Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdeaccessibility/kmag.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdeaccessibility/kmag.po (revision 1566528)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/docmessages/kdeaccessibility/kmag.po (revision 1566529)
@@ -1,880 +1,874 @@
#
-# Shinjo Park Konsole does not have permission to save this profile to: To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile. Konsole은 이 프로필을 다음의 장소에 저장할 권한을 가지고 있지 않습니다:"
" 설정을 저장하려면 이미 있는 프로필 설정 파일의 권한을 바"
"꾸거나, 프로필 이름을 변경해 새로운 프로필 설정 파일에 저장하도록 할 수 있습"
"니다. Each profile must have a name before it can be saved into disk. 각각 프로필을 저장하려면 이름을 입력해야 합니다. A profile with this name already exists. 이 이름을 가진 프로필이 이미 존재합니다. Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work. 설정 → Konsole 설"
"정 → 일반 → 창 크기 기억의 선택을 해제해야 이 설정이 작동합니다. This "
"warning will only show once for this Konsole instance. 이 경고는 Konsole 인스"
"턴스에서 한 번만 표시됩니다. A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system. You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package. ZModem으로 파일을 전송하려는 시도가 감지되었으나, 시스템에서 ZModem 소프트"
"웨어를 찾을 수 없습니다. 'rzsz' 또는 'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오."
" The current session already has a ZModem file transfer in progress. 현재 세션에서 ZModem 파일 전송이 진행 중입니다. No suitable ZModem software was found on this system. You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package. 시스템에서 ZModem 소프트웨어를 찾을 수 없습니다. 'rzsz' 또는 "
"'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오. Applications that use KonsolePart share profiles."
"p> They do not share with Konsole or other applications:zoom window
. The "
"zoomed image shown inside the zoom window is captured from a part of the "
"screen. The part of the screen which is magnified is referred to as the "
"selection window
."
msgstr ""
"&kmagnifier;를 실행하면 위에 표시된 것과 같은 창이 표시됩니다. &kmagnifier; "
"주 창에는 확대된 내용이 표시되며 이 문서에서는 확대된 창
이라"
"고 언급합니다. 확대된 창에 있는 확대된 이미지는 화면의 일부를 캡처한 것입니"
"다. 이 부분을 선택 창
이라고 언급할 것입니다."
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &kmagnifier; magnifies the region around the mouse cursor into "
"the zoom window (think of it as a moving lens). Alternatively, you can ask "
"&kmagnifier; to magnify an chosen area of the screen (
\"%1\""
"p>
\"%1\"
Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "
KonsolePart를 사용하는 프로그램은 프로필을 공유합니다." "
다음 설정은 Konsole 및 다른 프로그램과 공유하지 않습니다:
변경 사항을 처리하"
"는 방법에 대한 의견이 있으시면 Konsole을 열어서 버그를 보고"
"해 주십시오."
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "단축키를 바꾸려면 두 번 누르십시오"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "프로필을 표시하지 않도록 설정하면 단축키가 작동하지 않습니다."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "메뉴에 프로필 표시"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr "(기본값)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "새 프로필"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"표시하기로 지정한 프로필은 콘텍스트 및 파일 메뉴에 표시됩니다. 새 탭을 여는 "
"단축키를 항목마다 배당할 수 있습니다. 표시된 항목의 단축키만 작동합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "선택한 프로필을 기반으로 새 프로필을 만듭니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "선택한 프로필을 편집합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "선택한 프로필을 삭제합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "선택한 프로필을 새 터미널 세션의 기본값으로 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "기본값으로 저장(&S)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "필요할 때"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "사용 안 함(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "터미널 영역 아래(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "터미널 영역 위"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "탭 닫기 단추 표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "각각 탭마다(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "탭 표시줄에(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "기타:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "'새 탭' 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "개별 탭 너비를 전체 창으로 확장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "사용자 정의 스타일시트 사용:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "새 탭 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "맨 끝에(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "현재 탭 뒤에(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "가운데 단추를 눌렀을 때 탭 닫기"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location;
Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.
" #~ msgstr "" #~ "스크롤백 파일 위치이 그룹 상자에서 Konsole 스크롤백 파일 위치를 " #~ "지정할 수 있습니다.
" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "이 설정은 프로필->스크롤->무제한 스크롤백이 켜져 있을 때만 사용됩니다." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "시스템 위치 사용(&L)" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "사용자 지정 위치 사용" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "지정한 위치 사용(&T)" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "'사용자 지정 위치 사용' 옵션을 사용하면 KonsolePart를 사용하는 모든 프로그" #~ "램은 konsole 대신 프로그램 이름을 사용합니다." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 Konsole을 다시 시작하십시오." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Konsole 창" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "기본 검색 설정" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "상태를 전환하려면 누르십시오" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "새 프로필(&N)..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "프로필 편집(&E)..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "프로필 삭제(&D)" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "단축키를 사용하려면 '표시' 항목이 선택되어 있어야 합니다." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "탭 표시줄 위치:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "항상 탭 목록 보이기" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "필요할 때 탭 목록 보이기" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "항상 탭 목록 숨기기" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "탭 표시줄 표시:" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "새 탭 행동:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "맨 끝에 새 탭 열기" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "다른 터미널 복원" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "다음 보기 컨테이너" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "탭 닫기(&C)" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "활성화된 것 닫기" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "나머지 모두 닫기" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "탭 너비 확장(Qt 5.9+는 전체 창 너비 사용)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "Qt 5.9부터는 다음 두 옵션이 서로 다르게 작동합니다." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "임의 글꼴 선택" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "고정폭 글꼴 선택" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "행" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "열린 창을 변경하지 않습니다." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "미리 보기:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "이 프로필에 사용할 글꼴 선택" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "고정폭 글꼴뿐만 아니라 모든 글꼴 보이기" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "스크롤 바 " #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "스크롤 바 숨기기" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "숨기기" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "왼쪽에 보이기" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "텍스트 선택" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "두 번 눌렀을 때 단어의 일부로 간주할 문자: " #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "세 번 눌렀을 때 선택할 부분을 지정합니다." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "복사 및 붙여넣기" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "마우스 가운데 단추:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "다음 키를 눌렀을 때 URL 힌트 보이기:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+S, Ctrl+Q 키를 사용하는 흐름 제어 사용하기" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "커서 모양:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "커서의 모양을 바꿉니다" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "인코딩" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "선택" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "스크롤백 없음" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "제목 표시줄에 프로그램 이름 보이기" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "제목 표시줄에 \"- Konsole\" 보이기" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "탭 닫기(&C)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "새 탭을 만듭니다. 누르고 있으면 메뉴에서 프로필을 선택합니다" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "활성 탭 닫기" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If disabled, macros will not be included in the code-" +"completion results. This can improve the responsiveness of code-completion " +"in some cases.
이 설정을 사용하지 않으면 코드 자동 완성 결과에서 " +"매크로를 제외합니다. 일부 경우에 코드 자동 완성 응답 속도를 개선할 수 " +"있습니다.
Regular expression matching the names of the headers " +"to output diagnostics from. Diagnostics from the main file of each " +"translation unit are always displayed. Can be used together with -line-" +"filter.
" +msgstr "" +"진단 출력에서 헤더 파일의 이름과 일치할 정규 " +"표현식입니다. 각각 번역 단위의 주 파일에서의 진단은 항상 표시됩니다. -line-" +"filter 옵션과 같이 사용할 수 있습니다.
" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:100 +#, kde-format +msgid "Extra Parameters" +msgstr "추가 인자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:106 +#, kde-format +msgid "E&xtra parameters:" +msgstr "추가 인자(&X):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_additionalParameters) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:116 +#, kde-format +msgid "" +"Additional command line options to pass to clang-tidy." +"
" +msgstr "" +"clang-tidy 명령에 전달할 추가 인자입니다.
" +"html>" + +#: job.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Clang-Tidy Analysis" +msgstr "Clang-Tidy 분석" + +#: job.cpp:157 +#, kde-format +msgid "Failed to start Clang-Tidy process." +msgstr "Clang-Tidy 프로세스를 시작할 수 없습니다." + +#: job.cpp:162 +#, kde-format +msgid "Clang-tidy crashed." +msgstr "Clang-tidy가 충돌했습니다." + +#: job.cpp:166 +#, kde-format +msgid "Clang-tidy process timed out." +msgstr "Clang-tidy 프로세스 시간이 초과되었습니다." + +#: job.cpp:170 +#, kde-format +msgid "Write to Clang-tidy process failed." +msgstr "Clang-tidy 프로세스에 쓸 수 없습니다." + +#: job.cpp:174 +#, kde-format +msgid "Read from Clang-tidy process failed." +msgstr "Clang-tidy 프로세스에서 읽을 수 없습니다." Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,539 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo ParkFor better cmake documentation rendering, install rst2html
" +msgstr "CMake 문서를 더 예쁘게 보려면 rst2html을 설치하십시오
" + +#: cmakedocumentation.cpp:60 cmakemanager.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Unable to find a CMake executable. Is one installed on the system?" +msgstr "CMake 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 시스템에 설치되어 있습니까?" + +#: cmakedocumentation.cpp:95 +#, kde-format +msgid "Force checking of files that have a lot of configurations. Error is "
+"printed if such a file is found so there is no reason to use this by "
+"default. If used together with '--max-configs=', the last option is the one "
+"that is effective.
Be careful with using this option - it can "
+"dramatically slow checking.
설정이 많은 파일을 강제로 검사합니다. 그러한 파일을 찾았을 때에는 오류가 "
+"표시되므로 이 옵션을 사용할 이유는 없습니다. \"--max-configs=\" 옵션과 같이 "
+"사용하면 해당 옵션에 지정한 값을 사용합니다.
이 옵션을 사용하면 "
+"검사가 느려질 수 있으므로 주의하십시오.
Add other, 'system' include directories to cppcheck arguments.
Be careful with using this option - it can dramatically slow checking.
cppcheck 인자에 'system' 인클루드 디렉터리를 추가합니다.
이 "
+"옵션을 사용하면 검사가 느려질 수 있으므로 주의하십시오.
Defines semicolon-separated list of ignored include directories.
\n" +"\n" +"You can use the following placeholders:
\n" +"\n" +"%p - Gets replaced by the URL of the project's root " +"directory.
\n" +"\n" +"%b - Gets replaced by the URL of the project's build " +"directory.
\n" +"\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"무시할 인클루드 디렉터리를 쌍반점(;)으로 구분해서 입력하십시오.
\n" +"\n" +"다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:
\n" +"\n" +"%p - 프로젝트 루트 디렉터리 URL로 대체됩니다.
\n" +"\n" +"%b - 프로젝트 빌드 디렉터리 URL로 대체됩니다.
\n" +"\n" +"" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra) +#: config/projectconfigpage.ui:229 +#, kde-format +msgid "Extra Parameters" +msgstr "추가 인자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:242 +#, kde-format +msgid "Ex&tra parameters:" +msgstr "추가 인자(&T):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters) +#: config/projectconfigpage.ui:262 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"Defines additional parameters for cppcheck (see documentation).
\n" +"\n" +"You can use the following placeholders:
\n" +"\n" +"%p - Gets replaced by the URL of the project's root " +"directory.
\n" +"\n" +"%b - Gets replaced by the URL of the project's build " +"directory.
\n" +"\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"cppcheck 추가 인자를 지정할 수 있습니다(문서 참조).
\n" +"\n" +"다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:
\n" +"\n" +"%p - 프로젝트 루트 디렉터리 URL로 대체됩니다.
\n" +"\n" +"%b - 프로젝트 빌드 디렉터리 URL로 대체됩니다.
\n" +"\n" +"" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: config/projectconfigpage.ui:296 +#, kde-format +msgid "Command Line" +msgstr "명령행" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandLineFilter) +#: config/projectconfigpage.ui:304 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "찾기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks) +#: config/projectconfigpage.ui:314 +#, kde-format +msgid "Break lines" +msgstr "줄 바꿈" + +#: job.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Cppcheck Analysis (%1)" +msgstr "Cppcheck 분석(%1)" + +#: job.cpp:163 +#, kde-format +msgid "Failed to start Cppcheck from \"%1\"." +msgstr "\"%1\"에서 Cppcheck를 실행할 수 없습니다." + +#: job.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cppcheck crashed." +msgstr "CppCheck가 충돌했습니다." + +#: job.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Cppcheck process timed out." +msgstr "Cppcheck 프로세스 시간이 초과되었습니다." + +#: job.cpp:177 +#, kde-format +msgid "Write to Cppcheck process failed." +msgstr "Cppcheck 프로세스에 쓸 수 없습니다." + +#: job.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Read from Cppcheck process failed." +msgstr "Cppcheck 프로세스에서 읽을 수 없습니다." + +#: parameters.cpp:136 +#, kde-format +msgid "" +"It seems that this project uses Qt library. For correctly work of cppcheck " +"the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. Unfortunately, the " +"plugin is unable to find this value automatically - you should set it " +"manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra parameters. The " +"'XX' value can be found in any project's moc-generated file or in the " +"Check this if you want *.h
headers to be "
+"parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers.
이 옵션을 사용하면 *.h
헤더를 순수 C "
+"모드로 구문 분석합니다. 기본값으로 C++ 헤더로 구문 분석합니다.
Choose language profile.
Use \"Custom\" profile " +"to modify parser command-line arguments
" +msgstr "" +"언어 프로필을 선택하십시오.
\"사용자 정의\" " +"프로필을 선택하면 파서 명령행 인자를 수정할 수 있습니다
" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:140 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:224 kcm_widget/parserwidget.ui:293 +#, kde-format +msgid "Custom" +msgstr "사용자 정의" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:61 +#, kde-format +msgid "c++98" +msgstr "c++98" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:298 +#, kde-format +msgid "c++03" +msgstr "c++03" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:303 +#, kde-format +msgid "c++11" +msgstr "c++11" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:308 +#, kde-format +msgid "c++14" +msgstr "c++14" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:81 +#, kde-format +msgid "c++17" +msgstr "c++17" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:86 +#, kde-format +msgid "c++2a" +msgstr "c++2a" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:94 +#, kde-format +msgid "C++ co&mmand-line arguments:" +msgstr "C++ 명령행 인자(&M):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:120 +#, kde-format +msgid "C Profi&le:" +msgstr "C 프로필(&L):" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:145 +#, kde-format +msgid "c89" +msgstr "c89" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:150 +#, kde-format +msgid "gnu89" +msgstr "gnu89" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:155 kcm_widget/parserwidget.ui:313 +#, kde-format +msgid "c99" +msgstr "c99" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:160 +#, kde-format +msgid "gnu99" +msgstr "gnu99" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:165 +#, kde-format +msgid "c11" +msgstr "c11" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:170 +#, kde-format +msgid "gnu11" +msgstr "gnu11" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:178 +#, kde-format +msgid "C co&mmand-line arguments:" +msgstr "C 명령행 인자(&M):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:204 +#, kde-format +msgid "OpenCL C &Profile:" +msgstr "OpenCL C 프로필(&P):" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:229 +#, kde-format +msgid "CL1.1" +msgstr "CL1.1" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:234 +#, kde-format +msgid "CL1.2" +msgstr "CL1.2" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:239 +#, kde-format +msgid "CL2.0" +msgstr "CL2.0" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:247 +#, kde-format +msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:" +msgstr "OpenCL C 명령행 인자(&N):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:273 +#, kde-format +msgid "CUDA C P&rofile:" +msgstr "CUDA C 프로필(&R):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:321 +#, kde-format +msgid "CUDA C comman&d-line arguments:" +msgstr "CUDA C 명령행 인자(&D):" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Select Project Path" +msgstr "프로젝트 경로 선택" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:204 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?" +msgstr "경로 '%1'의 설정을 삭제하시겠습니까?" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:240 +#, kde-format +msgid "Edit include directories/files" +msgstr "인클루드 디렉터리/파일 편집" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:248 +#, kde-format +msgid "Edit defined macros" +msgstr "정의된 매크로 편집" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:304 +#, kde-format +msgid "Configure C/C++ parser" +msgstr "C/C++ 파서 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel) +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:308 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20 +#, kde-format +msgid "" +"Configure which macros and include directories/files will be added to the " +"parser during project parsing:" +msgstr "" +"프로젝트를 구문 분석할 때 파서에 추가할 매크로와 인클루드 디렉터리/파일 선택:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 프로젝트에 변경 사항을 적용하도록 다시 구문 분석합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32 +#, kde-format +msgid "Reparse the project" +msgstr "프로젝트 다시 구문 분석" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80 +#, kde-format +msgid "" +"Select compiler that will be used to retrieve standard " +"include directories and defined macros.
" +msgstr "" +"표준 인클루드 디렉터리와 매크로 정의를 가져올 " +"컴파일러를 선택하십시오.
" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73 +#, kde-format +msgid "Compiler for path:" +msgstr "다음 경로의 컴파일러:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90 +#, kde-format +msgid "Edit multiply includes/defines at the same time." +msgstr "여러 인클루드/정의를 동시에 편집합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93 +#, kde-format +msgid "&Batch Edit..." +msgstr "일괄 편집(&B)..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:119 +#, kde-format +msgid "Add a new sub-project path entry." +msgstr "새 하위 프로젝트 경로 항목을 추가합니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:135 +#, kde-format +msgid "Delete current sub-project path entry." +msgstr "현재 하위 프로젝트 경로 항목을 삭제합니다." + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:165 +#, kde-format +msgid "Includes/Imports" +msgstr "인클루드/가져오기" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:182 +#, kde-format +msgid "Defines" +msgstr "정의" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:199 +#, kde-format +msgid "C/C++ Parser" +msgstr "C/C++ 파서" + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Setup Custom Include Paths" +msgstr "사용자 정의 인클루드 경로 설정" + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Select directory to include" +msgstr "인클루드에 포함할 디렉터리 선택" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17 +#, kde-format +msgid "Storage Directory:" +msgstr "저장 디렉터리:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25 +#, kde-format +msgid "" +"The custom include-path will be stored in a special file called \"." +"kdev_include_paths\" stored within a source directory." +msgstr "" +"사용자 정의 인클루드 경로를 소스 코드 디렉터리의 \".kdev_include_paths\" " +"파일에 저장합니다." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37 +#, kde-format +msgid "Custom include paths or #define's" +msgstr "사용자 정의 인클루드 경로 및 #define" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45 +#, kde-format +msgid "" +"The plain list of include paths. You may also define custom macros here by " +"adding \"#define NAME VALUE\" lines." +msgstr "" +"인클루드 경로 목록입니다. \"#define NAME VALUE\" 형식으로 사용자 정의 매크로 " +"정의를 추가할 수도 있습니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66 +#, kde-format +msgid "Select a directory to include." +msgstr "인클루드에 포함할 디렉터리를 선택합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69 +#, kde-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Bad #define directive in %1: %2" +msgstr "%1에 잘못된 #define 지시어가 있음: %2" + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:153 +#, kde-format +msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1" +msgstr "디렉터리에 사용자 정의 인클루드 경로를 저장할 수 없음: %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1566529) @@ -1,201 +1,216 @@ # Shinjo ParkDefines the command that should be executed when this script is run. " "Basic shell features of your platform should be available.
\n" "There are a few placeholders you can use in the command:
\n" "%u
%f
%n
%b
%d
%p
%s
%i
NOTE: It is your responsibility to prevent running hazardous " "commands that could lead to data loss.
\n" msgstr "" +"이 스크립트를 실행했을 때 실행할 명령을 지정합니다. 플랫폼에서 지원하는 " +"기본 셸 기능을 사용할 수 있습니다.
\n" +"명령에 다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:
\n" +"%u
%f
%n
%b
%d
%p
%s
%i
메모: 데이터 손실이 발생할 수도 있는 악성 명령을 실행하지 않도록 " +"주의를 기울여야 합니다.
\n" #: editexternalscript.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Defines what the external script should get as input (via STDIN"
"code>).
외부 스크립트에 전달할 입력을 지정합니다(STDIN
사용).
Defines what should be done with the output (i.e. STDOUT
) of "
"the script.
외부 스크립트의 출력을 처리할 방법을 지정합니다(STDOUT
).
Defines what should be done with the errors (i.e. STDERR
) of "
"the script.
Note: if the action is the same as that chosen for the " "output, the channels will be merged and handled together.
" msgstr "" "스크립트 오류를 처리할 방법을 지정합니다(STDERR
).
메" "모: 표준 출력과 같은 동작을 선택했다면 표준 출력과 표준 오류를 합쳐서 같이 처" "리합니다.
" #: editexternalscript.cpp:91 #, kde-format msgid "Defines the name of the script. Just for displaying purposes.
" msgstr "스크립트 이름을 지정합니다. 표시에만 사용합니다.
" #: editexternalscript.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Defines the shortcut(s) you can use to execute this external script.
" msgstr "이 스크립트를 실행할 단축키를 지정합니다.
" #: editexternalscript.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Defines whether documents should be saved before the script gets executed." "
" msgstr "스크립트를 실행하기 전에 문서를 저장할지 여부를 지정합니다.
" #: editexternalscript.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Defines whether the output of the script should be shown in a tool view." "p>" msgstr "
스크립트 출력을 도구 보기에 표시할지 여부를 지정합니다.
" #: editexternalscript.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Defines what type of filtering should be applied to the output. E.g. to " "indicate errors by red text.
" msgstr "" "출력에 적용할 필터를 지정합니다. 예를 들어 오류를 빨간색 글자로 표시합니" "다.
" #: editexternalscript.cpp:121 #, kde-format msgid "Create new external script" msgstr "새 외부 스크립트 만들기" #: editexternalscript.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit external script '%1'" msgstr "'%1' 외부 스크립트 편집" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: editexternalscript.ui:19 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:30 #, kde-format msgid "" "The name will also be used as the identifier during code completion.
\n" "Note: No spaces allowed.
" msgstr "" "이 이름은 코드 자동 완성을 사용할 때 식별자로 사용합니다.
\n" "메모: 공백을 사용할 수 없습니다.
" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:33 #, kde-format msgid "please insert a name" msgstr "이름을 입력하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: editexternalscript.ui:43 #, kde-format msgid "&Command:" msgstr "명령(&C):" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: editexternalscript.ui:53 #, kde-format msgid "please insert a command to execute" msgstr "실행할 명령을 입력하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdinLabel) #: editexternalscript.ui:63 #, kde-format msgid "&Input:" msgstr "입력(&I):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:74 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:79 #, kde-format msgid "selection in current file or nothing" msgstr "현재 파일의 선택이나 아무 것도 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:84 #, kde-format msgid "selection in current file or whole file" msgstr "현재 파일의 선택이나 전체 파일" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:89 #, kde-format msgid "contents of current file" msgstr "현재 파일의 내용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdoutLabel) #: editexternalscript.ui:100 #, kde-format msgid "&Output:" msgstr "출력(&O):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:111 editexternalscript.ui:155 #, kde-format msgid "ignore" msgstr "무시" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:116 editexternalscript.ui:165 #, kde-format msgid "insert at cursor position of current file" msgstr "현재 파일의 커서 위치에 삽입" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:121 editexternalscript.ui:170 #, kde-format msgid "replace selection of current file or insert at cursor position" msgstr "현재 파일의 선택 영역을 대체하거나 커서 위치에 삽입" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:126 editexternalscript.ui:175 #, kde-format msgid "replace selection of current file or whole file" msgstr "현재 파일의 선택 영역이나 전체 파일 대체" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:131 editexternalscript.ui:180 #, kde-format msgid "replace contents of current file" msgstr "현재 파일의 내용 대체" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:136 editexternalscript.ui:185 #, kde-format msgid "create new file" msgstr "새 파일 만들기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stderrLabel) #: editexternalscript.ui:144 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "오류:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:160 #, kde-format msgid "merge with normal output" msgstr "일반 출력과 합치기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLabel) #: editexternalscript.ui:193 #, kde-format msgid "Save &mode:" msgstr "저장 모드(&M):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:204 #, kde-format msgid "save nothing" msgstr "아무 것도 저장하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:209 #, kde-format msgid "save active document" msgstr "활성 문서 저장" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:214 #, kde-format msgid "save all open documents" msgstr "열려 있는 모든 문서 저장" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editexternalscript.ui:222 #, kde-format msgid "Show out&put:" msgstr "출력 표시(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFilterLabel) #: editexternalscript.ui:239 #, kde-format msgid "Output filter:" msgstr "출력 필터:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:250 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "필터 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:255 #, kde-format msgid "compiler filter" msgstr "컴파일러 필터" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:260 #, kde-format msgid "script error filter" msgstr "스크립트 오류 필터" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:265 #, kde-format msgid "static analysis error filter" msgstr "정적 분석 오류 필터" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:273 #, kde-format msgid "Defines shortcuts you can use to execute this script.
" msgstr "이 스크립트를 실행할 단축키를 지정합니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:276 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "단축키:" #: externalscriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Cannot run script '%1' since it tries to access the editor contents but no " "document is open." msgstr "" "'%1' 스크립트를 실행할 수 없습니다. 해당 스크립트에서 편집기 내용을 사용하려" "고 하지만 열린 문서가 없습니다." #: externalscriptjob.cpp:237 #, kde-format msgid "Running external script: %1" msgstr "외부 스크립트 실행: %1" #: externalscriptjob.cpp:281 #, kde-format msgid "*** Killed Application ***" msgstr "*** 프로그램 강제 종료됨 ***" #: externalscriptjob.cpp:361 #, kde-format msgid "*** Exited normally ***" msgstr "*** 정상적으로 종료됨 ***" #: externalscriptjob.cpp:364 #, kde-format msgid "*** Exited with return code: %1 ***" msgstr "*** 종료됨, 반환 코드: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:367 #, kde-format msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** 프로세스 중단됨 ***" #: externalscriptjob.cpp:369 #, kde-format msgid "*** Crashed with return code: %1 ***" msgstr "*** 충돌함, 반환 코드: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:381 #, kde-format msgid "" "*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified " "correctly ***" msgstr "" "*** 프로그램 '%1'을(를) 시작할 수 없습니다. 경로를 올바르게 지정했는지 확인하" "십시오 ***" #: externalscriptplugin.cpp:140 externalscriptplugin.cpp:253 #: externalscriptview.cpp:44 #, kde-format msgid "External Scripts" msgstr "외부 스크립트" #: externalscriptplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Quick Compile" msgstr "빠른 컴파일" #: externalscriptplugin.cpp:157 #, kde-format msgid "Sort Selection" msgstr "선택 항목 정렬" #: externalscriptplugin.cpp:165 #, kde-format msgid "Google Selection" msgstr "선택 항목 Google에 검색" #: externalscriptplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Paste to Hastebin" msgstr "Hastebin에 붙여넣기" #: externalscriptview.cpp:62 #, kde-format msgid "Add External Script" msgstr "외부 스크립트 추가" #: externalscriptview.cpp:67 #, kde-format msgid "Edit External Script" msgstr "외부 스크립트 편집" #: externalscriptview.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove External Script" msgstr "외부 스크립트 삭제" #: externalscriptview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the external script configuration for %1" "i>?
Note: The script itself will not be removed.
" msgstr "" "%1의 외부 스크립트 설정을 삭제하시겠습니까?
메모: 스크" "립트 그 자체는 삭제되지 않습니다.
" #: externalscriptview.cpp:162 #, kde-format msgid "Confirm External Script Removal" msgstr "외부 스크립트 삭제 확인" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:35 #, kde-format msgid "Define filter here" msgstr "필터를 정의하십시오" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:38 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "필터..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po (revision 1566528) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po (revision 1566529) @@ -1,67 +1,67 @@ -# Shinjo ParkEnter the regular " "expression you want to search for here.
\n" "If you do not check " "\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That means, " "all meta characters are escaped.
\n" "Possible meta characters " "are:
\n" "The following repetition " "operators exist:
\n" "Furthermore, " "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation " "\\n.
\n" "For further reference, " "look at www.pcre.org or man pcresyntax.
" msgstr "" +"\n" +"\n" +"검색할 정규 표현식을 " +"입력하십시오.
\n" +"아래에서 \"정규 표현식\"을 " +"선택하지 않았으면 원시 문자열로 간주하여 모든 메타 문자에 탈출 시퀀스를 " +"적용합니다.
\n" +"사용 가능한 메타 문자열:" +"p>\n" +"
다음 반복 연산자를 사용할 " +"수 있습니다:
\n" +"괄호로 둘러싼 하위 " +"표현식의 후방 참조는 \\n 문법을 " +"사용하십시오.
\n" +"더 많은 정보를 보려면 www.pcre.org 또는 man pcresyntax를 참조하십시오.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: grepwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Template:" -msgstr "" +msgstr "템플릿:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, templateEdit) #: grepwidget.ui:82 #, kde-format msgid "This is the regular expression template." -msgstr "" +msgstr "정규 표현식 템플릿입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, templateEdit) #: grepwidget.ui:85 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the regular expression template. %s will be replaced by the " "pattern, while %% will be replaced by %." msgstr "" +"정규 표현식 템플릿입니다. %s 자리 비움자는 패턴, %% 자리 " +"비움자는 % 문자열로 대체됩니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, syncButton) #: grepwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Quickly select location from a set of directories" -msgstr "" +msgstr "디렉터리 목록에서 위치 빠르게 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncButton) #: grepwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Quick Select" -msgstr "" +msgstr "빠른 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel) #: grepwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Depth:" -msgstr "" +msgstr "깊이:" #. i18n: Full recursion will be used. For folder-based searches, that means searching in the target folder and all the subfolders, their subfolders, and so on. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, depthSpin) #: grepwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "전체" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: grepwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "패턴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: grepwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Files:" -msgstr "" +msgstr "파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: grepwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Case sensitive:" -msgstr "" +msgstr "대소문자 구분:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, caseSensitiveCheck) #: grepwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Case-sensitive searching." -msgstr "" +msgstr "대소문자를 구분해서 찾습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: grepwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Location(s):" msgstr "위치:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filesCombo) #: grepwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Files filter." msgstr "파일 필터입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, filesCombo) #: grepwidget.ui:205 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas or spaces." msgstr "" -"검색할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 표현 여러 개를 구분하려면 쉼표나 공백" -"을 사용하십시오." +"검색할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 패턴 여러 개를 지정하려면 쉼표나 " +"구분으로 구분해서 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: grepwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "제외:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, excludeCombo) #: grepwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Files pattern to exclude" msgstr "제외할 파일 패턴" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, excludeCombo) #: grepwidget.ui:234 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to exclude from the search here. " "You may give several patterns separated by commas or spaces.Every pattern " "is internally surrounded by asterisks, so that each pattern can match parts " "of the file paths.
" msgstr "" +"검색에서 제외할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 패턴 여러 개를 지정하려면 " +"쉼표나 구분으로 구분해서 입력하십시오.모든 패턴은 내부적으로 별표(*)로 " +"둘러싸므로, 각각 패턴은 파일 경로의 일부분과도 일치할 수 있습니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: grepwidget.ui:314 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "정규 표현식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, regexCheck) #: grepwidget.ui:327 #, kde-format msgid "Enable or disable regular expression." msgstr "정규 표현식을 활성화하거나 비활성화합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, limitToProjectLabel) #: grepwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Limit to project files:" msgstr "프로젝트 파일로 제한:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementTemplateEdit) #: grepwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Enter the replacement template." -msgstr "" +msgstr "바꾸기 템플릿을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: grepwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Replacement template:" -msgstr "" +msgstr "바꾸기 템플릿:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, searchPaths) #: grepwidget.ui:389 #, kde-format msgid "" "Select the location where you want to search. It can be a directory, a file, " "or a semicolon separated (without spaces) list of directories/files." msgstr "" +"검색할 경로를 선택하십시오. 디렉터리, 파일, 디렉터리나 파일의 쌍반점으로 " +"구분한 목록(공백 없음)일 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) #: grepwidget.ui:414 #, kde-format msgid "Select a directory to search in." -msgstr "" +msgstr "검색할 디렉터리를 선택하십시오." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "편집" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,539 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo ParkPending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.
" msgstr "" +"중단점이 보류 중보류 중인 중단점은 GDB에 전달했지만 중단점이 " +"참조하는 함수나 파일을 찾을 수 없어서 대상에 아직 지정되지 않은 " +"중단점입니다. 가장 일반적인 경우는 공유 라이브러리에 설정한 중단점입니다. " +"GDB에서는 라이브러리를 불러올 때 이 중단점을 지정합니다.
" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirtyThe breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.
" msgstr "" +"중단점이 전달되지 않음중단점이 아직 디버거로 전달되지 않았습니다."
+"p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "중단점"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Breakpoint hit: %1"
+#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
-msgstr "중단점 도달: %1"
+msgstr "중단점을 찾을 수 없음"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1:%2에서 중단점을 찾을 수 없음"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Breakpoint"
+#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
-msgstr "중단점"
+msgstr "중단점(&B)"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
-msgstr ""
+msgstr "중단점 사용 안 함(&B)"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
-msgstr ""
+msgstr "중단점 사용함(&E)"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "책갈피(&B)"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "조건"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Active status"
-msgstr ""
+msgstr "활성 상태"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "상태"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
-msgstr ""
+msgstr "디버거 중단점"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
+"현재 상태와 함께 중단점의 목록을 표시합니다. 중단점 항목을 클릭하여 중단점을 "
+"변경할 수 있으며, 편집기 창에서 해당하는 소스 코드를 표시합니다."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Breakpoints"
+#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
-msgstr "중단점"
+msgstr "중단점 자세한 정보"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
-msgstr ""
+msgstr "새 코드 중단점..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
-msgstr ""
+msgstr "진입 조건..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
-msgstr ""
+msgstr "새로 만들기(&N)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "코드(&C)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
-msgstr ""
+msgstr "데이터 쓰기(&W)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
-msgstr ""
+msgstr "데이터 읽기(&R)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
-msgstr ""
+msgstr "데이터 접근(&A)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Disable &All"
-msgstr ""
+msgstr "모두 비활성화(&A)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enable All"
-msgstr ""
+msgstr "모두 활성화(&E)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "모두 삭제(&R)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
-msgstr ""
+msgstr "#%1, 위치: %2(충돌함)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
-msgstr ""
+msgstr "#%1, 위치: %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "함수"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"프레임 스택보통 \"호출 스택\"으로 불리며, 현재 활성 함수와 프로그램의 "
"해당 지점까지 진행하려고 호출한 함수를 나타내는 목록입니다. 항목을 클릭하면 "
"이전 호출 함수의 인자를 볼 수 있습니다."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
-msgstr ""
+msgstr "스레드:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
-msgstr ""
+msgstr "#%1 %2(), 파일: %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
-msgstr ""
+msgstr "#%1 %2(), 파일: %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "중단점 도달: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
-msgstr ""
+msgstr "관찰점 도달: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "원격 경로"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "로컬 경로"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168
#: shell/problem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:522
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "지역 변수"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Match case"
+#, kde-format
msgid "Watch This"
-msgstr "대소문자 구별"
+msgstr "관찰 목록에 추가"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
-msgstr ""
+msgstr "변경 시 정지"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
-msgstr ""
+msgstr "디버거 변수"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.
To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.
"
msgstr ""
+"변수 트리변수 트리에서 지역 변수와 임의의 표현식의 값을 볼 수 "
+"있습니다.
지역 변수는 자동으로 표시되며 프로그램 실행에 따라 "
+"변경됩니다. 입력한 표현식은 값을 한 번만 계산하거나 자동으로 업데이트하도록 "
+"\"관찰\" 목록에 추가할 수 있습니다. 자동으로 업데이트되지 않는 표현식은 "
+"콘텍스트 메뉴에서 수동으로 업데이트할 수 있습니다. 표현식의 이름 열을 "
+"클릭해서 표현식의 이름을 바꿀 수 있습니다.
변수나 표현식의 값을 "
+"변경하려면 값을 클릭하십시오.
"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Expression entryType in expression to watch."
-msgstr ""
+msgstr "표현식 항목관찰할 표현식을 입력하십시오."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
-msgstr ""
+msgstr "형식(&F)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
-msgstr ""
+msgstr "자연스럽게(&N)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "2진수(&B)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "8진수(&O)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "10진수(&D)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "16진수(&H)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "원격 관찰 변수"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "값 복사(&C)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "변경 시 정지(&S)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
-msgstr "최근 사용한 표현"
+msgstr "최근 사용한 표현식"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "모두 삭제"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
-msgstr ""
+msgstr "모두 다시 계산"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "값 기억"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
-msgstr "관찰 변수"
+msgstr "변수 관찰"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
-msgstr "관찰 표현 재검증"
+msgstr "표현식 다시 계산"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "표현식 삭제"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
-msgstr ""
+msgstr "데이터 쓰기 중단점"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
-msgstr ""
+msgstr "다음 일치로 이동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
-msgstr ""
+msgstr "이전 일치로 이동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130
#: shell/documentationcontroller.cpp:227
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "홈"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit)
#: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgid "Search..."
-msgstr "찾기"
+msgstr "찾기..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
-msgstr ""
+msgstr "텍스트에서 찾기..."
#: documentation/documentationview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
-msgstr ""
+msgstr "현재 문서 페이지의 텍스트에서 찾습니다."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refactor"
-msgstr "재인수분해"
+msgstr "리팩토링"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:149
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
-msgstr ""
+msgstr "다음으로 현재 파일 분석"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:150
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
-msgstr ""
+msgstr "다음으로 현재 프로젝트 분석"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed.
The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
+"%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 설치되어 있으며 실행 가능한지 확인하십시오."
+"
이 문제를 해결하기 전까지는 플러그인이 작동하지 않습니다."
#: language/assistant/renameaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸기"
#: language/assistant/renameaction.cpp:121
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:88
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
-msgstr ""
+msgstr "변경 사항을 적용할 수 없음: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
-msgstr ""
+msgstr "파일의 이름을 \"%1\"에서 \"%2\"(으)로 바꿉니다."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
-msgstr ""
+msgstr "처리 중: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
-msgstr ""
+msgstr "백그라운드 파서"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "너무 큰 파일을 건너뜀: '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
-msgstr ""
+msgstr "파일 크기가 %1이며 한계 %2를 초과합니다."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없음"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
-msgstr ""
+msgstr "파일에서 읽을 수 없습니다."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
-msgstr ""
+msgstr "권한이 없어서 디스크에서 파일을 읽을 수 없습니다."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%2의 파일 %1개 처리 중"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
-msgstr ""
+msgstr "모든 프로젝트 클래스"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358
#, kde-format
msgid "Base classes"
-msgstr ""
+msgstr "기반 클래스"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389
#, kde-format
msgid "Derived classes"
-msgstr ""
+msgstr "파생 클래스"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
-msgstr ""
+msgstr "%1 프로젝트의 클래스"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "구현되지 않음"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\" 이름 바꾸기..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
-msgstr ""
+msgstr "커서 아래에 선언 없음"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
-msgstr ""
+msgstr "선언이 기록할 수 없는 파일 %1에 있습니다."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\" 이름 바꾸기"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308
#, kde-format
msgid "Uses"
-msgstr "사용 예제"
+msgstr "사용함"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
-msgstr ""
+msgstr "선언 정보"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸는 중"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
-msgstr ""
+msgstr "새로운 이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"
\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"
" msgstr "" +"\"참고: 재정의된 모든 함수, 재정의, 전방 선언 등의 " +"이름도 바뀝니다\"
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" -msgstr "" +msgstr "열린 문서를 찾을 수 없음" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" -msgstr "" +msgstr "선택한 문서의 체인을 찾을 수 없음: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" -msgstr "" +msgstr "선택 범위의 콘텍스트 찾기 오류" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" -msgstr "" +msgstr "코드 생성 조건 확인 오류: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" -msgstr "" +msgstr "사용자 정보 수집 오류: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" -msgstr "" +msgstr "코드 생성 오류: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" -msgstr "" +msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" -msgstr "" +msgstr "'%1'의 이름을 '%2'(으)로 바꿀 수 없음" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in클래스, 함수, 지역 변수 등의 선언에 굵은 글꼴을 " +"사용합니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" -msgstr "" +msgstr "선언에 굵은 글씨 사용:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 구문 분석" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.
" msgstr "" +"프로젝트에 다음 개수보다 많은 파일이 포함되어 있으면 프로젝트\n" +"구문 분석 모드를 더 적은 정보를 수집하여 효율성을 높이는 단순 모드로 " +"전환합니다. 전역 코드 탐색 및 빠른 열기 기능의 일부를 사용하지 못할 수도 " +"있습니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" -msgstr "" +msgstr "다음 크기 이상의 프로젝트에 단순화된 구문 분석 사용:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" -msgstr "Core" +msgstr "코어" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "프로젝트 관리" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "버전 관리" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "유틸리티" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "문서" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" -msgstr "" +msgstr "언어 지원" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "디버깅" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" -msgstr "" +msgstr "시험" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" -msgstr "" +msgstr "분석기" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" -msgstr "" +msgstr "런타임" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "기타" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "플러그인 설정" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" +"백그라운드에서 언어 지원이 모든 프로젝트 소스 코드를 구문 분석하도록 예약" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 현재 빌드 시스템에서 찾은 모든 소스 코드를\n" +" 적합한 언어 지원 부분을 사용하여 구문 분석하도록 예약합니다.\n" +" 더 완전한 언어 지원을 사용할 수 있으나 속도가 더 느려질 수\n" +" 있습니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." -msgstr "" +msgstr "새 프로젝트를 만들 기본 디렉터리를 선택하십시오." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" -msgstr "" +msgstr "빌드하기 전에 열려 있는 모든 문서 저장" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 빌드를 시작하기 전에 열려 있는 모든 문서를 자동으로 " +"저장합니다." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "프로젝트" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Projects" -msgstr "알림 설정" +msgstr "프로젝트 설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." -msgstr "" +msgstr "새 프로젝트를 만들 기본 디렉터리를 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 기반 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 연 다음 프로젝트의 모든 파일을 구문 분석합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" -msgstr "" +msgstr "모든 프로젝트 파일 구문 분석 예약" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." -msgstr "" +msgstr "\"빌드\" 동작을 실행할 때 수정한 모든 문서를 저장합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" -msgstr "" +msgstr "빌드하기 전에 열려 있는 모든 문서 저장" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" -msgstr "" +msgstr "런타임" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Runtimes" -msgstr "알림 설정" +msgstr "런타임 설정" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source Formatter" -msgstr "소스 코드 서식 지정 도구" +msgstr "소스 코드 형식 적용 도구" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" -msgstr "소스 코드 서식 지정 도구 설정" +msgstr "소스 코드 형식 적용 도구 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" -"Kate 모드라인이 없는 문서를 서식 지정 스타일에 따라서 편집기 들여쓰기 모드를 " +"Kate 모드라인이 없는 문서를 형식 스타일에 따라서 편집기 들여쓰기 모드를 " "변경합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Kate 들여쓰기 모드 재정의" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." -msgstr "서식이 지정된 문서의 스타일에 따른 Kate 모드라인을 추가합니다." +msgstr "형식이 지정된 문서의 스타일에 따른 Kate 모드라인을 추가합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Kate 모드라인 추가" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" -msgstr "서식 지정" +msgstr "형식 지정" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Share Templates" +#, kde-format msgid "Templates" -msgstr "템플릿 공유" +msgstr "템플릿" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Templates" -msgstr "알림 설정" +msgstr "템플릿 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "파일에서 템플릿 불러오기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "새 템플릿 가져오기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "템플릿 공유" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "템플릿 복제" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" -msgstr "" +msgstr "독 창 동작" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.
" msgstr "" +"왼쪽 아래 모서리를 왼쪽 독 또는 아래쪽 독에서 사용할지 여부를 설정합니다." +"
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 아래 꼭짓점:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.
" msgstr "" +"오른쪽 아래 모서리를 오른쪽 독 또는 아래쪽 독에서 사용할지 여부를 " +"설정합니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 독" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" -msgstr "" +msgstr "아래쪽 독" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 독" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" -msgstr "탭으로 검색" +msgstr "탭 브라우징" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." -msgstr "" +msgstr "활성 탭 옆에 새 탭을 열지 여부를 설정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" -msgstr "" +msgstr "현재 탭 다음에 새로운 탭 열기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 플러그인에서 관련된 파일을 나란히 표시할 수 있습니다.\n" +"예를 들어 구현 파일 옆에 헤더 파일이 열립니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" -msgstr "" +msgstr "관련 문서를 나란히 정렬" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." -msgstr "" +msgstr "편집기 창 위쪽에 탭 표시줄을 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" -msgstr "" +msgstr "탭 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." msgstr "" +"편집기 창 위쪽의 탭 표시줄의 각각 탭 옆에 닫기 단추를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" -msgstr "" +msgstr "채색" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 사용하면 탭과 기타 위젯을 프로젝트 소속에 따라 색을 입힙니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 소속에 따라 위젯에 색 입히기" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User Interface" +#, kde-format msgid "Configure User Interface" -msgstr "사용자 인터페이스" +msgstr "사용자 인터페이스 설정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "&Reformat Source" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "소스 형식 재지정(&R)" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" -msgstr "" +msgstr "AStyle을 사용하여 소스 코드 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:160 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." -msgstr "" +msgstr "astyle 라이브러리를 사용하는 소스 코드 형식 재지정 기능입니다." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Reformat Line" -msgstr "" +msgstr "줄 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" -msgstr "" +msgstr "AStyle을 사용하여 현재 줄 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:167 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" +"astyle 라이브러리를 사용하는 커서 아래 줄 형식 재지정 기능입니다." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat Files..." -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 형식 재지정..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" -msgstr "" +msgstr "현재 테마를 사용하여 파일 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." -msgstr "" +msgstr "astyle 라이브러리를 사용하는 형식 재지정 기능입니다." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:737 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat files?" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 형식을 재지정하시겠습니까?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:738 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" -msgstr "" +msgstr "선택한 폴더의 모든 파일의 형식을 재지정하시겠습니까?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:742 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "형식 재지정" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformatting" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "형식 재지정" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat Files" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 형식 재지정" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" -msgstr[0] "재포맷 소스(&R)" +msgstr[0] "파일 %1개 형식 재지정 중" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "%1 스타일을 다음 언어에서 사용하고 있습니다:\n" "%2.\n" "삭제하시겠습니까?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" -msgstr "" +msgstr "스타일 삭제" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" -msgstr "" +msgstr "새 %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "새 스타일" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" -msgstr "" +msgstr "언어를 선택하지 않았음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "언어:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" -msgstr "" +msgstr "형식 재지정 도구:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "스타일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" -msgstr "신규" +msgstr "새로운 항목" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" -"\"%1\" 파일은 디스크에서 변경되었습니다.\n" +"\"%1\" 파일이 디스크에서 변경되었습니다.\n" "\n" -"덮어쓰겠습니까? (외부 변경은 손실됩니다.)" +"덮어쓰시겠습니까?(외부 변경 사항은 손실됩니다.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" -msgstr "" +msgstr "파일이 외부에서 변경됨" #: shell/textdocument.cpp:713 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " -msgstr "열: %1 행: %2 " +msgstr " 행: %1 열: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "코드" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" -msgstr "" +msgstr "리뷰" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" -msgstr "" +msgstr "추가할 도구 보기 선택" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" -msgstr "" +msgstr "활성 작업 세트" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" -msgstr "" +msgstr "작업 세트" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." -msgstr "" +msgstr "이 작업 세트를 삭제합니다. 포함된 문서는 영향받지 않습니다." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "문서:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "모두 추가" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." -msgstr "" +msgstr "이 작업 세트에 포함된 모든 문서를 현재 활성 작업 세트에 추가합니다." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." -msgstr "" +msgstr "현재 활성 작업 세트에서 이 작업 세트에 포함된 문서를 삭제합니다." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." -msgstr "" +msgstr "이 문서를 열고 활성화하려면 클릭하십시오." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" -msgstr "" +msgstr "현재 작업 세트에서 이 파일 삭제" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" -msgstr "" +msgstr "현재 작업 세트에 이 파일 추가" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "임시 저장" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" -msgstr "" +msgstr "불러오기" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" -msgstr "" +msgstr "행: 00000 열: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "연 문서의 정렬된 목록 보기" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" -msgstr "" +msgstr "(Ctrl+Tab을 눌러 전환)" #: sublime/container.cpp:722 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filename" +#, kde-format msgid "Copy Filename" -msgstr "파일 이름" +msgstr "파일 이름 복사" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "닫기" #: sublime/container.cpp:727 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clos&e All" +#, kde-format msgid "Close All Other" -msgstr "모두 닫기(&E)" +msgstr "다른 모두 닫기" #: sublime/container.cpp:729 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clos&e All" +#, kde-format msgid "Close All" -msgstr "모두 닫기(&E)" +msgstr "모두 닫기" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." -msgstr "" +msgstr "'%1' 도구 보기를 전환합니다." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." -msgstr "" +msgstr "오른쪽 단추를 눌러서 새 도구 보기를 추가하십시오." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "%1 도구 모음" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "도구 보기 위치" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" -msgstr "아래" +msgstr "아래쪽" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "분리됨" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "단축키 할당..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." -msgstr "" +msgstr "이 단축키를 사용하여 도구 보기 표시 여부를 전환합니다." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "도구 보기 삭제" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" -msgstr "" +msgstr "'%1' 도구 보기에 단축키 할당" #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Documentation" +#, kde-format msgid "Concentration Mode" -msgstr "문서" +msgstr "집중 모드" #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." -msgstr "" +msgstr "코드 작성에 집중할 수 있도록 대부분의 컨트롤을 숨깁니다." #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Left Dock" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 독 표시" #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Right Dock" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 독 표시" #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" -msgstr "" +msgstr "아래쪽 독 표시" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" -msgstr "" +msgstr "편집기에 초점 맞추기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" -msgstr "" +msgstr "독 숨기기/복원" #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "다음 도구 보기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "이전 도구 보기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Tool Views" -msgstr "" +msgstr "도구 보기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 단추 표시줄" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 단추 표시줄" #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" -msgstr "" +msgstr "아래쪽 단추 표시줄" #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "닫기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "메시지 닫기" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" -msgstr "" +msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "DUChain 빌더 프로그램" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" -msgstr "" +msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" -msgstr "" +msgstr "파일이나 디렉터리" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" -msgstr "경고 보기" +msgstr "경고 표시" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" -msgstr "" +msgstr "경고와 디버그 출력 표시" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" -msgstr "" +msgstr "지정한 파일의 최상위 콘텍스트 강제 업데이트" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" -msgstr "" +msgstr "지정한 파일과 모든 포함된 파일의 최상위 콘텍스트 강제 업데이트" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" -msgstr "" +msgstr "사용할 스레드 개수" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" +"빌드할 기능입니다. 옵션: empty, simplified-visible-declarations, visible-" +"declarations(기본값), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" +"declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" -msgstr "" +msgstr "구문 분석이 성공했을 때 완전한 정의-사용 체인 출력" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" -msgstr "" +msgstr "구문 분석이 성공했을 때 완전한 DUChain 정의 저장소 출력" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" +"구문 분석이 성공했을 때 완전한 DUChain PersistentSymbolTable 저장소 출력" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" -msgstr "" +msgstr "선언의 자세한 정보를 출력할 때 최대 깊이 정의" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" -msgstr "" +msgstr "DUChain 그래프 저장(.dot 형식으로)" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" -msgstr "" +msgstr "구문 분석 중 발생한 문제 출력" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." -msgstr "" +msgstr "가져온 콘텍스트에서 오류를 재귀적으로 출력합니다." #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "프로필" #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" -msgstr "" +msgstr "기본 프로필 사용(현재: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1(없음)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" -msgstr "" +msgstr "작업이 중단됨" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" -msgstr "" +msgstr "%1에서 모든 테스트 실행" #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" +"다음 파일에 쓰기 권한이 없습니다. 저장하기 전에 소유자에게 쓰기 권한을 " +"추가하시겠습니까?" #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" -msgstr "" +msgstr "일부 파일이 쓰기 방지됨" #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." -msgstr "" +msgstr "일부 파일에 쓰기 권한을 추가할 수 없습니다." #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" -msgstr "" +msgstr "권한 설정 실패" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리가 없음: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리가 절대 경로가 아님: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" +"'%1' 프로세스가 상태 %2(으)로 종료됨\n" +"%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." -msgstr "" +msgstr "명령이 종료되었고 오류 코드 %1을(를) 반환했습니다." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." -msgstr "" +msgstr "명령이 종료되었고 값 %1을(를) 반환했습니다." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." -msgstr "" +msgstr "브랜치..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" -msgstr "" +msgstr "브랜치 관리자" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." -msgstr "" +msgstr "새 브랜치를 만들기 전에 목록에서 기반 브랜치를 선택해야 합니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" -msgstr "" +msgstr "새 브랜치" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" -msgstr "" +msgstr "새 브랜치 이름:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" +"\"%1\" 브랜치가 이미 존재합니다.\n" +"다른 이름을 지정하십시오." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" +"현재 \"%1\" 브랜치에 있습니다.\n" +"브랜치를 삭제하려면 다른 브랜치로 변경하십시오." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 브랜치를 삭제하시겠습니까?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 브랜치에 이미 있음\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" +"브랜치 \"%1\"이(가) 없습니다.\n" +"다른 이름을 지정하십시오." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." -msgstr "" +msgstr "현재 브랜치로 병합할 브랜치를 목록에서 선택해야 합니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." -msgstr "" +msgstr "현재 버전에 대한 패치를 생성할 수 없습니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." -msgstr "" +msgstr "차이점을 가져올 수 없습니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." -msgstr "" +msgstr "커밋된 차이점이 없습니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" -msgstr "" +msgstr "버전 관리 시스템 지원" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" -msgstr "" +msgstr "현재 선택한 브랜치에서 새 브랜치 만들기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" -msgstr "" +msgstr "git branch -D와 동일함" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.
" msgstr "" +"현재 브랜치(비어 있지 않으면 작업 영역)와 선택한 브랜치의 마지막 커밋 " +"사이의 변경 사항을 표시합니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" -msgstr "" +msgstr "브랜치와 비교" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" -msgstr "" +msgstr "선택한 브랜치 체크아웃" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" -msgstr "Checkout" +msgstr "체크아웃" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" -msgstr "" +msgstr "병합" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "원본 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" -msgstr "" +msgstr "커밋 메시지:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 브랜치가 이미 존재합니다." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" -msgstr "" +msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸시겠습니까?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author" +#, kde-format msgid "Author:" -msgstr "작성자" +msgstr "작성자:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "날짜:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" -msgstr "개정판" +msgstr "리비전" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "메시지" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "작성자" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "날짜" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" -msgstr "추가한 날짜" +msgstr "추가됨" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" -msgstr "" +msgstr "충돌 있음" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "수정됨" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" -msgstr "" +msgstr "최신 상태" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "알 수 없음" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "상태" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" -msgstr "추가한 날짜" +msgstr "추가됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "수정됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" -msgstr "" +msgstr "복사됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "대체됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "작업" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" -msgstr "" +msgstr "소스 위치" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" -msgstr "" +msgstr "소스 리비전" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "업데이트" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." -msgstr "" +msgstr "차이점 표시..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "되돌리기" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "과거 기록..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." -msgstr "" +msgstr "작성자 보기..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." -msgstr "" +msgstr "차이점 표시..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." -msgstr "" +msgstr "차이점 보기(모든 파일)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "푸시" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "풀" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." -msgstr "" +msgstr "차이점이 없습니다." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." -msgstr "" +msgstr "차이점을 가져올 수 없습니다." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" -msgstr "" +msgstr "%2 과거 기록(%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" +"작성자를 표시할 수 없습니다. 편집기에 KTextEditor::AnnotationInterface " +"인터페이스가 없습니다." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" +"문서를 찾을 수 없거나 텍스트 문서가 아니기 때문에 작성자 표시 작업을 실행할 " +"수 없습니다:\n" +"%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Revision" +#, kde-format msgid "Copy Revision Id" -msgstr "개정판" +msgstr "리비전 ID 복사" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." -msgstr "" +msgstr "저장소 URL 입력..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1년" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1개월" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1일" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "오늘" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" -msgstr "" +msgstr "작성자: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" -msgstr "" +msgstr "커밋할 파일 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Commit files:" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 커밋:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" -msgstr "재귀적으로 찾기" +msgstr "재귀적" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" -msgstr "" +msgstr "커밋 메시지:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" -msgstr "" +msgstr "이전 메시지" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." -msgstr "" +msgstr "자세한 정보는 버전 관리 도구 보기를 참조하십시오." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" -msgstr "" +msgstr "커밋할 수 없음" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" -msgstr "" +msgstr "커밋 실패" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "커밋" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "%2
%2
%1 %2 (%3)." msgstr "%1 %2 (%3) 드라이브에 재기록 가능한 CD 미디어를 넣으십시오." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Blanking error." msgstr "지우는 중 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "죄송합니다. 아직 이 오류에 대한 처리 방법이 없습니다." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "빠른 포맷" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "원본 미디어 확인 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "원본 미디어를 기다리는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "원본 미디어 확인 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b에서는 데이터 트랙이 여러 개 있는 CD는 복사할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "멀티세션 데이터 CD를 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "데이터 CD를 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b에서는 혼합형 CD 중 CD-Extra 형식만을 복사할 수 있습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "확장 오디오 CD(CD-Extra)를 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "오디오 CD를 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "원본 디스크가 비어 있습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b에서 Mode2 방식의 데이터 트랙을 복사하려면 버전 2.01a12 이상의 cdrecord가 " "필요합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "RAW 기록 방식에서는 첫 번째 세션만 복사됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "멀티세션 CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "첫 번째 세션만 복사합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "임시 디렉터리 '%1'의 빈 공간을 파악할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "임시 디렉터리에 남은 공간이 충분하지 않습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "원본 미디어를 마운트 해제합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "TOC를 읽을 수 없음" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Searching CD-Text" msgstr "CD-Text 검색 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "CD-Text를 찾았습니다(%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "잘못된 CD-Text를 찾았습니다. 무시합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 #, kde-format msgid "No CD-Text found." msgstr "CD-Text를 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 #, kde-format msgid "Querying CDDB" msgstr "CDDB에 질의하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 #, kde-format msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "CDDB 정보를 찾았습니다(%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 #, kde-format msgid "No CDDB entry found." msgstr "CDDB 정보를 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 #, kde-format msgid "CDDB error (%1)." msgstr "CDDB 오류(%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " "to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "" "CD-Text(%1 -%2) 및 CDDB 정보 항목(%3 - %4)을 찾았습니다. 새 CD에 CD-Text 정보" "를 기록할 때 어떤 정보를 사용하시겠습니까?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Use CD-Text data" msgstr "CD-Text 데이터 사용" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Use CDDB entry" msgstr "CDDB의 정보 사용" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:342 #, kde-format msgid "Preparing write process..." msgstr "기록 작업을 준비하는 중..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "사용할 수 없는 임시 경로를 지정했습니다. 기본값을 사용합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "임시 폴더 '%1'을(를) 생성할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "%1을(를) 임시 폴더로 사용합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "파일이 존재함" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "세션 %1을(를) 읽는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "원본 미디어를 읽는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "총 트랙 %2개 중에서 %1번 트랙을 읽는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "세션 %1을(를) 모의 기록 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "%1장 복사 중(세션 %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "복사본 기록 중(세션 %1)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "모의 기록 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "%1장째 복사하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "복사하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "미디어를 기다리는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "세션 %1을(를) 성공적으로 읽었습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "원본 디스크를 성공적으로 읽었습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b에서 원본 디스크를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "세션 %1을(를) 읽는 동안 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "올바른 상태로 되돌리려면 미디어를 뺐다가 다시 넣어야 합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "미디어를 다시 장착하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b에서 기록된 디스크를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "미디어를 다시 장착한 후 '확인'을 누르십시오" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "미디어를 다시 장착할 수 없음" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "임시 파일을 삭제합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "이미지 파일을 삭제합니다." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "CD 이미지를 만드는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "On-The-Fly 방식으로 CD 모의 복사 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "CD 모의 복사 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "CD를 On-The-Fly 방식으로 복사하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "CD를 복사하는 중" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "복사본 %1장 작성 중" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:144 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." -msgstr "실행 가능한 %1을(를) 찾을 수 없습니다." +msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1이(가) 완전하게 종료되지 않았습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "cdrecord 버전 %1에서 복제를 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "설정된 장치가 없습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "CD 기록 장치 %1(%2)에서 복제를 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "클론 이미지를 읽는 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "복사본 %1을(를) 기록했습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "디스크를 읽었습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "복제 모드에서 디스크를 완전히 읽을 수 없습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "디스크를 읽는 중 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "복제 모의 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "%1번째 복사본 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "복사본 이미지 파일을 만드는 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "복사본 이미지 모의 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "복사본 이미지를 기록하는 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "CD 복제 모의 기록 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "CD 복제 중" #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "복제본 %1장 작성 중" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "libdvdcss를 열 수 없습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "모든 CSS 키를 가져옵니다. 시간이 걸릴 수 있습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "모든 CSS 키를 가져오지 못했습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "비디오 DVD 복사 방지 해제에 실패했습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Mode2 형식이 아닌 섹터는 읽을 수 없습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "지원되지 않는 섹터 형식입니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "섹터 크기 %1바이트로 읽습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "섹터 %1을(를) 읽는 중 오류가 발생했습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "오류가 발생한 섹터 %1개를 무시했습니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "읽는 중 문제가 발생했습니다. 섹터 %1부터 다시 시도합니다." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "섹터 %1의 읽기 오류를 무시합니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "DVD 북타입 변경 중" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "설정된 장치 없음" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive
%1 %2 (%3)" "b>." msgstr "" "%1 %2 (%3) 드라이브에 비어 있는 DVD+R 또는 DVD+RW 미디어를 넣으십시오." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "미디어 확인 중" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "북타입 변경됨" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "마지막으로 출력된 내용을 이메일로 프로그램 제작자에게 보내 주십시오." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "DVD를 꺼내는 중..." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "비어 있지 않은 DVD+R 미디어에서는 북타입을 바꿀 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "DVD+R(W) 미디어를 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "미디어 상태를 정할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "북타입 변경 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b에서 growisofs 버전 %1(으)로는 직접 기록을 할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "직접 기록을 하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "원본 미디어를 찾을 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "복사 방지된 DVD를 찾았습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "복사 방지된 DVD는 복사할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "현재 시스템의 기록 장치가 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "현재 growisofs 버전에서 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "K3b는 멀티세션 DVD나 블루레이 디스크 복사를 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 #, kde-format msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "K3b는 ISO 9660 헤더에 저장된 크기를 참조합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "원본이 버그가 있는 소프트웨어로 제작되었다면 사본도 잘못될 수 있습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 #, kde-format msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "ISO9660 파일시스템 크기를 결정할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b는 DVD-RAM 복사를 지원하지 않습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "지원되지 않는 미디어 형식입니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "원본 미디어를 읽는 중." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "이미지 파일을 만드는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "모의 복사 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "%1장째 복사하는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "복사하는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "원본 미디어를 성공적으로 읽었습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." msgstr "원본 미디어를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "%1장을 성공적으로 복사했습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "%1장째 검증하는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "복사본 검증 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." msgstr "K3b에서 기록된 미디어를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "지원되지 않는 미디어 형식: %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947 #, kde-format msgid "" "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " "The disc will actually be written to." msgstr "" "%1 미디어는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 실제로 내용" "이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "%1(으)로 모의 기록 불가" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "DVD를 복사하는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "DVD+R(W) 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 #, kde-format msgid "Writing %1." msgstr "%1을(를) 기록하는 중." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "" "현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 DVD-R(W) 미디어 모의 기록을 지원하지 않습니" "다. 계속 진행하시겠습니까? 미디어에 실제로 내용이 기록됩니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "DVD-R(W)로 모의 기록 불가" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "덮어쓰기 제한 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "DAO 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "증분 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "덮어쓰기 제한 방식은 DVD-R 미디어에서는 사용할 수 없습니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "DAO 방식으로 %1을(를) 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "증분 방식으로 %1을(를) 기록합니다." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "BD 복사 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "이미지 파일 %1 삭제함" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "이미지 파일 만드는 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "DVD/BD를 On-The-Fly 방식으로 복사 중" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "DVD/BD 복사 중" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "디스크를 포맷하는 중" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:346 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "미디어를 마운트 해제 중" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive
%1 %2 (%3)"
"b>."
msgstr ""
"%1 %2 (%3) 드라이브에 재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 넣으십시"
"오."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "포맷 완료됨"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "진행 상황이 100%가 되기 전에는 작업을 중지하지 마십시오."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "The formatting will continue in the background during writing."
msgstr "기록 작업 중에 백그라운드로 계속 포맷됩니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ejecting medium..."
msgstr "미디어를 드라이브에서 꺼내는 중..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to eject medium."
msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342
#, kde-format
msgid "Found %1 medium."
msgstr "%1 미디어를 찾았습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346
#, kde-format
msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
msgstr ""
"재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 찾지 못했습니다. 포맷할 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421
#, kde-format
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "%1 미디어를 한 번 이상 포맷할 필요는 없습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423
#, kde-format
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "단순히 덮어씁니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426
#, kde-format
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "어쨌든 강제로 포맷합니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377
#, kde-format
msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
msgstr "%1 미디어를 강제로 포맷하는 작업은 하지 않는 것이 좋습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379
#, kde-format
msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
msgstr "10-20번 정도 재포맷을 했다면 미디어를 사용하지 못할 수도 있습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Formatting %1 medium"
msgstr "%1 미디어 포맷 중"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399
#, kde-format
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "%1 방식으로 포맷되었습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413
#, kde-format
msgid "Media is already empty."
msgstr "미디어가 이미 비어 있습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "%1 방식으로 DVD-RW를 포맷하는 중입니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
msgstr "DVD-RW 미디어의 현재 포맷 상태를 알 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "포맷하는 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preparing data"
msgstr "데이터를 준비하는 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "이미지 파일 %1을(를) 찾을 수 없음"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521
#, kde-format
msgid "Verifying written data"
msgstr "기록된 데이터를 검증하는 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "기록된 사본 총 %2장 중 %1장째 검증하는 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213
#, kde-format
msgid "Writing image"
msgstr "이미지 기록 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "총 %2장 중 %1장째 기록하는 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Waiting for medium"
msgstr "미디어를 기다리는 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341
#, kde-format
msgid "Simulating ISO 9660 Image"
msgstr "ISO9660 이미지 파일을 모의 기록 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "Burning ISO 9660 Image"
msgstr "ISO 9660 이미지 기록 중"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803
#, kde-format
msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
msgstr ""
"%2을(를) 사용하여 %1 미디어를 기록할 수 없습니다. 기본 프로그램을 사용합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:315
#, kde-format
msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
msgstr "DVD 및 블루레이는 MODE1로만 기록할 수 있습니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
msgstr ""
"cdrecord 및 growisofs에 블루레이 지원이 없습니다. 시스템을 업데이트하십시오."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252
#, kde-format
msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "4초보다 짧은 트랙은 레드북 표준을 위반합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234
#, kde-format
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr ""
"cdrecord 2.01a13 미만 버전에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 지원하지 않습니"
"다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 CD-Text 기록을 지원하지 않습니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 %3 미디어에 대해 증분 스트리밍을 지원하지 않"
"습니다. 멀티세션이 불가능합니다. 그래도 계속하시겠습니까?"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907
#, kde-format
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "증분 스트리밍 없음"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"DVD+R(W) 미디어에서는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 "
"실제로 내용이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:511
#, kde-format
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "DVD+R(W)로는 모의 기록을 할 수 없음"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"대부분 기록 장치는 DAO 방식에서의 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:790
#, kde-format
msgid "No version of cdrskin can do this yet."
msgstr "cdrskin의 어떠한 버전에서도 지원하지 않습니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:895
#, kde-format
msgid "Writing CD in Session At Once mode."
msgstr "CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
#, kde-format
msgid "Writing CD in Track At Once mode."
msgstr "CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:899
#, kde-format
msgid "Writing CD in Raw mode."
msgstr "CD를 Raw 모드로 기록합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Appending session to CD"
msgstr "CD에 세션 추가 중"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:909
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
msgstr "재기록 가능한 CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
msgstr "재기록 가능한 CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:913
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
msgstr "재기록 가능한 CD를 Raw 모드로 기록합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:916
#, kde-format
msgid "Appending session to rewritable CD."
msgstr "재기록 가능한 CD에 세션을 추가합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:923
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "DVD+RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "덮어쓰기 제한 모드에서 DVD-RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘립니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:927
#, kde-format
msgid "Appending session to DVD+R."
msgstr "DVD+R에 세션을 추가합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:929
#, kde-format
msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
msgstr "듀얼 레이더 DVD+R에 세션을 추가합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:931
#, kde-format
msgid "Appending session to %1."
msgstr "%1에 세션을 추가합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:937
#, kde-format
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "듀얼 레이어 DVD+R을 기록합니다."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
#, kde-format
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"복제 지원 시 기본값으로 지정된 버전 대신 %1 버전의 readcd를 사용합니다."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "복제를 지원하는 readcd 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, kde-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "이미지 파일을 %1(으)로 기록합니다."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not start readcd."
msgstr "readcd를 시작할 수 없습니다."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "원본 디스크를 읽을 수 없습니다."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "섹터 %1부터 다시 읽습니다."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:289
#, kde-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "섹터 %1에서의 오류를 수정하지 못함"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:292
#, kde-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "섹터 %1에서의 오류 수정함"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1에서 오류를 반환했습니다: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
#, kde-format
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "readcd가 비정상적으로 종료되었습니다."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:308
#, kde-format
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "내부 오류: 작업 검증이 완전하게 초기화되지 않았음(%1)"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "no tracks added"
msgstr "추가한 트랙 없음"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309
#, kde-format
msgid "specified track number '%1' not found on medium"
msgstr "지정한 트랙 번호 '%1'을(를) 미디어에서 찾을 수 없음"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "트랙 %1 검증 중"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:398
#, kde-format
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "트랙 %1에 기록된 데이터가 원본과 다릅니다."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Written data verified."
msgstr "기록된 데이터가 검증되었습니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 버전 %2은(는) 너무 오래되었습니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111
#, kde-format
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "비디오 DVD %2의 %1번 타이틀을 분석하는 중"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185
#, kde-format
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "챕터 %2 중 %1 분석 중"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
msgstr "마지막 챕터의 재생 시간이 너무 짧아서 클리핑 값을 무시합니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없음"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "잘못된 파일 이름: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "비디오 DVD %2의 타이틀 %1 트랜스코딩 중"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Invalid video codec set: %1"
msgstr "잘못된 비디오 코덱 설정됨: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Invalid audio codec set: %1"
msgstr "잘못된 오디오 코덱 설정됨: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365
#, kde-format
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "타이틀 %1의 화면 크기를 %2x%3(으)로 조정 중"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "단일 단계 인코딩"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390
#, kde-format
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "2단계 인코딩: 첫 번째 단계"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392
#, kde-format
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "2단계 인코딩: 두 번째 단계"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416
#, kde-format
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "불완전한 비디오 파일 '%1' 삭제 중"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490
#, kde-format
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "%1을(를) 실행하지 못했습니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491
#, kde-format
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "세부 사항은 디버깅 출력을 참고하십시오."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522
#, kde-format
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3(스테레오)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524
#, kde-format
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3(통과)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526
#, kde-format
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 레이어 III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537
#, kde-format
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4(FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539
#, kde-format
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg는 현재 사용되는 대부분의 비디오, 오디오 코덱을 지원하는 오픈소스 프로"
"젝트입니다. 하위 프로젝트인 libavcodec은 xine이나 MPlayer와 같은 멀티미디어 "
"재생 프로그램의 근간을 형성하고 있습니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg는 고화질 동영상을 만드는 MPEG-4 비디오 인코딩 표준 구현을 포함합니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"XviD는 자유롭게 공개된 오픈소스 형식의 MPEG-4 비디오 코덱입니다. 이 코덱은 "
"2001년 7월에 OpenDivX 프로젝트가 없어진 뒤, 자발적으로 참여한 프로그래머가 만"
"들었습니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD는 B-프레임, 전체(그리고 쿼터 픽셀) 움직임 보상, 루미 마스킹, 트랠리스 양"
"자화, MPEG과 맞춤형 양자화 행렬 등의 H.263 규격과 같은 MPEG-4의 향상된 프로파"
"일 설정이 특징입니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD는 DivX의 주요 경쟁 상대들 중 하나입니다.(XviD는 DivX의 철자를 거꾸로 나"
"열한 것입니다.) DivX은 소스코드가 공개되어 있지 않고 Windows, Mac OS, Linux에"
"서만 동작하는 반면에, XviD는 소스코드가 공개되어 있어서 어떠한 플랫폼에서도 "
"잠재적으로 동작이 가능합니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568
#, kde-format
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(위키백과의 글에서 발췌함)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"돌비 디지털로 더 잘 알려져 있는 AC3은 ATSC A/52 표준으로 채택되어 있습니다. "
"총 6개까지의 사운드 채널을 사용할 수 있습니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"이 형식을 사용하면 2채널 스테레오 돌비 디지털 오디오 스트림을 만듭니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"이 형식을 사용하면 원본 DVD로부터 돌비 디지털 오디오 스트림을 다른 형식으로 "
"변경시키지 않고 사용합니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589
#, kde-format
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "DVD에서 추출할 때 5.1채널을 유지하려면 이 설정을 사용하십시오."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG1 레이어 III는 MP3로 더 잘 알려져 있으며, 가장 많이 사용되는 손실 압축 오"
"디오 형식입니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"이 형식을 사용하면 K3b가 2채널 스테레오 MPEG1 Layer III 오디오 스트림을 만들"
"게 됩니다."
#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Decoder"
msgstr "오디오 디코더"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Encoder"
msgstr "오디오 인코더"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:162
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "%1 플러그인의 설정이 없습니다."
#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Project plugin"
msgstr "프로젝트 플러그인"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "오디오 CD %1%2을(를) 넣으십시오"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210
#, kde-format
msgid "CD Track"
msgstr "CD 트랙"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216
#, kde-format
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "%2 오디오 CD의 %1번 트랙"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to read track %1."
msgstr "트랙 %1번을 읽을 수 없습니다."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "%1에 쓰려고 열 수 없음"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "트랙 %1을(를) 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"다음 파일을 찾을 수 없습니다. 프로젝트에서 이 파일을 지워서 이미지 파일에 추"
"가되지 않도록 하여 작업을 계속하시겠습니까?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192
#, kde-format
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "빠진 파일을 삭제하고 계속"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cancel and go back"
msgstr "취소하고 되돌아가기"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "이 오디오 원본을 사용하여 즉석에서 기록할 수 없습니다."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246
#, kde-format
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "최대 기록 속도를 정하는 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347
#, kde-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "%1에 이미지 파일 쓰는 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Creating image files"
msgstr "이미지 파일을 만드는 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "내부 문제로 최대 기록 속도를 정할 수 없습니다. 무시합니다."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379
#, kde-format
msgid "Writing canceled."
msgstr "기록 작업이 취소되었습니다."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578
#, kde-format
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "오디오 트랙을 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
#, kde-format
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "모든 트랙을 디코딩했습니다."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618
#, kde-format
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 디코딩 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
#, kde-format
msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "입출력 오류. 하드 디스크에 남은 공간이 없어서일 수 있습니다."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679
#, kde-format
msgid "I/O Error"
msgstr "입출력 오류"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 기록 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "기록 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "소리 크기를 조정하는 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
#, kde-format
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "오디오 CD 쓰는 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67
#, kde-format
msgid " - %1 copy"
msgid_plural " - %1 copies"
msgstr[0] "- %1장 복사"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "normalize 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not start normalize."
msgstr "normalize를 시작할 수 없습니다."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "트랙 %1번의 소리가 이미 균등화되어 있습니다."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 균등화 중"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 계산 중"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "모든 트랙의 음량을 균등하게 맞췄습니다."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "트랙의 음량을 균등하게 맞추는 중 오류가 발생했습니다."
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Silence"
msgstr "무음"
#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72
#, kde-format
msgid "Raw Audio CD Image"
msgstr "Raw 오디오 CD 이미지"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31
#, kde-format
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito 부트 이미지"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416
#, kde-format
msgid "Not Found"
msgstr "찾을 수 없음"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211
#, kde-format
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212
#, kde-format
msgid "No Read Permission"
msgstr "읽기 권한 없음"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382
#, kde-format
msgid "From previous session"
msgstr "이전 세션에서"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493
#, kde-format
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito 부트 카탈로그 파일"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Boot catalog"
msgstr "부트 카탈로그"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Creating image file"
msgstr "이미지 파일을 만드는 중"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "트랙 1 중 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225
#, kde-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "%1(으)로 이미지 파일 작성 중"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383
#, kde-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성함"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403
#, kde-format
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류 발생"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705
#, kde-format
msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
msgstr ""
"내부 오류: 미디어 형식이 적당하지 않습니다. 이 프로젝트를 기록할 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709
#, kde-format
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "미디어를 기다리는 중"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "%1을(를) 기록하는 중"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743
#, kde-format
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"마지막 트랙의 데이터 기록 방식을 정할 수 없습니다. 기본값을 사용합니다."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958
#, kde-format
msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
msgstr "%1 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
msgstr "%1의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983
#, kde-format
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "데이터 이미지 파일을 만드는 중"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987
#, kde-format
msgid "Writing Data Project"
msgstr "데이터 프로젝트를 기록하는 중"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993
#, kde-format
msgid "Writing Multisession Project"
msgstr "멀티세션 프로젝트를 기록하는 중"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
msgstr[0] "ISO 9660 파일 시스템(크기: %2) - %1장"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO 9660 파일 시스템(크기: %1)"
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89
#, kde-format
msgid "Searching for old session"
msgstr "이전에 기록된 세션을 찾는 중"
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
"disk."
msgstr ""
"%1에 미디어를 삽입하지 않았거나 미디어가 비어 있습니다. 멀티세션 디스크를 계"
"속 진행할 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
msgstr "%1에 있는 ISO 9660 파일 시스템을 열 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
"emulate multi-session on it."
msgstr ""
"미디어가 멀티세션 형식이 아니며 ISO 9660이 없습니다. 멀티세션 에뮬레이션을 사"
"용할 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "%1 renamed to %2"
msgstr "%1이(가) %2(으)로 이름이 바뀜"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"Joliet 확장 기능의 문자 수 제한(%1자) 때문에 몇몇 파일 이름의 길이를 짧게 줄"
"여야 합니다. Joliet 확장 기능을 사용하지 않는다면 파일 이름의 길이를 줄이지 "
"않아도 되지만, 그 대신 Windows 시스템에서는 긴 파일 이름을 사용할 수 없게 됩"
"니다."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "파일 이름 짧게 만들기"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149
#, kde-format
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Joliet 확장 사용하지 않기"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"Joliet 확장 기능(Windows 시스템에서 긴 파일 이름을 지원할 때 필요함)에서는 볼"
"륨 디스크립터(파일시스템의 이름)의 길이가 %1자로 제한됩니다. 선택된 디스크립"
"터 %2의 길이가 이보다 더 깁니다. 이 디스크립터를 자동으로 자르거나, 되돌아가"
"서 직접 바꾸시겠습니까?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Joliet 구조의 볼륨 디스크립터 자르기"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"프로젝트에 추가된 상태에서는 폴더를 가리키는 링크를 그 대상 폴더로 대체할 수 "
"없습니다. 이 심볼릭 링크를 이미지에 추가하지 않은 채로 작업을 계속하시겠습니"
"까?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "폴더를 가리키는 심볼릭 링크를 버리기"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"mkisofs 1.15a40 이하 버전의 버그 때문에 K3b에서는 하나 이상의 역슬래시가 들"
"어 있는 파일 이름을 처리할 수 없습니다:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1 crashed."
msgstr "%1이(가) 충돌했습니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "결과로 만들어질 이미지 파일의 크기를 정할 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524
#, kde-format
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "볼륨 ID가 지정되지 않았습니다. 기본값을 사용합니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
msgstr ""
"4GB보다 큰 파일을 찾았습니다. K3b에서 작업을 계속하려면 적어도 %1이(가) 필요"
"합니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627
#, kde-format
msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
msgstr "2GB보다 큰 파일을 찾았습니다. 이 파일에 완전히 접근할 수 있습니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "UDF 확장을 활성화합니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678
#, kde-format
msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
msgstr "4GB보다 큰 파일을 지원하려고 ISO 단계를 3으로 설정합니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"%2 파일이 없으므로 %1 링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다. 넘어갑니다..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"%2 폴더를 가리키는 링크 파일 %1을(를) 무시합니다. K3b에서는 폴더를 가리키는 "
"링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779
#, kde-format
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "%1 파일을 찾을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "%1 파일을 읽을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다...."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
#, kde-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "부트 이미지 파일 %1을(를) 백업할 수 없음"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "임시 파일을 기록할 수 없음"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000
#, kde-format
msgid "No files to be written."
msgstr "기록될 파일이 없습니다."
#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "K3b 데이터 프로젝트"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "mkisofs 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "파일 '%1' 읽기 오류"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "사용 중인 mkisofs의 버전에서는 대용량 파일을 지원하지 않습니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "2GB보다 큰 파일은 처리할 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "No such file or directory '%1'."
msgstr "'%1': 그러한 파일이나 디렉터리가 없습니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "올바르지 않게 인코딩된 파일 이름 '%1'이(가) 발견됨"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"아마도 시스템 업데이트 때문에 로컬 문자셋이 바뀌었기 때문인 것 같습니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"파일 이름의 인코딩을 바꾸려면 convmv(https://j3e.de/linux/convmv/)를 사용해"
"야 할 수도 있습니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "부트 이미지 파일의 크기가 규정된 크기가 아닙니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "The boot image contains multiple partitions."
msgstr "부트 이미지에 파티션이 여러 개 있습니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "하드디스크 부트 이미지 파일에는 단 하나의 파티션만 있어야 합니다."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
#, kde-format
msgid "Searching previous session"
msgstr "이전 세션을 찾는 중"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "다음으로 기록할 주소를 정할 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "%1을(를) 시작할 수 없음"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "디스크로부터 멀티세션 정보를 가져올 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
#, kde-format
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "디스크가 비어 있거나 추가 기록이 불가능한 상태입니다."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "드라이브 잠금 해제 중..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not unlock drive."
msgstr "드라이브 잠금을 해제할 수 없습니다."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "미디어 꺼내는 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 Burnfree 기능을 끌 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313
#, kde-format
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "'안전하지 않은 작업 강제로 수행' 기능을 켭니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493
#, kde-format
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "TOC 파일을 백업할 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preparing read process..."
msgstr "읽기 작업을 준비하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529
#, kde-format
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "복사 작업을 준비하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532
#, kde-format
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "지우기 작업을 준비하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "%1배속 DAO 방식 모의 기록을 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "%1배속 DAO 방식 기록 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
#, kde-format
msgid "Starting reading..."
msgstr "읽어오기 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "읽는 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "%1배속으로 모의 복사 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "%1배속으로 복사 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "복사하는 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596
#, kde-format
msgid "Starting blanking..."
msgstr "지우기 작업 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Blanking"
msgstr "지우는 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"cdrdao의 버그 때문에 toc/cue 파일 %1이(가) 삭제되었습니다. K3b에서 백업본 "
"%2(으)로부터 그 파일을 복구할 수 없었습니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:525
#, kde-format
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "모의 기록 성공적으로 완료됨"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "읽기 작업 성공적으로 완료됨"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:527
#, kde-format
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "기록 작업 성공적으로 완료됨"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749
#, kde-format
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "복사 작업 성공적으로 완료됨"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752
#, kde-format
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:520
#, kde-format
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "전체 평균 기록 속도: %1 KB/s (%2배속)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768
#, kde-format
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
msgstr "미디어 혹은 기록 장치에서 %1배속 기록을 지원하지 않음"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826
#, kde-format
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "파워 교정 실행 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830
#, kde-format
msgid "Power calibration successful"
msgstr "파워 교정 성공적으로 완료됨"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831
#, kde-format
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "기록 작업을 준비하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835
#, kde-format
msgid "Flushing cache"
msgstr "캐시를 비우는 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839
#, kde-format
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "CD-Text의 리드인 기록 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "BURN-Proof 기능 켜는 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851
#, kde-format
msgid "Found ISRC code"
msgstr "ISRC 코드 찾음"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855
#, kde-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "프리갭 찾음: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868
#, kde-format
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "cdrdao 드라이버를 찾을 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
#, kde-format
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "장치 설정에서 수동으로 하나를 선택하십시오."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870
#, kde-format
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr ""
"현재 출시되는 대부분의 드라이브에 대해서는 'generic-mmc'를 선택하면 됩니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879
#, kde-format
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "장치가 아직 준비되지 않았습니다. 기다려 주십시오."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "cue 시트가 받아들여지지 않았습니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630
#, kde-format
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "유효한 %1 옵션 없음: %2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않습니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835
#, kde-format
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "어쨌든 기록하려면 K3b 고급 설정에서 오버버닝 허용 옵션을 켜십시오."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
#, kde-format
msgid "Writing leadin"
msgstr "리드인 기록 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986
#, kde-format
msgid "Writing leadout"
msgstr "리드아웃 기록 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
msgstr "Cdrecord 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278
#, kde-format
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr ""
"기록 장치가 디스크 단위 기록(Disc At Once, DAO) 방식을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
msgstr "Cdrecord는 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308
#, kde-format
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "기록 장치가 버퍼언더런 방지 기능(Burnfree)을 지원하지 않음"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348
#, kde-format
msgid "Failed to write temporary file '%1'"
msgstr "임시 파일 '%1'에 기록할 수 없음"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting simulation at %1x speed..."
msgstr "%1배속으로 모의 기록 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
#, kde-format
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "%2배속 %1 모의 기록 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting writing at %1x speed..."
msgstr "%1배속으로 기록 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473
#, kde-format
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "%2배속 %1 기록 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:438
#, kde-format
msgid "Writing data"
msgstr "데이터 기록 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597
#, kde-format
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "이 장치에서는 DAO(Disc At Once) 기록 방식을 지원하지 않음"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598
#, kde-format
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "TAO(Track At Once) 방식을 선택하고 다시 시도하십시오"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601
#, kde-format
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않음"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604
#, kde-format
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "입/출력 오류가 발생했습니다. 하지만 반드시 심각한 것은 아닙니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613
#, kde-format
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "미디어를 다시 로드해야 함"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:94 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "규정된 디스크 용량 이상으로의 기록을 시도함"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657
#, kde-format
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "세션 1만 복제됩니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "디스크를 고정시킬 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "기록 속도를 %1배속으로 올리는 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705
#, kde-format
msgid "Starting disc write"
msgstr "디스크 기록 시작 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Closing Session"
msgstr "세션을 닫는 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725
#, kde-format
msgid "Writing Leadin"
msgstr "리드인 기록 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728
#, kde-format
msgid "Writing Leadout"
msgstr "리드아웃 기록 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731
#, kde-format
msgid "Writing pregap"
msgstr "트랙 프리갭 기록 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734
#, kde-format
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "최적화된 파워 교정 실행 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737
#, kde-format
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "CUE 시트를 보내는 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740
#, kde-format
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree 기능 활성화됨"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
#, kde-format
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree 기능 비활성화됨"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565
#, kde-format
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "트레이를 닫을 수 없음"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759
#, kde-format
msgid "Burnfree was used once."
msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
msgstr[0] "Burnfree 기능이 %1번 사용되었습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765
#, kde-format
msgid "Buffer was low once."
msgid_plural "Buffer was low %1 times."
msgstr[0] "버퍼가 %1번 비었습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804
#, kde-format
msgid "Erasing successfully completed"
msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
#, kde-format
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않았습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842
#, kde-format
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1에서 요구된 크기의 공유 메모리 세그먼트를 예약할 수 없었습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "아마도 버퍼 크기를 너무 크게 설정한 것 같습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846
#, kde-format
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "OPC에 실패했습니다. 기록 장치와 미디어가 서로 맞지 않는 것 같습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "기록 속도를 %1배속으로 설정할 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
#, kde-format
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"이 속도는 장치에서 지원하는 가장 낮은 기록 속도보다도 더 낮은 것 같습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
#, kde-format
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "CUE 시트를 보낼 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
#, kde-format
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "때로는 TAO 방식으로 기록하여 이 문제를 해결할 수도 있습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858
#, kde-format
msgid "Unable to open new session."
msgstr "새 세션을 열 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
#, kde-format
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "미디어에 문제가 있는 것 같습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
#, kde-format
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "디스크에서 여전히 읽을 수도 있습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864
#, kde-format
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "DAO 기록 방식을 시도합니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867
#, kde-format
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1에게 장치를 열 수 있는 권한이 없습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
#, kde-format
msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
msgstr "K3b 장치 설정을 수정하여 문제를 해결하십시오."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871
#, kde-format
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "아마도 버퍼언더런이 발생한 것 같습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
#, kde-format
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Burnfree 기능을 켜거나 더 낮은 기록 속도를 선택하십시오."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875
#, kde-format
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "더 낮은 기록 속도를 선택하십시오."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
#, kde-format
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"사용 중인 기록 장치에 적합하지 않은 높은 속도를 지원하는 미디어를 찾았습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
"무시하려면 '안전하지 않은 작업이더라도 강제로 수행' 기능을 사용하십시오."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882
#, kde-format
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "현재 장치에서 사용하기에 부적합한 저속 미디어를 찾았습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886
#, kde-format
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "질이 낮은 미디어 때문에 기록이 실패한 것 같습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889
#, kde-format
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"다른 프로그램에서 이 장치를 막고 있습니다(자동 마운트일 가능성이 있음)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
#, kde-format
msgid "A write error occurred."
msgstr "기록 오류가 발생했습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897
#, kde-format
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "몇몇 드라이브에서는 모든 디스크 지우기 방식을 지원하지는 않습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898
#, kde-format
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "'완전히 지우기'를 선택하여 다시 시도해 보십시오."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrecord에서 더 "
"이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"K3b::Setup을 사용하여 이 문제를 해결하거나 직접 suid 비트를 해제하십시오."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905
#, kde-format
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "패치되지 않은 cdrecord 버전을 사용하고 있거나..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918
#, kde-format
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...고품질의 미디어를 사용해도 이 오류는가 발생하거나..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919
#, kde-format
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...그리고 K3b FAQ에서도 도움을 받을 수 없다면..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920
#, kde-format
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
msgstr "Cdrskin에서 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrskin에서 더 "
"이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917
#, kde-format
msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
msgstr "패치되지 않은 cdrskin 버전을 사용하고 있거나..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC에 실패했습니다. 1배속으로 다시 기록을 시도해 보십시오."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:108
#, kde-format
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "DAO 기록 방식으로 다시 해 보십시오."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Flushing Cache"
msgstr "캐시 비우는 중"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "캐시를 비우는 데 시간이 걸릴 수도 있습니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Closing Track"
msgstr "트랙을 닫는 중"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Closing Disk"
msgstr "디스크를 닫는 중"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating RMA"
msgstr "RMA 업데이트 중"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139
#, kde-format
msgid "Updating RMA..."
msgstr "RMA 업데이트 중..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Closing Session..."
msgstr "세션을 닫는 중..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146
#, kde-format
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "리드아웃을 기록하는 중..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "리드아웃 기록은 시간이 조금 걸립니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "리드아웃에 대한 참조 사항을 삭제합니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
msgstr "ISO 9660 볼륨 디스크립터 수정 중"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "증분 스트리밍 방식으로 기록할 수 없음"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161
#, kde-format
msgid "Engaging DAO"
msgstr "DAO 방식을 사용함"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "기록 속도: %1 KB/s (%2배속)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
#, kde-format
msgid "K3b detected a problem with the medium."
msgstr "K3b에서 미디어 문제를 발견했습니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr "기록 장치 제조사에서 추천하는 다른 브랜드 미디어를 사용해 보십시오."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226
#, kde-format
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "문제가 지속적으로 나타나면 보고해 주십시오."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "기록 속도를 설정할 수 없습니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "'속도 무시' 설정을 선택하고 다시 시도해 보십시오."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
#, kde-format
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "최적화된 파워 교정에 실패했습니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"K3b 설정에서 growisofs의 사용자 매개 변수에 '-use-the-force-luke=noopc'를 추"
"가해 보십시오."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "소프트웨어 버퍼를 할당할 수 없습니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
#, kde-format
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "이 오류는 낮은 메모리 잠금 자원 제한 때문에 발생한 것입니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250
#, kde-format
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "이 문제는 'ulimit -l unlimited' 명령을 사용하여 해결할 수 있습니다..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"아니면 [K3b 설정] - [고급 설정]에서 소프트웨어 버퍼 크기를 줄여서 해결할 수"
"도 있습니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "기록 오류"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "시작할 때 치명적인 오류 발생: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "종료 시 경고: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280
#, kde-format
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "mkisofs 실행 중 문제가 발생한 것 같습니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283
#, kde-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "기록 중 치명적인 오류 발생: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:149
#, kde-format
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"Growisofs 버전 %1은(는) 너무 오래되었습니다. K3b에서는 최소 5.10 버전이 필요"
"합니다."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
"an unstable burn process."
msgstr ""
"Growisofs 버전 %1에서는 소프트웨어 버퍼를 지원하지 않아서 기록 작업이 불안정"
"할 수도 있습니다."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Starting simulation..."
msgstr "모의 기록을 시작하는 중..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:373
#, kde-format
msgid "Starting disc write..."
msgstr "디스크 기록을 시작하는 중..."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "%1(으)로 오디오 이미지 파일 작성 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504
#, kde-format
msgid "Creating audio image files"
msgstr "오디오 이미지 파일 작성 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류가 발생했습니다."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493
#, kde-format
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO 이미지 파일을 만들었습니다."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594
#, kde-format
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "오디오 이미지를 만들었습니다."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "트랙 %2개(%3) 중 %1 기록 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890
#, kde-format
msgid "ISO 9660 data"
msgstr "ISO 9660 데이터"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
#, kde-format
msgid "Simulating second session"
msgstr "두 번째 세션 모의 기록 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
#, kde-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "%1장째 사본에 두 번째 세션을 기록하는 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Writing second session"
msgstr "두 번째 세션 기록 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Simulating first session"
msgstr "첫 번째 세션 모의 기록 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "%1장째 사본에 첫 번째 세션을 기록하는 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Writing first session"
msgstr "첫 번째 세션 기록 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "%1(으)로 ISO 이미지 만드는 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Removing buffer files."
msgstr "버퍼 파일을 삭제합니다."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 지울 수 없습니다."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243
#, kde-format
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다. DAO나 RAW 방식을 사용하십시오."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "확장 오디오 CD를 기록하는 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "혼합 모드 CD를 기록하는 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgstr[0] "트랙 %1개(오디오 데이터 %2분, ISO 9660 데이터 %3)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "새 파일 이름 입력"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr "자막 파일 이름을 바꿀 수 없습니다. %1 파일이 이미 존재합니다."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "eMovix가 제대로 설치되지 않은 것 같습니다."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "기본값"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "없음"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Writing eMovix Project"
msgstr "eMovix 프로젝트를 기록하는 중"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Writing eMovix Project (%1)"
msgstr "eMovix 프로젝트(%1)를 기록하는 중"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgstr[0] "파일 %1개(%2) 및 약 8MB의 eMovix 데이터"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127
#, kde-format
msgid " – One copy"
msgid_plural " – %1 copies"
msgstr[0] " – %1장 복사"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b는 입력 MPEG 파일에서 %1 이미지를 만들 것이지만, 해당 파일은 %1 형식으로 "
"변환되어 있어야 합니다. K3b에서 아직 MPEG 파일 리샘플링을 지원하지 않습니다."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"메모: MPEG2를 비디오 CD로 강제하면 일부 DVD 재생기에서 지원하지 않을 수 있습"
"니다."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228
#, kde-format
msgid "Force VCD"
msgstr "VCD 강제"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
#, kde-format
msgid "Do not force VCD"
msgstr "VCD 강제하지 않음"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"MPEG1과 MPEG2 비디오 파일을 섞을 수 없습니다.\n"
"이 파일 형식으로 새 프로젝트를 시작하십시오.\n"
"아직까지 K3b에서 리샘플링은 구현되지 않았습니다."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "잘못된 파일 형식"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
"control."
msgstr ""
"PBC(재생 제어)를 사용합니다.\n"
"재생 제어가 없는 비디오 재생기에서는 세그먼트(MPEG 정지 영상)에 도달할 수 없"
"습니다."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "MPEG1과 MPEG2 비디오 파일만 지원합니다.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wrong File Format"
msgstr "잘못된 파일 형식"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "바이너리 파일 %1 삭제 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485
#, kde-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "CUE 파일 %1 삭제 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not write correct XML file."
msgstr "올바른 XML 파일을 작성할 수 없습니다."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Creating Cue/Bin files..."
msgstr "CUE/BIN 파일 생성 중..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202
#, kde-format
msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
msgstr "비디오 CD를 만들려면 Vcdimager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
"gnu.org/software/vcdimager"
msgstr ""
"배포판 디스크에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 사이트에"
"서 다운로드하십시오."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "비디오 파일 %2개 중 %1개 검사 중(%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "트랙 %1번의 이미지 파일 생성 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "CUE/BIN 파일을 성공적으로 만들었습니다."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "총 %2장 중 %1장째 복사 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520
#, kde-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "하나 이상의 BCD 필드가 %1의 범위를 벗어남"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523
#, kde-format
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "지금부터는 정보 데이터 검색 데이터 오류를 더 이상 보고하지 않습니다"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"'검색 오프셋 업데이트' 옵션이 활성화되어 있지 않다면 활성화하는 것을 추천합니"
"다."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531
#, kde-format
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr "APS 지점이 부적절한 것 같습니다(실제 지점: %1, 마지막 지점: %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532
#, kde-format
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "이 APS를 무시함"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "패킷 #%1 잘못됨(스트림 바이트 오프셋 %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547
#, kde-format
msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
msgstr[0] "남은 %1바이트의 스트림은 무시됩니다."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549
#, kde-format
msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
msgstr "알 수 없는 남은 스트림 바이트는 무시됩니다."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
#, kde-format
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "비디오 CD(v1.1) 기록 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "비디오 CD(v2.0) 기록 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562
#, kde-format
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "슈퍼 비디오 CD 기록 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564
#, kde-format
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "고화질(High-Quality) 비디오 CD 기록 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566
#, kde-format
msgid "Writing Video CD"
msgstr "비디오 CD 기록 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "없음"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297
#, kde-format
msgid "1 bit/s"
msgid_plural "%1 bits/s"
msgstr[0] "%1비트/초"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "컴포넌트"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "지정되지 않음"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
#, kde-format
msgid "original"
msgstr "원본"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
#, kde-format
msgid "duplicate"
msgstr "사본"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#, kde-format
msgid "Motion Picture"
msgstr "동영상"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
#, kde-format
msgid "Still Picture"
msgstr "정지 영상"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362
#, kde-format
msgid "Layer %1"
msgstr "레이어 %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "잘못됨"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
#, kde-format
msgid "stereo"
msgstr "스테레오"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
#, kde-format
msgid "joint stereo"
msgstr "조인트 스테레오"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410
#, kde-format
msgid "dual channel"
msgstr "이중 채널"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406
#, kde-format
msgid "single channel"
msgstr "단일 채널"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411
#, kde-format
msgid "surround sound"
msgstr "서라운드 사운드"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66
#, kde-format
msgid "File %1 is empty."
msgstr "파일 %1이(가) 비어 있습니다."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"기본적인 비디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"기본적인 오디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr "RIFF 헤더 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgid "Unable to create Invalid temporary folder
%1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "비어 있는 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive
%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive
%1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium into drive
%1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium into drive
%1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive
%1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive
%2" msgstr "" "다음 드라이브에 크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오:
%2" #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive
%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive
" "%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:" "
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive
%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오:
" "%1" #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive
%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive
%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive
%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:
%1" "b>" #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium into drive
%1" msgstr "다음 드라이브에 비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive
%1" msgstr "" "다음 드라이브에 비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium into drive
%1" msgstr "다음 드라이브에 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "재기록 가능한 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium into drive
%1" msgstr "다음 드라이브에 적합한 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "적합한 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium into drive
%1" msgstr "다음 드라이브에 비디오 CD 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "비디오 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium into drive
%1" msgstr "다음 드라이브에 비디오 DVD 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "비디오 DVD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive
%1" msgstr "다음 드라이브에 혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium into drive
%1" msgstr "다음 드라이브에 오디오 CD 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "오디오 CD 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium into drive
%1" msgstr "다음 드라이브에 데이터 미디어를 넣으십시오:
%1" #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "데이터 미디어를 넣으십시오" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "모의 기록" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.
This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.
Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "
이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 레이저를 끈 상태에서 기록 작업의 모든 단" "계를 수행하게 됩니다.
이 기능으로 더 높은 기록 속도에서의 작업 상황을 점검" "해 보거나, 현재 시스템이 on-the-fly 기록을 지원하는가를 시험해 볼 수 있습니" "다.
주의: DVD+R(W)에서는 이 기능이 지원되지 않습니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" msgstr "기록 과정을 모의 시험만 하기" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "디스크 단위로 기록(Disc At Once)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).
It is always recommended to use DAO " "where possible.
Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "
이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 'Track At Once'(TAO) 방식에 비견되는 " "'Disc At Once'(DAO) 방식으로 CD를 기록하게 됩니다.
가능하다면 언제나 DAO 방" "식을 사용할 것을 추천합니다.
주의: 길이가 2초가 아닌 트랙 앞간격을 " "기록하려면 DAO 방식을 사용해야 합니다." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" msgstr "DAO 방식으로 기록" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "버퍼언더런 방지 기능(Burnfree) 사용" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "버퍼언더런 방지 기능(또는 Just Link) 활성화" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "
Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.
With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).
Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "
이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 Burnfree (또는 Just Link"
"em>)기능을 활성화합니다. 버퍼언더런을 방지하려고 기록 장치에 포함된 기능입니"
"다. CD를 기록하려면 데이터가 기록 장치에 연속적으로 전송되어야 합니다. 따"
"라서 Burnfree 기능이 작동되지 않는 상태에서 데이터 전송이 끊어지게 "
"되면 버퍼언더런이 발생하게 됩니다. Burnfree 기능을 사용하면 기록 "
"장치가 현재 레이저의 위치를 저장할 수 있고, 버퍼가 다시 차게 되면 레"
"이저의 위치를 그 자리로 되돌립니다. 하지만 이로써 CD의 데이터 간에 약간의 간"
"격이 발생하게 됩니다. 따라서 Burnfree 기능을 사용하지 않는 상태로 오디오 "
"CD를 작성하려면, 작성 시마다 기록 속도를 알맞게 선택해 주어야 합니다. (최"
"악의 경우에는 데이터 사이 간격에서 나는 소리가 들릴 수도 있습니"
"다.) Burnfree는 이전에 Burnproof로 알려져 있었지만, MMC "
"기준에 포함되었을 때 이름이 바뀌었습니다."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:72
#, kde-format
msgid "Only create image"
msgstr "이미지 파일만 생성"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing. The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 이미지 파일만 생성하고 실제 기록 작업은 "
"수행하지 않습니다. 만들어진 이미지 파일은 나중에라도 대부분의 기록 프로그램"
"(물론 K3b도 포함됩니다.)을 사용하여 CD나 DVD에 기록할 수 있습니다."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:77
#, kde-format
msgid "Only create an image"
msgstr "이미지 파일만 생성"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create image"
msgstr "이미지 파일 생성"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, "
"i.e. no intermediate image will be created. Caution: Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 데이터를 CD나 DVD에 기록하기 전에 이미지 파일을 만듭니"
"다. 그렇지 않으면 데이터가 on-the-fly방식으로 기록됩니다. 즉 중개 역"
"할을 하는 이미지 파일을 생성하지 않습니다. 주의: 대부분의 시스템에"
"서 on-the-fly 방식이 잘 동작하지만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치"
"로 충분히 빠르게 전송되는지 확인하십시오."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111
#, kde-format
msgid " It is recommended to try a simulation first."
msgstr " 우선 모의 기록을 시도해 보시기를 권장합니다."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "기록할 데이터를 하드디스크에 캐시"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove image"
msgstr "이미지 파일 삭제"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished. Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 이미지 파일을 지웁니다. "
"이미지 파일을 계속 남겨두고 싶으면 이 옵션을 선택하지 마십시오."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "기록 작업이 끝나면 이미지 파일 삭제"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:106
#, kde-format
msgid "On the fly"
msgstr "미디어에 직접 기록(On the fly)"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD. Caution: Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 처음에 이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일"
"을 바로 기록합니다. 주의: 대부분의 시스템에서 이 기능이 잘 작동하지"
"만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치로 충분히 빠르게 전송되는지 확인"
"하십시오."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
#, kde-format
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일 직접 기록"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:118
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "CD-Text 기록"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:119
#, kde-format
msgid "Create CD-Text entries"
msgstr "CD-Text 정보 만들기"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
"CD title. CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
"Sony. CD-Text will only be usable on CD players that support this "
"extension (mostly car CD players). Since a CD-Text-enhanced CD will work "
"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
"Text data.)"
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서는 오디오 CD의 남는 공간을 아티스트나 CD "
"제목 등의 추가적인 정보를 저장하는 데에 사용합니다. CD-Text는 소니에서 개발"
"한 오디오 CD 표준의 확장 기능입니다. CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이"
"어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)에서만 사용 가능합니다. CD-Text 정보가 "
"있는 오디오 CD는 어떠한 CD 플레이어에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 "
"것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기입해야 한다는 것은 기억하십시오."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:139
#, kde-format
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "오디오 CD 읽기 파라노이아 단계 설정"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" Sets the correction mode for digital audio extraction. The extraction speed reduces from 0 to 3."
msgstr ""
" 디지털 오디오 추출 시에 사용될 오류 정정 방식을 설정합니다. 추출 속도는 값이 클수록 낮아집니다."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:152
#, kde-format
msgid "Start multisession CD"
msgstr "멀티세션 CD 시작"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "나중에 세션을 추가할 수 있도록 디스크를 닫지 않기"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents. This allows further sessions to be "
"appended to the CD later. 이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 CD를 닫지 않고 임시 목차를 작성합니다."
"p> 이 기능은 나중에 CD에 세션을 추가로 기록할 수 있도록 합니다. If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song. Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 모든 트랙의 소리 크기를 기준이 되는 수준"
"으로 조정합니다. 각 앨범마다 다른 소리 크기로 녹음되므로 곡마다 그 차이가 현"
"격하게 날 수 있습니다. 이 기능은 다양한 앨범에 있는 곡을 섞어 오디오 CD를 제"
"작할 때에 유용합니다. 현재 K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 시에는 이 기"
"능을 지원하지 않습니다."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:177
#, kde-format
msgid "Verify written data"
msgstr "기록된 데이터 검증"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:178
#, kde-format
msgid "Compare original with written data"
msgstr "기록된 데이터를 원본 데이터와 비교"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 작업이 정확하게 진행되었는"
"지 확인하려고 원본 데이터와 기록된 데이터를 비교하게 됩니다."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "읽기 오류 무시"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:190
#, kde-format
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "읽을 수 없는 오디오 섹터 건너뛰기"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
" Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 오디오 섹터를 읽을 수 없을 때 사본에"
"는 이에 해당하는 부분을 0으로 바꾸어 기록합니다. 오디오 CD 재생기는 데이터 "
"상의 사소한 오류 정도는 보간을 이용하여 처리할 수 있으므로 읽을 수 없는 섹터"
"를 건너 뛰게 하는 것은 그다지 문제가 되지 않습니다."
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299
#, kde-format
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303
#, kde-format
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 확장"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305
#, kde-format
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307
#, kde-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309
#, kde-format
msgid "unknown audio format"
msgstr "알 수 없는 오디오 형식"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
#, kde-format
msgid "For the visually impaired"
msgstr "시각 장애인용"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
#, kde-format
msgid "Director's comments 1"
msgstr "감독 해설판 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326
#, kde-format
msgid "Director's comments 2"
msgstr "감독 해설판 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328
#, kde-format
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "알 수 없는 오디오 코드 확장자"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "확장"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341
#, kde-format
msgid "unknown coding mode"
msgstr "알 수 없는 코딩 방식"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352
#, kde-format
msgid "Caption with normal size characters"
msgstr "일반 문자 크기의 자막"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354
#, kde-format
msgid "Caption with bigger size characters"
msgstr "더 큰 문자 크기의 자막"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caption for children"
msgstr "아동용 자막"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358
#, kde-format
msgid "Closed caption with normal size characters"
msgstr "일반 문자 크기의 클로즈드 캡션"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360
#, kde-format
msgid "Closed caption with bigger size characters"
msgstr "더 큰 문자 크기의 클로즈드 캡션"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362
#, kde-format
msgid "Closed caption for children"
msgstr "아동용 클로즈드 캡션"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364
#, kde-format
msgid "Forced caption"
msgstr "강제 자막"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366
#, kde-format
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "일반 문자 크기의 감독 해설판"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368
#, kde-format
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "더 큰 문자 크기의 감독 해설판"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370
#, kde-format
msgid "Director's comments for children"
msgstr "아동용 감독 해설판"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372
#, kde-format
msgid "unknown code extension"
msgstr "알 수 없는 코드 확장자"
#~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
#~ msgstr "디스크를 성공적으로 지웠습니다. 디스크를 다시 넣어 주십시오."
#~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
#~ msgstr "디스크를 지울 수 없습니다."
#~ msgid "CD-TEXT"
#~ msgstr "CD-TEXT"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po (revision 1566528)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po (revision 1566529)
@@ -1,621 +1,621 @@
# Korean messages for desktop_kdesdk files
#
# Shinjo Park Konsole does not have permission to save this profile to: To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile. Konsole은 이 프로필을 다음의 장소에 저장할 권한을 가지고 있지 않습니다:"
" 설정을 저장하려면 이미 있는 프로필 설정 파일의 권한을 바"
"꾸거나, 프로필 이름을 변경해 새로운 프로필 설정 파일에 저장하도록 할 수 있습"
"니다. Each profile must have a name before it can be saved into disk. 각각 프로필을 저장하려면 이름을 입력해야 합니다. A profile with this name already exists. 이 이름을 가진 프로필이 이미 존재합니다. Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work. 설정 → Konsole 설"
"정 → 일반 → 창 크기 기억의 선택을 해제해야 이 설정이 작동합니다. This "
"warning will only show once for this Konsole instance. 이 경고는 Konsole 인스"
"턴스에서 한 번만 표시됩니다. A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system. You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package. ZModem으로 파일을 전송하려는 시도가 감지되었으나, 시스템에서 ZModem 소프트"
"웨어를 찾을 수 없습니다. 'rzsz' 또는 'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오."
" The current session already has a ZModem file transfer in progress. 현재 세션에서 ZModem 파일 전송이 진행 중입니다. No suitable ZModem software was found on this system. You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package. 시스템에서 ZModem 소프트웨어를 찾을 수 없습니다. 'rzsz' 또는 "
"'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오. Applications that use KonsolePart share profiles."
"p> They do not share with Konsole or other applications: Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
\"%1\""
"p>
\"%1\"
KonsolePart를 사용하는 프로그램은 프로필을 공유합니다." "
다음 설정은 Konsole 및 다른 프로그램과 공유하지 않습니다:
변경 사항을 처리하"
"는 방법에 대한 의견이 있으시면 Konsole을 열어서 버그를 보고"
"해 주십시오."
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "단축키를 바꾸려면 두 번 누르십시오"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "프로필을 표시하지 않도록 설정하면 단축키가 작동하지 않습니다."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "메뉴에 프로필 표시"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr "(기본값)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "새 프로필"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"표시하기로 지정한 프로필은 콘텍스트 및 파일 메뉴에 표시됩니다. 새 탭을 여는 "
"단축키를 항목마다 배당할 수 있습니다. 표시된 항목의 단축키만 작동합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "선택한 프로필을 기반으로 새 프로필을 만듭니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "선택한 프로필을 편집합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "선택한 프로필을 삭제합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "선택한 프로필을 새 터미널 세션의 기본값으로 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "기본값으로 저장(&S)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "필요할 때"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "사용 안 함(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "터미널 영역 아래(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "터미널 영역 위"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "탭 닫기 단추 표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "각각 탭마다(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "탭 표시줄에(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "기타:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "'새 탭' 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "개별 탭 너비를 전체 창으로 확장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "사용자 정의 스타일시트 사용:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "새 탭 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "맨 끝에(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "현재 탭 뒤에(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "가운데 단추를 눌렀을 때 탭 닫기"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location;
Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.
" #~ msgstr "" #~ "스크롤백 파일 위치이 그룹 상자에서 Konsole 스크롤백 파일 위치를 " #~ "지정할 수 있습니다.
" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "이 설정은 프로필->스크롤->무제한 스크롤백이 켜져 있을 때만 사용됩니다." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "시스템 위치 사용(&L)" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "사용자 지정 위치 사용" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "지정한 위치 사용(&T)" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "'사용자 지정 위치 사용' 옵션을 사용하면 KonsolePart를 사용하는 모든 프로그" #~ "램은 konsole 대신 프로그램 이름을 사용합니다." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 Konsole을 다시 시작하십시오." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Konsole 창" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "기본 검색 설정" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "상태를 전환하려면 누르십시오" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "새 프로필(&N)..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "프로필 편집(&E)..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "프로필 삭제(&D)" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "단축키를 사용하려면 '표시' 항목이 선택되어 있어야 합니다." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "탭 표시줄 위치:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "항상 탭 목록 보이기" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "필요할 때 탭 목록 보이기" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "항상 탭 목록 숨기기" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "탭 표시줄 표시:" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "새 탭 행동:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "맨 끝에 새 탭 열기" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "다른 터미널 복원" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "다음 보기 컨테이너" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "탭 닫기(&C)" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "활성화된 것 닫기" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "나머지 모두 닫기" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "탭 너비 확장(Qt 5.9+는 전체 창 너비 사용)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "Qt 5.9부터는 다음 두 옵션이 서로 다르게 작동합니다." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "임의 글꼴 선택" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "고정폭 글꼴 선택" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "행" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "열린 창을 변경하지 않습니다." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "미리 보기:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "이 프로필에 사용할 글꼴 선택" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "고정폭 글꼴뿐만 아니라 모든 글꼴 보이기" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "스크롤 바 " #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "스크롤 바 숨기기" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "숨기기" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "왼쪽에 보이기" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "텍스트 선택" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "두 번 눌렀을 때 단어의 일부로 간주할 문자: " #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "세 번 눌렀을 때 선택할 부분을 지정합니다." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "복사 및 붙여넣기" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "마우스 가운데 단추:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "다음 키를 눌렀을 때 URL 힌트 보이기:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+S, Ctrl+Q 키를 사용하는 흐름 제어 사용하기" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "커서 모양:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "커서의 모양을 바꿉니다" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "인코딩" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "선택" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "스크롤백 없음" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "제목 표시줄에 프로그램 이름 보이기" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "제목 표시줄에 \"- Konsole\" 보이기" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "탭 닫기(&C)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "새 탭을 만듭니다. 누르고 있으면 메뉴에서 프로필을 선택합니다" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "활성 탭 닫기" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If disabled, macros will not be included in the code-" +"completion results. This can improve the responsiveness of code-completion " +"in some cases.
이 설정을 사용하지 않으면 코드 자동 완성 결과에서 " +"매크로를 제외합니다. 일부 경우에 코드 자동 완성 응답 속도를 개선할 수 " +"있습니다.
Regular expression matching the names of the headers " +"to output diagnostics from. Diagnostics from the main file of each " +"translation unit are always displayed. Can be used together with -line-" +"filter.
" +msgstr "" +"진단 출력에서 헤더 파일의 이름과 일치할 정규 " +"표현식입니다. 각각 번역 단위의 주 파일에서의 진단은 항상 표시됩니다. -line-" +"filter 옵션과 같이 사용할 수 있습니다.
" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:100 +#, kde-format +msgid "Extra Parameters" +msgstr "추가 인자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:106 +#, kde-format +msgid "E&xtra parameters:" +msgstr "추가 인자(&X):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_additionalParameters) +#: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:116 +#, kde-format +msgid "" +"Additional command line options to pass to clang-tidy." +"
" +msgstr "" +"clang-tidy 명령에 전달할 추가 인자입니다.
" +"html>" + +#: job.cpp:83 +#, kde-format +msgid "Clang-Tidy Analysis" +msgstr "Clang-Tidy 분석" + +#: job.cpp:157 +#, kde-format +msgid "Failed to start Clang-Tidy process." +msgstr "Clang-Tidy 프로세스를 시작할 수 없습니다." + +#: job.cpp:162 +#, kde-format +msgid "Clang-tidy crashed." +msgstr "Clang-tidy가 충돌했습니다." + +#: job.cpp:166 +#, kde-format +msgid "Clang-tidy process timed out." +msgstr "Clang-tidy 프로세스 시간이 초과되었습니다." + +#: job.cpp:170 +#, kde-format +msgid "Write to Clang-tidy process failed." +msgstr "Clang-tidy 프로세스에 쓸 수 없습니다." + +#: job.cpp:174 +#, kde-format +msgid "Read from Clang-tidy process failed." +msgstr "Clang-tidy 프로세스에서 읽을 수 없습니다." Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,539 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo ParkFor better cmake documentation rendering, install rst2html
" +msgstr "CMake 문서를 더 예쁘게 보려면 rst2html을 설치하십시오
" + +#: cmakedocumentation.cpp:60 cmakemanager.cpp:92 +#, kde-format +msgid "Unable to find a CMake executable. Is one installed on the system?" +msgstr "CMake 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 시스템에 설치되어 있습니까?" + +#: cmakedocumentation.cpp:95 +#, kde-format +msgid "Force checking of files that have a lot of configurations. Error is "
+"printed if such a file is found so there is no reason to use this by "
+"default. If used together with '--max-configs=', the last option is the one "
+"that is effective.
Be careful with using this option - it can "
+"dramatically slow checking.
설정이 많은 파일을 강제로 검사합니다. 그러한 파일을 찾았을 때에는 오류가 "
+"표시되므로 이 옵션을 사용할 이유는 없습니다. \"--max-configs=\" 옵션과 같이 "
+"사용하면 해당 옵션에 지정한 값을 사용합니다.
이 옵션을 사용하면 "
+"검사가 느려질 수 있으므로 주의하십시오.
Add other, 'system' include directories to cppcheck arguments.
Be careful with using this option - it can dramatically slow checking.
cppcheck 인자에 'system' 인클루드 디렉터리를 추가합니다.
이 "
+"옵션을 사용하면 검사가 느려질 수 있으므로 주의하십시오.
Defines semicolon-separated list of ignored include directories.
\n" +"\n" +"You can use the following placeholders:
\n" +"\n" +"%p - Gets replaced by the URL of the project's root " +"directory.
\n" +"\n" +"%b - Gets replaced by the URL of the project's build " +"directory.
\n" +"\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"무시할 인클루드 디렉터리를 쌍반점(;)으로 구분해서 입력하십시오.
\n" +"\n" +"다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:
\n" +"\n" +"%p - 프로젝트 루트 디렉터리 URL로 대체됩니다.
\n" +"\n" +"%b - 프로젝트 빌드 디렉터리 URL로 대체됩니다.
\n" +"\n" +"" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra) +#: config/projectconfigpage.ui:229 +#, kde-format +msgid "Extra Parameters" +msgstr "추가 인자" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraLabel) +#: config/projectconfigpage.ui:242 +#, kde-format +msgid "Ex&tra parameters:" +msgstr "추가 인자(&T):" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters) +#: config/projectconfigpage.ui:262 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"Defines additional parameters for cppcheck (see documentation).
\n" +"\n" +"You can use the following placeholders:
\n" +"\n" +"%p - Gets replaced by the URL of the project's root " +"directory.
\n" +"\n" +"%b - Gets replaced by the URL of the project's build " +"directory.
\n" +"\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"cppcheck 추가 인자를 지정할 수 있습니다(문서 참조).
\n" +"\n" +"다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:
\n" +"\n" +"%p - 프로젝트 루트 디렉터리 URL로 대체됩니다.
\n" +"\n" +"%b - 프로젝트 빌드 디렉터리 URL로 대체됩니다.
\n" +"\n" +"" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: config/projectconfigpage.ui:296 +#, kde-format +msgid "Command Line" +msgstr "명령행" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandLineFilter) +#: config/projectconfigpage.ui:304 +#, kde-format +msgid "Search" +msgstr "찾기" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks) +#: config/projectconfigpage.ui:314 +#, kde-format +msgid "Break lines" +msgstr "줄 바꿈" + +#: job.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Cppcheck Analysis (%1)" +msgstr "Cppcheck 분석(%1)" + +#: job.cpp:163 +#, kde-format +msgid "Failed to start Cppcheck from \"%1\"." +msgstr "\"%1\"에서 Cppcheck를 실행할 수 없습니다." + +#: job.cpp:168 +#, kde-format +msgid "Cppcheck crashed." +msgstr "CppCheck가 충돌했습니다." + +#: job.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Cppcheck process timed out." +msgstr "Cppcheck 프로세스 시간이 초과되었습니다." + +#: job.cpp:177 +#, kde-format +msgid "Write to Cppcheck process failed." +msgstr "Cppcheck 프로세스에 쓸 수 없습니다." + +#: job.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Read from Cppcheck process failed." +msgstr "Cppcheck 프로세스에서 읽을 수 없습니다." + +#: parameters.cpp:136 +#, kde-format +msgid "" +"It seems that this project uses Qt library. For correctly work of cppcheck " +"the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. Unfortunately, the " +"plugin is unable to find this value automatically - you should set it " +"manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra parameters. The " +"'XX' value can be found in any project's moc-generated file or in the " +"Check this if you want *.h
headers to be "
+"parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers.
이 옵션을 사용하면 *.h
헤더를 순수 C "
+"모드로 구문 분석합니다. 기본값으로 C++ 헤더로 구문 분석합니다.
Choose language profile.
Use \"Custom\" profile " +"to modify parser command-line arguments
" +msgstr "" +"언어 프로필을 선택하십시오.
\"사용자 정의\" " +"프로필을 선택하면 파서 명령행 인자를 수정할 수 있습니다
" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:140 +#: kcm_widget/parserwidget.ui:224 kcm_widget/parserwidget.ui:293 +#, kde-format +msgid "Custom" +msgstr "사용자 정의" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:61 +#, kde-format +msgid "c++98" +msgstr "c++98" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:298 +#, kde-format +msgid "c++03" +msgstr "c++03" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:303 +#, kde-format +msgid "c++11" +msgstr "c++11" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:308 +#, kde-format +msgid "c++14" +msgstr "c++14" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:81 +#, kde-format +msgid "c++17" +msgstr "c++17" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:86 +#, kde-format +msgid "c++2a" +msgstr "c++2a" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:94 +#, kde-format +msgid "C++ co&mmand-line arguments:" +msgstr "C++ 명령행 인자(&M):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:120 +#, kde-format +msgid "C Profi&le:" +msgstr "C 프로필(&L):" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:145 +#, kde-format +msgid "c89" +msgstr "c89" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:150 +#, kde-format +msgid "gnu89" +msgstr "gnu89" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:155 kcm_widget/parserwidget.ui:313 +#, kde-format +msgid "c99" +msgstr "c99" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:160 +#, kde-format +msgid "gnu99" +msgstr "gnu99" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:165 +#, kde-format +msgid "c11" +msgstr "c11" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:170 +#, kde-format +msgid "gnu11" +msgstr "gnu11" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:178 +#, kde-format +msgid "C co&mmand-line arguments:" +msgstr "C 명령행 인자(&M):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:204 +#, kde-format +msgid "OpenCL C &Profile:" +msgstr "OpenCL C 프로필(&P):" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:229 +#, kde-format +msgid "CL1.1" +msgstr "CL1.1" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:234 +#, kde-format +msgid "CL1.2" +msgstr "CL1.2" + +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:239 +#, kde-format +msgid "CL2.0" +msgstr "CL2.0" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:247 +#, kde-format +msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:" +msgstr "OpenCL C 명령행 인자(&N):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:273 +#, kde-format +msgid "CUDA C P&rofile:" +msgstr "CUDA C 프로필(&R):" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4) +#: kcm_widget/parserwidget.ui:321 +#, kde-format +msgid "CUDA C comman&d-line arguments:" +msgstr "CUDA C 명령행 인자(&D):" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Select Project Path" +msgstr "프로젝트 경로 선택" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:204 +#, kde-format +msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?" +msgstr "경로 '%1'의 설정을 삭제하시겠습니까?" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:240 +#, kde-format +msgid "Edit include directories/files" +msgstr "인클루드 디렉터리/파일 편집" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:248 +#, kde-format +msgid "Edit defined macros" +msgstr "정의된 매크로 편집" + +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:304 +#, kde-format +msgid "Configure C/C++ parser" +msgstr "C/C++ 파서 설정" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel) +#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:308 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20 +#, kde-format +msgid "" +"Configure which macros and include directories/files will be added to the " +"parser during project parsing:" +msgstr "" +"프로젝트를 구문 분석할 때 파서에 추가할 매크로와 인클루드 디렉터리/파일 선택:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 프로젝트에 변경 사항을 적용하도록 다시 구문 분석합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32 +#, kde-format +msgid "Reparse the project" +msgstr "프로젝트 다시 구문 분석" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80 +#, kde-format +msgid "" +"Select compiler that will be used to retrieve standard " +"include directories and defined macros.
" +msgstr "" +"표준 인클루드 디렉터리와 매크로 정의를 가져올 " +"컴파일러를 선택하십시오.
" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73 +#, kde-format +msgid "Compiler for path:" +msgstr "다음 경로의 컴파일러:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90 +#, kde-format +msgid "Edit multiply includes/defines at the same time." +msgstr "여러 인클루드/정의를 동시에 편집합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93 +#, kde-format +msgid "&Batch Edit..." +msgstr "일괄 편집(&B)..." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:119 +#, kde-format +msgid "Add a new sub-project path entry." +msgstr "새 하위 프로젝트 경로 항목을 추가합니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:135 +#, kde-format +msgid "Delete current sub-project path entry." +msgstr "현재 하위 프로젝트 경로 항목을 삭제합니다." + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:165 +#, kde-format +msgid "Includes/Imports" +msgstr "인클루드/가져오기" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:182 +#, kde-format +msgid "Defines" +msgstr "정의" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage) +#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:199 +#, kde-format +msgid "C/C++ Parser" +msgstr "C/C++ 파서" + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Setup Custom Include Paths" +msgstr "사용자 정의 인클루드 경로 설정" + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:73 +#, kde-format +msgid "Select directory to include" +msgstr "인클루드에 포함할 디렉터리 선택" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17 +#, kde-format +msgid "Storage Directory:" +msgstr "저장 디렉터리:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25 +#, kde-format +msgid "" +"The custom include-path will be stored in a special file called \"." +"kdev_include_paths\" stored within a source directory." +msgstr "" +"사용자 정의 인클루드 경로를 소스 코드 디렉터리의 \".kdev_include_paths\" " +"파일에 저장합니다." + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37 +#, kde-format +msgid "Custom include paths or #define's" +msgstr "사용자 정의 인클루드 경로 및 #define" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45 +#, kde-format +msgid "" +"The plain list of include paths. You may also define custom macros here by " +"adding \"#define NAME VALUE\" lines." +msgstr "" +"인클루드 경로 목록입니다. \"#define NAME VALUE\" 형식으로 사용자 정의 매크로 " +"정의를 추가할 수도 있습니다." + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66 +#, kde-format +msgid "Select a directory to include." +msgstr "인클루드에 포함할 디렉터리를 선택합니다." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector) +#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69 +#, kde-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Bad #define directive in %1: %2" +msgstr "%1에 잘못된 #define 지시어가 있음: %2" + +#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:153 +#, kde-format +msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1" +msgstr "디렉터리에 사용자 정의 인클루드 경로를 저장할 수 없음: %1" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1566529) @@ -1,131 +1,146 @@ # Shinjo ParkDefines the command that should be executed when this script is run. " "Basic shell features of your platform should be available.
\n" "There are a few placeholders you can use in the command:
\n" "%u
%f
%n
%b
%d
%p
%s
%i
NOTE: It is your responsibility to prevent running hazardous " "commands that could lead to data loss.
\n" msgstr "" +"이 스크립트를 실행했을 때 실행할 명령을 지정합니다. 플랫폼에서 지원하는 " +"기본 셸 기능을 사용할 수 있습니다.
\n" +"명령에 다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:
\n" +"%u
%f
%n
%b
%d
%p
%s
%i
메모: 데이터 손실이 발생할 수도 있는 악성 명령을 실행하지 않도록 " +"주의를 기울여야 합니다.
\n" #: editexternalscript.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Defines what the external script should get as input (via STDIN"
"code>).
외부 스크립트에 전달할 입력을 지정합니다(STDIN
사용).
Defines what should be done with the output (i.e. STDOUT
) of "
"the script.
외부 스크립트의 출력을 처리할 방법을 지정합니다(STDOUT
).
Defines what should be done with the errors (i.e. STDERR
) of "
"the script.
Note: if the action is the same as that chosen for the " "output, the channels will be merged and handled together.
" msgstr "" "스크립트 오류를 처리할 방법을 지정합니다(STDERR
).
메" "모: 표준 출력과 같은 동작을 선택했다면 표준 출력과 표준 오류를 합쳐서 같이 처" "리합니다.
" #: editexternalscript.cpp:91 #, kde-format msgid "Defines the name of the script. Just for displaying purposes.
" msgstr "스크립트 이름을 지정합니다. 표시에만 사용합니다.
" #: editexternalscript.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Defines the shortcut(s) you can use to execute this external script.
" msgstr "이 스크립트를 실행할 단축키를 지정합니다.
" #: editexternalscript.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Defines whether documents should be saved before the script gets executed." "
" msgstr "스크립트를 실행하기 전에 문서를 저장할지 여부를 지정합니다.
" #: editexternalscript.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Defines whether the output of the script should be shown in a tool view." "p>" msgstr "
스크립트 출력을 도구 보기에 표시할지 여부를 지정합니다.
" #: editexternalscript.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Defines what type of filtering should be applied to the output. E.g. to " "indicate errors by red text.
" msgstr "" "출력에 적용할 필터를 지정합니다. 예를 들어 오류를 빨간색 글자로 표시합니" "다.
" #: editexternalscript.cpp:121 #, kde-format msgid "Create new external script" msgstr "새 외부 스크립트 만들기" #: editexternalscript.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit external script '%1'" msgstr "'%1' 외부 스크립트 편집" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: editexternalscript.ui:19 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:30 #, kde-format msgid "" "The name will also be used as the identifier during code completion.
\n" "Note: No spaces allowed.
" msgstr "" "이 이름은 코드 자동 완성을 사용할 때 식별자로 사용합니다.
\n" "메모: 공백을 사용할 수 없습니다.
" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, nameEdit) #: editexternalscript.ui:33 #, kde-format msgid "please insert a name" msgstr "이름을 입력하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: editexternalscript.ui:43 #, kde-format msgid "&Command:" msgstr "명령(&C):" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: editexternalscript.ui:53 #, kde-format msgid "please insert a command to execute" msgstr "실행할 명령을 입력하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdinLabel) #: editexternalscript.ui:63 #, kde-format msgid "&Input:" msgstr "입력(&I):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:74 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:79 #, kde-format msgid "selection in current file or nothing" msgstr "현재 파일의 선택이나 아무 것도 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:84 #, kde-format msgid "selection in current file or whole file" msgstr "현재 파일의 선택이나 전체 파일" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo) #: editexternalscript.ui:89 #, kde-format msgid "contents of current file" msgstr "현재 파일의 내용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdoutLabel) #: editexternalscript.ui:100 #, kde-format msgid "&Output:" msgstr "출력(&O):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:111 editexternalscript.ui:155 #, kde-format msgid "ignore" msgstr "무시" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:116 editexternalscript.ui:165 #, kde-format msgid "insert at cursor position of current file" msgstr "현재 파일의 커서 위치에 삽입" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:121 editexternalscript.ui:170 #, kde-format msgid "replace selection of current file or insert at cursor position" msgstr "현재 파일의 선택 영역을 대체하거나 커서 위치에 삽입" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:126 editexternalscript.ui:175 #, kde-format msgid "replace selection of current file or whole file" msgstr "현재 파일의 선택 영역이나 전체 파일 대체" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:131 editexternalscript.ui:180 #, kde-format msgid "replace contents of current file" msgstr "현재 파일의 내용 대체" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:136 editexternalscript.ui:185 #, kde-format msgid "create new file" msgstr "새 파일 만들기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stderrLabel) #: editexternalscript.ui:144 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "오류:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo) #: editexternalscript.ui:160 #, kde-format msgid "merge with normal output" msgstr "일반 출력과 합치기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLabel) #: editexternalscript.ui:193 #, kde-format msgid "Save &mode:" msgstr "저장 모드(&M):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:204 #, kde-format msgid "save nothing" msgstr "아무 것도 저장하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:209 #, kde-format msgid "save active document" msgstr "활성 문서 저장" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo) #: editexternalscript.ui:214 #, kde-format msgid "save all open documents" msgstr "열려 있는 모든 문서 저장" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: editexternalscript.ui:222 #, kde-format msgid "Show out&put:" msgstr "출력 표시(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFilterLabel) #: editexternalscript.ui:239 #, kde-format msgid "Output filter:" msgstr "출력 필터:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:250 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "필터 없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:255 #, kde-format msgid "compiler filter" msgstr "컴파일러 필터" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:260 #, kde-format msgid "script error filter" msgstr "스크립트 오류 필터" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo) #: editexternalscript.ui:265 #, kde-format msgid "static analysis error filter" msgstr "정적 분석 오류 필터" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:273 #, kde-format msgid "Defines shortcuts you can use to execute this script.
" msgstr "이 스크립트를 실행할 단축키를 지정합니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: editexternalscript.ui:276 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "단축키:" #: externalscriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Cannot run script '%1' since it tries to access the editor contents but no " "document is open." msgstr "" "'%1' 스크립트를 실행할 수 없습니다. 해당 스크립트에서 편집기 내용을 사용하려" "고 하지만 열린 문서가 없습니다." #: externalscriptjob.cpp:237 #, kde-format msgid "Running external script: %1" msgstr "외부 스크립트 실행: %1" #: externalscriptjob.cpp:281 #, kde-format msgid "*** Killed Application ***" msgstr "*** 프로그램 강제 종료됨 ***" #: externalscriptjob.cpp:361 #, kde-format msgid "*** Exited normally ***" msgstr "*** 정상적으로 종료됨 ***" #: externalscriptjob.cpp:364 #, kde-format msgid "*** Exited with return code: %1 ***" msgstr "*** 종료됨, 반환 코드: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:367 #, kde-format msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** 프로세스 중단됨 ***" #: externalscriptjob.cpp:369 #, kde-format msgid "*** Crashed with return code: %1 ***" msgstr "*** 충돌함, 반환 코드: %1 ***" #: externalscriptjob.cpp:381 #, kde-format msgid "" "*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified " "correctly ***" msgstr "" "*** 프로그램 '%1'을(를) 시작할 수 없습니다. 경로를 올바르게 지정했는지 확인하" "십시오 ***" #: externalscriptplugin.cpp:140 externalscriptplugin.cpp:253 #: externalscriptview.cpp:44 #, kde-format msgid "External Scripts" msgstr "외부 스크립트" #: externalscriptplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Quick Compile" msgstr "빠른 컴파일" #: externalscriptplugin.cpp:157 #, kde-format msgid "Sort Selection" msgstr "선택 항목 정렬" #: externalscriptplugin.cpp:165 #, kde-format msgid "Google Selection" msgstr "선택 항목 Google에 검색" #: externalscriptplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Paste to Hastebin" msgstr "Hastebin에 붙여넣기" #: externalscriptview.cpp:62 #, kde-format msgid "Add External Script" msgstr "외부 스크립트 추가" #: externalscriptview.cpp:67 #, kde-format msgid "Edit External Script" msgstr "외부 스크립트 편집" #: externalscriptview.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove External Script" msgstr "외부 스크립트 삭제" #: externalscriptview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the external script configuration for %1" "i>?
Note: The script itself will not be removed.
" msgstr "" "%1의 외부 스크립트 설정을 삭제하시겠습니까?
메모: 스크" "립트 그 자체는 삭제되지 않습니다.
" #: externalscriptview.cpp:162 #, kde-format msgid "Confirm External Script Removal" msgstr "외부 스크립트 삭제 확인" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:35 #, kde-format msgid "Define filter here" msgstr "필터를 정의하십시오" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: externalscriptview.ui:38 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "필터..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po (revision 1566528) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevfilemanager.po (revision 1566529) @@ -1,67 +1,67 @@ -# Shinjo ParkEnter the regular " "expression you want to search for here.
\n" "If you do not check " "\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That means, " "all meta characters are escaped.
\n" "Possible meta characters " "are:
\n" "The following repetition " "operators exist:
\n" "Furthermore, " "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation " "\\n.
\n" "For further reference, " "look at www.pcre.org or man pcresyntax.
" msgstr "" +"\n" +"\n" +"검색할 정규 표현식을 " +"입력하십시오.
\n" +"아래에서 \"정규 표현식\"을 " +"선택하지 않았으면 원시 문자열로 간주하여 모든 메타 문자에 탈출 시퀀스를 " +"적용합니다.
\n" +"사용 가능한 메타 문자열:" +"p>\n" +"
다음 반복 연산자를 사용할 " +"수 있습니다:
\n" +"괄호로 둘러싼 하위 " +"표현식의 후방 참조는 \\n 문법을 " +"사용하십시오.
\n" +"더 많은 정보를 보려면 www.pcre.org 또는 man pcresyntax를 참조하십시오.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: grepwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Template:" -msgstr "" +msgstr "템플릿:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, templateEdit) #: grepwidget.ui:82 #, kde-format msgid "This is the regular expression template." -msgstr "" +msgstr "정규 표현식 템플릿입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, templateEdit) #: grepwidget.ui:85 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the regular expression template. %s will be replaced by the " "pattern, while %% will be replaced by %." msgstr "" +"정규 표현식 템플릿입니다. %s 자리 비움자는 패턴, %% 자리 " +"비움자는 % 문자열로 대체됩니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, syncButton) #: grepwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Quickly select location from a set of directories" -msgstr "" +msgstr "디렉터리 목록에서 위치 빠르게 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncButton) #: grepwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Quick Select" -msgstr "" +msgstr "빠른 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel) #: grepwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Depth:" -msgstr "" +msgstr "깊이:" #. i18n: Full recursion will be used. For folder-based searches, that means searching in the target folder and all the subfolders, their subfolders, and so on. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, depthSpin) #: grepwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "전체" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: grepwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "패턴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: grepwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Files:" -msgstr "" +msgstr "파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: grepwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Case sensitive:" -msgstr "" +msgstr "대소문자 구분:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, caseSensitiveCheck) #: grepwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Case-sensitive searching." -msgstr "" +msgstr "대소문자를 구분해서 찾습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: grepwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Location(s):" msgstr "위치:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filesCombo) #: grepwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Files filter." msgstr "파일 필터입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, filesCombo) #: grepwidget.ui:205 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas or spaces." msgstr "" -"검색할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 표현 여러 개를 구분하려면 쉼표나 공백" -"을 사용하십시오." +"검색할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 패턴 여러 개를 지정하려면 쉼표나 " +"구분으로 구분해서 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: grepwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "제외:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, excludeCombo) #: grepwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Files pattern to exclude" msgstr "제외할 파일 패턴" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, excludeCombo) #: grepwidget.ui:234 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to exclude from the search here. " "You may give several patterns separated by commas or spaces.Every pattern " "is internally surrounded by asterisks, so that each pattern can match parts " "of the file paths.
" msgstr "" +"검색에서 제외할 파일의 이름 패턴을 입력하십시오. 패턴 여러 개를 지정하려면 " +"쉼표나 구분으로 구분해서 입력하십시오.모든 패턴은 내부적으로 별표(*)로 " +"둘러싸므로, 각각 패턴은 파일 경로의 일부분과도 일치할 수 있습니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: grepwidget.ui:314 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "정규 표현식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, regexCheck) #: grepwidget.ui:327 #, kde-format msgid "Enable or disable regular expression." msgstr "정규 표현식을 활성화하거나 비활성화합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, limitToProjectLabel) #: grepwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Limit to project files:" msgstr "프로젝트 파일로 제한:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementTemplateEdit) #: grepwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Enter the replacement template." -msgstr "" +msgstr "바꾸기 템플릿을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: grepwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Replacement template:" -msgstr "" +msgstr "바꾸기 템플릿:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, searchPaths) #: grepwidget.ui:389 #, kde-format msgid "" "Select the location where you want to search. It can be a directory, a file, " "or a semicolon separated (without spaces) list of directories/files." msgstr "" +"검색할 경로를 선택하십시오. 디렉터리, 파일, 디렉터리나 파일의 쌍반점으로 " +"구분한 목록(공백 없음)일 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) #: grepwidget.ui:414 #, kde-format msgid "Select a directory to search in." -msgstr "" +msgstr "검색할 디렉터리를 선택하십시오." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "편집" #, fuzzy #~| msgid "Find/Replace in Files" #~ msgid "Find/Replace" #~ msgstr "파일에서 찾아 바꾸기" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1566529) @@ -0,0 +1,539 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# Shinjo ParkPending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.
" msgstr "" +"중단점이 보류 중보류 중인 중단점은 GDB에 전달했지만 중단점이 " +"참조하는 함수나 파일을 찾을 수 없어서 대상에 아직 지정되지 않은 " +"중단점입니다. 가장 일반적인 경우는 공유 라이브러리에 설정한 중단점입니다. " +"GDB에서는 라이브러리를 불러올 때 이 중단점을 지정합니다.
" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirtyThe breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.
" msgstr "" +"중단점이 전달되지 않음중단점이 아직 디버거로 전달되지 않았습니다."
+"p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "중단점"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Breakpoint hit: %1"
+#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
-msgstr "중단점 도달: %1"
+msgstr "중단점을 찾을 수 없음"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
-msgstr ""
+msgstr "%1:%2에서 중단점을 찾을 수 없음"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Breakpoint"
+#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
-msgstr "중단점"
+msgstr "중단점(&B)"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
-msgstr ""
+msgstr "중단점 사용 안 함(&B)"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
-msgstr ""
+msgstr "중단점 사용함(&E)"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "책갈피(&B)"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:221
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "조건"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Active status"
-msgstr ""
+msgstr "활성 상태"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 shell/sessioncontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "상태"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
-msgstr ""
+msgstr "디버거 중단점"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
+"현재 상태와 함께 중단점의 목록을 표시합니다. 중단점 항목을 클릭하여 중단점을 "
+"변경할 수 있으며, 편집기 창에서 해당하는 소스 코드를 표시합니다."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Breakpoints"
+#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
-msgstr "중단점"
+msgstr "중단점 자세한 정보"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
-msgstr ""
+msgstr "새 코드 중단점..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
-msgstr ""
+msgstr "진입 조건..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
-msgstr ""
+msgstr "새로 만들기(&N)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "코드(&C)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
-msgstr ""
+msgstr "데이터 쓰기(&W)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
-msgstr ""
+msgstr "데이터 읽기(&R)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
-msgstr ""
+msgstr "데이터 접근(&A)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Disable &All"
-msgstr ""
+msgstr "모두 비활성화(&A)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enable All"
-msgstr ""
+msgstr "모두 활성화(&E)"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "모두 삭제(&R)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
-msgstr ""
+msgstr "#%1, 위치: %2(충돌함)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
-msgstr ""
+msgstr "#%1, 위치: %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:522
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "함수"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"프레임 스택보통 \"호출 스택\"으로 불리며, 현재 활성 함수와 프로그램의 "
"해당 지점까지 진행하려고 호출한 함수를 나타내는 목록입니다. 항목을 클릭하면 "
"이전 호출 함수의 인자를 볼 수 있습니다."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
-msgstr ""
+msgstr "스레드:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
-msgstr ""
+msgstr "#%1 %2(), 파일: %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
-msgstr ""
+msgstr "#%1 %2(), 파일: %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "중단점 도달: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
-msgstr ""
+msgstr "관찰점 도달: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "원격 경로"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "로컬 경로"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168
#: shell/problem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:522
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "지역 변수"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Match case"
+#, kde-format
msgid "Watch This"
-msgstr "대소문자 구별"
+msgstr "관찰 목록에 추가"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
-msgstr ""
+msgstr "변경 시 정지"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
-msgstr ""
+msgstr "디버거 변수"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.
To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.
"
msgstr ""
+"변수 트리변수 트리에서 지역 변수와 임의의 표현식의 값을 볼 수 "
+"있습니다.
지역 변수는 자동으로 표시되며 프로그램 실행에 따라 "
+"변경됩니다. 입력한 표현식은 값을 한 번만 계산하거나 자동으로 업데이트하도록 "
+"\"관찰\" 목록에 추가할 수 있습니다. 자동으로 업데이트되지 않는 표현식은 "
+"콘텍스트 메뉴에서 수동으로 업데이트할 수 있습니다. 표현식의 이름 열을 "
+"클릭해서 표현식의 이름을 바꿀 수 있습니다.
변수나 표현식의 값을 "
+"변경하려면 값을 클릭하십시오.
"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Expression entryType in expression to watch."
-msgstr ""
+msgstr "표현식 항목관찰할 표현식을 입력하십시오."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
-msgstr ""
+msgstr "형식(&F)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
-msgstr ""
+msgstr "자연스럽게(&N)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "2진수(&B)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "8진수(&O)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "10진수(&D)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "16진수(&H)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "원격 관찰 변수"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "값 복사(&C)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "변경 시 정지(&S)"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
-msgstr "최근 사용한 표현"
+msgstr "최근 사용한 표현식"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "모두 삭제"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
-msgstr ""
+msgstr "모두 다시 계산"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "값 기억"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
-msgstr "관찰 변수"
+msgstr "변수 관찰"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
-msgstr "관찰 표현 재검증"
+msgstr "표현식 다시 계산"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "표현식 삭제"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
-msgstr ""
+msgstr "데이터 쓰기 중단점"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
-msgstr ""
+msgstr "다음 일치로 이동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
-msgstr ""
+msgstr "이전 일치로 이동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: documentation/documentationview.cpp:50 shell/documentationcontroller.cpp:130
#: shell/documentationcontroller.cpp:238
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#: documentation/documentationview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: documentation/documentationview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: documentation/documentationview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "홈"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit)
#: documentation/documentationview.cpp:105 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgid "Search..."
-msgstr "찾기"
+msgstr "찾기..."
#: documentation/documentationview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
-msgstr ""
+msgstr "텍스트에서 찾기..."
#: documentation/documentationview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
-msgstr ""
+msgstr "현재 문서 페이지의 텍스트에서 찾습니다."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:385
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refactor"
-msgstr "재인수분해"
+msgstr "리팩토링"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:149
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
-msgstr ""
+msgstr "다음으로 현재 파일 분석"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:150
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
-msgstr ""
+msgstr "다음으로 현재 프로젝트 분석"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed.
The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
+"%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 설치되어 있으며 실행 가능한지 확인하십시오."
+"
이 문제를 해결하기 전까지는 플러그인이 작동하지 않습니다."
#: language/assistant/renameaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸기"
#: language/assistant/renameaction.cpp:121
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:88
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
-msgstr ""
+msgstr "변경 사항을 적용할 수 없음: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
-msgstr ""
+msgstr "파일의 이름을 \"%1\"에서 \"%2\"(으)로 바꿉니다."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
-msgstr ""
+msgstr "처리 중: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
-msgstr ""
+msgstr "백그라운드 파서"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "너무 큰 파일을 건너뜀: '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
-msgstr ""
+msgstr "파일 크기가 %1이며 한계 %2를 초과합니다."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없음"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
-msgstr ""
+msgstr "파일에서 읽을 수 없습니다."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
-msgstr ""
+msgstr "권한이 없어서 디스크에서 파일을 읽을 수 없습니다."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%2의 파일 %1개 처리 중"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
-msgstr ""
+msgstr "모든 프로젝트 클래스"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358
#, kde-format
msgid "Base classes"
-msgstr ""
+msgstr "기반 클래스"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389
#, kde-format
msgid "Derived classes"
-msgstr ""
+msgstr "파생 클래스"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
-msgstr ""
+msgstr "%1 프로젝트의 클래스"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "구현되지 않음"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\" 이름 바꾸기..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
-msgstr ""
+msgstr "커서 아래에 선언 없음"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
-msgstr ""
+msgstr "선언이 기록할 수 없는 파일 %1에 있습니다."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\" 이름 바꾸기"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308
#, kde-format
msgid "Uses"
-msgstr "사용 예제"
+msgstr "사용함"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
-msgstr ""
+msgstr "선언 정보"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸는 중"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
-msgstr ""
+msgstr "새로운 이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"
\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"
" msgstr "" +"\"참고: 재정의된 모든 함수, 재정의, 전방 선언 등의 " +"이름도 바뀝니다\"
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" -msgstr "" +msgstr "열린 문서를 찾을 수 없음" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" -msgstr "" +msgstr "선택한 문서의 체인을 찾을 수 없음: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" -msgstr "" +msgstr "선택 범위의 콘텍스트 찾기 오류" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" -msgstr "" +msgstr "코드 생성 조건 확인 오류: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" -msgstr "" +msgstr "사용자 정보 수집 오류: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" -msgstr "" +msgstr "코드 생성 오류: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" -msgstr "" +msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" -msgstr "" +msgstr "'%1'의 이름을 '%2'(으)로 바꿀 수 없음" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in클래스, 함수, 지역 변수 등의 선언에 굵은 글꼴을 " +"사용합니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:255 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" -msgstr "" +msgstr "선언에 굵은 글씨 사용:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:266 #, kde-format msgid "None" -msgstr "" +msgstr "없음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "오류" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:276 #, kde-format msgid "Warnings and Errors" -msgstr "" +msgstr "경고 및 오류" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #, kde-format msgid "Hints, Warnings and Errors" -msgstr "" +msgstr "힌트, 경고 및 오류" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: shell/settings/languagepreferences.ui:289 #, kde-format msgid "Problems shown as inline notes:" -msgstr "" +msgstr "인라인 메모로 표시할 문제:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:313 #, kde-format msgid "Project Parsing" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 구문 분석" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:323 #: shell/settings/languagepreferences.ui:340 #, kde-format msgid "" "When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.
" msgstr "" +"프로젝트에 다음 개수보다 많은 파일이 포함되어 있으면 프로젝트\n" +"구문 분석 모드를 더 적은 정보를 수집하여 효율성을 높이는 단순 모드로 " +"전환합니다. 전역 코드 탐색 및 빠른 열기 기능의 일부를 사용하지 못할 수도 " +"있습니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:326 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" -msgstr "" +msgstr "다음 크기 이상의 프로젝트에 단순화된 구문 분석 사용:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" -msgstr "Core" +msgstr "코어" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "프로젝트 관리" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "버전 관리" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "유틸리티" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "문서" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" -msgstr "" +msgstr "언어 지원" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "디버깅" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" -msgstr "" +msgstr "시험" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" -msgstr "" +msgstr "분석기" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" -msgstr "" +msgstr "런타임" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "기타" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "플러그인 설정" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" +"백그라운드에서 언어 지원이 모든 프로젝트 소스 코드를 구문 분석하도록 예약" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 현재 빌드 시스템에서 찾은 모든 소스 코드를\n" +" 적합한 언어 지원 부분을 사용하여 구문 분석하도록 예약합니다.\n" +" 더 완전한 언어 지원을 사용할 수 있으나 속도가 더 느려질 수\n" +" 있습니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." -msgstr "" +msgstr "새 프로젝트를 만들 기본 디렉터리를 선택하십시오." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" -msgstr "" +msgstr "빌드하기 전에 열려 있는 모든 문서 저장" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 빌드를 시작하기 전에 열려 있는 모든 문서를 자동으로 " +"저장합니다." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "프로젝트" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Projects" -msgstr "알림 설정" +msgstr "프로젝트 설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." -msgstr "" +msgstr "새 프로젝트를 만들 기본 디렉터리를 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 기반 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." -msgstr "" +msgstr "프로젝트를 연 다음 프로젝트의 모든 파일을 구문 분석합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" -msgstr "" +msgstr "모든 프로젝트 파일 구문 분석 예약" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." -msgstr "" +msgstr "\"빌드\" 동작을 실행할 때 수정한 모든 문서를 저장합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" -msgstr "" +msgstr "빌드하기 전에 열려 있는 모든 문서 저장" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" -msgstr "" +msgstr "런타임" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Runtimes" -msgstr "알림 설정" +msgstr "런타임 설정" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Source Formatter" -msgstr "소스 코드 서식 지정 도구" +msgstr "소스 코드 형식 적용 도구" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" -msgstr "소스 코드 서식 지정 도구 설정" +msgstr "소스 코드 형식 적용 도구 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" -"Kate 모드라인이 없는 문서를 서식 지정 스타일에 따라서 편집기 들여쓰기 모드를 " +"Kate 모드라인이 없는 문서를 형식 스타일에 따라서 편집기 들여쓰기 모드를 " "변경합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Kate 들여쓰기 모드 재정의" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." -msgstr "서식이 지정된 문서의 스타일에 따른 Kate 모드라인을 추가합니다." +msgstr "형식이 지정된 문서의 스타일에 따른 Kate 모드라인을 추가합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Kate 모드라인 추가" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" -msgstr "서식 지정" +msgstr "형식 지정" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Share Templates" +#, kde-format msgid "Templates" -msgstr "템플릿 공유" +msgstr "템플릿" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Configure notifications" +#, kde-format msgid "Configure Templates" -msgstr "알림 설정" +msgstr "템플릿 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "파일에서 템플릿 불러오기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "새 템플릿 가져오기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "템플릿 공유" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "템플릿 복제" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" -msgstr "" +msgstr "독 창 동작" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.
" msgstr "" +"왼쪽 아래 모서리를 왼쪽 독 또는 아래쪽 독에서 사용할지 여부를 설정합니다." +"
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 아래 꼭짓점:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.
" msgstr "" +"오른쪽 아래 모서리를 오른쪽 독 또는 아래쪽 독에서 사용할지 여부를 " +"설정합니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 아래 꼭짓점:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 독" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" -msgstr "" +msgstr "아래쪽 독" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 독" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" -msgstr "탭으로 검색" +msgstr "탭 브라우징" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." -msgstr "" +msgstr "활성 탭 옆에 새 탭을 열지 여부를 설정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" -msgstr "" +msgstr "현재 탭 다음에 새로운 탭 열기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 플러그인에서 관련된 파일을 나란히 표시할 수 있습니다.\n" +"예를 들어 구현 파일 옆에 헤더 파일이 열립니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" -msgstr "" +msgstr "관련 문서를 나란히 정렬" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." -msgstr "" +msgstr "편집기 창 위쪽에 탭 표시줄을 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" -msgstr "" +msgstr "탭 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." msgstr "" +"편집기 창 위쪽의 탭 표시줄의 각각 탭 옆에 닫기 단추를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" -msgstr "" +msgstr "채색" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" -msgstr "" +msgstr "이 옵션을 사용하면 탭과 기타 위젯을 프로젝트 소속에 따라 색을 입힙니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 소속에 따라 위젯에 색 입히기" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User Interface" +#, kde-format msgid "Configure User Interface" -msgstr "사용자 인터페이스" +msgstr "사용자 인터페이스 설정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "&Reformat Source" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "소스 형식 재지정(&R)" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" -msgstr "" +msgstr "AStyle을 사용하여 소스 코드 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." -msgstr "" +msgstr "astyle 라이브러리를 사용하는 소스 코드 형식 재지정 기능입니다." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Reformat Line" -msgstr "" +msgstr "줄 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:171 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" -msgstr "" +msgstr "AStyle을 사용하여 현재 줄 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" +"astyle 라이브러리를 사용하는 커서 아래 줄 형식 재지정 기능입니다." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat Files..." -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 형식 재지정..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:178 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" -msgstr "" +msgstr "현재 테마를 사용하여 파일 형식 재지정" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:179 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." -msgstr "" +msgstr "astyle 라이브러리를 사용하는 형식 재지정 기능입니다." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:743 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat files?" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 형식을 재지정하시겠습니까?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:744 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" -msgstr "" +msgstr "선택한 폴더의 모든 파일의 형식을 재지정하시겠습니까?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:748 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "형식 재지정" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformatting" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "형식 재지정" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformat Files" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 형식 재지정" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" -msgstr[0] "재포맷 소스(&R)" +msgstr[0] "파일 %1개 형식 재지정 중" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "%1 스타일을 다음 언어에서 사용하고 있습니다:\n" "%2.\n" "삭제하시겠습니까?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:470 #, kde-format msgid "Style being deleted" -msgstr "" +msgstr "스타일 삭제" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:525 #, kde-format msgid "New %1" -msgstr "" +msgstr "새 %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:528 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "새 스타일" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:609 #, kde-format msgid "No language selected" -msgstr "" +msgstr "언어를 선택하지 않았음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "언어:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" -msgstr "" +msgstr "형식 재지정 도구:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "스타일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" -msgstr "신규" +msgstr "새로운 항목" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" -"\"%1\" 파일은 디스크에서 변경되었습니다.\n" +"\"%1\" 파일이 디스크에서 변경되었습니다.\n" "\n" -"덮어쓰겠습니까? (외부 변경은 손실됩니다.)" +"덮어쓰시겠습니까?(외부 변경 사항은 손실됩니다.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" -msgstr "" +msgstr "파일이 외부에서 변경됨" #: shell/textdocument.cpp:713 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " -msgstr "열: %1 행: %2 " +msgstr " 행: %1 열: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "코드" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" -msgstr "" +msgstr "리뷰" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" -msgstr "" +msgstr "추가할 도구 보기 선택" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" -msgstr "" +msgstr "활성 작업 세트" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" -msgstr "" +msgstr "작업 세트" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." -msgstr "" +msgstr "이 작업 세트를 삭제합니다. 포함된 문서는 영향받지 않습니다." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "문서:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "모두 추가" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." -msgstr "" +msgstr "이 작업 세트에 포함된 모든 문서를 현재 활성 작업 세트에 추가합니다." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." -msgstr "" +msgstr "현재 활성 작업 세트에서 이 작업 세트에 포함된 문서를 삭제합니다." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." -msgstr "" +msgstr "이 문서를 열고 활성화하려면 클릭하십시오." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" -msgstr "" +msgstr "현재 작업 세트에서 이 파일 삭제" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" -msgstr "" +msgstr "현재 작업 세트에 이 파일 추가" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "임시 저장" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" -msgstr "" +msgstr "불러오기" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" -msgstr "" +msgstr "행: 00000 열: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "연 문서의 정렬된 목록 보기" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" -msgstr "" +msgstr "(Ctrl+Tab을 눌러 전환)" #: sublime/container.cpp:722 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filename" +#, kde-format msgid "Copy Filename" -msgstr "파일 이름" +msgstr "파일 이름 복사" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "닫기" #: sublime/container.cpp:727 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clos&e All" +#, kde-format msgid "Close All Other" -msgstr "모두 닫기(&E)" +msgstr "다른 모두 닫기" #: sublime/container.cpp:729 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Clos&e All" +#, kde-format msgid "Close All" -msgstr "모두 닫기(&E)" +msgstr "모두 닫기" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." -msgstr "" +msgstr "'%1' 도구 보기를 전환합니다." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." -msgstr "" +msgstr "오른쪽 단추를 눌러서 새 도구 보기를 추가하십시오." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "%1 도구 모음" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "도구 보기 위치" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" -msgstr "아래" +msgstr "아래쪽" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "분리됨" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "단축키 할당..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." -msgstr "" +msgstr "이 단축키를 사용하여 도구 보기 표시 여부를 전환합니다." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "도구 보기 삭제" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" -msgstr "" +msgstr "'%1' 도구 보기에 단축키 할당" #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Documentation" +#, kde-format msgid "Concentration Mode" -msgstr "문서" +msgstr "집중 모드" #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." -msgstr "" +msgstr "코드 작성에 집중할 수 있도록 대부분의 컨트롤을 숨깁니다." #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Left Dock" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 독 표시" #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Right Dock" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 독 표시" #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" -msgstr "" +msgstr "아래쪽 독 표시" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" -msgstr "" +msgstr "편집기에 초점 맞추기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" -msgstr "" +msgstr "독 숨기기/복원" #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "다음 도구 보기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "이전 도구 보기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Tool Views" -msgstr "" +msgstr "도구 보기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 단추 표시줄" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 단추 표시줄" #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" -msgstr "" +msgstr "아래쪽 단추 표시줄" #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "닫기" #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "메시지 닫기" #: util/duchainify/main.cpp:268 #, kde-format msgid "duchainify" -msgstr "" +msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:269 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "DUChain 빌더 프로그램" #: util/duchainify/main.cpp:270 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" -msgstr "" +msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "file or directory" -msgstr "" +msgstr "파일이나 디렉터리" #: util/duchainify/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Show warnings" -msgstr "경고 보기" +msgstr "경고 표시" #: util/duchainify/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" -msgstr "" +msgstr "경고와 디버그 출력 표시" #: util/duchainify/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" -msgstr "" +msgstr "지정한 파일의 최상위 콘텍스트 강제 업데이트" #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" -msgstr "" +msgstr "지정한 파일과 모든 포함된 파일의 최상위 콘텍스트 강제 업데이트" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of threads to use" -msgstr "" +msgstr "사용할 스레드 개수" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" +"빌드할 기능입니다. 옵션: empty, simplified-visible-declarations, visible-" +"declarations(기본값), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" +"declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" -msgstr "" +msgstr "구문 분석이 성공했을 때 완전한 정의-사용 체인 출력" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" -msgstr "" +msgstr "구문 분석이 성공했을 때 완전한 DUChain 정의 저장소 출력" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" +"구문 분석이 성공했을 때 완전한 DUChain PersistentSymbolTable 저장소 출력" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" -msgstr "" +msgstr "선언의 자세한 정보를 출력할 때 최대 깊이 정의" #: util/duchainify/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" -msgstr "" +msgstr "DUChain 그래프 저장(.dot 형식으로)" #: util/duchainify/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" -msgstr "" +msgstr "구문 분석 중 발생한 문제 출력" #: util/duchainify/main.cpp:311 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." -msgstr "" +msgstr "가져온 콘텍스트에서 오류를 재귀적으로 출력합니다." #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "프로필" #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" -msgstr "" +msgstr "기본 프로필 사용(현재: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1(없음)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" -msgstr "" +msgstr "작업이 중단됨" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" -msgstr "" +msgstr "%1에서 모든 테스트 실행" #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" +"다음 파일에 쓰기 권한이 없습니다. 저장하기 전에 소유자에게 쓰기 권한을 " +"추가하시겠습니까?" #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" -msgstr "" +msgstr "일부 파일이 쓰기 방지됨" #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." -msgstr "" +msgstr "일부 파일에 쓰기 권한을 추가할 수 없습니다." #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" -msgstr "" +msgstr "권한 설정 실패" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리가 없음: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" -msgstr "" +msgstr "작업 디렉터리가 절대 경로가 아님: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" +"'%1' 프로세스가 상태 %2(으)로 종료됨\n" +"%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." -msgstr "" +msgstr "명령이 종료되었고 오류 코드 %1을(를) 반환했습니다." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." -msgstr "" +msgstr "명령이 종료되었고 값 %1을(를) 반환했습니다." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." -msgstr "" +msgstr "브랜치..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" -msgstr "" +msgstr "브랜치 관리자" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." -msgstr "" +msgstr "새 브랜치를 만들기 전에 목록에서 기반 브랜치를 선택해야 합니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" -msgstr "" +msgstr "새 브랜치" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" -msgstr "" +msgstr "새 브랜치 이름:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" +"\"%1\" 브랜치가 이미 존재합니다.\n" +"다른 이름을 지정하십시오." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" +"현재 \"%1\" 브랜치에 있습니다.\n" +"브랜치를 삭제하려면 다른 브랜치로 변경하십시오." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 브랜치를 삭제하시겠습니까?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 브랜치에 이미 있음\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" +"브랜치 \"%1\"이(가) 없습니다.\n" +"다른 이름을 지정하십시오." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." -msgstr "" +msgstr "현재 브랜치로 병합할 브랜치를 목록에서 선택해야 합니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." -msgstr "" +msgstr "현재 버전에 대한 패치를 생성할 수 없습니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." -msgstr "" +msgstr "차이점을 가져올 수 없습니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." -msgstr "" +msgstr "커밋된 차이점이 없습니다." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" -msgstr "" +msgstr "버전 관리 시스템 지원" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" -msgstr "" +msgstr "현재 선택한 브랜치에서 새 브랜치 만들기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" -msgstr "" +msgstr "git branch -D와 동일함" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.
" msgstr "" +"현재 브랜치(비어 있지 않으면 작업 영역)와 선택한 브랜치의 마지막 커밋 " +"사이의 변경 사항을 표시합니다.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" -msgstr "" +msgstr "브랜치와 비교" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" -msgstr "" +msgstr "선택한 브랜치 체크아웃" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" -msgstr "Checkout" +msgstr "체크아웃" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" -msgstr "" +msgstr "병합" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "원본 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" -msgstr "" +msgstr "커밋 메시지:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." -msgstr "" +msgstr "\"%1\" 브랜치가 이미 존재합니다." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" -msgstr "" +msgstr "\"%1\"의 이름을 \"%2\"(으)로 바꾸시겠습니까?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author" +#, kde-format msgid "Author:" -msgstr "작성자" +msgstr "작성자:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "날짜:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" -msgstr "개정판" +msgstr "리비전" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "메시지" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "작성자" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "날짜" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" -msgstr "추가한 날짜" +msgstr "추가됨" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" -msgstr "" +msgstr "충돌 있음" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "수정됨" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" -msgstr "" +msgstr "최신 상태" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "알 수 없음" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "상태" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" -msgstr "추가한 날짜" +msgstr "추가됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "수정됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" -msgstr "" +msgstr "복사됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "대체됨" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "작업" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" -msgstr "" +msgstr "소스 위치" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" -msgstr "" +msgstr "소스 리비전" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "업데이트" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." -msgstr "" +msgstr "차이점 표시..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "되돌리기" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "과거 기록..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." -msgstr "" +msgstr "작성자 보기..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." -msgstr "" +msgstr "차이점 표시..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." -msgstr "" +msgstr "차이점 보기(모든 파일)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "푸시" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "풀" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." -msgstr "" +msgstr "차이점이 없습니다." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." -msgstr "" +msgstr "차이점을 가져올 수 없습니다." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" -msgstr "" +msgstr "%2 과거 기록(%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" +"작성자를 표시할 수 없습니다. 편집기에 KTextEditor::AnnotationInterface " +"인터페이스가 없습니다." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" +"문서를 찾을 수 없거나 텍스트 문서가 아니기 때문에 작성자 표시 작업을 실행할 " +"수 없습니다:\n" +"%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Revision" +#, kde-format msgid "Copy Revision Id" -msgstr "개정판" +msgstr "리비전 ID 복사" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." -msgstr "" +msgstr "저장소 URL 입력..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1년" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1개월" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1일" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "오늘" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" -msgstr "" +msgstr "작성자: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" -msgstr "" +msgstr "커밋할 파일 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reformat Source" +#, kde-format msgid "Commit files:" -msgstr "재포맷 소스(&R)" +msgstr "파일 커밋:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" -msgstr "재귀적으로 찾기" +msgstr "재귀적" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" -msgstr "" +msgstr "커밋 메시지:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" -msgstr "" +msgstr "이전 메시지" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." -msgstr "" +msgstr "자세한 정보는 버전 관리 도구 보기를 참조하십시오." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" -msgstr "" +msgstr "커밋할 수 없음" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" -msgstr "" +msgstr "커밋 실패" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "커밋" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "%2
%2
This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account." "p>
It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.
Please press 'Next' now to start the test procedure.
" msgstr "" "이 설정 마법사는 시스템에서 LaTeX 문서를 올바르게 처리할 수 있는지 확인합" "니다. 검사 결과를 사용하여 Kile의 설정을 미세 조정할 수 있습니다.
Kile" "을 최초로 사용하기 전에 이 마법사를 실행하기를 추천합니다.
'다음'을 누" "르면 검사를 시작합니다.
" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "시스템 검사 및 설정 마법사" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "시스템이 올바르게 설정되어 있는지 확인 중..." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "문서 뷰어로 사용하도록 뷰어 도구를 설정하는 중" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "TeX, PDFTeX, LaTeX 도구의 'Modern' 설정 사용" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "PDFLaTeX, LuaLaTeX, XeLaTeX 도구의 'Modern' 설정 사용" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "" msgstr "오류:
"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "grep 도구 오류"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "잘못된 정규 표현식: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Figure 환경"
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Table 환경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Table"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "정확히 여기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "쪽의 아래쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "쪽의 위쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:88
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "추가 쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:160
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "캡션:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "이름표:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "그래픽 포함"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|그래픽\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|그래픽\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr "텍스트 둘러싸기 옵션을 지정하려면 wrapfig 패키지를 포함해야 합니다"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "빠진 패키지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "그림:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "정보:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "그림 가운데 정렬"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "LaTeX의 \\graphicspath 명령 사용"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "그림 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "너비:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "높이:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "각도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "경계 상자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "경계 상자 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "크기 조정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "비율 유지하기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "그림 자르기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "지정한 길이로 그림 자르기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "그림 자르기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "왼쪽:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "위:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "오른쪽:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "아래:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "figure 환경 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "fig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "쪽의 아래쪽(b)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "추가 쪽(p)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "여기(h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "쪽의 위쪽(t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "위치 강제 지정(!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "사용자 정의:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "wrapfigure 환경 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "줄바꿈을 할 줄:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "왼쪽(L/l)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "바깥쪽(O/o)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "오른쪽(R/r)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "안쪽(I/i)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "플로트 figure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "걸이 길이:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "배치:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "속성"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "*-version 포함(&V):"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "이 환경이나 명령이 속한 그룹의 이름입니다."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "새 환경이나 명령의 이름입니다."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "편집할 환경이나 명령의 이름입니다."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "이 환경이나 명령이 별표가 있는 버전으로도 존재하는지 여부입니다."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ 문자열이 줄 끝(&L):"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "수식 모드 필요(&M):"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "탭 구분자(&T):"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr ""
"'똑똑한 새 줄' 설정이 활성화되었을 때 \\\\ 문자열을 삽입할지 여부입니다."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "이 환경에서 수식 모드가 필요한지 여부입니다."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "이 환경의 표준 탭 구분자를 정의합니다."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "옵션(&I):"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "추가적인 정렬 인자를 지정합니다."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "이 명령에 추가 인자가 필요한지 여부입니다."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "인자(&P):"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"이 환경에 추가 인자가 필요한지 여부입니다. {n}은 정수, {w}는 너비, { }는 다"
"른 인자를 의미합니다."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "이 명령에 인자가 필요한지 여부입니다."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "새 LaTeX 환경 정의:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "새 LaTeX 명령 정의:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX 환경 편집"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "LaTeX 명령 편집"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "빈 문자열을 사용할 수 없습니다."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "이 환경이 이미 존재합니다."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "이 명령이 이미 존재합니다."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "LaTeX 설정"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS 수식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:985 kileui.rc:560
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "수식"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "목록"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:981 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "표"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "그대로 보이기"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "이름표"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "참조"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "서지 정보"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "인용"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "포함"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627 kile.cpp:1032
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "LaTeX 환경"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703
#: kile.cpp:1031
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX 명령"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "이 환경을 삭제하시겠습니까?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "이 명령을 삭제하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX 환경"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"All your 'environment' settings will be overwritten with the default "
"settings, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"모든 'environment' 설정을 기본 설정으로 덮어씁니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, "
"are you sure you want to continue?"
msgstr "모든 'command' 설정을 기본 설정으로 덮어씁니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Kile에서 사용할 LaTeX 환경과 명령 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Kile에서 사용할 수 있는 환경과 추가 정보입니다. 사용자 정의 환경을 추가하면 "
"환경 자동 완성에 표시되며, '똑똑한 새 줄' 및 '똑똑한 탭 구분자' 기능에서도 사"
"용할 수 있습니다. 사용자 정의 환경만 편집 및 삭제할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "별표"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "줄 끝"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "옵션"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "인자"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "명령"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "새 환경을 추가합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "사용자 정의 환경을 삭제합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "사용자 정의 환경을 편집합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "사용자 정의 환경과 명령만 표시"
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "항목 %1개를 찾았습니다."
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "로컬 파일"
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "파일을 추가하시겠습니까?"
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "선택한 파일 추가"
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "선택한 모든 파일 추가"
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "사용자 정의 파일 설치"
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "사용자 정의 자동 완성 파일 설치"
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "사용자 정의 파일 관리"
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "파일 관리자에서 로컬 자동 완성 파일 관리"
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "예"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "아니요"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "로컬에 설치할 자동 완성 파일 선택"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "자동 완성 파일 (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"이름이 \"%1\"인 로컬 자동 완성 파일이 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "로컬 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"파일 \"%1\"을(를) 삭제하는 중 오류가 발생했습니다.\n"
"파일 권한을 확인하십시오."
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "삭제 오류"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"로컬 디렉터리로 파일을 복사할 수 없습니다!\n"
"\"%1\" 디렉터리 접근 권한을 확인하십시오."
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "복사 오류"
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr "사용자 정의 파일을 설치했으며 추가 작업에 사전 선택되었습니다."
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "설치 성공"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "형식: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "선택..."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "기존 서식"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#: widgets/newdocumentwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "문서 형식"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "모든 서식 표시"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "선택 취소"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"새로 만든 서식으로 대체하려면 기존 서식을 선택하십시오.\n"
"별표 표시가 되어 있는 서식은 대체할 수 없습니다.\n"
"만약 해당 서식을 선택했다면 쓰기 권한이 있는 위치에\n"
"이름이 같은 새로운 서식을 만듭니다."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"삭제할 서식을 선택하십시오.\n"
"별표 표시가 되어 있는 서식은 삭제할 수 없습니다(삭제할 수 있는 권한 없음)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"입력한 서식 이름이 잘못되었습니다.\n"
"다른 이름을 입력하십시오."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "아이콘을 먼저 선택하십시오."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"아이콘 파일: %1\n"
"해당 파일이 없는 것 같습니다. 새 아이콘을 선택하십시오."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"파일: %1\n"
"해당 파일이 없는 것 같습니다. 파일을 저장했는지 확인하십시오."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"이름이 \"%1\"인 서식이 이미 존재합니다.\n"
"먼저 삭제하십시오."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "서식 \"%1\"을(를) 대체하려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "서식을 만들 수 없습니다."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "삭제할 서식을 선택하십시오."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "서식 \"%1\"을(를) 삭제하려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "서식을 삭제할 수 없습니다."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Math 환경"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "번호 매기기 없음(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "열 개수(&R):"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "행 개수(&O):"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"그룹을 구분할\n"
"Space 명령(&S):"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "표준 탭 구분자(&T):"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Displaymath 모드(&M):"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "불릿 기호 사용(&B):"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "환경을 선택하십시오."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "이 환경의 별표 표시된 버전을 사용합니다."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "표의 열 개수를 설정합니다."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "표의 열이나 정렬 그룹 개수를 설정합니다."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "정렬 그룹을 구분할 추가 LaTeX 명령을 정의합니다."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "사전 설정된 탭 구분자 중에서 선택하십시오."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"일부 환경은 수식 모드에서만 사용할 수 있습니다. 다음 중 하나의 수식 모드로 둘"
"러쌀 수 있습니다."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"각각 셀에 불릿 기호를 삽입합니다. Alt+Ctrl+오른쪽 화살표 키와 Alt+Ctrl+왼쪽 "
"화살표 키를 사용하여 셀 사이를 이동할 수 있습니다."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "행 개수:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "그룹 개수:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "새 파일"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "LaTeX 문서"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "BibTeX 문서"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Kile 스크립트"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "도구 이름"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "클래스"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid " The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced. Warning:"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes. 'pdfpages' 패키지는 암호화되지 않은 문서에서만 "
"사용할 수 있습니다. 'pdftk'는 암호화 여부와 관계 없이 작동하지만, 암호화된 파"
"일을 처리하려면 암호를 입력해야 합니다. 'pdftk'나 'pdfpages' 중 하나를 사용"
"할 수 없으면 마법사의 기능이 제한됩니다. 경고: 암호화와 암호 설"
"정을 했다고 해서 PDF 파일이 안전해지는 것은 아닙니다. 내용은 암호화되지만 키"
"는 알려져 있습니다. 작성자의 의도를 존중해 달라는 요청으로 생각해야 합니다."
"p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
" Information: This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible. 정보: 이 Kile 버전은 libpoppler 지원 없이 컴파일되었습니다. 속성 "
"및 권한 설정, 변경, 삭제가 불가능합니다. Could not create the project folder \"\n"
"%1\" Please check whether you have write permissions. 프로젝트 폴더 \"%1\"을(를) 만들 수 없습니다. 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오. The project folder \"(%1)\" is not writable. Please check the "
"permissions of the project folder. 프로젝트 폴더 \"(%1)\"에 쓸 수 없습니다. 프로젝트 폴더의 쓰기 권한"
"을 확인하십시오. A list of the documentation provided by the installed TeX distribution."
"p> Double clicking on an item or pressing the space key will open a viewer "
"to show the corresponding file. Items that are grayed out are not "
"installed. 설치된 TeX 배포판에서 제공하는 문서 목록입니다. 항목을 두 번 클릭하"
"거나 Space 키를 누르면 해당하는 파일을 뷰어에 표시합니다. 회색으로 표시"
"된 항목은 설치되어 있지 않습니다. You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items. Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available: Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types: If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the What's "
"this feature of most widgets. Kile 메뉴의 일부로 나타나는 사용자 정의 메뉴를 생성, 변경, 설치할 수 있습"
"니다. 메뉴를 만들거나 변경하려면 왼쪽에 있는 단추 여섯 개를 사용하십시오. 기"
"존 메뉴 항목의 콘텍스트 메뉴에서는 더 많은 동작을 볼 수 있습니다. 표준 "
"메뉴처럼 다른 메뉴 형식 세 가지를 사용할 수 있습니다: 각각 표준 메뉴 항목은 다음 "
"세 가지 중 하나의 동작 형식을 가집니다: 동작"
"의 중요한 정보가 빠져 있으면 메뉴 항목이 빨간색으로 표시됩니다. 더 많은 정보"
"를 보려면 각각 위젯의 이것에 대한 설명 항목을 참조하십시오. Error:"
msgstr " 오류:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "메뉴 트리 오류"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "추가"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "잘못된 문자"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #). The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
"properly. Do you "
"want to reset the tools now? 이 버전의 Kile이 올바르게 작동하려면 도구 설정을 초기화해야 합니다. 지금 도구 설정을 초기화하시겠습니까? Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands. 마우스 커서를 아이콘 위에 올려 두면 해당하는 LaTeX 명령을 볼 수 있습니다."
" The project \"%1\" is already open. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it. 프로젝트 \"%1\"이(가) 이미 열려 있습니다. 프로젝트를 다시 불러오려"
"면 다시 열기 전에 프로젝트를 닫으십시오. The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
"readable. Do you want to remove this project from the recent projects "
"list? 프로젝트 \"%1\"의 프로젝트 파일이 없거나 읽을 수 없습니다. 이 프로"
"젝트를 최근 프로젝트 목록에서 삭제하시겠습니까? The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
"file. 파일 \"%1\"이(가) 올바른 프로젝트 파일이 아닌 것 같아서 열 수 없습니다."
"p>"
#: kiledocmanager.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project File"
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없음"
#: kiledocmanager.cpp:1571
#, kde-format
msgid ""
" The project \"%1\" cannot be opened as it was created 프로젝트 \"%1\"을(를) 열 수 없습니다. 새로운 버전의 The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile. Do you want to update it?"
" 프로젝트 파일 \"%1\"이(가) 이전 버전 Kile에서 생성되었습니다. 지금 업데이트하시겠습니까? The project file \"%1\" could be not updated. Do you want to remove "
"this project from the recent projects list? 프로젝트 파일 \"%1\"을(를) 업데이트할 수 없습니다. 이 프로젝트를 최"
"근 프로젝트 목록에서 삭제하시겠습니까? Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf. "
"p>\n"
" The variables have the "
"following meanings: %source: filename with suffix but without path <-"
"> myBestBook.tex %S: filename without suffix and without path <-> "
"myBestBook %dir_base: path of the source file without filename "
"<-> /home/archimedes/latex"
"p>\n"
" "
"%dir_target: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-"
"> /home/"
"archimedes/latex %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf %res: resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile->tools->preview %AFL: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu. 전체 경로가 /home/archimedes/latex/myBestBook.tex인 myBestBook.tex 파일을 가정합니다. 이 파일을 pdflatex으로 컴파일하"
"면 myBestBook.pdf 파일이 생성됩니"
"다. "
"p>\n"
" 변수의 의미는 다음과 같습니"
"다: %source: 확장자가 들어 있는 파일 이름(경로 제외) <-"
"> myBestBook.tex %S: 확장자와 경로가 없는 파일 이름 <-> myBestBook %dir_base: 파일 이름이 없는 원본 파일의 경로 <->"
" /home/archimedes/latex "
"%dir_target: 파일 이름이 없는 대상 파일의 "
"경로. 상대 경로를 설정하지 않으면 %dir_base와 동일 <-> /home/archimedes/latex"
"span> %target: 대상 파일 이름(경로 제외) <-> myBestBook.pdf %res:Kile 설정 -> 도구 -> 미리 보기의 빠른 미리 보"
"기 설정에서 설정한 해상도 %AFL: 보관하기로 표시한 프로젝트의 모든 파일 목록입니"
"다. \"파일과 프로젝트\" 사이드바 콘텍스트 메뉴에서 압축 플래그를 지정하십시"
"오. (La)TeX distributions use various locations for the base directory of "
#~ "the documentation files that they provide. Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the "
#~ "comprehensive collection of links to documentation topics (La)TeX 배포판별 문서 파일 기본 디렉터리가 다를 수 있습니다. TeXLive 2010 이상을 사용하고 있다"
#~ "면, 최상위 단계 파일 %1 %2 (%3)."
msgstr "%1 %2 (%3) 드라이브에 재기록 가능한 CD 미디어를 넣으십시오."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:152
#, kde-format
msgid "Blanking error."
msgstr "지우는 중 오류가 발생했습니다."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "죄송합니다. 아직 이 오류에 대한 처리 방법이 없습니다."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Format"
msgstr "빠른 포맷"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "원본 미디어 확인 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "원본 미디어를 기다리는 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Checking source medium"
msgstr "원본 미디어 확인 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b에서는 데이터 트랙이 여러 개 있는 CD는 복사할 수 없습니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "멀티세션 데이터 CD를 복사합니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Copying Data CD."
msgstr "데이터 CD를 복사합니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b에서는 혼합형 CD 중 CD-Extra 형식만을 복사할 수 있습니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219
#, kde-format
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "확장 오디오 CD(CD-Extra)를 복사합니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "오디오 CD를 복사합니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229
#, kde-format
msgid "The source disk is empty."
msgstr "원본 디스크가 비어 있습니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271
#, kde-format
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b에서 Mode2 방식의 데이터 트랙을 복사하려면 버전 2.01a12 이상의 cdrecord가 "
"필요합니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"RAW 기록 방식에서는 첫 번째 세션만 복사됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285
#, kde-format
msgid "Multisession CD"
msgstr "멀티세션 CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Only copying first session."
msgstr "첫 번째 세션만 복사합니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
msgstr "임시 디렉터리 '%1'의 빈 공간을 파악할 수 없습니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358
#, kde-format
msgid "Not enough space left in temporary folder."
msgstr "임시 디렉터리에 남은 공간이 충분하지 않습니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "원본 미디어를 마운트 해제합니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "Unable to read Table of contents"
msgstr "TOC를 읽을 수 없음"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371
#, kde-format
msgid "Searching CD-Text"
msgstr "CD-Text 검색 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
msgstr "CD-Text를 찾았습니다(%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390
#, kde-format
msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
msgstr "잘못된 CD-Text를 찾았습니다. 무시합니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395
#, kde-format
msgid "No CD-Text found."
msgstr "CD-Text를 찾을 수 없습니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406
#, kde-format
msgid "Querying CDDB"
msgstr "CDDB에 질의하는 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427
#, kde-format
msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
msgstr "CDDB 정보를 찾았습니다(%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450
#, kde-format
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "CDDB 정보를 찾을 수 없습니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453
#, kde-format
msgid "CDDB error (%1)."
msgstr "CDDB 오류(%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
"to generate the CD-Text on the new CD?"
msgstr ""
"CD-Text(%1 -%2) 및 CDDB 정보 항목(%3 - %4)을 찾았습니다. 새 CD에 CD-Text 정보"
"를 기록할 때 어떤 정보를 사용하시겠습니까?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476
#, kde-format
msgid "Use CD-Text data"
msgstr "CD-Text 데이터 사용"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477
#, kde-format
msgid "Use CDDB entry"
msgstr "CDDB의 정보 사용"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:342
#, kde-format
msgid "Preparing write process..."
msgstr "기록 작업을 준비하는 중..."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "사용할 수 없는 임시 경로를 지정했습니다. 기본값을 사용합니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
msgstr "임시 폴더 '%1'을(를) 생성할 수 없습니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Using temporary folder %1."
msgstr "%1을(를) 임시 폴더로 사용합니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "파일이 존재함"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성합니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609
#, kde-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "세션 %1을(를) 읽는 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611
#, kde-format
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "원본 미디어를 읽는 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "총 트랙 %2개 중에서 %1번 트랙을 읽는 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707
#, kde-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "세션 %1을(를) 모의 기록 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "%1장 복사 중(세션 %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
#, kde-format
msgid "Writing Copy (Session %1)"
msgstr "복사본 기록 중(세션 %1)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Simulating"
msgstr "모의 기록 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "%1장째 복사하는 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719
#, kde-format
msgid "Writing Copy"
msgstr "복사하는 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Waiting for media"
msgstr "미디어를 기다리는 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302
#, kde-format
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981
#, kde-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "세션 %1을(를) 성공적으로 읽었습니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983
#, kde-format
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "원본 디스크를 성공적으로 읽었습니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b에서 원본 디스크를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "세션 %1을(를) 읽는 동안 오류가 발생했습니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529
#, kde-format
msgid "Need to reload medium to return to proper state."
msgstr "올바른 상태로 되돌리려면 미디어를 뺐다가 다시 넣어야 합니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Reloading the medium"
msgstr "미디어를 다시 장착하는 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b에서 기록된 디스크를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564
#, kde-format
msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
msgstr "미디어를 다시 장착한 후 '확인'을 누르십시오"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Failed to reload the medium"
msgstr "미디어를 다시 장착할 수 없음"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
#, kde-format
msgid "Removing temporary files."
msgstr "임시 파일을 삭제합니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Removing image files."
msgstr "이미지 파일을 삭제합니다."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Creating CD Image"
msgstr "CD 이미지를 만드는 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "On-The-Fly 방식으로 CD 모의 복사 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "CD 모의 복사 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "CD를 On-The-Fly 방식으로 복사하는 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Copying CD"
msgstr "CD를 복사하는 중"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962
#, kde-format
msgid "Creating 1 copy"
msgid_plural "Creating %1 copies"
msgstr[0] "복사본 %1장 작성 중"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:144 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
-msgstr "실행 가능한 %1을(를) 찾을 수 없습니다."
+msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1이(가) 완전하게 종료되지 않았습니다."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "cdrecord 버전 %1에서 복제를 지원하지 않습니다."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
#, kde-format
msgid "No device set."
msgstr "설정된 장치가 없습니다."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
#, kde-format
msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
msgstr "CD 기록 장치 %1(%2)에서 복제를 지원하지 않습니다."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading clone image"
msgstr "클론 이미지를 읽는 중"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463
#, kde-format
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, kde-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "복사본 %1을(를) 기록했습니다."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Successfully read disk."
msgstr "디스크를 읽었습니다."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "복제 모드에서 디스크를 완전히 읽을 수 없습니다."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Error while reading disk."
msgstr "디스크를 읽는 중 오류가 발생했습니다."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "복제 모의 기록 중"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "%1번째 복사본 기록 중"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:358
#, kde-format
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "복사본 이미지 파일을 만드는 중"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:361
#, kde-format
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "복사본 이미지 모의 기록 중"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:363
#, kde-format
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "복사본 이미지를 기록하는 중"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "CD 복제 모의 기록 중"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:368
#, kde-format
msgid "Cloning CD"
msgstr "CD 복제 중"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:374
#, kde-format
msgid "Creating 1 clone copy"
msgid_plural "Creating %1 clone copies"
msgstr[0] "복제본 %1장 작성 중"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "libdvdcss를 열 수 없습니다."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, kde-format
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "모든 CSS 키를 가져옵니다. 시간이 걸릴 수 있습니다."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "모든 CSS 키를 가져오지 못했습니다."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190
#, kde-format
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "비디오 DVD 복사 방지 해제에 실패했습니다."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214
#, kde-format
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Mode2 형식이 아닌 섹터는 읽을 수 없습니다."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "지원되지 않는 섹터 형식입니다."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "섹터 크기 %1바이트로 읽습니다."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "섹터 %1을(를) 읽는 중 오류가 발생했습니다."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356
#, kde-format
msgid "Ignored %1 erroneous sector."
msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
msgstr[0] "오류가 발생한 섹터 %1개를 무시했습니다."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425
#, kde-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "읽는 중 문제가 발생했습니다. 섹터 %1부터 다시 시도합니다."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "섹터 %1의 읽기 오류를 무시합니다."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "DVD 북타입 변경 중"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No device set"
msgstr "설정된 장치 없음"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive %1 %2 (%3)"
"b>."
msgstr ""
"%1 %2 (%3) 드라이브에 비어 있는 DVD+R 또는 DVD+RW 미디어를 넣으십시오."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:235
#, kde-format
msgid "Checking medium"
msgstr "미디어 확인 중"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
#, kde-format
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "북타입 변경됨"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "마지막으로 출력된 내용을 이메일로 프로그램 제작자에게 보내 주십시오."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "DVD를 꺼내는 중..."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Unable to eject media."
msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
#, kde-format
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "비어 있지 않은 DVD+R 미디어에서는 북타입을 바꿀 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
#, kde-format
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "DVD+R(W) 미디어를 찾을 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "미디어 상태를 정할 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340
#, kde-format
msgid "Changing Booktype"
msgstr "북타입 변경 중"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b에서 growisofs 버전 %1(으)로는 직접 기록을 할 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "직접 기록을 하지 않습니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "No source medium found."
msgstr "원본 미디어를 찾을 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "복사 방지된 DVD를 찾았습니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "복사 방지된 DVD는 복사할 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
#, kde-format
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "현재 시스템의 기록 장치가 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249
#, kde-format
msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "현재 growisofs 버전에서 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266
#, kde-format
msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
msgstr "K3b는 멀티세션 DVD나 블루레이 디스크 복사를 지원하지 않습니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
msgstr "K3b는 ISO 9660 헤더에 저장된 크기를 참조합니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"원본이 버그가 있는 소프트웨어로 제작되었다면 사본도 잘못될 수 있습니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
msgstr "ISO9660 파일시스템 크기를 결정할 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306
#, kde-format
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b는 DVD-RAM 복사를 지원하지 않습니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unsupported media type."
msgstr "지원되지 않는 미디어 형식입니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336
#, kde-format
msgid "Reading source medium."
msgstr "원본 미디어를 읽는 중."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Creating image"
msgstr "이미지 파일을 만드는 중"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386
#, kde-format
msgid "Simulating copy"
msgstr "모의 복사 중"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753
#, kde-format
msgid "Writing copy %1"
msgstr "%1장째 복사하는 중"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605
#, kde-format
msgid "Writing copy"
msgstr "복사하는 중"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580
#, kde-format
msgid "Successfully read source medium."
msgstr "원본 미디어를 성공적으로 읽었습니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
msgstr "원본 미디어를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653
#, kde-format
msgid "Successfully written copy %1."
msgstr "%1장을 성공적으로 복사했습니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676
#, kde-format
msgid "Verifying copy %1"
msgstr "%1장째 검증하는 중"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678
#, kde-format
msgid "Verifying copy"
msgstr "복사본 검증 중"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
msgstr "K3b에서 기록된 미디어를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797
#, kde-format
msgid "Unsupported media type: %1"
msgstr "지원되지 않는 미디어 형식: %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947
#, kde-format
msgid ""
"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
"The disc will actually be written to."
msgstr ""
"%1 미디어는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 실제로 내용"
"이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950
#, kde-format
msgid "No Simulation with %1"
msgstr "%1(으)로 모의 기록 불가"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832
#, kde-format
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "DVD를 복사하는 중"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836
#, kde-format
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "DVD+R(W) 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973
#, kde-format
msgid "Writing %1."
msgstr "%1을(를) 기록하는 중."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 DVD-R(W) 미디어 모의 기록을 지원하지 않습니"
"다. 계속 진행하시겠습니까? 미디어에 실제로 내용이 기록됩니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864
#, kde-format
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "DVD-R(W)로 모의 기록 불가"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "덮어쓰기 제한 방식으로 DVD-RW를 기록합니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "DAO 방식으로 DVD-RW를 기록합니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "증분 방식으로 DVD-RW를 기록합니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "덮어쓰기 제한 방식은 DVD-R 미디어에서는 사용할 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912
#, kde-format
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "DAO 방식으로 %1을(를) 기록합니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
#, kde-format
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "증분 방식으로 %1을(를) 기록합니다."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925
#, kde-format
msgid "Writing BD copy"
msgstr "BD 복사 중"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "이미지 파일 %1 삭제함"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949
#, kde-format
msgid "Creating Image"
msgstr "이미지 파일 만드는 중"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953
#, kde-format
msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
msgstr "DVD/BD를 On-The-Fly 방식으로 복사 중"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
#, kde-format
msgid "Copying DVD or BD"
msgstr "DVD/BD 복사 중"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Formatting disc"
msgstr "디스크를 포맷하는 중"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:346
#, kde-format
msgid "Unmounting medium"
msgstr "미디어를 마운트 해제 중"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive %1 %2 (%3)"
"b>."
msgstr ""
"%1 %2 (%3) 드라이브에 재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 넣으십시"
"오."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "포맷 완료됨"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "진행 상황이 100%가 되기 전에는 작업을 중지하지 마십시오."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "The formatting will continue in the background during writing."
msgstr "기록 작업 중에 백그라운드로 계속 포맷됩니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ejecting medium..."
msgstr "미디어를 드라이브에서 꺼내는 중..."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to eject medium."
msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342
#, kde-format
msgid "Found %1 medium."
msgstr "%1 미디어를 찾았습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346
#, kde-format
msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
msgstr ""
"재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 찾지 못했습니다. 포맷할 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421
#, kde-format
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "%1 미디어를 한 번 이상 포맷할 필요는 없습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423
#, kde-format
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "단순히 덮어씁니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426
#, kde-format
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "어쨌든 강제로 포맷합니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377
#, kde-format
msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
msgstr "%1 미디어를 강제로 포맷하는 작업은 하지 않는 것이 좋습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379
#, kde-format
msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
msgstr "10-20번 정도 재포맷을 했다면 미디어를 사용하지 못할 수도 있습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Formatting %1 medium"
msgstr "%1 미디어 포맷 중"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399
#, kde-format
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "%1 방식으로 포맷되었습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413
#, kde-format
msgid "Media is already empty."
msgstr "미디어가 이미 비어 있습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "%1 방식으로 DVD-RW를 포맷하는 중입니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
msgstr "DVD-RW 미디어의 현재 포맷 상태를 알 수 없습니다."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "포맷하는 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preparing data"
msgstr "데이터를 준비하는 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "이미지 파일 %1을(를) 찾을 수 없음"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521
#, kde-format
msgid "Verifying written data"
msgstr "기록된 데이터를 검증하는 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "기록된 사본 총 %2장 중 %1장째 검증하는 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213
#, kde-format
msgid "Writing image"
msgstr "이미지 기록 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "총 %2장 중 %1장째 기록하는 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Waiting for medium"
msgstr "미디어를 기다리는 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341
#, kde-format
msgid "Simulating ISO 9660 Image"
msgstr "ISO9660 이미지 파일을 모의 기록 중"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "Burning ISO 9660 Image"
msgstr "ISO 9660 이미지 기록 중"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803
#, kde-format
msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
msgstr ""
"%2을(를) 사용하여 %1 미디어를 기록할 수 없습니다. 기본 프로그램을 사용합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:315
#, kde-format
msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
msgstr "DVD 및 블루레이는 MODE1로만 기록할 수 있습니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
msgstr ""
"cdrecord 및 growisofs에 블루레이 지원이 없습니다. 시스템을 업데이트하십시오."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252
#, kde-format
msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "4초보다 짧은 트랙은 레드북 표준을 위반합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234
#, kde-format
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr ""
"cdrecord 2.01a13 미만 버전에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 지원하지 않습니"
"다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 CD-Text 기록을 지원하지 않습니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 %3 미디어에 대해 증분 스트리밍을 지원하지 않"
"습니다. 멀티세션이 불가능합니다. 그래도 계속하시겠습니까?"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907
#, kde-format
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "증분 스트리밍 없음"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"DVD+R(W) 미디어에서는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 "
"실제로 내용이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:511
#, kde-format
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "DVD+R(W)로는 모의 기록을 할 수 없음"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"대부분 기록 장치는 DAO 방식에서의 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:790
#, kde-format
msgid "No version of cdrskin can do this yet."
msgstr "cdrskin의 어떠한 버전에서도 지원하지 않습니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:895
#, kde-format
msgid "Writing CD in Session At Once mode."
msgstr "CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
#, kde-format
msgid "Writing CD in Track At Once mode."
msgstr "CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:899
#, kde-format
msgid "Writing CD in Raw mode."
msgstr "CD를 Raw 모드로 기록합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Appending session to CD"
msgstr "CD에 세션 추가 중"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:909
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
msgstr "재기록 가능한 CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
msgstr "재기록 가능한 CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:913
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
msgstr "재기록 가능한 CD를 Raw 모드로 기록합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:916
#, kde-format
msgid "Appending session to rewritable CD."
msgstr "재기록 가능한 CD에 세션을 추가합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:923
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "DVD+RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "덮어쓰기 제한 모드에서 DVD-RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘립니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:927
#, kde-format
msgid "Appending session to DVD+R."
msgstr "DVD+R에 세션을 추가합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:929
#, kde-format
msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
msgstr "듀얼 레이더 DVD+R에 세션을 추가합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:931
#, kde-format
msgid "Appending session to %1."
msgstr "%1에 세션을 추가합니다."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:937
#, kde-format
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "듀얼 레이어 DVD+R을 기록합니다."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
#, kde-format
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"복제 지원 시 기본값으로 지정된 버전 대신 %1 버전의 readcd를 사용합니다."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "복제를 지원하는 readcd 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, kde-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "이미지 파일을 %1(으)로 기록합니다."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not start readcd."
msgstr "readcd를 시작할 수 없습니다."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "원본 디스크를 읽을 수 없습니다."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "섹터 %1부터 다시 읽습니다."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:289
#, kde-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "섹터 %1에서의 오류를 수정하지 못함"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:292
#, kde-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "섹터 %1에서의 오류 수정함"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1에서 오류를 반환했습니다: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
#, kde-format
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "readcd가 비정상적으로 종료되었습니다."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:308
#, kde-format
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "내부 오류: 작업 검증이 완전하게 초기화되지 않았음(%1)"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "no tracks added"
msgstr "추가한 트랙 없음"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309
#, kde-format
msgid "specified track number '%1' not found on medium"
msgstr "지정한 트랙 번호 '%1'을(를) 미디어에서 찾을 수 없음"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "트랙 %1 검증 중"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:398
#, kde-format
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "트랙 %1에 기록된 데이터가 원본과 다릅니다."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Written data verified."
msgstr "기록된 데이터가 검증되었습니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 버전 %2은(는) 너무 오래되었습니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111
#, kde-format
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "비디오 DVD %2의 %1번 타이틀을 분석하는 중"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185
#, kde-format
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "챕터 %2 중 %1 분석 중"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
msgstr "마지막 챕터의 재생 시간이 너무 짧아서 클리핑 값을 무시합니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없음"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "잘못된 파일 이름: '%1'"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "비디오 DVD %2의 타이틀 %1 트랜스코딩 중"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Invalid video codec set: %1"
msgstr "잘못된 비디오 코덱 설정됨: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Invalid audio codec set: %1"
msgstr "잘못된 오디오 코덱 설정됨: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365
#, kde-format
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "타이틀 %1의 화면 크기를 %2x%3(으)로 조정 중"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "단일 단계 인코딩"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390
#, kde-format
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "2단계 인코딩: 첫 번째 단계"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392
#, kde-format
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "2단계 인코딩: 두 번째 단계"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416
#, kde-format
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "불완전한 비디오 파일 '%1' 삭제 중"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490
#, kde-format
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "%1을(를) 실행하지 못했습니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491
#, kde-format
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "세부 사항은 디버깅 출력을 참고하십시오."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522
#, kde-format
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3(스테레오)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524
#, kde-format
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3(통과)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526
#, kde-format
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 레이어 III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537
#, kde-format
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4(FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539
#, kde-format
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg는 현재 사용되는 대부분의 비디오, 오디오 코덱을 지원하는 오픈소스 프로"
"젝트입니다. 하위 프로젝트인 libavcodec은 xine이나 MPlayer와 같은 멀티미디어 "
"재생 프로그램의 근간을 형성하고 있습니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg는 고화질 동영상을 만드는 MPEG-4 비디오 인코딩 표준 구현을 포함합니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"XviD는 자유롭게 공개된 오픈소스 형식의 MPEG-4 비디오 코덱입니다. 이 코덱은 "
"2001년 7월에 OpenDivX 프로젝트가 없어진 뒤, 자발적으로 참여한 프로그래머가 만"
"들었습니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD는 B-프레임, 전체(그리고 쿼터 픽셀) 움직임 보상, 루미 마스킹, 트랠리스 양"
"자화, MPEG과 맞춤형 양자화 행렬 등의 H.263 규격과 같은 MPEG-4의 향상된 프로파"
"일 설정이 특징입니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD는 DivX의 주요 경쟁 상대들 중 하나입니다.(XviD는 DivX의 철자를 거꾸로 나"
"열한 것입니다.) DivX은 소스코드가 공개되어 있지 않고 Windows, Mac OS, Linux에"
"서만 동작하는 반면에, XviD는 소스코드가 공개되어 있어서 어떠한 플랫폼에서도 "
"잠재적으로 동작이 가능합니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568
#, kde-format
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(위키백과의 글에서 발췌함)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"돌비 디지털로 더 잘 알려져 있는 AC3은 ATSC A/52 표준으로 채택되어 있습니다. "
"총 6개까지의 사운드 채널을 사용할 수 있습니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"이 형식을 사용하면 2채널 스테레오 돌비 디지털 오디오 스트림을 만듭니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"이 형식을 사용하면 원본 DVD로부터 돌비 디지털 오디오 스트림을 다른 형식으로 "
"변경시키지 않고 사용합니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589
#, kde-format
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "DVD에서 추출할 때 5.1채널을 유지하려면 이 설정을 사용하십시오."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG1 레이어 III는 MP3로 더 잘 알려져 있으며, 가장 많이 사용되는 손실 압축 오"
"디오 형식입니다."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"이 형식을 사용하면 K3b가 2채널 스테레오 MPEG1 Layer III 오디오 스트림을 만들"
"게 됩니다."
#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Decoder"
msgstr "오디오 디코더"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Encoder"
msgstr "오디오 인코더"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:162
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "%1 플러그인의 설정이 없습니다."
#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Project plugin"
msgstr "프로젝트 플러그인"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "오디오 CD %1%2을(를) 넣으십시오"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210
#, kde-format
msgid "CD Track"
msgstr "CD 트랙"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216
#, kde-format
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "%2 오디오 CD의 %1번 트랙"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to read track %1."
msgstr "트랙 %1번을 읽을 수 없습니다."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "%1에 쓰려고 열 수 없음"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "트랙 %1을(를) 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"다음 파일을 찾을 수 없습니다. 프로젝트에서 이 파일을 지워서 이미지 파일에 추"
"가되지 않도록 하여 작업을 계속하시겠습니까?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192
#, kde-format
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "빠진 파일을 삭제하고 계속"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cancel and go back"
msgstr "취소하고 되돌아가기"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "이 오디오 원본을 사용하여 즉석에서 기록할 수 없습니다."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246
#, kde-format
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "최대 기록 속도를 정하는 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347
#, kde-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "%1에 이미지 파일 쓰는 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Creating image files"
msgstr "이미지 파일을 만드는 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "내부 문제로 최대 기록 속도를 정할 수 없습니다. 무시합니다."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379
#, kde-format
msgid "Writing canceled."
msgstr "기록 작업이 취소되었습니다."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578
#, kde-format
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "오디오 트랙을 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
#, kde-format
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "모든 트랙을 디코딩했습니다."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618
#, kde-format
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 디코딩 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
#, kde-format
msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "입출력 오류. 하드 디스크에 남은 공간이 없어서일 수 있습니다."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679
#, kde-format
msgid "I/O Error"
msgstr "입출력 오류"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 기록 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "기록 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "소리 크기를 조정하는 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
#, kde-format
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "오디오 CD 쓰는 중"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67
#, kde-format
msgid " - %1 copy"
msgid_plural " - %1 copies"
msgstr[0] "- %1장 복사"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "normalize 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not start normalize."
msgstr "normalize를 시작할 수 없습니다."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "트랙 %1번의 소리가 이미 균등화되어 있습니다."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 균등화 중"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 계산 중"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "모든 트랙의 음량을 균등하게 맞췄습니다."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "트랙의 음량을 균등하게 맞추는 중 오류가 발생했습니다."
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Silence"
msgstr "무음"
#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72
#, kde-format
msgid "Raw Audio CD Image"
msgstr "Raw 오디오 CD 이미지"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31
#, kde-format
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "El Torito 부트 이미지"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416
#, kde-format
msgid "Not Found"
msgstr "찾을 수 없음"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211
#, kde-format
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212
#, kde-format
msgid "No Read Permission"
msgstr "읽기 권한 없음"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382
#, kde-format
msgid "From previous session"
msgstr "이전 세션에서"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493
#, kde-format
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "El Torito 부트 카탈로그 파일"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Boot catalog"
msgstr "부트 카탈로그"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Creating image file"
msgstr "이미지 파일을 만드는 중"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "트랙 1 중 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225
#, kde-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "%1(으)로 이미지 파일 작성 중"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383
#, kde-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성함"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403
#, kde-format
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류 발생"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705
#, kde-format
msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
msgstr ""
"내부 오류: 미디어 형식이 적당하지 않습니다. 이 프로젝트를 기록할 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709
#, kde-format
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "미디어를 기다리는 중"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "%1을(를) 기록하는 중"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743
#, kde-format
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"마지막 트랙의 데이터 기록 방식을 정할 수 없습니다. 기본값을 사용합니다."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958
#, kde-format
msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
msgstr "%1 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
msgstr "%1의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983
#, kde-format
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "데이터 이미지 파일을 만드는 중"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987
#, kde-format
msgid "Writing Data Project"
msgstr "데이터 프로젝트를 기록하는 중"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993
#, kde-format
msgid "Writing Multisession Project"
msgstr "멀티세션 프로젝트를 기록하는 중"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
msgstr[0] "ISO 9660 파일 시스템(크기: %2) - %1장"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "ISO 9660 파일 시스템(크기: %1)"
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89
#, kde-format
msgid "Searching for old session"
msgstr "이전에 기록된 세션을 찾는 중"
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
"disk."
msgstr ""
"%1에 미디어를 삽입하지 않았거나 미디어가 비어 있습니다. 멀티세션 디스크를 계"
"속 진행할 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
msgstr "%1에 있는 ISO 9660 파일 시스템을 열 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
"emulate multi-session on it."
msgstr ""
"미디어가 멀티세션 형식이 아니며 ISO 9660이 없습니다. 멀티세션 에뮬레이션을 사"
"용할 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "%1 renamed to %2"
msgstr "%1이(가) %2(으)로 이름이 바뀜"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"Joliet 확장 기능의 문자 수 제한(%1자) 때문에 몇몇 파일 이름의 길이를 짧게 줄"
"여야 합니다. Joliet 확장 기능을 사용하지 않는다면 파일 이름의 길이를 줄이지 "
"않아도 되지만, 그 대신 Windows 시스템에서는 긴 파일 이름을 사용할 수 없게 됩"
"니다."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "파일 이름 짧게 만들기"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149
#, kde-format
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Joliet 확장 사용하지 않기"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"Joliet 확장 기능(Windows 시스템에서 긴 파일 이름을 지원할 때 필요함)에서는 볼"
"륨 디스크립터(파일시스템의 이름)의 길이가 %1자로 제한됩니다. 선택된 디스크립"
"터 %2의 길이가 이보다 더 깁니다. 이 디스크립터를 자동으로 자르거나, 되돌아가"
"서 직접 바꾸시겠습니까?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Joliet 구조의 볼륨 디스크립터 자르기"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"프로젝트에 추가된 상태에서는 폴더를 가리키는 링크를 그 대상 폴더로 대체할 수 "
"없습니다. 이 심볼릭 링크를 이미지에 추가하지 않은 채로 작업을 계속하시겠습니"
"까?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "폴더를 가리키는 심볼릭 링크를 버리기"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"mkisofs 1.15a40 이하 버전의 버그 때문에 K3b에서는 하나 이상의 역슬래시가 들"
"어 있는 파일 이름을 처리할 수 없습니다:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1 crashed."
msgstr "%1이(가) 충돌했습니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "결과로 만들어질 이미지 파일의 크기를 정할 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524
#, kde-format
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "볼륨 ID가 지정되지 않았습니다. 기본값을 사용합니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
msgstr ""
"4GB보다 큰 파일을 찾았습니다. K3b에서 작업을 계속하려면 적어도 %1이(가) 필요"
"합니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627
#, kde-format
msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
msgstr "2GB보다 큰 파일을 찾았습니다. 이 파일에 완전히 접근할 수 있습니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "UDF 확장을 활성화합니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678
#, kde-format
msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
msgstr "4GB보다 큰 파일을 지원하려고 ISO 단계를 3으로 설정합니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"%2 파일이 없으므로 %1 링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다. 넘어갑니다..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"%2 폴더를 가리키는 링크 파일 %1을(를) 무시합니다. K3b에서는 폴더를 가리키는 "
"링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779
#, kde-format
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "%1 파일을 찾을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다..."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "%1 파일을 읽을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다...."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
#, kde-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "부트 이미지 파일 %1을(를) 백업할 수 없음"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "임시 파일을 기록할 수 없음"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000
#, kde-format
msgid "No files to be written."
msgstr "기록될 파일이 없습니다."
#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "K3b 데이터 프로젝트"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "mkisofs 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "파일 '%1' 읽기 오류"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "사용 중인 mkisofs의 버전에서는 대용량 파일을 지원하지 않습니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "2GB보다 큰 파일은 처리할 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "No such file or directory '%1'."
msgstr "'%1': 그러한 파일이나 디렉터리가 없습니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "올바르지 않게 인코딩된 파일 이름 '%1'이(가) 발견됨"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"아마도 시스템 업데이트 때문에 로컬 문자셋이 바뀌었기 때문인 것 같습니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"파일 이름의 인코딩을 바꾸려면 convmv(https://j3e.de/linux/convmv/)를 사용해"
"야 할 수도 있습니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "부트 이미지 파일의 크기가 규정된 크기가 아닙니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "The boot image contains multiple partitions."
msgstr "부트 이미지에 파티션이 여러 개 있습니다."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "하드디스크 부트 이미지 파일에는 단 하나의 파티션만 있어야 합니다."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
#, kde-format
msgid "Searching previous session"
msgstr "이전 세션을 찾는 중"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "다음으로 기록할 주소를 정할 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "%1을(를) 시작할 수 없음"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "디스크로부터 멀티세션 정보를 가져올 수 없습니다."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
#, kde-format
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "디스크가 비어 있거나 추가 기록이 불가능한 상태입니다."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "드라이브 잠금 해제 중..."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not unlock drive."
msgstr "드라이브 잠금을 해제할 수 없습니다."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "미디어 꺼내는 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 Burnfree 기능을 끌 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313
#, kde-format
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "'안전하지 않은 작업 강제로 수행' 기능을 켭니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493
#, kde-format
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "TOC 파일을 백업할 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preparing read process..."
msgstr "읽기 작업을 준비하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529
#, kde-format
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "복사 작업을 준비하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532
#, kde-format
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "지우기 작업을 준비하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "%1배속 DAO 방식 모의 기록을 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "%1배속 DAO 방식 기록 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
#, kde-format
msgid "Starting reading..."
msgstr "읽어오기 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "읽는 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "%1배속으로 모의 복사 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "%1배속으로 복사 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "복사하는 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596
#, kde-format
msgid "Starting blanking..."
msgstr "지우기 작업 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Blanking"
msgstr "지우는 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"cdrdao의 버그 때문에 toc/cue 파일 %1이(가) 삭제되었습니다. K3b에서 백업본 "
"%2(으)로부터 그 파일을 복구할 수 없었습니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:525
#, kde-format
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "모의 기록 성공적으로 완료됨"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "읽기 작업 성공적으로 완료됨"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:527
#, kde-format
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "기록 작업 성공적으로 완료됨"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749
#, kde-format
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "복사 작업 성공적으로 완료됨"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752
#, kde-format
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:520
#, kde-format
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "전체 평균 기록 속도: %1 KB/s (%2배속)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768
#, kde-format
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
msgstr "미디어 혹은 기록 장치에서 %1배속 기록을 지원하지 않음"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826
#, kde-format
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "파워 교정 실행 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830
#, kde-format
msgid "Power calibration successful"
msgstr "파워 교정 성공적으로 완료됨"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831
#, kde-format
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "기록 작업을 준비하는 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835
#, kde-format
msgid "Flushing cache"
msgstr "캐시를 비우는 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839
#, kde-format
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "CD-Text의 리드인 기록 중..."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "BURN-Proof 기능 켜는 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851
#, kde-format
msgid "Found ISRC code"
msgstr "ISRC 코드 찾음"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855
#, kde-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "프리갭 찾음: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868
#, kde-format
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "cdrdao 드라이버를 찾을 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
#, kde-format
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "장치 설정에서 수동으로 하나를 선택하십시오."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870
#, kde-format
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr ""
"현재 출시되는 대부분의 드라이브에 대해서는 'generic-mmc'를 선택하면 됩니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879
#, kde-format
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "장치가 아직 준비되지 않았습니다. 기다려 주십시오."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "cue 시트가 받아들여지지 않았습니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630
#, kde-format
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "유효한 %1 옵션 없음: %2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않습니다."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835
#, kde-format
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "어쨌든 기록하려면 K3b 고급 설정에서 오버버닝 허용 옵션을 켜십시오."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
#, kde-format
msgid "Writing leadin"
msgstr "리드인 기록 중"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986
#, kde-format
msgid "Writing leadout"
msgstr "리드아웃 기록 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
msgstr "Cdrecord 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278
#, kde-format
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr ""
"기록 장치가 디스크 단위 기록(Disc At Once, DAO) 방식을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
msgstr "Cdrecord는 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308
#, kde-format
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "기록 장치가 버퍼언더런 방지 기능(Burnfree)을 지원하지 않음"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348
#, kde-format
msgid "Failed to write temporary file '%1'"
msgstr "임시 파일 '%1'에 기록할 수 없음"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting simulation at %1x speed..."
msgstr "%1배속으로 모의 기록 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
#, kde-format
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "%2배속 %1 모의 기록 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting writing at %1x speed..."
msgstr "%1배속으로 기록 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473
#, kde-format
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "%2배속 %1 기록 시작하는 중..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:438
#, kde-format
msgid "Writing data"
msgstr "데이터 기록 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597
#, kde-format
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "이 장치에서는 DAO(Disc At Once) 기록 방식을 지원하지 않음"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598
#, kde-format
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "TAO(Track At Once) 방식을 선택하고 다시 시도하십시오"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601
#, kde-format
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않음"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604
#, kde-format
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "입/출력 오류가 발생했습니다. 하지만 반드시 심각한 것은 아닙니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613
#, kde-format
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "미디어를 다시 로드해야 함"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:94 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "규정된 디스크 용량 이상으로의 기록을 시도함"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657
#, kde-format
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "세션 1만 복제됩니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "디스크를 고정시킬 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "기록 속도를 %1배속으로 올리는 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705
#, kde-format
msgid "Starting disc write"
msgstr "디스크 기록 시작 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Closing Session"
msgstr "세션을 닫는 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725
#, kde-format
msgid "Writing Leadin"
msgstr "리드인 기록 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728
#, kde-format
msgid "Writing Leadout"
msgstr "리드아웃 기록 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731
#, kde-format
msgid "Writing pregap"
msgstr "트랙 프리갭 기록 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734
#, kde-format
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "최적화된 파워 교정 실행 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737
#, kde-format
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "CUE 시트를 보내는 중"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740
#, kde-format
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree 기능 활성화됨"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
#, kde-format
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree 기능 비활성화됨"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565
#, kde-format
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "트레이를 닫을 수 없음"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759
#, kde-format
msgid "Burnfree was used once."
msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
msgstr[0] "Burnfree 기능이 %1번 사용되었습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765
#, kde-format
msgid "Buffer was low once."
msgid_plural "Buffer was low %1 times."
msgstr[0] "버퍼가 %1번 비었습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804
#, kde-format
msgid "Erasing successfully completed"
msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
#, kde-format
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않았습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842
#, kde-format
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "%1에서 요구된 크기의 공유 메모리 세그먼트를 예약할 수 없었습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "아마도 버퍼 크기를 너무 크게 설정한 것 같습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846
#, kde-format
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "OPC에 실패했습니다. 기록 장치와 미디어가 서로 맞지 않는 것 같습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "기록 속도를 %1배속으로 설정할 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
#, kde-format
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr ""
"이 속도는 장치에서 지원하는 가장 낮은 기록 속도보다도 더 낮은 것 같습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
#, kde-format
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "CUE 시트를 보낼 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
#, kde-format
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "때로는 TAO 방식으로 기록하여 이 문제를 해결할 수도 있습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858
#, kde-format
msgid "Unable to open new session."
msgstr "새 세션을 열 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
#, kde-format
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "미디어에 문제가 있는 것 같습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
#, kde-format
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "디스크에서 여전히 읽을 수도 있습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864
#, kde-format
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "DAO 기록 방식을 시도합니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867
#, kde-format
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1에게 장치를 열 수 있는 권한이 없습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
#, kde-format
msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
msgstr "K3b 장치 설정을 수정하여 문제를 해결하십시오."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871
#, kde-format
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "아마도 버퍼언더런이 발생한 것 같습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
#, kde-format
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Burnfree 기능을 켜거나 더 낮은 기록 속도를 선택하십시오."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875
#, kde-format
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "더 낮은 기록 속도를 선택하십시오."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
#, kde-format
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"사용 중인 기록 장치에 적합하지 않은 높은 속도를 지원하는 미디어를 찾았습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr ""
"무시하려면 '안전하지 않은 작업이더라도 강제로 수행' 기능을 사용하십시오."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882
#, kde-format
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "현재 장치에서 사용하기에 부적합한 저속 미디어를 찾았습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886
#, kde-format
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "질이 낮은 미디어 때문에 기록이 실패한 것 같습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889
#, kde-format
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"다른 프로그램에서 이 장치를 막고 있습니다(자동 마운트일 가능성이 있음)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
#, kde-format
msgid "A write error occurred."
msgstr "기록 오류가 발생했습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897
#, kde-format
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "몇몇 드라이브에서는 모든 디스크 지우기 방식을 지원하지는 않습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898
#, kde-format
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "'완전히 지우기'를 선택하여 다시 시도해 보십시오."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrecord에서 더 "
"이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"K3b::Setup을 사용하여 이 문제를 해결하거나 직접 suid 비트를 해제하십시오."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905
#, kde-format
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "패치되지 않은 cdrecord 버전을 사용하고 있거나..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918
#, kde-format
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...고품질의 미디어를 사용해도 이 오류는가 발생하거나..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919
#, kde-format
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...그리고 K3b FAQ에서도 도움을 받을 수 없다면..."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920
#, kde-format
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
msgstr "Cdrskin에서 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrskin에서 더 "
"이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917
#, kde-format
msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
msgstr "패치되지 않은 cdrskin 버전을 사용하고 있거나..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "OPC에 실패했습니다. 1배속으로 다시 기록을 시도해 보십시오."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:108
#, kde-format
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "DAO 기록 방식으로 다시 해 보십시오."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Flushing Cache"
msgstr "캐시 비우는 중"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "캐시를 비우는 데 시간이 걸릴 수도 있습니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Closing Track"
msgstr "트랙을 닫는 중"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Closing Disk"
msgstr "디스크를 닫는 중"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating RMA"
msgstr "RMA 업데이트 중"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139
#, kde-format
msgid "Updating RMA..."
msgstr "RMA 업데이트 중..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Closing Session..."
msgstr "세션을 닫는 중..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146
#, kde-format
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "리드아웃을 기록하는 중..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "리드아웃 기록은 시간이 조금 걸립니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "리드아웃에 대한 참조 사항을 삭제합니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
msgstr "ISO 9660 볼륨 디스크립터 수정 중"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "증분 스트리밍 방식으로 기록할 수 없음"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161
#, kde-format
msgid "Engaging DAO"
msgstr "DAO 방식을 사용함"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "기록 속도: %1 KB/s (%2배속)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
#, kde-format
msgid "K3b detected a problem with the medium."
msgstr "K3b에서 미디어 문제를 발견했습니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr "기록 장치 제조사에서 추천하는 다른 브랜드 미디어를 사용해 보십시오."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226
#, kde-format
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "문제가 지속적으로 나타나면 보고해 주십시오."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "기록 속도를 설정할 수 없습니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "'속도 무시' 설정을 선택하고 다시 시도해 보십시오."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
#, kde-format
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "최적화된 파워 교정에 실패했습니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"K3b 설정에서 growisofs의 사용자 매개 변수에 '-use-the-force-luke=noopc'를 추"
"가해 보십시오."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "소프트웨어 버퍼를 할당할 수 없습니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
#, kde-format
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "이 오류는 낮은 메모리 잠금 자원 제한 때문에 발생한 것입니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250
#, kde-format
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "이 문제는 'ulimit -l unlimited' 명령을 사용하여 해결할 수 있습니다..."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"아니면 [K3b 설정] - [고급 설정]에서 소프트웨어 버퍼 크기를 줄여서 해결할 수"
"도 있습니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "기록 오류"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "시작할 때 치명적인 오류 발생: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "종료 시 경고: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280
#, kde-format
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "mkisofs 실행 중 문제가 발생한 것 같습니다."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283
#, kde-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "기록 중 치명적인 오류 발생: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:149
#, kde-format
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"Growisofs 버전 %1은(는) 너무 오래되었습니다. K3b에서는 최소 5.10 버전이 필요"
"합니다."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
"an unstable burn process."
msgstr ""
"Growisofs 버전 %1에서는 소프트웨어 버퍼를 지원하지 않아서 기록 작업이 불안정"
"할 수도 있습니다."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Starting simulation..."
msgstr "모의 기록을 시작하는 중..."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:373
#, kde-format
msgid "Starting disc write..."
msgstr "디스크 기록을 시작하는 중..."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "%1(으)로 오디오 이미지 파일 작성 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504
#, kde-format
msgid "Creating audio image files"
msgstr "오디오 이미지 파일 작성 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류가 발생했습니다."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493
#, kde-format
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "ISO 이미지 파일을 만들었습니다."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594
#, kde-format
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "오디오 이미지를 만들었습니다."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "트랙 %2개(%3) 중 %1 기록 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890
#, kde-format
msgid "ISO 9660 data"
msgstr "ISO 9660 데이터"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
#, kde-format
msgid "Simulating second session"
msgstr "두 번째 세션 모의 기록 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
#, kde-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "%1장째 사본에 두 번째 세션을 기록하는 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Writing second session"
msgstr "두 번째 세션 기록 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Simulating first session"
msgstr "첫 번째 세션 모의 기록 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "%1장째 사본에 첫 번째 세션을 기록하는 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Writing first session"
msgstr "첫 번째 세션 기록 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "%1(으)로 ISO 이미지 만드는 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Removing buffer files."
msgstr "버퍼 파일을 삭제합니다."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 지울 수 없습니다."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243
#, kde-format
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr ""
"TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다. DAO나 RAW 방식을 사용하십시오."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "확장 오디오 CD를 기록하는 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "혼합 모드 CD를 기록하는 중"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgstr[0] "트랙 %1개(오디오 데이터 %2분, ISO 9660 데이터 %3)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "새 파일 이름 입력"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr "자막 파일 이름을 바꿀 수 없습니다. %1 파일이 이미 존재합니다."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "eMovix가 제대로 설치되지 않은 것 같습니다."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "기본값"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "없음"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Writing eMovix Project"
msgstr "eMovix 프로젝트를 기록하는 중"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Writing eMovix Project (%1)"
msgstr "eMovix 프로젝트(%1)를 기록하는 중"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgstr[0] "파일 %1개(%2) 및 약 8MB의 eMovix 데이터"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127
#, kde-format
msgid " – One copy"
msgid_plural " – %1 copies"
msgstr[0] " – %1장 복사"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b는 입력 MPEG 파일에서 %1 이미지를 만들 것이지만, 해당 파일은 %1 형식으로 "
"변환되어 있어야 합니다. K3b에서 아직 MPEG 파일 리샘플링을 지원하지 않습니다."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr ""
"메모: MPEG2를 비디오 CD로 강제하면 일부 DVD 재생기에서 지원하지 않을 수 있습"
"니다."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228
#, kde-format
msgid "Force VCD"
msgstr "VCD 강제"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
#, kde-format
msgid "Do not force VCD"
msgstr "VCD 강제하지 않음"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"MPEG1과 MPEG2 비디오 파일을 섞을 수 없습니다.\n"
"이 파일 형식으로 새 프로젝트를 시작하십시오.\n"
"아직까지 K3b에서 리샘플링은 구현되지 않았습니다."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "잘못된 파일 형식"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
"control."
msgstr ""
"PBC(재생 제어)를 사용합니다.\n"
"재생 제어가 없는 비디오 재생기에서는 세그먼트(MPEG 정지 영상)에 도달할 수 없"
"습니다."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "MPEG1과 MPEG2 비디오 파일만 지원합니다.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wrong File Format"
msgstr "잘못된 파일 형식"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "바이너리 파일 %1 삭제 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485
#, kde-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "CUE 파일 %1 삭제 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not write correct XML file."
msgstr "올바른 XML 파일을 작성할 수 없습니다."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Creating Cue/Bin files..."
msgstr "CUE/BIN 파일 생성 중..."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202
#, kde-format
msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
msgstr "비디오 CD를 만들려면 Vcdimager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
"gnu.org/software/vcdimager"
msgstr ""
"배포판 디스크에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 사이트에"
"서 다운로드하십시오."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "비디오 파일 %2개 중 %1개 검사 중(%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "트랙 %1번의 이미지 파일 생성 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "CUE/BIN 파일을 성공적으로 만들었습니다."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "총 %2장 중 %1장째 복사 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520
#, kde-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "하나 이상의 BCD 필드가 %1의 범위를 벗어남"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523
#, kde-format
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "지금부터는 정보 데이터 검색 데이터 오류를 더 이상 보고하지 않습니다"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"'검색 오프셋 업데이트' 옵션이 활성화되어 있지 않다면 활성화하는 것을 추천합니"
"다."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531
#, kde-format
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr "APS 지점이 부적절한 것 같습니다(실제 지점: %1, 마지막 지점: %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532
#, kde-format
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "이 APS를 무시함"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "패킷 #%1 잘못됨(스트림 바이트 오프셋 %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547
#, kde-format
msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
msgstr[0] "남은 %1바이트의 스트림은 무시됩니다."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549
#, kde-format
msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
msgstr "알 수 없는 남은 스트림 바이트는 무시됩니다."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
#, kde-format
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "비디오 CD(v1.1) 기록 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "비디오 CD(v2.0) 기록 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562
#, kde-format
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "슈퍼 비디오 CD 기록 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564
#, kde-format
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "고화질(High-Quality) 비디오 CD 기록 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566
#, kde-format
msgid "Writing Video CD"
msgstr "비디오 CD 기록 중"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "없음"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297
#, kde-format
msgid "1 bit/s"
msgid_plural "%1 bits/s"
msgstr[0] "%1비트/초"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "컴포넌트"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "지정되지 않음"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
#, kde-format
msgid "original"
msgstr "원본"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
#, kde-format
msgid "duplicate"
msgstr "사본"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#, kde-format
msgid "Motion Picture"
msgstr "동영상"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
#, kde-format
msgid "Still Picture"
msgstr "정지 영상"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362
#, kde-format
msgid "Layer %1"
msgstr "레이어 %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "잘못됨"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
#, kde-format
msgid "stereo"
msgstr "스테레오"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
#, kde-format
msgid "joint stereo"
msgstr "조인트 스테레오"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410
#, kde-format
msgid "dual channel"
msgstr "이중 채널"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406
#, kde-format
msgid "single channel"
msgstr "단일 채널"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411
#, kde-format
msgid "surround sound"
msgstr "서라운드 사운드"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66
#, kde-format
msgid "File %1 is empty."
msgstr "파일 %1이(가) 비어 있습니다."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"기본적인 비디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"기본적인 오디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr "RIFF 헤더 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1"
msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:693
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium"
msgstr "비어 있는 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:698
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive %1"
msgstr ""
"다음 드라이브에 비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:700
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
msgstr "비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:704
#, kde-format
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive %1"
msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:706
#, kde-format
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
msgstr "비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:710
#, kde-format
msgid "Please insert an empty CD medium into drive %1"
msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:712
#, kde-format
msgid "Please insert an empty CD medium"
msgstr "비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:716
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD medium into drive %1"
msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:718
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD medium"
msgstr "비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:722
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive %1"
msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:724
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
msgstr "비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive %2"
msgstr ""
"다음 드라이브에 크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오: %2"
#: tools/k3bmedium.cpp:731
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
msgstr "크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:737
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive %1"
msgstr ""
"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:739
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable medium"
msgstr "비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive "
"%1"
msgstr ""
"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:"
" %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:745
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive %1"
msgstr ""
"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오: "
"%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:751
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
msgstr "비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:755
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive %1"
msgstr ""
"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:757
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
msgstr "비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:761
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive %1"
msgstr ""
"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:763
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive %1"
msgstr ""
"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오: %1"
"b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:769
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:775
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty medium into drive %1"
msgstr "다음 드라이브에 비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:777
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty medium"
msgstr "비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:781
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive %1"
msgstr ""
"다음 드라이브에 비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:783
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
msgstr "비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:789
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable medium into drive %1"
msgstr "다음 드라이브에 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:791
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable medium"
msgstr "재기록 가능한 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843
#, kde-format
msgid "Please insert a suitable medium into drive %1"
msgstr "다음 드라이브에 적합한 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845
#, kde-format
msgid "Please insert a suitable medium"
msgstr "적합한 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:812
#, kde-format
msgid "Please insert a Video CD medium into drive %1"
msgstr "다음 드라이브에 비디오 CD 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:814
#, kde-format
msgid "Please insert a Video CD medium"
msgstr "비디오 CD 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:818
#, kde-format
msgid "Please insert a Video DVD medium into drive %1"
msgstr "다음 드라이브에 비디오 DVD 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:820
#, kde-format
msgid "Please insert a Video DVD medium"
msgstr "비디오 DVD 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:824
#, kde-format
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive %1"
msgstr "다음 드라이브에 혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:826
#, kde-format
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
msgstr "혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:830
#, kde-format
msgid "Please insert an Audio CD medium into drive %1"
msgstr "다음 드라이브에 오디오 CD 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:832
#, kde-format
msgid "Please insert an Audio CD medium"
msgstr "오디오 CD 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bmedium.cpp:836
#, kde-format
msgid "Please insert a Data medium into drive %1"
msgstr "다음 드라이브에 데이터 미디어를 넣으십시오: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:838
#, kde-format
msgid "Please insert a Data medium"
msgstr "데이터 미디어를 넣으십시오"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:27
#, kde-format
msgid "Simulate"
msgstr "모의 기록"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off. This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly. Caution: "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 레이저를 끈 상태에서 기록 작업의 모든 단"
"계를 수행하게 됩니다. 이 기능으로 더 높은 기록 속도에서의 작업 상황을 점검"
"해 보거나, 현재 시스템이 on-the-fly 기록을 지원하는가를 시험해 볼 수 있습니"
"다. 주의: DVD+R(W)에서는 이 기능이 지원되지 않습니다."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:33
#, kde-format
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "기록 과정을 모의 시험만 하기"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:39
#, kde-format
msgid "Disk at once"
msgstr "디스크 단위로 기록(Disc At Once)"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO). It is always recommended to use DAO "
"where possible. Caution: Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 'Track At Once'(TAO) 방식에 비견되는 "
"'Disc At Once'(DAO) 방식으로 CD를 기록하게 됩니다. 가능하다면 언제나 DAO 방"
"식을 사용할 것을 추천합니다. 주의: 길이가 2초가 아닌 트랙 앞간격을 "
"기록하려면 DAO 방식을 사용해야 합니다."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
#, kde-format
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "DAO 방식으로 기록"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use Burnfree"
msgstr "버퍼언더런 방지 기능(Burnfree) 사용"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:52
#, kde-format
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "버퍼언더런 방지 기능(또는 Just Link) 활성화"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just "
"Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
" Without burnfree, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD. With burnfree the writer can mark "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst "
"case one would hear the gap). Burnfree was formerly known as "
"Burnproof, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 Burnfree (또는 Just Link"
"em>)기능을 활성화합니다. 버퍼언더런을 방지하려고 기록 장치에 포함된 기능입니"
"다. CD를 기록하려면 데이터가 기록 장치에 연속적으로 전송되어야 합니다. 따"
"라서 Burnfree 기능이 작동되지 않는 상태에서 데이터 전송이 끊어지게 "
"되면 버퍼언더런이 발생하게 됩니다. Burnfree 기능을 사용하면 기록 "
"장치가 현재 레이저의 위치를 저장할 수 있고, 버퍼가 다시 차게 되면 레"
"이저의 위치를 그 자리로 되돌립니다. 하지만 이로써 CD의 데이터 간에 약간의 간"
"격이 발생하게 됩니다. 따라서 Burnfree 기능을 사용하지 않는 상태로 오디오 "
"CD를 작성하려면, 작성 시마다 기록 속도를 알맞게 선택해 주어야 합니다. (최"
"악의 경우에는 데이터 사이 간격에서 나는 소리가 들릴 수도 있습니"
"다.) Burnfree는 이전에 Burnproof로 알려져 있었지만, MMC "
"기준에 포함되었을 때 이름이 바뀌었습니다."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:72
#, kde-format
msgid "Only create image"
msgstr "이미지 파일만 생성"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing. The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 이미지 파일만 생성하고 실제 기록 작업은 "
"수행하지 않습니다. 만들어진 이미지 파일은 나중에라도 대부분의 기록 프로그램"
"(물론 K3b도 포함됩니다.)을 사용하여 CD나 DVD에 기록할 수 있습니다."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:77
#, kde-format
msgid "Only create an image"
msgstr "이미지 파일만 생성"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create image"
msgstr "이미지 파일 생성"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, "
"i.e. no intermediate image will be created. Caution: Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 데이터를 CD나 DVD에 기록하기 전에 이미지 파일을 만듭니"
"다. 그렇지 않으면 데이터가 on-the-fly방식으로 기록됩니다. 즉 중개 역"
"할을 하는 이미지 파일을 생성하지 않습니다. 주의: 대부분의 시스템에"
"서 on-the-fly 방식이 잘 동작하지만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치"
"로 충분히 빠르게 전송되는지 확인하십시오."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111
#, kde-format
msgid " It is recommended to try a simulation first."
msgstr " 우선 모의 기록을 시도해 보시기를 권장합니다."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "기록할 데이터를 하드디스크에 캐시"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove image"
msgstr "이미지 파일 삭제"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished. Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 이미지 파일을 지웁니다. "
"이미지 파일을 계속 남겨두고 싶으면 이 옵션을 선택하지 마십시오."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "기록 작업이 끝나면 이미지 파일 삭제"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:106
#, kde-format
msgid "On the fly"
msgstr "미디어에 직접 기록(On the fly)"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD. Caution: Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 처음에 이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일"
"을 바로 기록합니다. 주의: 대부분의 시스템에서 이 기능이 잘 작동하지"
"만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치로 충분히 빠르게 전송되는지 확인"
"하십시오."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
#, kde-format
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일 직접 기록"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:118
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "CD-Text 기록"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:119
#, kde-format
msgid "Create CD-Text entries"
msgstr "CD-Text 정보 만들기"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
"CD title. CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
"Sony. CD-Text will only be usable on CD players that support this "
"extension (mostly car CD players). Since a CD-Text-enhanced CD will work "
"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
"Text data.)"
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서는 오디오 CD의 남는 공간을 아티스트나 CD "
"제목 등의 추가적인 정보를 저장하는 데에 사용합니다. CD-Text는 소니에서 개발"
"한 오디오 CD 표준의 확장 기능입니다. CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이"
"어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)에서만 사용 가능합니다. CD-Text 정보가 "
"있는 오디오 CD는 어떠한 CD 플레이어에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 "
"것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기입해야 한다는 것은 기억하십시오."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:139
#, kde-format
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "오디오 CD 읽기 파라노이아 단계 설정"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" Sets the correction mode for digital audio extraction. The extraction speed reduces from 0 to 3."
msgstr ""
" 디지털 오디오 추출 시에 사용될 오류 정정 방식을 설정합니다. 추출 속도는 값이 클수록 낮아집니다."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:152
#, kde-format
msgid "Start multisession CD"
msgstr "멀티세션 CD 시작"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "나중에 세션을 추가할 수 있도록 디스크를 닫지 않기"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents. This allows further sessions to be "
"appended to the CD later. 이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 CD를 닫지 않고 임시 목차를 작성합니다."
"p> 이 기능은 나중에 CD에 세션을 추가로 기록할 수 있도록 합니다. If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song. Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 모든 트랙의 소리 크기를 기준이 되는 수준"
"으로 조정합니다. 각 앨범마다 다른 소리 크기로 녹음되므로 곡마다 그 차이가 현"
"격하게 날 수 있습니다. 이 기능은 다양한 앨범에 있는 곡을 섞어 오디오 CD를 제"
"작할 때에 유용합니다. 현재 K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 시에는 이 기"
"능을 지원하지 않습니다."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:177
#, kde-format
msgid "Verify written data"
msgstr "기록된 데이터 검증"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:178
#, kde-format
msgid "Compare original with written data"
msgstr "기록된 데이터를 원본 데이터와 비교"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
" 이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 작업이 정확하게 진행되었는"
"지 확인하려고 원본 데이터와 기록된 데이터를 비교하게 됩니다."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "읽기 오류 무시"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:190
#, kde-format
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "읽을 수 없는 오디오 섹터 건너뛰기"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
" Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
" 이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 오디오 섹터를 읽을 수 없을 때 사본에"
"는 이에 해당하는 부분을 0으로 바꾸어 기록합니다. 오디오 CD 재생기는 데이터 "
"상의 사소한 오류 정도는 보간을 이용하여 처리할 수 있으므로 읽을 수 없는 섹터"
"를 건너 뛰게 하는 것은 그다지 문제가 되지 않습니다."
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299
#, kde-format
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303
#, kde-format
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 확장"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305
#, kde-format
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307
#, kde-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309
#, kde-format
msgid "unknown audio format"
msgstr "알 수 없는 오디오 형식"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
#, kde-format
msgid "For the visually impaired"
msgstr "시각 장애인용"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
#, kde-format
msgid "Director's comments 1"
msgstr "감독 해설판 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326
#, kde-format
msgid "Director's comments 2"
msgstr "감독 해설판 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328
#, kde-format
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "알 수 없는 오디오 코드 확장자"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "확장"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341
#, kde-format
msgid "unknown coding mode"
msgstr "알 수 없는 코딩 방식"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352
#, kde-format
msgid "Caption with normal size characters"
msgstr "일반 문자 크기의 자막"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354
#, kde-format
msgid "Caption with bigger size characters"
msgstr "더 큰 문자 크기의 자막"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caption for children"
msgstr "아동용 자막"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358
#, kde-format
msgid "Closed caption with normal size characters"
msgstr "일반 문자 크기의 클로즈드 캡션"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360
#, kde-format
msgid "Closed caption with bigger size characters"
msgstr "더 큰 문자 크기의 클로즈드 캡션"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362
#, kde-format
msgid "Closed caption for children"
msgstr "아동용 클로즈드 캡션"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364
#, kde-format
msgid "Forced caption"
msgstr "강제 자막"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366
#, kde-format
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "일반 문자 크기의 감독 해설판"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368
#, kde-format
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "더 큰 문자 크기의 감독 해설판"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370
#, kde-format
msgid "Director's comments for children"
msgstr "아동용 감독 해설판"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372
#, kde-format
msgid "unknown code extension"
msgstr "알 수 없는 코드 확장자"
#~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
#~ msgstr "디스크를 성공적으로 지웠습니다. 디스크를 다시 넣어 주십시오."
#~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
#~ msgstr "디스크를 지울 수 없습니다."
#~ msgid "CD-TEXT"
#~ msgstr "CD-TEXT"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po (revision 1566528)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kde-dev-utils._desktop_.po (revision 1566529)
@@ -1,621 +1,621 @@
# Korean messages for desktop_kdesdk files
#
# Shinjo Park
This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to
이 마법사는 'pdftk'와 LaTeX 'pdfpages' 패키지"
"를 사용하여 다음 작업을 수행합니다:
Unfortunately, Kile cannot show any useful information."
msgstr ""
"TexLive/teTeX 검색 경로나 'texdoctk.dat' 파일의 위치를 확인할 수 없습니다."
"
Kile에서 유용한 정보를 표시할 수 없습니다."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "TexDoc 대화 상자"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the installation path of your TeX distribution or find "
"the file 'texdoctk.dat'.
Hence, we cannot provide you with an overview "
"of the installed TeX documentation."
msgstr ""
"TeX 배포판 설치 경로나 'texdoctk.dat' 파일의 위치를 확인할 수 없습니다.
"
"설치된 TeX 문서의 정보를 표시할 수 없습니다."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "사용자 도움말 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1046
#: widgets/helpconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "사용자 도움말"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "메뉴 항목(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "구분자(&S)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "사용자 도움말 파일 추가"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "메뉴 항목(&M):"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "도움말 파일(&H):"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "파일 열기 대화 상자"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "이 도움말 파일의 메뉴 항목입니다."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "로컬 도움말 파일 이름이나 올바른 웹 URL입니다."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "로컬 도움말 파일을 선택할 파일 대화 상자를 엽니다."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr ""
"웹 사이트(HTML) (*.html *.htm);;문서(PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *.dvi *."
"epub);;모든 파일 (*)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "파일 선택"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:246 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "파일 '%1'이(가) 없습니다."
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "사용자 메뉴 편집"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "메뉴 항목"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "파일 내용 삽입"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "프로그램 실행"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "구분자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "하위 메뉴"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available:
"
msgstr ""
"동작을 수행할 때 삽입할 문자열입니다. 다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다: "
"
"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"사용 가능한 자리 비움자:\n"
"%M: 선택(표시)한 문자열\n"
"%C: 커서 위치\n"
"%B: 불릿\n"
"%E: 환경에서 사용하는 들여쓰기\n"
"%R: 목록에서 선택한 이름표\n"
"%T: 목록에서 선택한 인용 키\n"
"%S: 확장자를 제외한 원본 파일 이름"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"
Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"파일 이름에 잘못된 문자가 있습니다($~#).
다른 이름을 입력하거나, \"취소"
"\"를 누르면 그래도 저장을 시도합니다."
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.
Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"파일 이름이 '%1'인 파일이 이미 존재합니다.
다른 파일 이름을 입력하거나, "
"\"취소\"를 누르면 덮어씁니다."
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr "지정한 파일 이름에 확장자가 없습니다. 자동으로 추가하시겠습니까?"
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "확장자 없음"
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "모든 문서를 디스크에 저장했습니다."
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "모든 문서를 저장할 수 없었습니다."
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "디스크에 문서를 저장했습니다."
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "문서를 저장할 수 없습니다."
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "저장할 수 없어서 끝내기 작업이 취소되었습니다."
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` ''"
msgstr "영어/한국어 따옴표: `` ''"
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: "< ">"
msgstr "프랑스어 따옴표: "< ">"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: "` "'"
msgstr "독일어 따옴표: "` "'"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "프랑스어 따옴표(긴 형식): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "독일어 따옴표(긴 형식): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "아이슬란드어 따옴표(v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "아이슬란드어 따옴표(v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "체코어 따옴표: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "csquotes 패키지: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "%2을(를) 사용하려면 %1 패키지를 포함해야 합니다."
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"문서가 수정되었으며 작업을 시작하기 전에 구조 보기를 업데이트해야 합니다."
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "구조 보기 오류"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "%1 스크립트 실행"
#: errorhandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "오류"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "잘못된 상자"
#: errorhandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "로그 파일 보기"
#: errorhandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "이전 LaTeX 오류"
#: errorhandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "다음 LaTeX 오류"
#: errorhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "이전 LaTeX 경고"
#: errorhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "다음 LaTeX 경고"
#: errorhandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "이전 LaTeX 잘못된 상자"
#: errorhandler.cpp:126
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "다음 LaTeX 잘못된 상자"
#: errorhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "오류: %1개"
#: errorhandler.cpp:319
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "경고: %1개"
#: errorhandler.cpp:322
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "잘못된 상자: %1개"
#: errorhandler.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "경고나 오류 정보가 없습니다."
#: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "로그 파일을 열 수 없습니다. LaTeX를 실행했습니까?"
#: errorhandler.cpp:541
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "LaTeX 경고 또는 오류가 발생하지 않았습니다."
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"사용자 메뉴에 도구를 선언했습니다. 이제부터 해당 도구는 빌드 -> 기타 메뉴에"
"서 사용할 수 있으며 설정 대화 상자(설정 메뉴의 Kile 설정)를 통해서 설정할 수 "
"있습니다. 필요한 경우 빠른 빌드 명령에 사용자 정의 도구를 사용할 수 있는 등"
"의 장점이 있습니다."
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "사용자 정의 도구 감지됨"
#: kile.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"
This will overwrite any changes you have made.
도"
"구 변경 사항이 초기화됩니다.
Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.
그림을 누르면 해당하는 명령을 삽입하고, \"Shift\" 키를 누르고 있으면 수"
"식 모드로 삽입하고, \"Ctrl\" 키를 누르면 중괄호로 둘러쌉니다.
by a newer "
"version of Kile.
Kile에서 생성되었"
"습니다.
It "
"needs to be updated before it can be opened.
파일을 "
"열려면 업데이트해야 합니다.
Unicode: %1"
msgstr "
유니코드: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "필요한 패키지: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "설명: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "가장 자주 사용한 기호"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "보기 표시(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "보일 기호 개수"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "Kile을 끝낼 때 기호 목록 비우기(&C)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr "선택한 기호의 유니코드 표현 삽입(사용 가능한 경우)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Kile 외부에서 실행"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Konsole에서 실행"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "문서 뷰어 사용"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "도구 시퀀스 실행"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "이 도구를 설정하려면 \"고급\" 탭을 사용하십시오."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"알 수 없는 도구 형식입니다. 설정 파일이 잘못된 것 같습니다.\n"
"기본 설정을 복원해 보십시오."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"모든 도구 설정을 기본 설정으로 덮어씁니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "%1 도구의 설정 선택"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "새 설정"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "새 설정 이름 입력:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "%1 도구를 삭제하시겠습니까?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "이 설정을 삭제하시겠습니까?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "각각 도구의 설정을 최소 한 개는 추가해야 합니다."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "설정을 삭제할 수 없음"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "설치한 파일 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "설치한 메뉴 파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "파일"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "LaTeX 메뉴에 사용자 메뉴 표시(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "메뉴 표시줄에 사용자 메뉴 표시(&U)"
#~ msgid "Smart New Line"
#~ msgstr "똑똑한 새 줄"
#~ msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
#~ msgstr "MIME 형식 \"%1\"에 대한 KDE 서비스를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "TeX Guide"
#~ msgstr "TeX 가이드"
#~ msgid "LaTeX Command"
#~ msgstr "LaTeX 명령"
#~ msgid "LaTeX Subject"
#~ msgstr "LaTeX 주제"
#~ msgid "LaTeX Env"
#~ msgstr "LaTeX 환경"
#~ msgid "LaTeX Reference"
#~ msgstr "LaTeX 참조"
#~ msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
#~ msgstr "\"ViewHTML\" 도구를 만들 수 없습니다. 도구를 초기화하십시오."
#~ msgid "Location of the TeX documentation."
#~ msgstr "TeX 문서의 위치입니다."
#~ msgid ""
#~ "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
#~ msgstr "문맥 도움말에 시스템 TeX 문서를 사용합니다(오래되었을 수 있음)."
#~ msgid "Use an external viewer for user help."
#~ msgstr "사용자 도움말을 외장 뷰어로 표시합니다."
#~ msgid ""
#~ "
Here are some suggestions:"
#~ "
that can be "
#~ "found in the top-level file doc.html
may be helpful (/"
#~ "usr/local/texlive/2011/doc.html
or similar).
You may want to "
#~ "consider placing it in the User Help section of the help menu.
아래 "
#~ "목록은 예시 경로입니다:doc.html
에 있는 각각 문서별 주제로 가는 "
#~ "종합적인 링크 모음이
도움이 될 수 있습니다(/usr/local/"
#~ "texlive/2011/doc.html
및 비슷한 위치).
도움말 메뉴의 사용자 "
#~ "도움말 메뉴에 해당 문서를 두는 것을 고려해 보십시오.