이 파일을 표시하는 뷰어가 열" #~ "립니다." #~ msgid "Could not read the style file." #~ msgstr "스타일 파일을 읽을 수 없습니다." #~ msgid "Could not find '%1'" #~ msgstr "'%1'을(를) 찾을 수 없음" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the " #~ "selected template." #~ msgstr "죄송합니다. 선택한 서식을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다." #~ msgid "Okular could not be found" #~ msgstr "Okular를 찾을 수 없음" #~ msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported" #~ msgstr "%1 - 전방 검색 및 내장된 뷰어 모드 지원함" #~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" #~ msgstr "%1 - 전방 검색을 지원하지만 내장된 뷰어 모드는 지원하지 않음" #~ msgid "" #~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded " #~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and " #~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode" #~ msgstr "" #~ "%1 - 전방 검색과 내장된 뷰어 모드를 사용하기에 버전이 너무 오래되었습니" #~ "다. 전방 검색을 사용하려면 0.8.6 이상, 내장된 뷰어 모드를 사용하려면 " #~ "0.14.80 이상이 필요함" #~ msgid "Empty strings are not allowed." #~ msgstr "빈 문자열을 입력할 수 없습니다." #~ msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported." #~ msgstr "내장된 뷰어를 사용할 수 있으며 즉시 미리 보기를 지원합니다." #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX " #~ "is
          not compatible with live preview." #~ msgstr "" #~ "내장된 뷰어를 사용할 수 있으나 설치되어 있는 PDFLaTeX 버전이
          즉시 미" #~ "리 보기 기능과 호환되지 않습니다." #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is not available (as Okular is either not " #~ "available or the installed
          version is too old). Live preview is hence " #~ "not supported." #~ msgstr "" #~ "내장된 뷰어를 사용할 수 없습니다. Okular를 사용할 수 없거나 설치된 " #~ "버전이
          너무 오래되었습니다. 즉시 미리 보기를 지원하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without " #~ "support for the
          embedded viewer). Live preview is hence not supported." #~ msgstr "" #~ "내장된 뷰어를 사용할 수 없습니다. Kile을 컴파일할 때 내장된 뷰어 지" #~ "원이 비활성화되었습니다.
          즉시 미리 보기를 지원하지 않습니다." #~ msgid "All Files" #~ msgstr "모든 파일" #~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" #~ msgstr "그래픽 파일을 지정하지 않았습니다. 계속 진행하시겠습니까?" #~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" #~ msgstr "그래픽 파일이 존재하지 않습니다. 계속 진행하시겠습니까?" #~ msgid "'environment'" #~ msgstr "'environment'" #~ msgid "'command'" #~ msgstr "'command'" #~ msgid "" #~ "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are " #~ "you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "모든 %1 설정을 기본 설정으로 덮어쓸 것입니다. 계속 진행하시겠습니까?" #~ msgid "Install custom files..." #~ msgstr "사용자 정의 파일 설치..." #~ msgid "Manage custom files..." #~ msgstr "사용자 정의 파일 관리..." #~ msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)" #~ msgstr "*.cwl|자동 완성 파일 (*.cwl)" #~ msgid "(encrypted)" #~ msgstr "(암호화됨)" #~ msgid "Rearranging PDF file: " #~ msgstr "PDF 파일 재정렬 중: " #~ msgid "rearrange ps file: " #~ msgstr "PS 파일 재배치: " #~ msgid "Error in extension" #~ msgstr "확장자 오류" #~ msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'" #~ msgstr "모든 사용자 정의 확장자는 '.xyz' 형식을 사용해야 함" #~ msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder." #~ msgstr "프로젝트 폴더의 절대 경로(로컬)를 입력하십시오." #~ msgid "" #~ "The project file already exists, please select another name. Delete the " #~ "existing project file if your intention was to overwrite it." #~ msgstr "" #~ "프로젝트 파일이 이미 존재합니다. 다른 이름을 입력하십시오. 기존 프로젝트 " #~ "파일에 덮어쓰려면 먼저 파일을 삭제하십시오." #~ msgid "Could not create the project folder, check your permissions." #~ msgstr "프로젝트 폴더를 만들 수 없습니다. 권한을 확인하십시오." #~ msgid "The project folder is not writable, check your permissions." #~ msgstr "프로젝트 폴더에 쓸 수 없습니다. 권한을 확인하십시오." #~ msgid "Num of &columns:" #~ msgstr "열 개수(&C):" #~ msgid "Num of &rows:" #~ msgstr "행 개수(&R):" #~ msgid "Reset TOC to show all available files." #~ msgstr "사용 가능한 모든 파일로 목차를 초기화합니다." #~ msgid "Reset &TOC" #~ msgstr "목차 초기화(&T)" #~ msgid "" #~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " #~ "copied into the edit widget." #~ msgstr "" #~ "웹 URL을 도움말 파일로 선택하려면 Konqueror를 시작하십시오. 그 다음 URL을 " #~ "편집 위젯에 복사하십시오." #~ msgid "No menu item was given." #~ msgstr "메뉴 항목을 지정하지 않았습니다." #~ msgid "This menu item exists already." #~ msgstr "이 메뉴 항목이 이미 존재합니다." #~ msgid "No help file was chosen." #~ msgstr "도움말 파일을 선택하지 않았습니다." #~ msgid "*.xml|Latex Menu Files" #~ msgstr "*.xml|Latex 메뉴 파일" #~ msgid "" #~ "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from " #~ "KDE3 to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. " #~ "Do you want to reload the list now (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "KDE3에서 KDE4로 전환했기 때문에 표준 도구 목록을 다시 불러와야 합니다. 도" #~ "구 변경 사항이 초기화될 것입니다. 지금 목록을 새로 고치시겠습니까(추천)?" #~ msgid "Tools need to be updated" #~ msgstr "업데이트해야 할 도구" #~ msgid "Save Copy As..." #~ msgstr "복사본을 다른 이름으로 저장..." #~ msgid "Return to Editor" #~ msgstr "편집기로 돌아가기" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "일반 모드" #~ msgid "" #~ "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " #~ "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look " #~ "for additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS " #~ "at the end." #~ msgstr "" #~ "빠른 미리 보기 도구에 지정할 BIBINPUTS 환경 변수를 설정하십시오. " #~ "BIBINPUTS 환경 변수는 TeX에서 추가 패키지나 파일을 찾을 때 사용할 쌍점으" #~ "로 구분한 경로 목록입니다. 끝에 :$BIBINPUTS 문자열을 추가할 필요가 없습니" #~ "다." #~ msgid "Use embedded viewer for user help." #~ msgstr "사용자 도움말을 내장된 뷰어로 표시합니다." #~ msgid "Automatic save." #~ msgstr "자동으로 저장합니다." #~ msgid "The autosave interval in minutes." #~ msgstr "분 단위의 자동 저장 간격입니다." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." #~ msgstr "" #~ "파일 %1에 저장할 수 없습니다. 권한과 디스크 남은 공간을 확인하십시오." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "자동 저장" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "덮어쓰기(&O)" #~ msgid "" #~ "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload " #~ "the project, close the project before you re-open it." #~ msgstr "" #~ "열려고 하는 프로젝트가 이미 열려 있습니다. 프로젝트를 다시 불러오려면 다" #~ "시 열기 전에 프로젝트를 닫으십시오." #~ msgid "" #~ "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not " #~ "readable. Remove this project from the recent projects list?" #~ msgstr "" #~ "프로젝트 \"%1\"의 프로젝트 파일이 존재하지 않거나 읽을 수 없습니다. 이 프" #~ "로젝트를 최근 프로젝트 목록에서 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "Could Not Load Project File" #~ msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없음" #~ msgid "" #~ "*.kilepr|Kile Project Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.kilepr|Kile 프로젝트 파일\n" #~ "*|모든 파일" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|모든 파일" #~ msgid "failed (error code %i)" #~ msgstr "실패(오류 코드 %i)" #~ msgid "Could not find the %1 library." #~ msgstr "%1 라이브러리를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Could not create component %1 from the library %2." #~ msgstr "라이브러리 %2에서 구성 요소 %1을(를) 만들 수 없습니다." #~ msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document" #~ msgstr "미리 보기 문서와 커서 위치 동기화" #~ msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)" #~ msgstr "개발: Kile 팀 (2003 - 2014)" #~ msgid "Files to open" #~ msgstr "열려는 파일" #~ msgid "Read from stdin" #~ msgstr "표준 입력에서 읽기" #~ msgid "LaTeX ---> DVI" #~ msgstr "LaTeX ---> DVI" #~ msgid "LaTeX ---> PS" #~ msgstr "LaTeX ---> PS" #~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgid "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgid "" #~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." #~ msgstr "사이드바에 표시할 최대 자동 완성 파일 개수입니다." #~ msgid "Auto completion for LaTeX markup" #~ msgstr "LaTeX 마크업 자동 완성" #~ msgid "Auto completion for abbreviations" #~ msgstr "축약어 자동 완성" #~ msgid "Maximum number of files shown:" #~ msgstr "최대 파일 개수:" #~ msgid "Number of spaces:" #~ msgstr "공백 문자 개수:" #~ msgid "Autosave Options" #~ msgstr "자동 저장 옵션" #~ msgid "Auto&save" #~ msgstr "자동 저장(&S)" #~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" #~ msgstr "분 단위 시간 간격(1-9999)(&T):" #~ msgid "&Document class options:" #~ msgstr "문서 클래스 옵션(&D):" #~ msgid "Input &encoding:" #~ msgstr "입력 인코딩(&E):" #~ msgid "Default resolution:" #~ msgstr "기본 해상도:" #~ msgid "Use your system's TeX&Live documentation" #~ msgstr "시스템 TeXLive 문서 사용(&L)" #~ msgid "TEXINPUTS:" #~ msgstr "TEXINPUTS:" #~ msgid "BIBINPUTS:" #~ msgstr "BIBINPUTS:" #~ msgid "Enable live preview" #~ msgstr "즉시 미리 보기 사용" #~ msgid "Compile documents after saving" #~ msgstr "저장한 후 문서 컴파일" #~ msgid "Compile documents whenever there are changes after" #~ msgstr "마지막 변경 이후 다음 시간이 지났을 때 문서 컴파일" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "선택:" #~ msgid "&Source extension:" #~ msgstr "원본 확장자(&S):" #~ msgid "St&ate:" #~ msgstr "상태(&A):" #~ msgid "Use document viewer" #~ msgstr "문서 뷰어 사용" #~ msgid "Add tool to Build &menu:" #~ msgstr "빌드 메뉴에 도구 추가(&M):" #~ msgid "projectfile" #~ msgstr "프로젝트 파일" #~ msgid "packages" #~ msgstr "패키지" #~ msgid "images" #~ msgstr "그림" #~ msgid "other" #~ msgstr "기타" #~ msgid "Default &value" #~ msgstr "기본값(&V)" #~ msgid "Run Embedded in Kile" #~ msgstr "Kile 내부에서 실행" #~ msgid "Use HTML Viewer" #~ msgstr "HTML 뷰어 사용" #~ msgid "" #~ "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " #~ "you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "모든 도구 설정을 기본 설정으로 덮어쓸 것입니다. 계속 진행하시겠습니까?" #~ msgid "Show the user menu in the LaTeX menu" #~ msgstr "LaTeX 메뉴에 사용자 메뉴 표시" #~ msgid "Show the user menu in the menu bar" #~ msgstr "메뉴 표시줄에 사용자 메뉴 표시" #~ msgid "Select custom color..." #~ msgstr "사용자 정의 색 선택..." #~ msgid "" #~ "The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it " #~ "can lead to unexpected results.\n" #~ "Do you really want to continue (not recommended)?" #~ msgstr "" #~ "%1의 프로젝트 파일이 Kile의 새로운 버전에서 생성되었습니다. 파일을 열었을 " #~ "때 예상하지 못한 결과가 나올 수도 있습니다.\n" #~ "계속 진행하시겠습니까(추천하지 않음)?" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can create your own templates? Create a document " #~ "containing the text you usually start with and save it; then, select " #~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the " #~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can " #~ "select the template from the template list.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...사용자 정의 서식을 만들 수 있습니다. 자주 사용하는 본문을 입력한 문" #~ "서를 만들고 저장한 다음, \"파일\" 메뉴에서 \"문서에서 서식 만들기\" 항목" #~ "을 선택하십시오. 대화 상자에 있는 항목만 입력하면 완료됩니다. 다음 번에 문" #~ "서를 만들 때 서식 목록에서 방금 저장한 서식을 선택할 수 있습니다.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back " #~ "and forth between places in the source file and their corresponding " #~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the " #~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, " #~ "finding the correct location is just a mouse-click away!

          \n" #~ "

          Read the manual to " #~ "find out how to activate this feature.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...Kile에서 전방 검색을 지원합니다. 원본 파일과 DVI 파일의 위치를 전환" #~ "할 수 있습니다. 원본 파일의 특정 지점을 찾는 데 너무 많은 시간을 쓰지 않아" #~ "도 됩니다. DVI 파일에서 실수를 발견했다면 마우스 단추를 눌러서 원본 파일" #~ "로 전환할 수 있습니다!

          \n" #~ "

          이 기능을 사용하는 방" #~ "법에 대해서 설명서를 참조하십시오.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-" #~ ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...빠른 빌드 도구의 모든 것을 설정할 수 있습니다. 설정 -> Kile 설정 " #~ "-> 빌드 메뉴에서 빠른 빌드 도구를 선택하십시오.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that using projects gives Kile much more power? You can, for " #~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, " #~ "features like auto-completion of references and citations become much " #~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the " #~ "master document in a project.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...프로젝트를 사용하면 Kile이 더 강력해집니다. 모든 관련된 문서를 프로" #~ "젝트로 묶을 수 있으며, 참조나 인용 자동 완성 기능이 더 강력해집니다. Kile" #~ "에서는 어떠한 문서가 프로젝트의 주 문서인지 자동으로 감지할 수도 있습니다." #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " #~ "project? Just go to Project->Project Options and select a " #~ "QuickBuild command.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...프로젝트별 빠른 빌드 명령을 사용자 정의할 수 있습니다. 프로젝트 -" #~ "> 프로젝트 옵션 메뉴에서 빠른 빌드 명령을 변경할 수 있습니다.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that inserting references and citations has never been easier? " #~ "Enable auto-completion and type in \\ref{, a list with all " #~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not " #~ "enabled, press Ctrl+Space).

          \n" #~ "

          Note that this feature is much more powerful if the current document " #~ "belongs to a project.

          \n" #~ "

          You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...인용과 참고 문헌을 쉽게 삽입할 수 있습니다. 자동 완성 기능을 활성화" #~ "하고 \\ref{까지 입력하면 모든 사용 가능한 이름표를 표시합니다" #~ "(자동 완성이 활성화되어 있지 않으면 Ctrl+Space 키 누름).

          \n" #~ "

          현재 문서가 프로젝트에 속해 있으면 더 많은 기능을 사용할 수 있습니다.\n" #~ "

          설정 -> Kile 설정 -> 자동 완성 메뉴에서 자동 완성을 설정할 수 있" #~ "습니다. 여기에서 LaTeX 명령 데이터베이스를 선택할 수 있으며 사용자 정의 명" #~ "령 목록을 만들 수도 있습니다.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with " #~ "\\se will appear.

          \n" #~ "

          You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...Kile에서 LaTeX 명령 자동 완성을 지원합니다. \\se까지 입" #~ "력하고 Ctrl+Space 키를 누르면 \\se로 시작하는 모든 명령 목록" #~ "을 표시합니다.

          \n" #~ "

          설정 -> Kile 설정 -> 자동 완성 메뉴에서 자동 완성을 설정할 수 있" #~ "습니다. 여기에서 LaTeX 명령 데이터베이스를 선택할 수 있으며 사용자 정의 명" #~ "령 목록을 만들 수도 있습니다.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " #~ "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a " #~ "list of all environments starting with equ appears. Press " #~ "Enter to select the first entry and a " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} pair is inserted in your document." #~ "

          \n" #~ "

          You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...자동 완성 기능을 사용하여 새로운 환경을 쉽게 선언할 수 있습니다. 예" #~ "를 들어 equ까지만 입력하고 Alt+Space 키를 누르면 equ로 시작하는 모든 환경을 표시합니다. Enter 키를 누르면 첫 번째 항목을 " #~ "자동으로 입력하고 문서에 \\begin{equation}\\end{equation} 쌍" #~ "을 추가합니다.

          \n" #~ "

          설정 -> Kile 설정 -> 자동 완성 메뉴에서 자동 완성을 설정할 수 있" #~ "습니다. 여기에서 LaTeX 명령 데이터베이스를 선택할 수 있으며 사용자 정의 명" #~ "령 목록을 만들 수도 있습니다.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX " #~ "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " #~ "and TeX Group menus in the Edit menu.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...Kile에는 LaTeX를 빠르고 편하게 사용할 수 있는 편집 도구가 포함되어 " #~ "있습니다. 편집 메뉴에서 자동 완성, 선택, 삭제, 환경 및 TeX 그룹" #~ " 메뉴를 참조하십시오.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " #~ "document? This can be a selected text, the current environment or the current subdocument.

          \n" #~ "

          You can configure Quick preview by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Preview. There, you can select one of the predefined " #~ "configurations.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...빠른 미리 보기 도구를 사용하여 문서의 일부분만 선택해서 컴파일할 수 " #~ "있습니다. 선택 영역, 현재 환경 또는 현재 하위 문서를 " #~ "선택할 수 있습니다.

          \n" #~ "

          빠른 미리 보기를 설정하려면 설정 -> Kile 설정 -> 미리 보기 메뉴" #~ "를 사용하십시오. 미리 설정된 구성 중에서 선택할 수 있습니다.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?\n" #~ "

          It allows to configure a lot of attributes: alignment, " #~ "colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. " #~ "Multicolumn cells are also supported.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...마법사를 통해서 tabular 환경과 배열을 만들 수 있습니다.

          \n" #~ "

          정렬, 색상, 수직 및 수평선 등 다양한 속성을 설정" #~ "할 수 있습니다. 여러 열 합치기도 지원합니다.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that Kile can show user-defined help files?

          \n" #~ "

          Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help " #~ "files which should be integrated into the help menu.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...Kile에서 사용자 정의 도움말 파일을 표현할 수 있습니다.

          \n" #~ "

          설정 -> Kile 설정 -> 도움말 메뉴에서 도움말 메뉴에 통합할 파일" #~ "을 설정할 수 있습니다.

          \n" #~ msgid "LaTeX commands" #~ msgstr "LaTeX 명령" #~ msgid "No wordlists chosen" #~ msgstr "선택한 단어 목록 없음" #~ msgid "&Library:" #~ msgstr "라이브러리(&L):" #~ msgid "Library c&lass:" #~ msgstr "라이브러리 클래스(&L):" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "옵션(&O):" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1566529) @@ -1,600 +1,600 @@ # Shinjo Park , 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 02:10+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "입력 동작" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/khotkeys.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "키가 눌릴 때 실행할 동작을 설정합니다" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:153 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "설명" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/defaults.khotkeys:76 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/defaults.khotkeys:223 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "찾기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/defaults.khotkeys:306 data/kde32b1.khotkeys:518 #: data/kde32b1.khotkeys:756 data/kde32b1.khotkeys:1010 #: data/kde32b1.khotkeys:1472 data/kde32b1.khotkeys:1884 #: data/kde32b1.khotkeys:3254 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Simple_action" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "이 그룹에는 KHotkeys의 기능을 보여 주는 다양한 예제가 들어 있습니다. 기본적으" "로 이 그룹과 그룹 안의 모든 동작은 비활성화되어 있습니다." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "예제" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "Ctrl+Alt+I 키를 누르면 KSIRC 창이 존재할 때 활성화됩니다. 간단합니다." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:247 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "KSIRC 창 활성화시키기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:336 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "KSIRC 창" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:423 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:601 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" "Alt+Ctrl+H 키를 누르면 키보드에서 키를 입력한 것처럼 'Hello'를 입력합니다. " "'unsigned' 같은 긴 텍스트를 입력하기 귀찮을 때 사용할 수 있습니다. 입력에서 " "각각 키를 누르는 것은 콜론(:)으로 구분됩니다. 누르는 키는 실제로 누르는 키를 " "뜻하므로, 키보드에서 실제 무엇을 누를지를 쓰십시오. 아래 표에서 왼쪽은 키보" "드 입력을, 오른쪽은 입력할 것을 나타냅니다.\\n\\n\"enter\" (새 " "줄) Enter 또는 Return\\n\\na (소문자 " "a) A\\nA (대문자 A) Shift+A" "\\n:(콜론) Shift+;\\n' ' (공" "백) 스페이스" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:663 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "'Hello' 입력하기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:839 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "Ctrl+Alt+T 키를 눌렀을 때 Konsole을 실행시킵니다." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:915 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Konsole 실행시키기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:1093 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "\"Hello 입력하기\"의 설명을 읽어 보십시오.\\n\\nQt Designer는 창을 닫을 때 " -"Ctrl+F4 키를 사용합니다. 그런데 KDE에서 그 키를 누르면 가상 바탕 화면 4번으" -"로 가기 때문에 Qt 디자이너에서 작동하지 않습니다. 또한 Qt Designer는 KDE 표" -"준 단축키 Ctrl+W 키를 인식하지 않습니다.\\n\\n활성 창이 Qt Designer라면 Ctrl" -"+W 키를 Ctrl+F4 키로 다시 매핑하면 문제를 해결할 수 있습니다. Qt Designer가 " -"활성화된 경우 Ctrl+W 키를 누르면 Qt Designer에는 Ctrl+F4 키를 보냅니다. 다른 " -"프로그램에서는 Ctrl+W 키가 의도했던 대로 작동합니다.\\n\\n다음 세 가지를 명확" -"하게 해야 합니다: 'Ctrl+W' 키를 눌렀을 때 동작을 실행시키기, Ctrl+F4 키를 누" -"르는 키보드 입력 동작, 활성 창이 Qt Designer라는 조건.\\n대개 Qt Designer는 " -"'Qt Designer by Trolltech'이라는 제목을 가지므로 조건을 볼 때 창 제목을 검사" -"합니다." +"Ctrl+F4 키를 사용합니다. 그런데 KDE에서 그 키를 누르면 가상 바탕 화면 " +"4번으로 가기 때문에 Qt Designer에서 작동하지 않습니다. 또한 Qt Designer는 " +"KDE 표준 단축키 Ctrl+W 키를 인식하지 않습니다.\\n\\n활성 창이 Qt " +"Designer라면 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 다시 매핑하면 문제를 해결할 수 " +"있습니다. Qt Designer가 활성화된 경우 Ctrl+W 키를 누르면 Qt Designer에는 " +"Ctrl+F4 키를 보냅니다. 다른 프로그램에서는 Ctrl+W 키가 의도했던 대로 " +"작동합니다.\\n\\n다음 세 가지를 명확하게 해야 합니다: 'Ctrl+W' 키를 눌렀을 " +"때 동작을 실행시키기, Ctrl+F4 키를 누르는 키보드 입력 동작, 활성 창이 Qt " +"Designer라는 조건.\\n대개 Qt Designer는 'Qt Designer by Trolltech'이라는 " +"제목을 가지므로 조건을 볼 때 창 제목을 검사합니다." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:1144 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" -msgstr "Qt 디자이너에서 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 바꾸기" +msgstr "Qt Designer에서 Ctrl+W 키를 Ctrl+F4 키로 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:1234 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" -msgstr "Qt 디자이너" +msgstr "Qt Designer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Alt+Ctrl+W 키를 누르면 minicli를 표시하는 D-Bus 호출을 실행합니다. 'qdbus' 명" "령행 도구를 실행하는 것처럼 임의의 D-Bus 호출을 할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:1402 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "D-Bus 호출 'qdbus org.kde.krunner /App display'를 실행함" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:1555 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "동작 \"'Hello' 입력하기\"의 설명을 읽어 보십시오.\\n\\n\"'Hello' 입력하기\" " "동작처럼 이 동작도 키보드 입력을 흉내냅니다. Ctrl+Alt+B 키를 누르면 XMMS에 B " "키(다음 곡으로 가기)를 보냅니다. '지정한 창에 보내기' 옵션이 선택되어 있고 " "창 클래스가 'XMMS_Player'라는 조건이 지정되어 있습니다. 이를 통해서 입력이 " "이 창으로만 보내지도록 합니다. 이 방법을 통해서 다른 바탕 화면에 XMMS 창이 있" "다고 해도 XMMS를 제어할 수 있습니다.\\n\\n('xprop'을 실행한 다음 XMMS 창을 클" "릭해 보시고, WM_CLASS에 'XMMS_Player'가 있음을 확인하십시오.)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:1613 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "XMMS 다음 곡" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:1705 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "XMMS 창" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:1793 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "XMMS 재생기 창" #. +> trunk5 stable5 #: data/kde32b1.khotkeys:1967 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle counterclockwise - Reload (F5)\\n" "\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" "KDE 3.1의 Konqueror에는 탭이 생겼고, 이제 제스처도 생겼습니다.\\n\\n마우스 가" "운데 단추를 누른 다음 제스처를 그리고 다 그렸으면 단추를 놓으십시오. 선택한 " "것을 붙여 넣으려면 마우스 가운데 단추를 한 번만 누르면 됩니다. 제스처에 사용" "할 마우스 단추는 전역 설정에서 바꿀 수 있습니다.\\n\\n다음은 현재 사용 가능" "한 제스처입니다:\\n오른쪽으로 이동했다가 왼쪽으로 이동하기 - 앞으로 이동 (Alt" "+Right)\\n왼쪽으로 이동했다가 오른쪽으로 이동하기 - 뒤로 (Alt+Left)\\n위로 이" "동했다가 아래로 이동하기 - 위로 (Alt+Up)\\n반시계 방향으로 원 그리기 - 새로 " "고침(F5)\\n\\n제스처를 입력하려면 설정 대화 상자에서 그리면 됩니다. 제스처는 " "키보드의 숫자 패드에 있는 1에서 9까지의 숫자가 붙어 있는 3x3 모양의 격자의 형" "태로 인식됩니다.\\n\\n제스처를 그대로 따라해야만 지정한 동작이 실행됩니다. 그" "래서 하나의 동작에 하나 이상의 제스처를 할당할 수 있습니다. 가능하면 복잡한 " "제스처를 사용하지 마십시오. 예를 들어 45654나 74123은 쉽게 따라할 수 있지만 " "1236987은 따라하기 어렵습니다.\\n\\n모든 제스처의 조건은 이 그룹에 배당되어 " "있습니다. 모든 제스처는 Konqueror 안에서만 동작합니다." #. +> plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:1983 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe " "gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" "KDE 3.1의 Konqueror에는 탭이 생겼고, 이제 제스처도 생겼습니다.\\n\\n마우스 가" "운데 단추를 누른 다음 제스처를 그리고 다 그렸으면 단추를 놓으십시오. 선택한 " "것을 붙여 넣으려면 마우스 가운데 단추를 한 번만 누르면 됩니다. 제스처에 사용" "할 마우스 단추는 전역 설정에서 바꿀 수 있습니다.\\n\\n다음은 현재 사용 가능" "한 제스처입니다:\\n오른쪽으로 이동했다가 왼쪽으로 이동하기 - 앞으로 이동 (Alt" "+Right)\\n왼쪽으로 이동했다가 오른쪽으로 이동하기 - 뒤로 (Alt+Left)\\n위로 이" "동했다가 아래로 이동하기 - 위로 (Alt+Up)\\n반시계 방향으로 원 그리기 - 새로 " "고침(F5)\\n\\n제스처를 입력하려면 설정 대화 상자에서 그리면 됩니다. 제스처는 " "키보드의 숫자 패드에 있는 1에서 9까지의 숫자가 붙어 있는 3x3 모양의 격자의 형" "태로 인식됩니다.\\n\\n제스처를 그대로 따라해야만 지정한 동작이 실행됩니다. 그" "래서 하나의 동작에 하나 이상의 제스처를 할당할 수 있습니다. 가능하면 복잡한 " "제스처를 사용하지 마십시오. 예를 들어 45654나 74123은 쉽게 따라할 수 있지만 " "1236987은 따라하기 어렵습니다.\\n\\n모든 제스처의 조건은 이 그룹에 배당되어 " "있습니다. 모든 제스처는 Konqueror 안에서만 동작합니다." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:2000 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Konqi 제스처" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:2080 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:166 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Konqueror 창" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:2169 data/kde32b1.khotkeys:2258 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:255 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:344 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:2352 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:514 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "뒤로" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:2453 data/kde32b1.khotkeys:2640 #: data/kde32b1.khotkeys:2827 data/kde32b1.khotkeys:3013 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:772 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1018 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1251 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1503 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1754 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1842 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2090 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2338 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2592 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2846 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3096 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3345 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3602 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3855 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Gesture_triggers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:2539 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2491 msgctxt "Name" msgid "Forward" msgstr "앞으로" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:2726 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:917 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "위로" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:2913 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3755 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:3097 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Win+E(Tux+E) 키를 누르면 웹 브라우저가 실행되고 'http://www.kde.org'를 표시합" "니다. minicli(Alt+F2)에서 실행할 수 있는 모든 명령을 실행할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/kde32b1.khotkeys:3160 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "KDE 웹 사이트로 가기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "기본 Konqueror 제스처입니다." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:84 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Konqueror 제스처" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:436 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "누르고, 왼쪽으로 이동하고, 놓기." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:603 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "오페라 스타일: 누르고, 위로 이동하고, 놓기.\\n메모: '새 탭'과 충돌하므로 기본" "적으로 사용하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:675 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "불러오기 멈추기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:848 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "URL/디렉터리 구조에서 한 단계 위로 갑니다.\\n모질라 스타일: 누르고, 위로 이동" "하고, 왼쪽으로 이동하고, 위로 이동하고, 놓기." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1094 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "URL/디렉터리 구조에서 한 단계 위로 갑니다.\\n오페라 스타일: 누르고, 위로 이동" "하고, 왼쪽으로 이동하고, 위로 이동하고, 놓기.\\n메모: \"이전 탭으로 이동하기" "\"와 충돌하기 때문에 기본적으로 비활성화되어 있습니다." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1160 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "위로 #2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1327 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "누르고, 위로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1404 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "다음 탭 활성화시키기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1579 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "누르고, 위로 이동하고, 왼쪽으로 이동하고, 놓기." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1656 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "이전 탭 활성화시키기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1918 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "누르고, 아래로 이동하고, 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1995 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "탭 복제하기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2166 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "누르고, 아래쪽으로 이동하고, 위쪽으로 이동하고, 놓기." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2243 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "창 복제하기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2414 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "누르고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2668 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "누르고, 아래로 이동하고, 반쯤 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기.\\n(소문" "자 'h'를 그립니다.)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2740 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "홈" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2926 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "누르고, 오른쪽으로 이동하고, 아래로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기.\\n모" "질라 스타일: 누르고, 아래로 이동하고, 오른쪽으로 이동하고, 놓기." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2998 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3176 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "누르고, 위로 이동하고, 놓기.\\n오페라의 '위로 #2'와 중복되므로 기본적으로 사" "용하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3247 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3421 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "누르고, 아래로 이동하고, 놓기." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3498 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "새 창" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3678 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "누르고, 위로 이동하고, 아래로 이동하고, 놓기." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "사용자 정의 바로 가기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "입력 동작 설정" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:143 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch,전역,단축키,키보드 단축키,입력 동작,제스처," "마우스 제스처,동작,트리거,실행" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1566529) @@ -1,5346 +1,5313 @@ # Translation of libk3b.po to Korean. # Sang-kyun Noh , 2007. # Shinjo Park , 2013, 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-05 12:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:41+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bcore.cpp:251 #, kde-format msgid "Inhibiting sleep for disc writing" msgstr "디스크 기록 중 대기 모드 진입 방지 중" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bcore.cpp:267 #, kde-format msgid "Disable inhibition for disc writing" msgstr "디스크 기록 중 대기 모드 진입 방지 비활성화" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bglobals.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "자동" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 #, kde-format msgid "Source" msgstr "원본" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 #, kde-format msgid "Target" msgstr "대상" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "오디오 CUE 파일 쓰는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "오디오 파일을 분석하지 못했습니다. 손상된 파일입니까?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Analysing the audio file" msgstr "오디오 파일을 분석하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Analysing %1" msgstr "%1을(를) 분석하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "지원되지 않는 형식이어서 '%1'을(를) 처리할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 #, kde-format msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "올바른 오디오 CUE 파일이 아닙니다: '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "libcdparanoia를 불러올 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "%1 장치를 열 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "'%1'에 기록하려고 열 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Write Binary Image" msgstr "바이너리 이미지 기록" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 #, kde-format msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "%1장을 성공적으로 복사했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "CUE/BIN 이미지 파일을 작성하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 #, kde-format msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] "- %1장 복사" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW를 지우는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 #, kde-format msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "CD-RW를 지울 때에는 진행 정보가 표시되지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

          %1 %2 (%3)." msgstr "%1 %2 (%3) 드라이브에 재기록 가능한 CD 미디어를 넣으십시오." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Blanking error." msgstr "지우는 중 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "죄송합니다. 아직 이 오류에 대한 처리 방법이 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "빠른 포맷" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "원본 미디어 확인 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "원본 미디어를 기다리는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "원본 미디어 확인 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b에서는 데이터 트랙이 여러 개 있는 CD는 복사할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "멀티세션 데이터 CD를 복사합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "데이터 CD를 복사합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b에서는 혼합형 CD 중 CD-Extra 형식만을 복사할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "확장 오디오 CD(CD-Extra)를 복사합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "오디오 CD를 복사합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "원본 디스크가 비어 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b에서 Mode2 방식의 데이터 트랙을 복사하려면 버전 2.01a12 이상의 cdrecord가 " "필요합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" -msgstr "" -"RAW 기록 방식에서는 첫 번째 세션만 복사됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?" +msgstr "RAW 기록 방식에서는 첫 번째 세션만 복사됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "멀티세션 CD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "첫 번째 세션만 복사합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "임시 디렉터리 '%1'의 빈 공간을 파악할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "임시 디렉터리에 남은 공간이 충분하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "원본 미디어를 마운트 해제합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "TOC를 읽을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Searching CD-Text" msgstr "CD-Text 검색 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "CD-Text를 찾았습니다(%1 - %2)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "잘못된 CD-Text를 찾았습니다. 무시합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 #, kde-format msgid "No CD-Text found." msgstr "CD-Text를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 #, kde-format msgid "Querying CDDB" msgstr "CDDB에 질의하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 #, kde-format msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "CDDB 정보를 찾았습니다(%1 - %2)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 #, kde-format msgid "No CDDB entry found." msgstr "CDDB 정보를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 #, kde-format msgid "CDDB error (%1)." msgstr "CDDB 오류(%1)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " "to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "" "CD-Text(%1 -%2) 및 CDDB 정보 항목(%3 - %4)을 찾았습니다. 새 CD에 CD-Text 정보" "를 기록할 때 어떤 정보를 사용하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Use CD-Text data" msgstr "CD-Text 데이터 사용" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Use CDDB entry" msgstr "CDDB의 정보 사용" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:342 #, kde-format msgid "Preparing write process..." msgstr "기록 작업을 준비하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "사용할 수 없는 임시 경로를 지정했습니다. 기본값을 사용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "임시 폴더 '%1'을(를) 생성할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "%1을(를) 임시 폴더로 사용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "파일이 존재함" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "세션 %1을(를) 읽는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "원본 미디어를 읽는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "총 트랙 %2개 중에서 %1번 트랙을 읽는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "세션 %1을(를) 모의 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "%1장 복사 중(세션 %2)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "복사본 기록 중(세션 %1)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "모의 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "%1장째 복사하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "복사하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "미디어를 기다리는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "세션 %1을(를) 성공적으로 읽었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "원본 디스크를 성공적으로 읽었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b에서 원본 디스크를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "세션 %1을(를) 읽는 동안 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "올바른 상태로 되돌리려면 미디어를 뺐다가 다시 넣어야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "미디어를 다시 장착하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b에서 기록된 디스크를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "미디어를 다시 장착한 후 '확인'을 누르십시오" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "미디어를 다시 장착할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "임시 파일을 삭제합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "이미지 파일을 삭제합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "CD 이미지를 만드는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "On-The-Fly 방식으로 CD 모의 복사 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "CD 모의 복사 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "CD를 On-The-Fly 방식으로 복사하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "CD를 복사하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "복사본 %1장 작성 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:144 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." -msgstr "실행 가능한 %1을(를) 찾을 수 없습니다." +msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1이(가) 완전하게 종료되지 않았습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "cdrecord 버전 %1에서 복제를 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "설정된 장치가 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "CD 기록 장치 %1(%2)에서 복제를 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "클론 이미지를 읽는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "복사본 %1을(를) 기록했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "디스크를 읽었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "복제 모드에서 디스크를 완전히 읽을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "디스크를 읽는 중 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "복제 모의 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "%1번째 복사본 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "복사본 이미지 파일을 만드는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "복사본 이미지 모의 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "복사본 이미지를 기록하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "CD 복제 모의 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "CD 복제 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "복제본 %1장 작성 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "libdvdcss를 열 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "모든 CSS 키를 가져옵니다. 시간이 걸릴 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "모든 CSS 키를 가져오지 못했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "비디오 DVD 복사 방지 해제에 실패했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Mode2 형식이 아닌 섹터는 읽을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "지원되지 않는 섹터 형식입니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "섹터 크기 %1바이트로 읽습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "섹터 %1을(를) 읽는 중 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "오류가 발생한 섹터 %1개를 무시했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "읽는 중 문제가 발생했습니다. 섹터 %1부터 다시 시도합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "섹터 %1의 읽기 오류를 무시합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "DVD 북타입 변경 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "설정된 장치 없음" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

          %1 %2 (%3)." -msgstr "" -"%1 %2 (%3) 드라이브에 비어 있는 DVD+R 또는 DVD+RW 미디어를 넣으십시오." +msgstr "%1 %2 (%3) 드라이브에 비어 있는 DVD+R 또는 DVD+RW 미디어를 넣으십시오." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "미디어 확인 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "북타입 변경됨" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "마지막으로 출력된 내용을 이메일로 프로그램 제작자에게 보내 주십시오." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "DVD를 꺼내는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "비어 있지 않은 DVD+R 미디어에서는 북타입을 바꿀 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "DVD+R(W) 미디어를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "미디어 상태를 정할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "북타입 변경 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b에서 growisofs 버전 %1(으)로는 직접 기록을 할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "직접 기록을 하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "원본 미디어를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "복사 방지된 DVD를 찾았습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "복사 방지된 DVD는 복사할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "현재 시스템의 기록 장치가 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "현재 growisofs 버전에서 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "K3b는 멀티세션 DVD나 블루레이 디스크 복사를 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 #, kde-format msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "K3b는 ISO 9660 헤더에 저장된 크기를 참조합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." -msgstr "" -"원본이 버그가 있는 소프트웨어로 제작되었다면 사본도 잘못될 수 있습니다." +msgstr "원본이 버그가 있는 소프트웨어로 제작되었다면 사본도 잘못될 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 #, kde-format msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "ISO9660 파일시스템 크기를 결정할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b는 DVD-RAM 복사를 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "지원되지 않는 미디어 형식입니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "원본 미디어를 읽는 중." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "이미지 파일을 만드는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "모의 복사 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "%1장째 복사하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "복사하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "원본 미디어를 성공적으로 읽었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." msgstr "원본 미디어를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "%1장을 성공적으로 복사했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "%1장째 검증하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "복사본 검증 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." msgstr "K3b에서 기록된 미디어를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "지원되지 않는 미디어 형식: %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947 #, kde-format msgid "" "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " "The disc will actually be written to." msgstr "" "%1 미디어는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 실제로 내용" "이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "%1(으)로 모의 기록 불가" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "DVD를 복사하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "DVD+R(W) 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 #, kde-format msgid "Writing %1." msgstr "%1을(를) 기록하는 중." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "" "현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 DVD-R(W) 미디어 모의 기록을 지원하지 않습니" "다. 계속 진행하시겠습니까? 미디어에 실제로 내용이 기록됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "DVD-R(W)로 모의 기록 불가" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "덮어쓰기 제한 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "DAO 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "증분 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "덮어쓰기 제한 방식은 DVD-R 미디어에서는 사용할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "DAO 방식으로 %1을(를) 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "증분 방식으로 %1을(를) 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "BD 복사 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "이미지 파일 %1 삭제함" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "이미지 파일 만드는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "DVD/BD를 On-The-Fly 방식으로 복사 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "DVD/BD 복사 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "디스크를 포맷하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:346 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "미디어를 마운트 해제 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive

          %1 %2 (%3)." msgstr "" "%1 %2 (%3) 드라이브에 재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 넣으십시" "오." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Formatting successfully completed" msgstr "포맷 완료됨" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "진행 상황이 100%가 되기 전에는 작업을 중지하지 마십시오." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The formatting will continue in the background during writing." msgstr "기록 작업 중에 백그라운드로 계속 포맷됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Ejecting medium..." msgstr "미디어를 드라이브에서 꺼내는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to eject medium." msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 #, kde-format msgid "Found %1 medium." msgstr "%1 미디어를 찾았습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 #, kde-format msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." -msgstr "" -"재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 찾지 못했습니다. 포맷할 수 없습니다." +msgstr "재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 찾지 못했습니다. 포맷할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 #, kde-format msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "%1 미디어를 한 번 이상 포맷할 필요는 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 #, kde-format msgid "It may simply be overwritten." msgstr "단순히 덮어씁니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "어쨌든 강제로 포맷합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 #, kde-format msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "%1 미디어를 강제로 포맷하는 작업은 하지 않는 것이 좋습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 #, kde-format msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "10-20번 정도 재포맷을 했다면 미디어를 사용하지 못할 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Formatting %1 medium" msgstr "%1 미디어 포맷 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 #, kde-format msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "%1 방식으로 포맷되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 #, kde-format msgid "Media is already empty." msgstr "미디어가 이미 비어 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "%1 방식으로 DVD-RW를 포맷하는 중입니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." msgstr "DVD-RW 미디어의 현재 포맷 상태를 알 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "포맷하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing data" msgstr "데이터를 준비하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not find image %1" msgstr "이미지 파일 %1을(를) 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521 #, kde-format msgid "Verifying written data" msgstr "기록된 데이터를 검증하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "기록된 사본 총 %2장 중 %1장째 검증하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 #, kde-format msgid "Writing image" msgstr "이미지 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "총 %2장 중 %1장째 기록하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Waiting for medium" msgstr "미디어를 기다리는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Simulating ISO 9660 Image" msgstr "ISO9660 이미지 파일을 모의 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Burning ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 이미지 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803 #, kde-format msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." -msgstr "" -"%2을(를) 사용하여 %1 미디어를 기록할 수 없습니다. 기본 프로그램을 사용합니다." +msgstr "%2을(를) 사용하여 %1 미디어를 기록할 수 없습니다. 기본 프로그램을 사용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 #, kde-format msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "DVD 및 블루레이는 MODE1로만 기록할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." -msgstr "" -"cdrecord 및 growisofs에 블루레이 지원이 없습니다. 시스템을 업데이트하십시오." +msgstr "cdrecord 및 growisofs에 블루레이 지원이 없습니다. 시스템을 업데이트하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "4초보다 짧은 트랙은 레드북 표준을 위반합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 #, kde-format msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "" "cdrecord 2.01a13 미만 버전에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 지원하지 않습니" "다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 CD-Text 기록을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 %3 미디어에 대해 증분 스트리밍을 지원하지 않" "습니다. 멀티세션이 불가능합니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907 #, kde-format msgid "No Incremental Streaming" msgstr "증분 스트리밍 없음" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 #, kde-format msgid "" "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "DVD+R(W) 미디어에서는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 " "실제로 내용이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "DVD+R(W)로는 모의 기록을 할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." -msgstr "" -"대부분 기록 장치는 DAO 방식에서의 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다." +msgstr "대부분 기록 장치는 DAO 방식에서의 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 #, kde-format msgid "No version of cdrskin can do this yet." msgstr "cdrskin의 어떠한 버전에서도 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 #, kde-format msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 #, kde-format msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "CD를 Raw 모드로 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 #, kde-format msgid "Appending session to CD" msgstr "CD에 세션 추가 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "재기록 가능한 CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "재기록 가능한 CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "재기록 가능한 CD를 Raw 모드로 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 #, kde-format msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "재기록 가능한 CD에 세션을 추가합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "DVD+RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "덮어쓰기 제한 모드에서 DVD-RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘립니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 #, kde-format msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "DVD+R에 세션을 추가합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 #, kde-format msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "듀얼 레이더 DVD+R에 세션을 추가합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 #, kde-format msgid "Appending session to %1." msgstr "%1에 세션을 추가합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 #, kde-format msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "듀얼 레이어 DVD+R을 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 #, kde-format msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." -msgstr "" -"복제 지원 시 기본값으로 지정된 버전 대신 %1 버전의 readcd를 사용합니다." +msgstr "복제 지원 시 기본값으로 지정된 버전 대신 %1 버전의 readcd를 사용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "복제를 지원하는 readcd 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, kde-format msgid "Writing image to %1." msgstr "이미지 파일을 %1(으)로 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not start readcd." msgstr "readcd를 시작할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot read source disk." msgstr "원본 디스크를 읽을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "섹터 %1부터 다시 읽습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 #, kde-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "섹터 %1에서의 오류를 수정하지 못함" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "섹터 %1에서의 오류 수정함" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1에서 오류를 반환했습니다: %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, kde-format msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "readcd가 비정상적으로 종료되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 #, kde-format msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "내부 오류: 작업 검증이 완전하게 초기화되지 않았음(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 #, kde-format msgid "no tracks added" msgstr "추가한 트랙 없음" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 #, kde-format msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "지정한 트랙 번호 '%1'을(를) 미디어에서 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Verifying track %1" msgstr "트랙 %1 검증 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "트랙 %1에 기록된 데이터가 원본과 다릅니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Written data verified." msgstr "기록된 데이터가 검증되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 executable could not be found." msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 버전 %2은(는) 너무 오래되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "비디오 DVD %2의 %1번 타이틀을 분석하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "챕터 %2 중 %1 분석 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." msgstr "마지막 챕터의 재생 시간이 너무 짧아서 클리핑 값을 무시합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "잘못된 파일 이름: '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "비디오 DVD %2의 타이틀 %1 트랜스코딩 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "잘못된 비디오 코덱 설정됨: %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "잘못된 오디오 코덱 설정됨: %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "타이틀 %1의 화면 크기를 %2x%3(으)로 조정 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Single-pass Encoding" msgstr "단일 단계 인코딩" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "2단계 인코딩: 첫 번째 단계" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "2단계 인코딩: 두 번째 단계" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 #, kde-format msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "불완전한 비디오 파일 '%1' 삭제 중" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 #, kde-format msgid "Execution of %1 failed." msgstr "%1을(를) 실행하지 못했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 #, kde-format msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "세부 사항은 디버깅 출력을 참고하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 #, kde-format msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3(스테레오)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 #, kde-format msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3(통과)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 레이어 III" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 #, kde-format msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4(FFMPEG)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 #, kde-format msgid "XviD" msgstr "XviD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 #, kde-format msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg는 현재 사용되는 대부분의 비디오, 오디오 코덱을 지원하는 오픈소스 프로" "젝트입니다. 하위 프로젝트인 libavcodec은 xine이나 MPlayer와 같은 멀티미디어 " "재생 프로그램의 근간을 형성하고 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 #, kde-format msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." -msgstr "" -"FFmpeg는 고화질 동영상을 만드는 MPEG-4 비디오 인코딩 표준 구현을 포함합니다." +msgstr "FFmpeg는 고화질 동영상을 만드는 MPEG-4 비디오 인코딩 표준 구현을 포함합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 #, kde-format msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD는 자유롭게 공개된 오픈소스 형식의 MPEG-4 비디오 코덱입니다. 이 코덱은 " "2001년 7월에 OpenDivX 프로젝트가 없어진 뒤, 자발적으로 참여한 프로그래머가 만" "들었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 #, kde-format msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD는 B-프레임, 전체(그리고 쿼터 픽셀) 움직임 보상, 루미 마스킹, 트랠리스 양" "자화, MPEG과 맞춤형 양자화 행렬 등의 H.263 규격과 같은 MPEG-4의 향상된 프로파" "일 설정이 특징입니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 #, kde-format msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD는 DivX의 주요 경쟁 상대들 중 하나입니다.(XviD는 DivX의 철자를 거꾸로 나" "열한 것입니다.) DivX은 소스코드가 공개되어 있지 않고 Windows, Mac OS, Linux에" "서만 동작하는 반면에, XviD는 소스코드가 공개되어 있어서 어떠한 플랫폼에서도 " "잠재적으로 동작이 가능합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 #, kde-format msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(위키백과의 글에서 발췌함)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 #, kde-format msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "돌비 디지털로 더 잘 알려져 있는 AC3은 ATSC A/52 표준으로 채택되어 있습니다. " "총 6개까지의 사운드 채널을 사용할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." -msgstr "" -"이 형식을 사용하면 2채널 스테레오 돌비 디지털 오디오 스트림을 만듭니다." +msgstr "이 형식을 사용하면 2채널 스테레오 돌비 디지털 오디오 스트림을 만듭니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "이 형식을 사용하면 원본 DVD로부터 돌비 디지털 오디오 스트림을 다른 형식으로 " "변경시키지 않고 사용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 #, kde-format msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "DVD에서 추출할 때 5.1채널을 유지하려면 이 설정을 사용하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 #, kde-format msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 레이어 III는 MP3로 더 잘 알려져 있으며, 가장 많이 사용되는 손실 압축 오" "디오 형식입니다." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "이 형식을 사용하면 K3b가 2채널 스테레오 MPEG1 Layer III 오디오 스트림을 만들" "게 됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "오디오 디코더" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "오디오 인코더" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "%1 플러그인의 설정이 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "프로젝트 플러그인" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "오디오 CD %1%2을(를) 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 #, kde-format msgid "CD Track" msgstr "CD 트랙" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 #, kde-format msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "%2 오디오 CD의 %1번 트랙" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to read track %1." msgstr "트랙 %1번을 읽을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "%1에 쓰려고 열 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "트랙 %1을(를) 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "다음 파일을 찾을 수 없습니다. 프로젝트에서 이 파일을 지워서 이미지 파일에 추" "가되지 않도록 하여 작업을 계속하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Remove missing files and continue" msgstr "빠진 파일을 삭제하고 계속" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Cancel and go back" msgstr "취소하고 되돌아가기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "이 오디오 원본을 사용하여 즉석에서 기록할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 #, kde-format msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "최대 기록 속도를 정하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 #, kde-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "%1에 이미지 파일 쓰는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Creating image files" msgstr "이미지 파일을 만드는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "내부 문제로 최대 기록 속도를 정할 수 없습니다. 무시합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 #, kde-format msgid "Writing canceled." msgstr "기록 작업이 취소되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 #, kde-format msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "오디오 트랙을 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 #, kde-format msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "모든 트랙을 디코딩했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 #, kde-format msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 디코딩 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 #, kde-format msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "입출력 오류. 하드 디스크에 남은 공간이 없어서일 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "입출력 오류" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 #, kde-format msgid "Normalizing volume levels" msgstr "소리 크기를 조정하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 #, kde-format msgid "Writing Audio CD" msgstr "오디오 CD 쓰는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 #, kde-format msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] "- %1장 복사" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find normalize executable." msgstr "normalize 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not start normalize." msgstr "normalize를 시작할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "트랙 %1번의 소리가 이미 균등화되어 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 #, kde-format msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 균등화 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 계산 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 #, kde-format msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "모든 트랙의 음량을 균등하게 맞췄습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 #, kde-format msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "트랙의 음량을 균등하게 맞추는 중 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "무음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 #, kde-format msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Raw 오디오 CD 이미지" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 #, kde-format msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito 부트 이미지" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not find the following files:" msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 #, kde-format msgid "Not Found" msgstr "찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 #, kde-format msgid "No permission to read the following files:" msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 #, kde-format msgid "No Read Permission" msgstr "읽기 권한 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 #, kde-format msgid "From previous session" msgstr "이전 세션에서" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito 부트 카탈로그 파일" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Boot catalog" msgstr "부트 카탈로그" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223 #, kde-format msgid "Creating image file" msgstr "이미지 파일을 만드는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 #, kde-format msgid "Track 1 of 1" msgstr "트랙 1 중 1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 #, kde-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "%1(으)로 이미지 파일 작성 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383 #, kde-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성함" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image" msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류 발생" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705 #, kde-format msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." -msgstr "" -"내부 오류: 미디어 형식이 적당하지 않습니다. 이 프로젝트를 기록할 수 없습니다." +msgstr "내부 오류: 미디어 형식이 적당하지 않습니다. 이 프로젝트를 기록할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709 #, kde-format msgid "Waiting for a medium" msgstr "미디어를 기다리는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1을(를) 기록하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." -msgstr "" -"마지막 트랙의 데이터 기록 방식을 정할 수 없습니다. 기본값을 사용합니다." +msgstr "마지막 트랙의 데이터 기록 방식을 정할 수 없습니다. 기본값을 사용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." msgstr "%1 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." msgstr "%1의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 #, kde-format msgid "Creating Data Image File" msgstr "데이터 이미지 파일을 만드는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987 #, kde-format msgid "Writing Data Project" msgstr "데이터 프로젝트를 기록하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993 #, kde-format msgid "Writing Multisession Project" msgstr "멀티세션 프로젝트를 기록하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgstr[0] "ISO 9660 파일 시스템(크기: %2) - %1장" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO 9660 파일 시스템(크기: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Searching for old session" msgstr "이전에 기록된 세션을 찾는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 #, kde-format msgid "" "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " "disk." msgstr "" "%1에 미디어를 삽입하지 않았거나 미디어가 비어 있습니다. 멀티세션 디스크를 계" "속 진행할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." msgstr "%1에 있는 ISO 9660 파일 시스템을 열 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " "emulate multi-session on it." msgstr "" "미디어가 멀티세션 형식이 아니며 ISO 9660이 없습니다. 멀티세션 에뮬레이션을 사" "용할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1이(가) %2(으)로 이름이 바뀜" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Joliet 확장 기능의 문자 수 제한(%1자) 때문에 몇몇 파일 이름의 길이를 짧게 줄" "여야 합니다. Joliet 확장 기능을 사용하지 않는다면 파일 이름의 길이를 줄이지 " "않아도 되지만, 그 대신 Windows 시스템에서는 긴 파일 이름을 사용할 수 없게 됩" "니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Shorten Filenames" msgstr "파일 이름 짧게 만들기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Joliet 확장 사용하지 않기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Joliet 확장 기능(Windows 시스템에서 긴 파일 이름을 지원할 때 필요함)에서는 볼" "륨 디스크립터(파일시스템의 이름)의 길이가 %1자로 제한됩니다. 선택된 디스크립" "터 %2의 길이가 이보다 더 깁니다. 이 디스크립터를 자동으로 자르거나, 되돌아가" "서 직접 바꾸시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Joliet 구조의 볼륨 디스크립터 자르기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "프로젝트에 추가된 상태에서는 폴더를 가리키는 링크를 그 대상 폴더로 대체할 수 " "없습니다. 이 심볼릭 링크를 이미지에 추가하지 않은 채로 작업을 계속하시겠습니" "까?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "폴더를 가리키는 심볼릭 링크를 버리기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "mkisofs 1.15a40 이하 버전의 버그 때문에 K3b에서는 하나 이상의 역슬래시가 들" "어 있는 파일 이름을 처리할 수 없습니다:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "%1이(가) 충돌했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "결과로 만들어질 이미지 파일의 크기를 정할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524 #, kde-format msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "볼륨 ID가 지정되지 않았습니다. 기본값을 사용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617 #, kde-format msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "" "4GB보다 큰 파일을 찾았습니다. K3b에서 작업을 계속하려면 적어도 %1이(가) 필요" "합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627 #, kde-format msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." msgstr "2GB보다 큰 파일을 찾았습니다. 이 파일에 완전히 접근할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633 #, kde-format msgid "Enabling UDF extension." msgstr "UDF 확장을 활성화합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678 #, kde-format msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "4GB보다 큰 파일을 지원하려고 ISO 단계를 3으로 설정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767 #, kde-format msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." -msgstr "" -"%2 파일이 없으므로 %1 링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다. 넘어갑니다..." +msgstr "%2 파일이 없으므로 %1 링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다. 넘어갑니다..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 #, kde-format msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "%2 폴더를 가리키는 링크 파일 %1을(를) 무시합니다. K3b에서는 폴더를 가리키는 " "링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779 #, kde-format msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "%1 파일을 찾을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783 #, kde-format msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "%1 파일을 읽을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다...." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "부트 이미지 파일 %1을(를) 백업할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not write temporary file" msgstr "임시 파일을 기록할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000 #, kde-format msgid "No files to be written." msgstr "기록될 파일이 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b 데이터 프로젝트" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "mkisofs 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Read error from file '%1'" msgstr "파일 '%1' 읽기 오류" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 #, kde-format msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "사용 중인 mkisofs의 버전에서는 대용량 파일을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "2GB보다 큰 파일은 처리할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 #, kde-format msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "'%1': 그러한 파일이나 디렉터리가 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "올바르지 않게 인코딩된 파일 이름 '%1'이(가) 발견됨" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." -msgstr "" -"아마도 시스템 업데이트 때문에 로컬 문자셋이 바뀌었기 때문인 것 같습니다." +msgstr "아마도 시스템 업데이트 때문에 로컬 문자셋이 바뀌었기 때문인 것 같습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 #, kde-format msgid "" "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "파일 이름의 인코딩을 바꾸려면 convmv(https://j3e.de/linux/convmv/)를 사용해" "야 할 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "부트 이미지 파일의 크기가 규정된 크기가 아닙니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "부트 이미지에 파티션이 여러 개 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "하드디스크 부트 이미지 파일에는 단 하나의 파티션만 있어야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 #, kde-format msgid "Searching previous session" msgstr "이전 세션을 찾는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not determine next writable address." msgstr "다음으로 기록할 주소를 정할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1을(를) 시작할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "디스크로부터 멀티세션 정보를 가져올 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 #, kde-format msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "디스크가 비어 있거나 추가 기록이 불가능한 상태입니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 #, kde-format msgid "Unlocking drive..." msgstr "드라이브 잠금 해제 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not unlock drive." msgstr "드라이브 잠금을 해제할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 #, kde-format msgid "Ejecting Medium" msgstr "미디어 꺼내는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 Burnfree 기능을 끌 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 #, kde-format msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'안전하지 않은 작업 강제로 수행' 기능을 켭니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not backup tocfile." msgstr "TOC 파일을 백업할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 #, kde-format msgid "Preparing read process..." msgstr "읽기 작업을 준비하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 #, kde-format msgid "Preparing copy process..." msgstr "복사 작업을 준비하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 #, kde-format msgid "Preparing blanking process..." msgstr "지우기 작업을 준비하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "%1배속 DAO 방식 모의 기록을 시작하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "%1배속 DAO 방식 기록 시작하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 #, kde-format msgid "Starting reading..." msgstr "읽어오기 시작하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "읽는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "%1배속으로 모의 복사 시작하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "%1배속으로 복사 시작하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "복사하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 #, kde-format msgid "Starting blanking..." msgstr "지우기 작업 시작하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #, kde-format msgid "Blanking" msgstr "지우는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "cdrdao의 버그 때문에 toc/cue 파일 %1이(가) 삭제되었습니다. K3b에서 백업본 " "%2(으)로부터 그 파일을 복구할 수 없었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:525 #, kde-format msgid "Simulation successfully completed" msgstr "모의 기록 성공적으로 완료됨" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Reading successfully completed" msgstr "읽기 작업 성공적으로 완료됨" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:527 #, kde-format msgid "Writing successfully completed" msgstr "기록 작업 성공적으로 완료됨" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying successfully completed" msgstr "복사 작업 성공적으로 완료됨" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 #, kde-format msgid "Blanking successfully completed" msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:520 #, kde-format msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "전체 평균 기록 속도: %1 KB/s (%2배속)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 #, kde-format msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "미디어 혹은 기록 장치에서 %1배속 기록을 지원하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 #, kde-format msgid "Executing Power calibration" msgstr "파워 교정 실행 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 #, kde-format msgid "Power calibration successful" msgstr "파워 교정 성공적으로 완료됨" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 #, kde-format msgid "Preparing burn process..." msgstr "기록 작업을 준비하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Flushing cache" msgstr "캐시를 비우는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "CD-Text의 리드인 기록 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "BURN-Proof 기능 켜는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 #, kde-format msgid "Found ISRC code" msgstr "ISRC 코드 찾음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 #, kde-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "프리갭 찾음: %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 #, kde-format msgid "No cdrdao driver found." msgstr "cdrdao 드라이버를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 #, kde-format msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "장치 설정에서 수동으로 하나를 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 #, kde-format msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." -msgstr "" -"현재 출시되는 대부분의 드라이브에 대해서는 'generic-mmc'를 선택하면 됩니다." +msgstr "현재 출시되는 대부분의 드라이브에 대해서는 'generic-mmc'를 선택하면 됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 #, kde-format msgid "Device not ready, waiting." msgstr "장치가 아직 준비되지 않았습니다. 기다려 주십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "cue 시트가 받아들여지지 않았습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 #, kde-format msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "유효한 %1 옵션 없음: %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 #, kde-format msgid "Data does not fit on disk." msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "어쨌든 기록하려면 K3b 고급 설정에서 오버버닝 허용 옵션을 켜십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 #, kde-format msgid "Writing leadin" msgstr "리드인 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 #, kde-format msgid "Writing leadout" msgstr "리드아웃 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrecord 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 #, kde-format msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" -msgstr "" -"기록 장치가 디스크 단위 기록(Disc At Once, DAO) 방식을 지원하지 않습니다." +msgstr "기록 장치가 디스크 단위 기록(Disc At Once, DAO) 방식을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 #, kde-format msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 #, kde-format msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgstr "Cdrecord는 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 #, kde-format msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "기록 장치가 버퍼언더런 방지 기능(Burnfree)을 지원하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "임시 파일 '%1'에 기록할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "%1배속으로 모의 기록 시작하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 #, kde-format msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "%2배속 %1 모의 기록 시작하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting writing at %1x speed..." msgstr "%1배속으로 기록 시작하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 #, kde-format msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "%2배속 %1 기록 시작하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:438 #, kde-format msgid "Writing data" msgstr "데이터 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 #, kde-format msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "이 장치에서는 DAO(Disc At Once) 기록 방식을 지원하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 #, kde-format msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "TAO(Track At Once) 방식을 선택하고 다시 시도하십시오" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 #, kde-format msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 #, kde-format msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "입/출력 오류가 발생했습니다. 하지만 반드시 심각한 것은 아닙니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 #, kde-format msgid "Reloading of medium required" msgstr "미디어를 다시 로드해야 함" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:94 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "규정된 디스크 용량 이상으로의 기록을 시도함" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 #, kde-format msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "세션 1만 복제됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "디스크를 고정시킬 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "기록 속도를 %1배속으로 올리는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 #, kde-format msgid "Starting disc write" msgstr "디스크 기록 시작 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Closing Session" msgstr "세션을 닫는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 #, kde-format msgid "Writing Leadin" msgstr "리드인 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing Leadout" msgstr "리드아웃 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 #, kde-format msgid "Writing pregap" msgstr "트랙 프리갭 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 #, kde-format msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "최적화된 파워 교정 실행 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 #, kde-format msgid "Sending CUE sheet" msgstr "CUE 시트를 보내는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 #, kde-format msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree 기능 활성화됨" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree 기능 비활성화됨" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to close the tray" msgstr "트레이를 닫을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 #, kde-format msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "Burnfree 기능이 %1번 사용되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 #, kde-format msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "버퍼가 %1번 비었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 #, kde-format msgid "Erasing successfully completed" msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Data did not fit on disk." msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않았습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 #, kde-format msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1에서 요구된 크기의 공유 메모리 세그먼트를 예약할 수 없었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "아마도 버퍼 크기를 너무 크게 설정한 것 같습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 #, kde-format msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "OPC에 실패했습니다. 기록 장치와 미디어가 서로 맞지 않는 것 같습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "기록 속도를 %1배속으로 설정할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 #, kde-format msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." -msgstr "" -"이 속도는 장치에서 지원하는 가장 낮은 기록 속도보다도 더 낮은 것 같습니다." +msgstr "이 속도는 장치에서 지원하는 가장 낮은 기록 속도보다도 더 낮은 것 같습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 #, kde-format msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "CUE 시트를 보낼 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 #, kde-format msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "때로는 TAO 방식으로 기록하여 이 문제를 해결할 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 #, kde-format msgid "Unable to open new session." msgstr "새 세션을 열 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 #, kde-format msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "미디어에 문제가 있는 것 같습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 #, kde-format msgid "The disk might still be readable." msgstr "디스크에서 여전히 읽을 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 #, kde-format msgid "Try DAO writing mode." msgstr "DAO 기록 방식을 시도합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1에게 장치를 열 수 있는 권한이 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 #, kde-format msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "K3b 장치 설정을 수정하여 문제를 해결하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 #, kde-format msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "아마도 버퍼언더런이 발생한 것 같습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 #, kde-format msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Burnfree 기능을 켜거나 더 낮은 기록 속도를 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 #, kde-format msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "더 낮은 기록 속도를 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 #, kde-format msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." -msgstr "" -"사용 중인 기록 장치에 적합하지 않은 높은 속도를 지원하는 미디어를 찾았습니다." +msgstr "사용 중인 기록 장치에 적합하지 않은 높은 속도를 지원하는 미디어를 찾았습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." -msgstr "" -"무시하려면 '안전하지 않은 작업이더라도 강제로 수행' 기능을 사용하십시오." +msgstr "무시하려면 '안전하지 않은 작업이더라도 강제로 수행' 기능을 사용하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 #, kde-format msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "현재 장치에서 사용하기에 부적합한 저속 미디어를 찾았습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 #, kde-format msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "질이 낮은 미디어 때문에 기록이 실패한 것 같습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 #, kde-format msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." -msgstr "" -"다른 프로그램에서 이 장치를 막고 있습니다(자동 마운트일 가능성이 있음)." +msgstr "다른 프로그램에서 이 장치를 막고 있습니다(자동 마운트일 가능성이 있음)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 #, kde-format msgid "A write error occurred." msgstr "기록 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "몇몇 드라이브에서는 모든 디스크 지우기 방식을 지원하지는 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 #, kde-format msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "'완전히 지우기'를 선택하여 다시 시도해 보십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrecord에서 더 " "이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 #, kde-format msgid "" "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." -msgstr "" -"K3b::Setup을 사용하여 이 문제를 해결하거나 직접 suid 비트를 해제하십시오." +msgstr "K3b::Setup을 사용하여 이 문제를 해결하거나 직접 suid 비트를 해제하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "패치되지 않은 cdrecord 버전을 사용하고 있거나..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 #, kde-format msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...고품질의 미디어를 사용해도 이 오류는가 발생하거나..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 #, kde-format msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...그리고 K3b FAQ에서도 도움을 받을 수 없다면..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 #, kde-format msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 #, kde-format msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 #, kde-format msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." msgstr "Cdrskin에서 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrskin에서 더 " "이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." msgstr "패치되지 않은 cdrskin 버전을 사용하고 있거나..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 #, kde-format msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC에 실패했습니다. 1배속으로 다시 기록을 시도해 보십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:108 #, kde-format msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "DAO 기록 방식으로 다시 해 보십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Flushing Cache" msgstr "캐시 비우는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "캐시를 비우는 데 시간이 걸릴 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Closing Track" msgstr "트랙을 닫는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Closing Disk" msgstr "디스크를 닫는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating RMA" msgstr "RMA 업데이트 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating RMA..." msgstr "RMA 업데이트 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Closing Session..." msgstr "세션을 닫는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Writing Lead-out" msgstr "리드아웃을 기록하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "리드아웃 기록은 시간이 조금 걸립니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "리드아웃에 대한 참조 사항을 삭제합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" msgstr "ISO 9660 볼륨 디스크립터 수정 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "증분 스트리밍 방식으로 기록할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Engaging DAO" msgstr "DAO 방식을 사용함" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "기록 속도: %1 KB/s (%2배속)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 #, kde-format msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "K3b에서 미디어 문제를 발견했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "기록 장치 제조사에서 추천하는 다른 브랜드 미디어를 사용해 보십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "문제가 지속적으로 나타나면 보고해 주십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to set writing speed." msgstr "기록 속도를 설정할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "'속도 무시' 설정을 선택하고 다시 시도해 보십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "최적화된 파워 교정에 실패했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "K3b 설정에서 growisofs의 사용자 매개 변수에 '-use-the-force-luke=noopc'를 추" "가해 보십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "소프트웨어 버퍼를 할당할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 #, kde-format msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "이 오류는 낮은 메모리 잠금 자원 제한 때문에 발생한 것입니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 #, kde-format msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "이 문제는 'ulimit -l unlimited' 명령을 사용하여 해결할 수 있습니다..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 #, kde-format msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "아니면 [K3b 설정] - [고급 설정]에서 소프트웨어 버퍼 크기를 줄여서 해결할 수" "도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "기록 오류" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "시작할 때 치명적인 오류 발생: %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "종료 시 경고: (1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 #, kde-format msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "mkisofs 실행 중 문제가 발생한 것 같습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 #, kde-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "기록 중 치명적인 오류 발생: %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:149 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Growisofs 버전 %1은(는) 너무 오래되었습니다. K3b에서는 최소 5.10 버전이 필요" "합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " "an unstable burn process." msgstr "" "Growisofs 버전 %1에서는 소프트웨어 버퍼를 지원하지 않아서 기록 작업이 불안정" "할 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not open file %1." msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Starting simulation..." msgstr "모의 기록을 시작하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:373 #, kde-format msgid "Starting disc write..." msgstr "디스크 기록을 시작하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "%1(으)로 오디오 이미지 파일 작성 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Creating audio image files" msgstr "오디오 이미지 파일 작성 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image." msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 #, kde-format msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO 이미지 파일을 만들었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Audio images successfully created." msgstr "오디오 이미지를 만들었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "트랙 %2개(%3) 중 %1 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 #, kde-format msgid "ISO 9660 data" msgstr "ISO 9660 데이터" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 #, kde-format msgid "Simulating second session" msgstr "두 번째 세션 모의 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 #, kde-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "%1장째 사본에 두 번째 세션을 기록하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, kde-format msgid "Writing second session" msgstr "두 번째 세션 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 #, kde-format msgid "Simulating first session" msgstr "첫 번째 세션 모의 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 #, kde-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "%1장째 사본에 첫 번째 세션을 기록하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, kde-format msgid "Writing first session" msgstr "첫 번째 세션 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 #, kde-format msgid "Creating ISO image file" msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 #, kde-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "%1(으)로 ISO 이미지 만드는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 #, kde-format msgid "Removing buffer files." msgstr "버퍼 파일을 삭제합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "파일 %1을(를) 지울 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." -msgstr "" -"TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다. DAO나 RAW 방식을 사용하십시오." +msgstr "TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다. DAO나 RAW 방식을 사용하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 #, kde-format msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "확장 오디오 CD를 기록하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 #, kde-format msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "혼합 모드 CD를 기록하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgstr[0] "트랙 %1개(오디오 데이터 %2분, ISO 9660 데이터 %3)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "새 파일 이름 입력" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "자막 파일 이름을 바꿀 수 없습니다. %1 파일이 이미 존재합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "eMovix가 제대로 설치되지 않은 것 같습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 #, kde-format msgid "default" msgstr "기본값" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 #, kde-format msgid "none" msgstr "없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project" msgstr "eMovix 프로젝트를 기록하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "eMovix 프로젝트(%1)를 기록하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 #, kde-format msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "파일 %1개(%2) 및 약 8MB의 eMovix 데이터" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 #, kde-format msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " – %1장 복사" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b는 입력 MPEG 파일에서 %1 이미지를 만들 것이지만, 해당 파일은 %1 형식으로 " "변환되어 있어야 합니다. K3b에서 아직 MPEG 파일 리샘플링을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 #, kde-format msgid "Information" msgstr "정보" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 #, kde-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "메모: MPEG2를 비디오 CD로 강제하면 일부 DVD 재생기에서 지원하지 않을 수 있습" "니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Force VCD" msgstr "VCD 강제" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not force VCD" msgstr "VCD 강제하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "MPEG1과 MPEG2 비디오 파일을 섞을 수 없습니다.\n" "이 파일 형식으로 새 프로젝트를 시작하십시오.\n" "아직까지 K3b에서 리샘플링은 구현되지 않았습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 #, kde-format msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "잘못된 파일 형식" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 #, kde-format msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " "control." msgstr "" "PBC(재생 제어)를 사용합니다.\n" "재생 제어가 없는 비디오 재생기에서는 세그먼트(MPEG 정지 영상)에 도달할 수 없" "습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 #, kde-format msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "MPEG1과 MPEG2 비디오 파일만 지원합니다.\n" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 #, kde-format msgid "Wrong File Format" msgstr "잘못된 파일 형식" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "바이너리 파일 %1 삭제 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "CUE 파일 %1 삭제 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not write correct XML file." msgstr "올바른 XML 파일을 작성할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Creating Cue/Bin files..." msgstr "CUE/BIN 파일 생성 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 #, kde-format msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "비디오 CD를 만들려면 Vcdimager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." "gnu.org/software/vcdimager" msgstr "" "배포판 디스크에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 사이트에" "서 다운로드하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "비디오 파일 %2개 중 %1개 검사 중(%3)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "트랙 %1번의 이미지 파일 생성 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "CUE/BIN 파일을 성공적으로 만들었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "총 %2장 중 %1장째 복사 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 #, kde-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "하나 이상의 BCD 필드가 %1의 범위를 벗어남" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 #, kde-format msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "지금부터는 정보 데이터 검색 데이터 오류를 더 이상 보고하지 않습니다" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "'검색 오프셋 업데이트' 옵션이 활성화되어 있지 않다면 활성화하는 것을 추천합니" "다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 #, kde-format msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "APS 지점이 부적절한 것 같습니다(실제 지점: %1, 마지막 지점: %2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 #, kde-format msgid "Ignoring this aps" msgstr "이 APS를 무시함" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "패킷 #%1 잘못됨(스트림 바이트 오프셋 %2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 #, kde-format msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "남은 %1바이트의 스트림은 무시됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 #, kde-format msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "알 수 없는 남은 스트림 바이트는 무시됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "비디오 CD(v1.1) 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "비디오 CD(v2.0) 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 #, kde-format msgid "Writing Super Video CD" msgstr "슈퍼 비디오 CD 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "고화질(High-Quality) 비디오 CD 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 #, kde-format msgid "Writing Video CD" msgstr "비디오 CD 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 #, kde-format msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "%1비트/초" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 #, kde-format msgid "Component" msgstr "컴포넌트" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "지정되지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "original" msgstr "원본" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "duplicate" msgstr "사본" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #, kde-format msgid "Motion Picture" msgstr "동영상" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 #, kde-format msgid "Still Picture" msgstr "정지 영상" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 #, kde-format msgid "Layer %1" msgstr "레이어 %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "잘못됨" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 #, kde-format msgid "stereo" msgstr "스테레오" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 #, kde-format msgid "joint stereo" msgstr "조인트 스테레오" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 #, kde-format msgid "dual channel" msgstr "이중 채널" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 #, kde-format msgid "single channel" msgstr "단일 채널" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 #, kde-format msgid "surround sound" msgstr "서라운드 사운드" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 #, kde-format msgid "File %1 is empty." msgstr "파일 %1이(가) 비어 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." -msgstr "" -"기본적인 비디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." +msgstr "기본적인 비디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." -msgstr "" -"기본적인 오디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." +msgstr "기본적인 오디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "RIFF 헤더 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." msgstr "잘못된 임시 폴더 %1을(를) 생성할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create temporary folder %1." msgstr "임시 폴더 %1을(를) 생성할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." -msgstr "" -"VIDEO_TS 폴더 %1에서 유효하지 않은 정보를 찾았습니다." +msgstr "VIDEO_TS 폴더 %1에서 유효하지 않은 정보를 찾았습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "%1 폴더의 임시 파일을 연결할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 #, kde-format msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "프로젝트에 필요한 모든 비디오 DVD 파일이 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." -msgstr "" -"결과로 생성된 DVD가 하이파이 DVD 재생기에서 재생되지 않을 수도 있습니다." +msgstr "결과로 생성된 DVD가 하이파이 DVD 재생기에서 재생되지 않을 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "비디오 DVD 이미지 파일 생성 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Writing Video DVD" msgstr "비디오 DVD 기록 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO 9660/UDF 파일 시스템(크기: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "CDDB 항목 여러 개를 찾았음" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bcddb.cpp:46 #, kde-format msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." -msgstr "" -"K3b에서 CDDB에서 가능성 있는 정보 여러 개를 찾았습니다. 하나를 선택하십시오." +msgstr "K3b에서 CDDB에서 가능성 있는 정보 여러 개를 찾았습니다. 하나를 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyzing medium..." msgstr "미디어 분석 중..." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Selection" msgstr "장치 선택" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Please select a device:" msgstr "장치를 선택하십시오:" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmd5job.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not find file %1" msgstr "파일 %1을(를) 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmd5job.cpp:240 #, kde-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "파일 %1에서 읽어오는 중 오류 발생" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 #, kde-format msgid "CDDB Lookup" msgstr "CDDB 찾기" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "오디오 CD" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:324 #, kde-format msgid "Mixed CD" msgstr "혼합 모드 CD" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:328 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "비디오 DVD" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:331 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "비디오 CD" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:334 #, kde-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "추가 가능한 데이터 %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:337 #, kde-format msgid "Complete Data %1" msgstr "완료된 데이터 %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:341 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "비어 있음" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:354 #, kde-format msgid "No medium information" msgstr "미디어 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:358 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "미디어 없음" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:362 #, kde-format msgid "Empty %1 medium" msgstr "빈 %1 미디어" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:403 #, kde-format msgid "Appendable %1 medium" msgstr "추가 가능한 %1 미디어" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:406 #, kde-format msgid "Complete %1 medium" msgstr "완료된 %1 미디어" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:423 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "트랙 %1개, %2" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:427 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " 및 세션 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:432 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "사용 가능한 공간: %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:436 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "용량: %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:604 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "DVD or Blu-ray" msgstr "DVD 및 블루레이" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:606 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "Blu-ray" msgstr "블루레이" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." msgid "CD" msgstr "CD" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD" msgstr "DVD" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD-DL" msgstr "DVD-DL" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:616 #, kde-format msgid "rewritable medium" msgstr "재기록 가능한 미디어" # %1: CD, DVD, DVD-DL, 블루레이, 재기록 가능 미디어, 적합한 미디어 #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" msgstr "재기록 가능 %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " "medium is inserted." msgid "suitable medium" msgstr "적합한 미디어" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:626 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not a %2." msgstr "%1의 미디어가 %2이(가) 아닙니다." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:631 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" msgstr "비어 있지" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:633 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" msgstr "비어 있거나 추가할 수 있지" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:635 #, kde-format msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" msgstr "기록된 데이터가 존재하지" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:637 #, kde-format msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" msgstr "적합하지" # %2: empty, empty or appendable, non-empty, suitable 중 하나가 옴 #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:639 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not %2." msgstr "%1의 미디어가 %2 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:642 #, kde-format msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." msgstr "%1의 미디어 용량이 필요한 것보다 적습니다." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:691 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium into drive

          %1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "비어 있는 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive

          %1" -msgstr "" -"다음 드라이브에 비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:

          %1" +msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive

          %1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium into drive

          %1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium into drive

          %1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive

          %1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive

          %2" -msgstr "" -"다음 드라이브에 크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오:

          %2" +msgstr "다음 드라이브에 크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오:

          %2" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive

          %1" -msgstr "" -"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오:

          %1" +msgstr "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive

          " "%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:" "

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive

          %1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오:

          " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive

          %1" -msgstr "" -"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오:

          %1" +msgstr "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive

          %1" -msgstr "" -"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오:

          %1" +msgstr "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive

          %1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium into drive

          %1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive

          %1" -msgstr "" -"다음 드라이브에 비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:

          %1" +msgstr "다음 드라이브에 비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium into drive

          %1" msgstr "다음 드라이브에 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "재기록 가능한 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium into drive

          %1" msgstr "다음 드라이브에 적합한 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "적합한 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium into drive

          %1" msgstr "다음 드라이브에 비디오 CD 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "비디오 CD 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium into drive

          %1" msgstr "다음 드라이브에 비디오 DVD 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "비디오 DVD 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive

          %1" msgstr "다음 드라이브에 혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium into drive

          %1" msgstr "다음 드라이브에 오디오 CD 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "오디오 CD 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium into drive

          %1" msgstr "다음 드라이브에 데이터 미디어를 넣으십시오:

          %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "데이터 미디어를 넣으십시오" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "모의 기록" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

          This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

          Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

          이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 레이저를 끈 상태에서 기록 작업의 모든 단" "계를 수행하게 됩니다.

          이 기능으로 더 높은 기록 속도에서의 작업 상황을 점검" "해 보거나, 현재 시스템이 on-the-fly 기록을 지원하는가를 시험해 볼 수 있습니" "다.

          주의: DVD+R(W)에서는 이 기능이 지원되지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" msgstr "기록 과정을 모의 시험만 하기" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "디스크 단위로 기록(Disc At Once)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

          It is always recommended to use DAO " "where possible.

          Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

          이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 'Track At Once'(TAO) 방식에 비견되는 " "'Disc At Once'(DAO) 방식으로 CD를 기록하게 됩니다.

          가능하다면 언제나 DAO 방" "식을 사용할 것을 추천합니다.

          주의: 길이가 2초가 아닌 트랙 앞간격을 " "기록하려면 DAO 방식을 사용해야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" msgstr "DAO 방식으로 기록" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "버퍼언더런 방지 기능(Burnfree) 사용" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "버퍼언더런 방지 기능(또는 Just Link) 활성화" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

          Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

          With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

          Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

          이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 Burnfree (또는 Just Link)기능을 활성화합니다. 버퍼언더런을 방지하려고 기록 장치에 포함된 기능입니" "다.

          CD를 기록하려면 데이터가 기록 장치에 연속적으로 전송되어야 합니다. 따" "라서 Burnfree 기능이 작동되지 않는 상태에서 데이터 전송이 끊어지게 " "되면 버퍼언더런이 발생하게 됩니다.

          Burnfree 기능을 사용하면 기록 " "장치가 현재 레이저의 위치를 저장할 수 있고, 버퍼가 다시 차게 되면 레" "이저의 위치를 그 자리로 되돌립니다. 하지만 이로써 CD의 데이터 간에 약간의 간" "격이 발생하게 됩니다. 따라서 Burnfree 기능을 사용하지 않는 상태로 오디오 " "CD를 작성하려면, 작성 시마다 기록 속도를 알맞게 선택해 주어야 합니다. (최" "악의 경우에는 데이터 사이 간격에서 나는 소리가 들릴 수도 있습니" "다.)

          Burnfree는 이전에 Burnproof로 알려져 있었지만, MMC " "기준에 포함되었을 때 이름이 바뀌었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 #, kde-format msgid "Only create image" msgstr "이미지 파일만 생성" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

          The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

          이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 이미지 파일만 생성하고 실제 기록 작업은 " "수행하지 않습니다.

          만들어진 이미지 파일은 나중에라도 대부분의 기록 프로그램" "(물론 K3b도 포함됩니다.)을 사용하여 CD나 DVD에 기록할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 #, kde-format msgid "Only create an image" msgstr "이미지 파일만 생성" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 #, kde-format msgid "Create image" msgstr "이미지 파일 생성" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

          Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 데이터를 CD나 DVD에 기록하기 전에 이미지 파일을 만듭니" "다. 그렇지 않으면 데이터가 on-the-fly방식으로 기록됩니다. 즉 중개 역" "할을 하는 이미지 파일을 생성하지 않습니다.

          주의: 대부분의 시스템에" "서 on-the-fly 방식이 잘 동작하지만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치" "로 충분히 빠르게 전송되는지 확인하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 #, kde-format msgid "

          It is recommended to try a simulation first." msgstr "

          우선 모의 기록을 시도해 보시기를 권장합니다." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 #, kde-format msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "기록할 데이터를 하드디스크에 캐시" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove image" msgstr "이미지 파일 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

          Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

          이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 이미지 파일을 지웁니다.

          " "이미지 파일을 계속 남겨두고 싶으면 이 옵션을 선택하지 마십시오." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "기록 작업이 끝나면 이미지 파일 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 #, kde-format msgid "On the fly" msgstr "미디어에 직접 기록(On the fly)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

          Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

          이 옵션이 선택되어 있으면 처음에 이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일" "을 바로 기록합니다.

          주의: 대부분의 시스템에서 이 기능이 잘 작동하지" "만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치로 충분히 빠르게 전송되는지 확인" "하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 #, kde-format msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일 직접 기록" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-Text 기록" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 #, kde-format msgid "Create CD-Text entries" msgstr "CD-Text 정보 만들기" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " "CD title.

          CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " "Sony.

          CD-Text will only be usable on CD players that support this " "extension (mostly car CD players).

          Since a CD-Text-enhanced CD will work " "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" "Text data.)" msgstr "" "

          이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서는 오디오 CD의 남는 공간을 아티스트나 CD " "제목 등의 추가적인 정보를 저장하는 데에 사용합니다.

          CD-Text는 소니에서 개발" "한 오디오 CD 표준의 확장 기능입니다.

          CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이" "어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)에서만 사용 가능합니다.

          CD-Text 정보가 " "있는 오디오 CD는 어떠한 CD 플레이어에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 " "것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기입해야 한다는 것은 기억하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 #, kde-format msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "오디오 CD 읽기 파라노이아 단계 설정" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

          Sets the correction mode for digital audio extraction.

          • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
          • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
          • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
          • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

          The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

          디지털 오디오 추출 시에 사용될 오류 정정 방식을 설정합니다.

          • 0: 검사" "하지 않습니다. 데이터는 드라이브에서 바로 복사됩니다.
          • 1: 지터를 피하려고 " "겹쳐 읽기를 수행합니다.
          • 2: 1번과 같지만 읽어 낸 오디오 데이터에 추가 " "검사를 시행합니다.
          • 3: 2번과 같지만 흠집이 나 있는지 검사하고 이에 대" "한 수정 작업을 합니다.

          추출 속도는 값이 클수록 낮아집니다." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 #, kde-format msgid "Start multisession CD" msgstr "멀티세션 CD 시작" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "나중에 세션을 추가할 수 있도록 디스크를 닫지 않기" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

          This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

          " msgstr "" "

          이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 CD를 닫지 않고 임시 목차를 작성합니다.

          이 기능은 나중에 CD에 세션을 추가로 기록할 수 있도록 합니다.

          " #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 #, kde-format msgid "Normalize volume levels" msgstr "소리 크기 균등 조정" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 #, kde-format msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "모든 트랙의 소리 크기를 균등하게 조정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

          Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

          이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 모든 트랙의 소리 크기를 기준이 되는 수준" "으로 조정합니다. 각 앨범마다 다른 소리 크기로 녹음되므로 곡마다 그 차이가 현" "격하게 날 수 있습니다. 이 기능은 다양한 앨범에 있는 곡을 섞어 오디오 CD를 제" "작할 때에 유용합니다.

          현재 K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 시에는 이 기" "능을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 #, kde-format msgid "Verify written data" msgstr "기록된 데이터 검증" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 #, kde-format msgid "Compare original with written data" msgstr "기록된 데이터를 원본 데이터와 비교" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

          이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 작업이 정확하게 진행되었는" "지 확인하려고 원본 데이터와 기록된 데이터를 비교하게 됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "읽기 오류 무시" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 #, kde-format msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "읽을 수 없는 오디오 섹터 건너뛰기" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

          Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 오디오 섹터를 읽을 수 없을 때 사본에" "는 이에 해당하는 부분을 0으로 바꾸어 기록합니다.

          오디오 CD 재생기는 데이터 " "상의 사소한 오류 정도는 보간을 이용하여 처리할 수 있으므로 읽을 수 없는 섹터" "를 건너 뛰게 하는 것은 그다지 문제가 되지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 #, kde-format msgid "AC3" msgstr "AC3" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 #, kde-format msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 확장" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 #, kde-format msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 #, kde-format msgid "DTS" msgstr "DTS" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 #, kde-format msgid "unknown audio format" msgstr "알 수 없는 오디오 형식" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "일반" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 #, kde-format msgid "For the visually impaired" msgstr "시각 장애인용" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 #, kde-format msgid "Director's comments 1" msgstr "감독 해설판 1" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 #, kde-format msgid "Director's comments 2" msgstr "감독 해설판 2" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 #, kde-format msgid "unknown audio code extension" msgstr "알 수 없는 오디오 코드 확장자" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "확장" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown coding mode" msgstr "알 수 없는 코딩 방식" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 #, kde-format msgid "Caption with normal size characters" msgstr "일반 문자 크기의 자막" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 #, kde-format msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "더 큰 문자 크기의 자막" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption for children" msgstr "아동용 자막" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 #, kde-format msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "일반 문자 크기의 클로즈드 캡션" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 #, kde-format msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "더 큰 문자 크기의 클로즈드 캡션" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 #, kde-format msgid "Closed caption for children" msgstr "아동용 클로즈드 캡션" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 #, kde-format msgid "Forced caption" msgstr "강제 자막" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 #, kde-format msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "일반 문자 크기의 감독 해설판" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 #, kde-format msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "더 큰 문자 크기의 감독 해설판" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 #, kde-format msgid "Director's comments for children" msgstr "아동용 감독 해설판" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 #, kde-format msgid "unknown code extension" msgstr "알 수 없는 코드 확장자" #~ msgid "" #~ "You can find this on your distribution disks or download it from http://" #~ "www.vcdimager.org" #~ msgstr "" #~ "VcdImager는 배포판 디스크나 http://www.vcdimager.org에서 다운로드할 수 있" #~ "습니다." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po (revision 1566529) @@ -1,47 +1,47 @@ # Korean messages for desktop_kdesdk files # # Shinjo Park , 2008, 2009, 2011, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-03 23:40+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer/designerthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qt Designer Files" -msgstr "Qt 디자이너 파일" +msgstr "Qt Designer 파일" #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer/kuiviewer_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KUIViewerPart" msgstr "KUIViewerPart" #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer/org.kde.kuiviewer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer/org.kde.kuiviewer.desktop:61 msgctxt "GenericName" msgid "Qt Designer UI File Viewer" -msgstr "Qt 디자이너 UI 파일 뷰어" +msgstr "Qt Designer UI 파일 뷰어" #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer/org.kde.kuiviewer.desktop:116 msgctxt "Comment" msgid "A quick viewer for Qt Designer UI File" -msgstr "Qt 디자이너 UI 파일 뷰어" +msgstr "Qt Designer UI 파일 뷰어" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po (revision 1566529) @@ -1,36 +1,36 @@ # Shinjo Park , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:08+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:6 msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:7 msgid "Qt Designer UI File Viewer" -msgstr "Qt 디자이너 UI 파일 뷰어" +msgstr "Qt Designer UI 파일 뷰어" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:9 msgid "" "KUIViewer is a tool to display and check user interface (.ui) files created " "in Qt Designer." msgstr "" "KUIViewer는 Qt Designer로 만든 사용자 인터페이스 파일(.ui)을 보고 검사하는 도" "구입니다." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po (revision 1566529) @@ -1,37 +1,37 @@ # Shinjo Park , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:08+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:16 msgid "KUIViewer KPart" msgstr "KUiViewer KPart" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:17 msgid "Qt Designer UI File Viewer in KParts-using software" msgstr "" -"KParts를 사용하는 소프트웨어에서 사용할 수 있는 Qt 디자이너 UI 파일 뷰어" +"KParts를 사용하는 소프트웨어에서 사용할 수 있는 Qt Designer UI 파일 뷰어" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:19 msgid "" "The KUIViewer KPart allows KParts-using software to display and check user " "interface (.ui) files created in Qt Designer." msgstr "" "KUIViewer KPart는 KParts를 사용하는 프로그램에서 Qt Designer로 만든 사용자 인" "터페이스 파일(.ui)을 보고 검사하는 도구입니다."