Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1566524) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1566525) @@ -1,25230 +1,25226 @@ # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Paolo Gibellini , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 12:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-11 14:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:56+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Colori avanzati" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Seleziona la farfalla del colore corretto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Impara a riconoscere i colori insoliti." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Saper leggere" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Vedrai danzare farfalle di colori diversi e una domanda. Devi scoprire il " "colore corretto e toccarlo." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color corallo" #. Color #7F1734 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color porpora" #. Color #000080 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu scuro" #. Color #FBEC5D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mais" #. Color #0047AB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color cobalto" #. Color #00FFFF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ciano" #. Color #954535 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color castagna" #. Color #AB784E #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mandorla" #. Color #0F52BA #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color zaffiro" # Trova la farfalla di color rubino #. Color #E0115F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color rubino" # Trova la farfalla di color terra di Siena #. Color #882D17 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color terra di Siena" #. Color #BCB88A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color salvia" #. Color #FF8C69 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color salmone" #. Color #704214 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color seppia" #. Color #E4BB25 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color zolfo" #. Color #DB6D7B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color tè" #. Color #BFFF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lime" #. Color #40E0D0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color turchese" #. Color #73B881 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color assenzio" #. Color #C04000 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mogano" #. Color #7FFFD4 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color acquamarina" #. Color #F2F0E6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color alabastro" #. Color #FFBF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ambra" #. Color #9966CC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ametista" #. Color #F5EACC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color anice" #. Color #E34234 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color vermiglio" # Trova la farfalla di color biacca # (la cerussite è il minerale, da cui si ricava la biacca o bianco di piombo) #. Color #EEEBEB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color biacca" #. Color #E5AA70 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color fulvo" #. Color #7FFF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color chartreuse" #. Color #50C878 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color smeraldo" #. Color #614051 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color melanzana" #. Color #CC397B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color fucsia" #. Color #6082B6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color glauco" #. Color #A52A2A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color castano chiaro" #. Color #458AC6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color azzurro" #. Color #9F7F58 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color marrone grigiastro" #. Color #3D2B1F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color bistro" #. Color #DC143C #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color cremisi" #. Color #ACE1AF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color celadon" #. Color #007BA7 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ceruleo" #. Color #8B8E8D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color colomba" #. Color #943543 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color granata" #. Color #4B0082 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color indaco" #. Color #FFFFF0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color avorio" #. Color #00A86B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color giada" #. Color #B57EDC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lavanda" #. Color #9BC4AF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lichene" #. Color #722F37 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color vino" #. Color #9955BB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lilla" #. Color #FF00FF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color magenta" #. Color #0BDA51 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color malachite" #. Color #D9C3AD #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color larice" #. Color #EFC050 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mimosa" #. Color #CC7722 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ocra" #. Color #808000 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color oliva" # Trova la farfalla color opale # (per quanto siano molti i colori dell'opale, l'opalescenza è in genere associata non solo al colore) #. Color #F7F9F4 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color opale" #. Color #120A8F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu oltremare" #. Color #E0B0FF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color malva" #. Color #91A3B0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu grigiastro" #. Color #93C572 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color pistacchio" #. Color #AEADA5 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color platino" #. Color #32004A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color viola" #. Color #5C3960 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color prugna" #. Color #003153 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu di Prussia" #. Color #B7410E #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ruggine" #. Color #F4C430 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color zafferano" #. Color #F3E5AB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color vaniglia" #. Color #40826D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color verde veronese" #. Color #529371 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color verde-grigio" #. Color #32004A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color viola scuro" #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/ActivityConfig.qml:38 #: activities/algebra_div/ActivityConfig.qml:38 #: activities/algebra_minus/ActivityConfig.qml:39 #: activities/algebra_plus/ActivityConfig.qml:39 #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:62 #: activities/note_names/ActivityConfig.qml:40 #: activities/readingh/ActivityConfig.qml:54 #: activities/readingv/ActivityConfig.qml:54 #: activities/smallnumbers/ActivityConfig.qml:39 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:55 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:62 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Moltiplicazione di numeri" # Anche "Esercizi con la moltiplicazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Esercizi con l'operazione di moltiplicazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Impara a moltiplicare i numeri in un periodo di tempo limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tavole della moltiplicazione da 1 a 10" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Una moltiplicazione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il " "risultato e utilizza la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo " "schermo per digitare il prodotto dei numeri. Devi essere rapido e inviare la " "risposta prima che i pinguini nei palloni atterrino!" #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 1" msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione da 1 a 10" #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 10" msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 2" #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 2" msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 2" #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 3" msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 3" #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 4" msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 4" #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 5" msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 5" #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 6" msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 6" #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 7" msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 7" #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 8" msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 8" #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 9" msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 9" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisione di numeri" # Anche "Esercizi con la sottrazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Esercizi con l'operazione di divisione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Trova il risultato della divisione in un periodo di tempo limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Divisione di piccoli numeri" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Una divisione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato e " "usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 1" msgstr "Impara la tabella della divisione di 1" #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 10" msgstr "Impara la tabella della divisione di 10" #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 2" msgstr "Impara la tabella della divisione di 2" #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 3" msgstr "Impara la tabella della divisione di 3" #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 4" msgstr "Impara la tabella della divisione di 4" #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 5" msgstr "Impara la tabella della divisione di 5" #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 6" msgstr "Impara la tabella della divisione di 6" #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 7" msgstr "Impara la tabella della divisione di 7" #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 8" msgstr "Impara la tabella della divisione di 8" #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 9" msgstr "Impara la tabella della divisione di 9" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Sottrazione di numeri" # Anche "Esercizi con la sottrazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Esercizi con l'operazione di sottrazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "" "Impara a calcolare la differenza tra due numeri in un periodo di tempo " "limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Sottrazione di piccoli numeri" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Una sottrazione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato " "e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 1" msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 1" #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 10" msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 10" #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 2" msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 2" #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 3" msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 3" #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 4" msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 4" #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 5" msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 5" #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 6" msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 6" #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 7" msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 7" #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 8" msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 8" #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 9" msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 9" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Addizione di numeri" # Anche "Esercizi con l'addizione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Esercizi con l'addizione di numeri" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "" "Impara a calcolare la somma tra due numeri in un periodo di tempo limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addizione semplice. Saper riconoscere i numeri scritti" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Un'addizione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato e " "usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 1" msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 1" #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 10" msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 10" #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 2" msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 2" #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 3" msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 3" #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 4" msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 4" #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 5" msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 5" #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 6" msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 6" #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 7" msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 7" #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 8" msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 8" #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 9" msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 9" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associazioni logiche" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Completa la disposizione della frutta" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Esercizi di logica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Guarda le due sequenze. Ogni frutto nella prima sequenza è stato sostituito " "da un altro frutto nella seconda sequenza. Completa la seconda sequenza " "utilizzando i frutti corretti, dopo aver studiato questo modello." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Forza 4 (con un amico)" # in --> i # "Disponi i quattro gettoni in fila" # oppure # "Disponi le quattro pedine in fila" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Disponi le quattro pedine in fila" # Al posto di "gettone" si potrebbe usare "pedina" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crea una linea di 4 pedine in orizzontale (una accanto all'altra), in " "verticale (una sull'altra) o in diagonale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Gioca con un amico. Al tuo turno fai clic sulla linea nella quale vuoi " "rilasciare un gettone. Puoi usare anche le frecce direzionali per spostare " "il gettone a sinistra o a destra, e la freccia in basso o la barra " "spaziatrice per rilasciare un gettone. Il primo giocatore che crea una linea " "di 4 gettoni vince." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Forza 4 (contro Tux)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Gioca con il computer. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale " "desideri rilasciare il gettone. Puoi anche utilizzare le frecce direzionali " "per spostare il gettone a sinistra o a destra, e la freccia in basso o la " "barra spaziatrice per rilasciare un gettone. Il primo giocatore che crea una " "linea di 4 gettoni vince" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Sequenza dell'alfabeto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole seguendo l'ordine dell'alfabeto" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Saper interpretare le lettere" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Cattura le lettere dell'alfabeto. Con una tastiera, usa le frecce " "direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di puntamento, ti " "basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per sapere quale " "lettera devi catturare, puoi ricordarla o controllare l'angolo in basso a " "destra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #. +> trunk5 #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Baby Puzzle" msgstr "Piccolo puzzle" #. Help title #. +> trunk5 #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to assemble the baby puzzle" msgstr "L'obiettivo è quello di assemblare il piccolo puzzle" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Utilizzo del mouse" #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move a piece by dragging it. Use the rotation button if necessary. More " "complicated levels can be found in tangram activity." msgstr "" "Sposta un pezzo trascinandolo. Utilizza il pulsante di rotazione, se " "necessario. Livelli più complicati sono disponibili nell'attività tangram." #. Activity title #. +> stable5 #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reassemble the shapes" msgstr "Ricomponi le forme" #. Help manual #. +> stable5 #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can be " "found in tangram activity." msgstr "" "Seleziona l'oggetto da formare. Sposta un pezzo trascinandolo. Apparirà il " "pulsante simmetrico sugli elementi che lo supportano. Fai clic sul pulsante " "di rotazione o trascina intorno a esso per mostrare la rotazione desiderata. " "Livelli più complicati sono disponibili nell'attività tangram." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un elaboratore di testi per bambini" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un semplice elaboratore di testi per consentire ai bambini di giocare con " "una tastiera e vedere le lettere." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Scopri la tastiera e le lettere." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Ti basta scrivere sulla tastiera fisica o virtuale come in un elaboratore di " "testi.\n" " Il clic sul pulsante «Titolo» aumenterà la dimensione del testo. In modo " "simile, il pulsante «Sottotitolo» ne ridurrà la dimensione. Il cli su " "«Paragrafo» rimuoverà la formattazione.\n" " Premi «Maiusc» e utilizza le frecce direzionali per selezionare il " "testo. Utilizza Ctrl+C per copiare, Ctrl+V per incollare e Ctrl+X per " "tagliare il testo. Ctrl+Z può essere utilizzato per annullare le modifiche.\n" " Prenditi del tempo per provare le altre scorciatoie. Ad esempio, qual è " "la scorciatoia per selezionare tutto il testo?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Salva" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Elementi corrispondenti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per farli corrispondere" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinazione motoria. Corrispondenza concettuale." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Riferimenti culturali." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Nell'area principale è visualizzata una serie di oggetti. Nella riquadro " "verticale (alla sinistra dell'area principale) è disegnata un'altra serie di " "oggetti, ognuno dei quali corrisponde esattamente a un oggetto dell'area " "principale. Devi trovare il collegamento logico tra questi oggetti. Come " "collegarli? Trasporta ogni oggetto sull'apposito spazio rosso nell'area " "principale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per farli corrispondere" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa il rompicapo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Trascina e rilascia le forme sui rispettivi obiettivi" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completa il puzzle trascinando ogni pezzo dalla serie di pezzi sulla " "sinistra allo spazio corrispondente nel rompicapo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Il cane è fornito da Andre Connes e distribuito nei termini della licenza GPL" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock con forme colorate." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel il Vecchio, Il banchetto nuziale - 1568" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La dama e l'unicorno - XV secolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Camera da letto a Arles - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert il Vecchio, Natura morta con fiori - 1614" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Scatola in equilibrio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Conduci la palla alla porta inclinando la scatola." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Esercita le capacità motorie di precisione e l'enumerazione di base." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Conduci la palla alla porta. Fai attenzione a non farla cadere nei buchi. I " "pulsanti di contatto numerati nella scatola devono essere toccati " "nell'ordine corretto per sbloccare la porta. Puoi spostare la palla " "inclinando il tuo dispositivo mobile. Sulle piattaforme desktop, utilizza le " "frecce direzionali per simulare l'inclinazione.\n" "\n" "Nella finestra di configurazione, puoi scegliere tra l'insieme di " "livelli «Integrato» e uno che può essere definito da te («Utente»). Un " "insieme di livelli definito dall'utente può essere creato scegliendo " "l'insieme di livelli «utente» e avviando l'editor dei livelli, facendo clic " "sul pulsante corrispondente.\n" "\n" "Nell'editor dei livelli, puoi creare i tuoi livelli. Scegli uno degli " "strumenti di modifica a sinistra per modificare le celle della mappa del " "livello attivo nell'editor:\n" " Croce: cancella completamente un cella della mappa\n" " Muro orizzontale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo " "inferiore di una cella\n" " Muro verticale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo destro di " "una cella\n" " Buco: imposta/rimuove un buco in una cella\n" " Palla: imposta la posizione di partenza della palla\n" " Porta: imposta la posizione della porta\n" " Contatto: imposta/rimuove un pulsante di contatto. Con la casella " "numerica, puoi regolare il valore del pulsante di contatto. Non è possibile " "impostare un valore più di una volta in una mappa.\n" "Tutti gli strumenti (a eccezione dello strumento di cancellazione) commutano " "il rispettivo obiettivo sulla cella selezionata: un elemento può essere " "posizionato facendo clic su una cella vuota, e facendo clic nuovamente sulla " "stessa cella con lo stesso strumento, puoi rimuoverlo nuovamente.\n" "Puoi provare un livello modificato facendo clic sul pulsante «Prova» a " "destra della vista dell'editor. Puoi uscire dalla modalità di prova facendo " "clic sul pulsante della casa sulla barra o premendo Esc sulla tastiera o il " "pulsante Indietro sul tuo dispositivo mobile.\n" "Nell'editor puoi cambiare il livello attualmente modificato utilizzando le " "frecce direzionali nella barra. Tornato nell'editor puoi continuare a " "modificare il livello attuale e provarlo ancora se necessario.\n" "Quando il tuo livello è completato, puoi salvarlo nel file dei livelli " "utente facendo clic sul pulsante «Salva» a destra.\n" "Per tornare alla finestra di configurazione, fai clic sul pulsante della " "casa sulla barra o premi Esc sulla tastiera o il pulsante Indietro sul tuo " "dispositivo mobile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Manca il file «%1»!
Ripiego sui livelli nativi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:525 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Integrato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:526 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:537 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Seleziona il livello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:546 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Avvia l'editor" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:555 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Carica i livelli salvati" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:592 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Hai selezionato l'insieme dei livelli definiti dall'utente, ma non hai " "ancora definito alcun livello utente!
Crea i tuoi livelli utente " "avviando l'editor dei livelli o scegli l'insieme dei livelli «integrato»." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:594 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Hai modifiche non salvate!
Vuoi davvero abbandonare questo livello e " "perdere le modifiche?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Prova" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Manda la palla verso Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso tempo, per fare in " "modo che la palla segua una linea retta." # "schermo a tocco" è una traduzione letterale di "touch screen", ma non penso sia corretta. # In italiano ho visto utilizzare (poco) "schermo tattile", ma soprattutto "touch screen" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso tempo, per fare in " "modo che la palla segua una linea retta. Su uno schermo tattile, devi " "colpire le due mani allo stesso tempo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Tocca le due mani allo stesso tempo, per fare in modo che la palla segua una " "linea retta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso momento, per far " "sì che la palla vada dritta." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Gioco della barra (contro Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Fai clic sul numero di bilie che desideri posizionare nei buchi e poi fai " "clic sul pulsante OK. Il vincitore è colui il quale non ha posizionato una " "bilia nel buco rosso." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Non mettere la bilia nell'ultimo buco" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Capacità di contare" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Posiziona le bilie nei buchi. Vinci se il computer deve posizionare l'ultima " "bilia. Se vuoi che inizi Tux, fai clic su di lui" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Facile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Seleziona la difficoltà" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Gioco della barra (con un amico)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Posiziona le bilie nei buchi. Vinci se il tuo amico deve posizionare " "l'ultima bilia." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Lampadine binarie" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Questa attività ti aiuta a imparare il concetto di concetto di conversione " "dal sistema numerico decimale al sistema numerico binario." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Acquisire familiarità con il sistema numerico binario" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Sistema numerico decimale" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Accendi le lampadine giuste per rappresentare il binario del numero decimale " "specificato. Una volta finito, premi OK." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "Questa attività insegna a convertire i numeri decimali in numeri binari." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "I computer utilizzano i transistor per contare e i transistor hanno solo 2 " "stati, 0 e 1. Matematicamente, tali stati sono rappresentati da 0 e 1, che " "formano il sistema binario di numerazione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "Nell'attività 0 e 1 sono simulati da lampadine, accese o spente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Il sistema binario utilizza questi numeri in un modo molto efficiente, " "consentendo di contare da 0 a 255 con soli 8 bit." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Ogni bit ha un valore progressivo, corrispondente alla potenza di 2, " "crescente da destra a sinistra: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Per convertire un decimale 5 a un valore binario, 1 e 4 sono aggiunti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "I bit corrispondenti sono impostati a 1, gli altri a 0. Il decimale 5 è " "uguale al binario 101." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Questa immagine ti aiuterà a calcolare il valore dei bit." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Qual è la rappresentazione binaria di %1?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "da 0 a 255 con" #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "da 0 a 255 con" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Scopri il sistema Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Impara e memorizza il sistema Braille" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Consenti ai bambini di scoprire il sistema Braille." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Lo schermo ha 3 sezioni: una cella interattiva braille, un'istruzione che ti " "dice quale lettera riprodurre e, in alto, le lettere Braille da utilizzare " "come riferimento. Ogni livello insegna un insieme di 10 lettere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Ora è un po' più difficile senza la mappa Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Guarda la mappa dei caratteri Braille e osserva quanto sono simili la prima " "e la seconda riga." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Ancora, come la prima riga, ma fai attenzione, la lettera «W» è stata " "aggiunta successivamente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Questo è facile, i numeri sono uguali alle lettere dalla A alla J." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: sbloccare il codice" #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Il sistema Braille è un metodo utilizzato dalle persone non vedenti per " "leggere e scrivere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Ogni carattere Braille, o cella, è composto da sei posizioni di punti, " "disposte in un rettangolo contenente due colonne e tre punti ognuna. Come " "visto a sinistra, ogni punto si riferisce a un numero da 1 a 16." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Quando sei pronto, fai clic su di me e prova a riprodurre i caratteri " "Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre la lettera %1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre il numero %1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre il simbolo %1." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Divertimento Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Lettere Braille" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codici dell'alfabeto Braille" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Digita il codice braille nel riquadro per le lettere sullo striscione tirato " "da Tux con il suo aereo attraverso lo schermo. Controlla la tabella braille " "facendo clic sul pulsante di commutazione per aiuto." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Leggi le istruzioni e seleziona la data corretta sul calendario" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Impara a utilizzare un calendario" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concetto di settimana, mese e anno" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Leggi le istruzioni e seleziona la data corretta sul calendario." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Seleziona il giorno 23" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Seleziona il giorno 1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Seleziona il giorno 16" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Seleziona il giorno 28" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Seleziona il giorno 11" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Seleziona il giorno 20" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il quarto del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il dodicesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il ventesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il ventottesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il ventiduesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il sedicesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il decimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Seleziona un lunedì tra i giorni 1 e 7 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Seleziona un martedì tra i giorni 8 e 16 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Seleziona un mercoledì tra i giorni 15 e 22 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Seleziona un giovedì tra i giorni 26 e 31 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Seleziona un venerdì tra i giorni 20 e 25 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Seleziona una sabato tra i giorni 13 e 23 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Seleziona una domenica tra i giorni 15 e 17 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "" "Seleziona il secondo giorno prima del quindicesimo del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Seleziona la quarta domenica del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "" "Seleziona il giorno una settimana dopo il tredicesimo del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Seleziona il quinto giovedì del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Seleziona il terzo giorno dopo il ventisettesimo del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Trova il mese che inizia di giovedì e che ha 28 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Trova un mese che inizia con un lunedì e che ha 31 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Trova il mese tra giugno e agosto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Trova un mese che inizia con un sabato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Trova un mese che ha 30 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Trova il primo lunedì del mese di gennaio dell'anno 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Trova il secondo mercoledì del mese di febbraio dell'anno 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Trova il terzo venerdì del mese di marzo dell'anno 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Trova la quinta domenica del mese di aprile dell'anno 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Trova il quarto martedì del mese di luglio dell'anno 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Trova il primo lunedì del mese di agosto dell'anno 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Trova il terzo giovedì del mese di settembre dell'anno 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Trova la quinta domenica del mese di ottobre dell'anno 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Trova il secondo venerdì del mese di dicembre dell'anno 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "La Giornata del Diritti Umani è celebrata cinque giorno dopo del 5 dicembre." "
Trova la data della Giornata dei Diritti Umani nel 2017." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "La Giornata del Braille è celebrata un giorno prima del 5 gennaio.
Trova " "la data della Giornata del Braille nel 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Il compleanno di Marco è il 4 novembre. Nel 2017, la sua festa è esattamente " "due settimane dopo.
Trova la data della sua festa nel 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "La Giornata Internazionale della Donna è celebrata due giorni prima del 10 " "marzo.
Trova la data della Giornata Internazionale della Donna nel 2018." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "La competizione sportiva si è tenuta l'ultimo venerdì di settembre 2017.
" "Seleziona la data della competizione sportiva nel calendario." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fai funzionare una chiusa del canale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux è nei guai, e ha bisogno di far passare la sua barca attraverso una " "chiusa. Aiuta Tux e scopri come funziona la chiusa di un canale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sei il responsabile della chiusa del canale. Apri i cancelli e le chiuse " "nell'ordine corretto, in modo che Tux possa spostarsi attraverso i cancelli " "in entrambe le direzioni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Disegno di Stephane Cabaraux." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Il tuo obiettivo è di far passare Tux tra le chiuse del canale per ottenere " "i tronchi di legno, utilizza i diversi tipi di chiusa disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Le barre verticali colorate rappresentano le chiuse dell'acqua, con le quali " "è possibile operare facendo clic su di esse. Due chiuse dello stesso tipo " "non possono essere utilizzate contemporaneamente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Il livello dell'acqua nella chiusa cambierà in base al lato del canale alla " "quale è collegata. Utilizza questa proprietà per aiutare Tux a completare il " "lavoro." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Categorizzazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Categorizza gli elementi in gruppi corretti e non corretti" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Costruisci il pensiero concettuale e arricchisci la conoscenza" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Puoi trascinare gli elementi utilizzando il mouse" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Rivedi le istruzioni e poi trascina e rilascia gli elementi, come specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Metti insieme tutti gli elementi di una categoria (con punteggio)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Metti insieme tutti gli elementi di una categoria (senza punteggio)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Scopri una categoria, raggruppando gli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Non hai tutte le immagini per questa attività. Premi Aggiorna per ottenere " "l'insieme completo. Premi la Croce per giocare con la versione dimostrativa " "o «Non mostrare questa finestra in seguito» se non vuoi più rivedere questa " "finestra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Aggiorna le immagini" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Non mostrare questa finestra in seguito" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Posiziona la maggioranza degli elementi delle categorie destra e le altre " "immagini a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabeto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona le LETTERE a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli ANIMALI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Uccelli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli UCCELLI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore VERDE a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore BIANCO a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore ROSA a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore ROSSO a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore MARRONE a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore VIOLA a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore GRIGIO a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore ARANCIONE a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore GIALLO a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Pesci" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i PESCI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Fiori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i FIORI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Cibo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona il CIBO a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Frutta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona la FRUTTA a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Casalinghi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i CASALINGHI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insetti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli INSETTI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Vita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli ESSERI VIVENTI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monumenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i MONUMENTI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natura" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Posiziona le immagini della NATURA destra e le altre immagini a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i NUMERI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Numeri pari e dispari" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Posiziona i numeri PARI a destra e i numeri DISPARI a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Fonti rinnovabili" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Posiziona le fonti di energia RINNOVABILI a destra e gli altri oggetti a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CERCHIO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un RETTANGOLO a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a una SEMISFERA a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un TRAPEZIO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un TRIANGOLO a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un SEMICERCHIO a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PENTAGONO a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un QUADRATO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PARALLELOGRAMMA a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ETTAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CUBO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ROMBO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ENNAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CUBOIDE a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ESAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un OTTAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CILINDRO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un DECAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Attrezzi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli ATTREZZI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i MEZZI DI TRASPORTO a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Vegetali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i VEGETALI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Gioca a dama contro il computer" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "La versione in GCompris è la dama internazionale." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Cattura tutte le pedine del tuo avversario prima che il tuo avversario " "catturi le tue." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "La dama è giocata da due avversari, su lati opposti della scacchiera. Un " "giocatore ha le pedine scure; l'altro ha le pedine chiare. I giocatori si " "alternano. Un giocatore non può spostare una pedina dell'avversario. Una " "mossa consiste nello spostare un pezzo in diagonale in una casella adiacente " "non occupata. Se la casella adiacente contiene un pezzo dell'avversario, e " "la casella immediatamente oltre è vuota, la pedina può essere catturata (e " "rimossa dal gioco) saltando su di essa.\n" "Sono utilizzate solo le caselle scure della scacchiera. Una pedina può " "essere spostata solo in diagonale in una casella non occupata. La cattura è " "obbligatoria. Il giocatore rimasto senza pedine, o che non può spostare " "perché bloccato, perde la partita.\n" "Quando una pedina raggiunge la linea di dama (la riga più lontana nella sua " "direzione di marcia), essa diventa una dama, ed è contrassegnata " "posizionando un ulteriore pezzo sopra il primo e acquisisce poteri " "aggiuntivi, inclusa la possibilità di spostarsi all'indietro (e mangiare " "all'indietro, in varianti nelle quali non possono già farlo). Se c'è una " "pedina in una diagonale che la dama può mangiare, essa può spostarsi per " "qualsiasi distanza lungo la diagonale, e può mangiare una pedina avversaria " "saltando da una qualsiasi distanza in una casella non occupata " "immediatamente dietro la pedina.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "La libreria di dama è draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Il manuale è tratto da wikipedia <https://en.wikipedia." "org/wiki/Draughts>" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Turno del nero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Turno del bianco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Il bianco vince" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Il nero vince" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Gioca a dama contro il tuo amico" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Gioca a scacchi contro Tux" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro il " "computer. Visualizza la posizione di destinazione possibile per ogni pezzo " "selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi. Al primo " "livello, il computer è completamente casuale per dare maggiori possibilità " "al bambino. Al crescere del livello, il computer migliorerà il suo gioco.\n" "\n" "Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n" " Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n" "Spiegazione: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 " "direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n" " «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n" "Spiegazione: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla " "sua «zona di comfort».\n" " Impara a essere paziente.\n" "Spiegazione: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo " "per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per " "poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Il motore degli scacchi è p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Turno del nero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Turno del bianco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Il bianco matta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Il nero matta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:146 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Partita patta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Scacco del bianco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Scacco del nero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:153 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Non valida, il tuo re deve potrebbe essere in scacco" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Gioca a scacchi contro il tuo amico" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro un " "amico. Visualizza la posizione di destinazione possibile per ogni pezzo " "selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi.\n" "\n" "Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n" " Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n" "Spiegazione: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 " "direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n" " «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n" "Spiegazione: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla " "sua «zona di comfort».\n" " Impara a essere paziente.\n" "Spiegazione: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo " "per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per " "poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Fine della partita a scacchi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Gioca la fine della partita a scacchi contro Tux" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando solo la parte " "finale di una partita. Visualizza la posizione di destinazione possibile per " "ogni pezzo selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi.\n" "\n" "Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n" " Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n" "Spiegazione: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 " "direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n" " «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n" "Spiegazione: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla " "sua «zona di comfort».\n" " Impara a essere paziente.\n" "Spiegazione: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo " "per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per " "poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Cronologia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per organizzare la storia" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Riordina le immagini per raccontare la storia" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Racconta una breve storia" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Prendi le immagini dalla sinistra e spostale sui punti rossi" #. +> trunk5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <https://www.wikipedia.org>." msgstr "" "La foto della luna proviene dalla NASA. I suoni dello spazio provengono da " "Tuxpaint e Vegastrike che sono stati rilasciati nei termini della licenza " "GPL. Le immagini dei veicoli sono copyright di Franck Doucet. Le date dei " "veicoli sono basate su quelle trovate in <https://www.wikipedia.org>." #. +> stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "La foto della luna proviene dalla NASA. I suoni dello spazio provengono da " "Tuxpaint e Vegastrike che sono stati rilasciati nei termini della licenza " "GPL. Le immagini dei veicoli sono copyright di Franck Doucet. Le date dei " "veicoli sono basate su quelle trovate in <http://www.wikipedia.org>." #. +> trunk5 #: activities/chronos/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "For children who can read numbers" msgstr "Per i bambini che sanno leggere i numeri" #. +> trunk5 #: activities/chronos/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "For children who can read words" msgstr "Per i bambini che sanno leggere le parole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Passeggiata lunare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Le 4 stagioni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Estate" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Autunno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Inverno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Giardinaggio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e l'albero di mele" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Posiziona ogni oggetto nell'ordine di data in cui è stato inventato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 L'aerostato ad aria calda dei fratelli Montgolfier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Il primo volo dell'elicottero di Paul Cornu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 L'aerostato ad aria calda dei fratelli Montgolfier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Il Flyer III dei fratelli Wright" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot attraversa il Canale della Manica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager infrange la barriera del suono" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh attraversa l'oceano Atlantico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Il record di velocità di 444km/h di Hélène Boucher" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Automobili" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 La Mancelle di Amédée Bollé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 La prima auto a benzina costruita da Benz" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Automobili" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault voiturette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. +> trunk5 #: activities/click_on_letter/ActivityConfig.qml:48 #: activities/click_on_letter_up/ActivityConfig.qml:48 #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:52 #: activities/hangman/ActivityConfig.qml:50 #: activities/readingh/ActivityConfig.qml:50 #: activities/readingv/ActivityConfig.qml:50 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:52 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Fai clic su una lettera minuscola" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Ascolta una lettera e fai clic su quella giusta" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Riconoscimento delle lettere" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Riconoscimento visivo delle lettere." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente " "nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della " "bocca." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Fai clic su una lettera maiuscola" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente " "nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della " "bocca nel riquadro in basso." #. +> trunk5 #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:30 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:30 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:30 #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:30 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:30 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:31 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:31 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:31 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:41 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:41 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:41 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:41 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Go to next level" msgstr "Vai al livello successivo" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Fai clic e disegna" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Disegna l'immagine facendo clic sui punti selezionati." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Saper muovere il mouse e fare clic, in modo preciso, su punti." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Disegna l'immagine facendo clic su ogni punto in sequenza. Ogni volta che un " "punto viene selezionato, apparirà il punto blu successivo." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Fai clic su di me" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Cattura tutti i pesci che nuotano prima che abbandonino l'acquario" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordinazione motoria: muovere la mano in modo preciso." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Saper muovere il mouse e fare clic nel posto giusto" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Cattura tutti i pesci che nuotano semplicemente facendo clic su di essi o " "toccandoli con il tuo dito." # "meriti" si potebbe rendere anche con "riconoscimenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "I pesci sono presi dal programma Unix xfishtank. Tutti i riconoscimenti per " "le immagini sono di Guillaume Rousse." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Impara l'orologio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Impara a leggere l'ora su un orologio analogico" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distingui le unità di tempo (ora, minuto e secondo). Imposta e visualizza " "l'ora su un orologio analogico." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Il concetto del tempo." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Imposta l'orologio all'ora specificata, nell'unità di tempo mostrata (ore:" "minuti o ore:minuti:secondi). Trascina le diverse frecce, per spostare su o " "giù le rispettive unità di tempo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:114 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Imposta l'orologio alle:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:117 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n ora" msgstr[1] "%n ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:120 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:123 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n secondo" msgstr[1] "%n secondi" #. +> trunk5 #: activities/clockgame/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Full hours." msgstr "Ore intere." #. +> trunk5 #: activities/clockgame/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Half hours." msgstr "Mezze ore." #. +> trunk5 #: activities/clockgame/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Quarters of an hour." msgstr "Quarti di un ora." #. +> trunk5 #: activities/clockgame/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Time containing minutes." msgstr "Tempo contenente i minuti." #. +> trunk5 #: activities/clockgame/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Time containing minutes and seconds." msgstr "Tempo contenente i minuti e i secondi." #. +> trunk5 #: activities/clockgame/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "No hints." msgstr "Nessun suggerimento." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Miscela la vernice colorata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Scoprire la miscelazione dei colori." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Miscela i colori primari per ottenere il colore specificato" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della pittura " "(miscelazione sottrattiva).\n" "\n" "Le vernici e gli inchiostri assorbono differenti colori della luce che " "cadono su di essi, sottraendola da ciò che vediamo. Più inchiostro si " "aggiunge, più luce viene assorbita, e più scuro il colore che si ottiene. Ci " "basta mescolare solo tre colori primari per fare tanti nuovi colori. I " "colori primari per la vernice/inchiostro sono ciano (una particolare " "tonalità di blu), magenta (una particolare tonalità di rosa), e giallo.\n" " " #. +> trunk5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://openclipart.org" msgstr "Immagini da https://openclipart.org" #. +> stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Immagini da http://openclipart.org" # In questo caso non potrebbe essere "Abbina il colore"? #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Abbina il colore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Non abbastanza rosso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Troppo rosso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Non abbastanza verde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Troppo verde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Non abbastanza blu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Troppo blu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Non abbastanza magenta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Troppo magenta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Non abbastanza giallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Troppo giallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Non abbastanza ciano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Troppo ciano" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Miscela i colori della luce" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Scoprire la miscelazione dei colori della luce." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Miscela i colori primari per ottenere il colore specificato." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della luce " "(miscelazione additiva).\n" "\n" "Nel caso della luce, è proprio il contrario della miscelazione dei colori " "con la vernice. Maggiore è luce che aggiungi, più chiaro sarà il colore " "risultante. I colori primari della luce sono rosso, verde e blu." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Fai clic sul colore giusto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Questa attività ti insegna a riconoscere i diversi colori. Quando senti il " "nome del colore, tocca la papera di quel colore." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identificare i colori" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Ascolta i colori e tocca la papera corrispondente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Trova la papera gialla" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Trova la papera nera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Trova la papera verde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Trova la papera rossa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Trova la papera bianca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Trova la papera blu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Trova la papera marrone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Trova la papera grigia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Trova la papera arancione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Trova la papera viola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Trova la papera rosa" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Costruisci lo stesso modello" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Guida la gru e copia il modello" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinazione motoria" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Utilizzo del mouse/tastiera" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Sposta gli elementi nel riquadro sinistro per copiare la loro posizione nel " "modello a destra. Accanto alla gru, troverai quattro frecce che consentono " "di spostare gli elementi. Per selezionare l'elemento da spostare, fare clic " "su di esso. Se preferisci, puoi utilizzare le frecce direzionali e la barra " "spaziatrice o la tabulazione. Su una versione mobile, è anche possibile " "scorrere su/giù/sinistra/destra per spostare gli elementi nel riquadro " "sinistro." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "ara;mio;gru;oca;ego;duo;ape;sci;uva;via;zio;mai;ufo;neo;lei;ila;oro;zoo" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "bene;baco;gola;area;base;cane;erba;farm;faro;elio;geco;giro;inno;lago;lima;" "sale;seme" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "abaco;zaino;falco;gamba;icona;dente;bolla;verde;sella;vanga;bocca;carta;" "forma;latte;sedia" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Trova i dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Le immagini provengono da Wikimedia Commons." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castello di Eilean Donan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piramidi di Giza, Egitto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Opera House di Sydney, Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge a Londra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista da Campo di Marte, Parigi, Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Cortile del Museo del Louvre, con la sua piramide" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama del castello di Chenonceau, Indre e Loira, Francia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Mulino a vento a Sønderho, Fanø, Danimarca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Castello di Nagoya, Prefettura di Aichi, Giappone." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, La sala d'ingresso del Saint-Paul Hospital - 1889" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castello di Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castello di Egeskov, Danimarca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Il ponte di Langlois a Arles e donna con ombrello - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, La chiesa di Auvers-sur-Oise - 1890" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Il pittore si reca al lavoro - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Il raccolto - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Terrazza del caffè di sera - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Il caffè di notte - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Ritratto di Pere Tanguy 1887-8" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Cattedrale di Notre Dame de Paris sull'isola Île de la Cité a Parigi, " "Francia." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Modalità esercitazione" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Free Mode" msgstr "Modalità libera" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:43 #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:42 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:42 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:42 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Elettricità digitale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Crea e simula uno schema elettrico digitale" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Crea liberamente uno schema elettrico digitale con una sua simulazione in " "tempo reale." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Richiede una comprensione di base del concetto di elettronica digitale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Trascina i componenti elettrici dal selettore e rilasciali nell'area di " "lavoro. Nell'area di lavoro, puoi spostare i componenti trascinandoli. Per " "eliminare un componente, seleziona lo strumento di eliminazione nella parte " "alta del selettore dei componenti e seleziona il componente. Puoi fare clic " "sul componente e poi sul pulsante di rotazione per ruotarlo o sul pulsante " "informazioni per ottenere informazioni su di esso. Puoi fare clic " "sull'interruttore per aprirlo o chiudere. Per collegare due terminali, fai " "clic prima sul primo terminale, poi sul secondo terminale. Per deselezionare " "il terminale o lo strumento di eliminazione, fai clic su un'area vuota. La " "simulazione è aggiornata in tempo reale da ogni azione dell'utente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "La porta AND restituisce 1 solo se tutti gli ingressi sono uguali a 1. Non " "appena c'è un ingresso uguale a 0, il risultato è uguale a 0. L'uscita per " "una porta AND a due ingressi è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Il contatore BCD prende solitamente un generatore di segnali come ingresso. " "L'uscita è un numero BCD che inizia da 0 e viene incrementato di uno a ogni " "tick." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Il convertitore da BCD a 7 segmenti prende 4 ingressi binari nei suoi " "terminali d'ingresso e restituisce 7 uscite binarie che consentono di " "accendere i segmenti di numeri BCD (decimale convertito in binario) per " "visualizzare i numeri compresi tra 0 e 9. L'uscita per BCD a 7 segmenti " "convertito è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Il comparatore prende 2 numeri come ingresso, A e B. Li confronta e " "restituisce 3 valori. La prima uscita è 1 se A < B, altrimenti 0. La seconda " "è 1 se A = B, altrimenti 0. La terza è 1 se A > B, altrimenti 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "La lampadina digitale è utilizzata per controllare l'uscita degli altri " "componenti digitali. Diventa verde se l'ingresso è 1, e rossa se l'ingresso " "è 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La porta NAND restituisce l'opposto di una porta AND. Se tutti gli ingressi " "sono 1, l'uscita è uguale a 0 e non appena un ingresso è uguale a 0 fornisce " "1:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La porta NOR restituisce l'opposto di una porta OR. Non appena c'è un 1 in " "ingresso, l'uscita è uguale a 0. Per ottenere un 1, tutti gli ingressi " "devono essere uguali a 0:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porta NOT (conosciuta anche come invertitore) restituisce l'opposto " "dell'ingresso. Un ingresso 0 fornisce un'uscita 1. Un ingresso 1 fornisce " "un'uscita 0:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di " "eseguire operazioni matematiche come addizione, sottrazione, ecc. È la base " "delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di " "una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione " "della tensione di alimentazione di un circuito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "La porta OR restituisce 1 se un qualsiasi ingresso è 1, altrimenti 0: " #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Lo schermo a 7 segmenti prende 7 ingressi binari nei suoi terminali di " "ingresso. Lo schermo consiste di 7 segmenti e ogni segmento si illumina in " "base all'ingresso. Generando diverse combinazioni di ingressi binari, lo " "schermo può essere utilizzato per visualizzare i numeri da 0 a 9 e alcune " "lettere. Il diagramma è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Il generatore di segnali è utilizzato per generare segnali alternati di 0 e " "1. Il tempo tra due variazioni può essere modificato premendo le frecce sul " "generatore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "L'interruttore è utilizzato per collegare o scollegare due terminali. Se " "l'interruttore è accesso, la corrente può scorrere attraverso " "l'interruttore. Se l'interruttore è spento. il collegamento tra i terminali " "è interrotto e la corrente non può attraversarlo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "La porta XOR restituisce 1 se il numero di «1» in ingresso è dispari, e 0 se " "il numero di «1» in ingresso è pari. In questa attività, viene mostrata una " "porta XOR a 2 ingressi. L'uscita per una porta XOR a 2 ingressi è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di " "eseguire operazioni matematiche come addizioni, sottrazioni, ecc. È la base " "delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di " "una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione " "della tensione di alimentazione di un circuito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:256 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:274 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Uscita" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Modalità esercitazione" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Modalità libera" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:30 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Zero input" msgstr "Ingresso a zero" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:37 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "One input" msgstr "Ingresso a uno" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:44 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Digital light" msgstr "Lampadina digitale" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:51 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:58 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:65 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porta NOT" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:72 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:79 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:86 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:93 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Switch" msgstr "Interruttore" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:100 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Comparator" msgstr "Strumento di confronto" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:107 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Da BCD a 7 segmenti" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:114 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Schermo a sette segmenti" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:121 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Generatore di segnali" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:128 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Contatore BCD" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:155 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "La lampadina digitale emetterà luce quando il suo terminale è connesso con " "un ingresso di 1." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:156 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Accendi la lampadina digitale utilizzando gli ingressi forniti." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:169 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porta AND produce un'uscita di 1 quando entrambi i suoi terminali " "d'ingresso hanno valore 1." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:170 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Accendi la lampadina digitale utilizzando una porta AND e gli ingressi " "forniti." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:183 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porta OR produce un'uscita di 1 quando almeno uno dei suoi terminali " "d'ingresso ha valore 1." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:184 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Accendi la lampadina digitale utilizzando la porta OR e gli ingressi forniti." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:197 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Nota: puoi tracciare più cavi dal terminale di uscita di un componente." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:210 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "La porta NOT prende un singolo ingresso binario e ribalta il valore " "nell'uscita." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:223 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porta NAND prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:224 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "L'uscita di una porta NAND sarà zero se entrambi gli ingressi sono «1». " "Altrimenti, l'uscita sarà uno." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:289 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Per una descrizione più dettagliata sulla porta, selezionarla e fare clic " "sul pulsante delle informazioni." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:226 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NAND fornita." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:242 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la " "lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:\n" "1. Il primo interruttore è ACCESO, o\n" "2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:257 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porta XOR prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:258 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "L'uscita della porta XOR sarà uno se il numero di «1» in ingresso è dispari. " "Altrimenti, l'uscita sarà zero." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:259 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta XOR fornita." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:275 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando i tre interruttori in modo che la lampadina " "emetta luce quando è acceso un numero dispari di interruttori." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:288 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "La porta NOR prende 2 ingressi binari e restituisce 1 se entrambi sono 0, " "altrimenti produce un'uscita di 0." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:290 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NOR fornita." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:364 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Utilizza le porte in modo che la lampadina emetta luce solo quando " "l'interruttore è spento e rimane spenta quando l'interruttore è acceso." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:380 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono accesi." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:396 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando uno dei due interruttori è acceso." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:351 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono spenti." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:412 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando almeno uno degli interruttori è spento." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:428 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparatore prende due numeri (A e B) come ingresso e restituisce 3 " "valori. Il primo valore è 1 se A < B, il secondo è 1 se A = B e il terzo " "valore è 1 se A > B." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:429 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando il valore della corrente che attraversa il primo " "interruttore è minore o uguale a quello del secondo interruttore." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:442 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Il componente nel centro è un convertitore da BCD a sette segmenti." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:443 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Prende 4 bit come ingresso rappresentati nel formato decimale codificato in " "binario (BCD) e converte il numero BCD in un codice a sette segmenti." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:444 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "L'uscita del convertitore è collegata a uno schermo a sette segmenti, per " "visualizzare il valore dell'ingresso fornito." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:445 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Visualizza il numero «6» nello schermo a sette segmenti" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:458 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Il generatore di segnali sulla sinistra è utilizzato per generare segnali " "alternati tra 0 e 1 in un dato periodo di tempo preso come ingresso. Il " "periodo di tempo predefinito è 1 secondo, ma può essere modificato tra 0.25 " "e 2s." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:459 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Il contatore BCD posizionato sotto è un tipo di contatore speciale che conta " "da 0 a 9 e torna a 0 per applicazione di un segnale di clock." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:460 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Collega i componenti per assicurarti che il conteggio da 0 a 9 sia visibile " "nello schermo a sette segmenti fornito." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:476 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando entrambi gli interruttori in modo che la " "lampadina emetta luce solo quando il primo interruttore è acceso e il " "secondo è spento o il primo interruttore è spento e il secondo è acceso." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Disegna le lettere" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Collega i punti per disegnare le lettere" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Impareranno a scrivere le lettere in modo divertente." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Disegna la lettera collegando i punti nell'ordine corretto" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Disegna i numeri" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Collega i punti per disegnare i numeri da 0 a 9" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Imparare a scrivere i numeri in modo divertente." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Disegna i numeri collegando i punti nell'ordine corretto" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "OK button" msgstr "Pulsante OK" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:37 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Validate answers" msgstr "Convalida le risposte" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Conta gli oggetti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Posiziona gli elementi nel modo migliore per contarli" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Esercitazione di conteggio" # "Enumerazione di base" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumerazione di base" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the " "keyboard." msgstr "" "Prima, organizza correttamente gli oggetti in modo che tu possa contarli. " "Poi, seleziona l'oggetto per cui vuoi rispondere nell'area in alto a " "sinistra. Digita la risposta con la tastiera." #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 4 fruits" msgstr "Elenca fino a 4 frutti" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 2 fruits" msgstr "Elenca fino a 2 frutti" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 3 fruits" msgstr "Elenca fino a 3 frutti" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:40 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (5 fruits max)" msgstr "Raggruppa 2 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 5 frutti)" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)" msgstr "Raggruppa 2 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 3 frutti)" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)" msgstr "Raggruppa 2 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 4 frutti)" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:46 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)" msgstr "Raggruppa 3 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 6 frutti)" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)" msgstr "Raggruppa 3 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 3 frutti)" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)" msgstr "Raggruppa 3 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 4 frutti)" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:46 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (9 fruits max)" msgstr "Raggruppa 4 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 9 frutti)" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)" msgstr "Raggruppa 4 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 6 frutti)" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (7 fruits max)" msgstr "Raggruppa 4 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 7 frutti)" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (8 fruits max)" msgstr "Raggruppa 4 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 8 frutti)" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Sposta il mouse o tocca lo schermo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Sposta il mouse o tocca lo schermo per eliminare l'area e scoprire lo sfondo" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Muovi il mouse o tocca lo schermo per rimuovere tutti i blocchi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Doppio tocco o doppio clic" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Doppio tocco o doppio clic per cancellare l'area e scoprire l'immagine di " "sfondo" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Doppio tocco o doppio clic del mouse sui rettangoli fino a che tutti i " "blocchi scompaiano." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Fai clic o tocca" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Fai clic o tocca per cancellare l'area e scoprire lo sfondo" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Fai clic o tocca i blocchi per rimuoverli." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Esplorare gli animali della fattoria" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Impara gli animali della fattoria, i versi che producono e altre notizie " "interessanti." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Impara ad associare i versi al nome dell'animale e al suo aspetto." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Questo gioco ha tre livelli.\n" "\n" "Nel primo livello, i giocatori si divertono a esplorare gli animali sullo " "schermo. Fai clic su un animale per saperne di più, qual è il suo nome, che " "verso produce e il suo aspetto. Studia bene queste informazioni perché ti " "saranno chieste nei livelli 2 e 3!\n" "\n" "Nel secondo livello, viene riprodotto il verso di un animale a caso e dovrai " "trovare quale animale produce quel verso. Fai clic sull'animale " "corrispondente. Se vuoi sentire di nuovo il verso dell'animale, fai clic sul " "tasto riproduci. Quando avrai riconosciuto correttamente tutti gli animali, " "avrai vinto!\n" "\n" "Nel terzo livello, un testo casuale viene visualizzato e dovrai fare clic " "sull'animale al quale corrisponde al testo. Quando avrai assegnato " "correttamente tutti i testi, avrai vinto!\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cavallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "Il cavallo fa «iiih, iiih!». I cavalli di solito dormono stando in piedi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Puoi cavalcare sulla schiena di questo animale!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Gallina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "La gallina fa «coccodè». Le galline emettono più di 200 suoni diversi che " "usano per comunicare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Questo animale depone uova." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Mucca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La mucca fa «muu! muu!». Le mucche sono mammiferi erbivori. Pascolano tutto " "il giorno nei prati." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Puoi bere il latte che questo animale produce." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gatto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Il gatto fa «miao, miao». I gatti di solito odiano l'acqua perché il loro " "pelo non rimane caldo quando è bagnato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Questo animale ama cacciare i topi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Maiale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Il maiale fa «oink, oink». I maiali sono il quarto animale più intelligente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Questo animale ama rotolarsi nel fango." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Anatra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "L'anatra fa «qua qua». Le anatre hanno caratteristiche particolari come i " "piedi palmati e e producono un olio che rende le loro piume «impermeabili»." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Questo animale ha zampe palmate che gli permettono di nuotare nell'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Gufo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "Il gufo fa «uuh, uuh». Il gufo ha vista notturna e un udito eccellenti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Questo animale ama uscire di notte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Cane" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Il cane fa «bau! bau!». I cani sono grandi amici dell'uomo e solitamente " "amano le coccole e le attenzioni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "I lupi sono antenati di questo animale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Gallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Il gallo fa «chicchirichì!». I galli hanno vissuto nelle fattorie per circa " "5.000 anni. Tutte le mattine svegliano la fattoria con il loro verso." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Questo animale sveglia la fattoria al mattino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Pecora" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "La pecora è un mammifero che produce un vello di lana. È un erbivoro da " "pascolo, allevato per la sua lana, la sua carne e il suo latte. Il vello può " "essere rimosso e utilizzato per produrre articoli di abbigliamento e " "coperte, tra le altre cose." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Questo animale è un parente stretto della capra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Fai clic sull'animale della fattoria per scoprirlo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "" "Fai clic sull'animale della fattoria che produce il verso che hai sentito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Fai clic sull'animale che corrisponde alla descrizione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Esplora i monumenti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Esplora i monumenti da tutto il mondo." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about various monuments from around the world and remember their " "location." -msgstr "Scopri diversi monumenti sulla base della loro posizione." +msgstr "" +"Scopri diversi monumenti di tutto il mondo e ricorda la loro posizione." #. Help goal #. +> stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Scopri diversi monumenti sulla base della loro posizione." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Conoscenza di diversi monumenti." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Fai clic sui tasti specificati per saperne di più sui monumenti e identifica " "dove i monumenti sono posizionati sulla mappa con il loro nome." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Le immagini provengono da Wikipedia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichen Itza, che significa «alla bocca del pozzo Itza», è una città Maya " "sulla penisola dello Yucatan in Messico, tra Valladolid e Merida. Fu fondata " "prima del periodo di Cristoforo Colombo e probabilmente servì come il centro " "religioso dello Yucatan per un periodo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Colosseo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Il Colosseo è oggi il più riconoscibile degli edifici classici di Roma. " "Anche 2.000 anni dopo la sua costruzione e nonostante i secoli in cui " "l'edificio abbandonato fu saccheggiato per i materiali da costruzione, è " "immediatamente riconoscibile come un modello classico per gli stadi di oggi. " "È stato il primo anfiteatro permanente costruito a Roma, e l'arena più " "impressionante che il mondo classico avesse mai visto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo redentore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Il Cristo redentore è una statua Art Deco di Gesù Cristo a Rio de Janeiro, " "Brasile. Simbolo di cristianità nel mondo, la statua è divenuta anche " "un'icona culturale di Rio de Janeiro e del Brasile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La grande muraglia cinese" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La grande muraglia, è stato elencato come patrimonio mondiale dall'UNESCO " "nel 1987. Proprio come un gigantesco drago, si snoda su e giù attraverso " "deserti, praterie, montagne e altipiani, e si estende per circa 13.170 " "miglia (21.196 chilometri) da est a ovest della Cina." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu si trova a 2.430 m sul livello del mare, nel mezzo di una " "foresta tropicale di montagna, in un ambiente di straordinaria bellezza. Era " "probabilmente la più incredibile creazione urbana dell'Impero Inca alla suo " "massimo splendore; le sue pareti giganti, le terrazze e le rampe sembrano " "come scolpiti naturalmente nelle continue scarpate di roccia. L'ambiente " "naturale, sulle pendici orientali delle Ande, comprende l'alto bacino del " "Rio delle Amazzoni con la sua rigogliosa diversità di flora e fauna." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra è una città storica e archeologica del governatorato giordano del sud " "della Ma'an che è famosa per la sua architettura scavata nella roccia e per " "il suo sistema di condutture idriche. Fondata probabilmente già nel 312 A.C. " "come la capitale degli arabi nabatei, è un simbolo della Giordania, nonché " "l'attrazione turistica più visitata della Giordania." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita tra " "le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Le 7 nuove meraviglie del mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Tempio d'oro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, conosciuto come il Tempio d'Oro di Amritsar, è uno dei " "siti spirituali più sacri del Sikhismo. La costruzione è stata pensata per " "realizzare un luogo di culto per uomini e donne con qualsiasi percorso di " "vita e religione per venerare allo stesso modo Dio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Hawa Mahal, è un palazzo di Jaipur, India, così chiamato perché era " "essenzialmente un alto muro costruito in modo che le donne della casa reale " "potessero osservare le feste di strada rimanendo invisibili dall'esterno. " "Costruito con arenaria rossa e rosa, il palazzo si erge sul bordo del " "Palazzo della Città e si estende fino alla Zenana, o stanze delle donne." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita tra " "le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Porta dell'India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La porta dell'India è uno dei monumenti più singolari dell'India che si " "trova nella città di Mumbai. La colossale struttura fu costruita nel 1924. " "Situata sulla punta di Apollo Bunder, la porta si affaccia sul porto di " "Mumbai, che confina con il mar Arabico nel quartiere Colaba. La porta " "dell'India è un monumento che segna i principali porti dell'India ed è una " "grande attrazione turistica per i visitatori che arrivano in India per la " "prima volta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Grande stupa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Il grande Stupa a Sanchi è la più antica struttura in pietra dell'India e fu " "originariamente commissionato dall'imperatore Ashoka il grande nel III " "secolo A.C.. Il suo nucleo era una semplice struttura semisferica di mattoni " "costruita sopra le reliquie del Buddha. È stato incoronato dal chatra, una " "struttura che sembra un parasole che simboleggia l'alto rango, allo scopo di " "onorare e riparare le reliquie." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Grotte di Ajanta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Le grotte di Ajanta consistono di circa 29 cave monumentali datate tra il II " "secolo a.C. e il 480 d.C. nel distretto di Aurangabad dello stato indiano di " "Maharashtra. Le grotte contengono dipinti e sculture considerati pietre " "angolari dell'arte indiana, dipinti talmente espressivi che trasmettono " "emozioni attraverso gesti, pose e forme. Dal 1983 le grotte di Ajanta sono " "un patrimonio dell'umanità dell'UNESCO" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Tempio del Sole di Konark" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Il Tempio del Sole di Konark (anche chiamato Konarak) è un tempio indù del " "XIII secolo dedicato al Dio Sole. A forma di un gigantesco carro, il tempio " "è famoso per le splendide sculture in pietra che coprono l'intera struttura." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palazzo di Mysore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Il palazzo di Mysore o palazzo del maragià di Mysore è uno dei monumenti più " "grandi e spettacolari dell'India. Conosciuto anche come Amba Vilas, si trova " "nel cuore della città di Mysore. Il palazzo fu inizialmente costruito dalla " "dinastia reale Wodeyar nel XIV secolo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Il Charminar a Hyderabad è stato costruito nel 1591 da Mohammed Quli Qutab " "Shah. Costruì il Charminar per ricordare la fine della peste nella città di " "Hyderabad. Dopo la costruzione del Charminar, la città di Hyderabad è " "pressoché diventata sinonimo del monumento. Il Charminar è una struttura " "massiccia e imponente, con quattro minareti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Il Victoria Memorial è stato costruito per commemorare l'apice dell'Impero " "britannico in India. Esso rappresenta il culmine architettonico della città " "di Kolkata e combina il meglio delle architetture britannica e Mughal. Il " "Victoria Memorial Hall è stato costruito con marmi bianchi Makrana." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Il Rang Ghar è un edificio a due piani che servì come padiglione sportivo " "reale dove i re della dinastia Ahom e i nobili erano spettatori dei giochi " "come i combattimenti tra bufali e altri sport presso Rupahi Pathar - " "particolarmente durante la festa di Rongali Bihu nella capitale Ahom di " "Rangpur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Qutub Minar con i suoi 74 metri, è il più alto minareto di mattoni del mondo " "e il secondo più alto minareto dell'India dopo Fateh Burj a Mohali. Insieme " "ai monumenti antichi e medievali che lo circondano, forma il complesso di " "Qutub, patrimonio mondiale dell'UNESCO. La torre, posizionata nella zona " "Mehrauli di Delhi, è costruita in pietra arenaria rossa e marmo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monumenti dell'India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Mont Saint-Michel è un'isola tidale rocciosa che si trova in Normandia, alla " "foce del fiume Couesnon, vicino alla città di Avranches. Il punto più alto " "dell'isola è la guglia nella parte superiore della torre campanaria " "dell'abazia, a 170 metri sul livello del mare. Ci sono attualmente meno di " "50 persone che vivono sull'isola. La caratteristica unica di Mont Saint-" "Michel è che è completamente circondata dall'acqua e vi si può accedere solo " "con la bassa marea." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Città di Carcassonne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Con più di 4 milioni di visitatori ogni anno, Carcassonne è fra le " "destinazioni turistiche più prestigiose in Francia, al pari di Mont Saint " "Michel e Notre-Dame di Parigi. Patrimonio mondiale dell'UNESCO dal 1997, " "Carcassonne è un'incredibile rappresentazione di architettura medievale, " "arroccata su uno sperone roccioso che sovrasta il fiume Aude, a sud-est " "della città nuova." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Cattedrale di Reims" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Per dimensione, la cattedrale di Reims è una costruzione abbastanza " "straordinaria: progettata per ospitare grandi folle, le sue gigantesche " "dimensioni coprono una superficie di 6.650 mq e una lunghezza di 122 m. Un " "capolavoro di arte gotica e il sito di incoronazione dei re di Francia, è " "stata elencata come patrimonio mondiale dell'UNESCO dal 1991. La Mecca per i " "turisti nella regione della Champagne, accoglie ogni anno 1.500.000 " "visitatori." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Ponte del Gard" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Il ponte del Gard è stato costruito poco prima dell'era cristiana per " "consentire all'acquedotto di Nîmes (che è lungo quasi 50 km) per " "attraversare il fiume Gardon. Gli architetti e gli ingegneri idraulici " "romani che hanno progettato questo ponte, che si erge a quasi 50 m di " "altezza ed è su tre livelli – il più lungo misura 275 m – hanno creato un " "capolavoro tecnico e artistico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Arena di Arles" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Questo anfiteatro romano risale al primo secolo dopo Cristo e fu " "originariamente il palco per le battaglie dei gladiatori e per le corse " "delle bighe durante l'antichità. Modificato più volte, fu infine " "ristrutturato durante il XIX secolo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castello di Chambord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestigioso, maestoso, colossale, stravagante sono questi aggettivi " "sufficienti per descrivere completamente lo splendore di Chambord? Il più " "grande castello della Valle della Loira è davvero pieno di sorprese per " "coloro che hanno la fortuna di esplorare il suo dominio. Questa notevole " "pezzo di architettura è certamente molto più di un castello: è il sogno di " "un re, trasformato in realtà." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Quando si arriva da Cahors dalla strada, Rocamadour appare improvvisamente " "aggrappato precariamente alla scogliera sopra il canyon Alzou. Uno dei " "villaggi più famosi d'Europa, Rocamadour apparentemente sfida le leggi della " "gravità. La vertiginosa cittadella della fede è viene meglio descritta da un " "vecchio detto locale: \"case sul fiume, chiese sulle case, rocce sulle " "chiese, castello sulla roccia\"." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palazzo dei Papi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "L'attrazione principale di Avignone è il Palais des Papes (Palazzo dei " "Papi), un grande castello di notevole importanza storica, religiosa e " "architettonica. Si tratta di uno dei più grandi e più importanti edifici " "gotici medievali in Europa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castello di Chenonceau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Il castello di Chenonceau è tra i tanti della Valle della Loira che vantano " "una straordinaria architettura e un significato storico che richiama " "migliaia di turisti provenienti da tutto il mondo. Il castello di Chenonceau " "è talvolta chiamato il castello delle signore da alcuni storici a causa " "delle figure femminili che hanno fortemente influenzato la costruzione e lo " "sviluppo di questo castello francese nel corso dei secoli." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La famosa torre metallica fu costruita per l'esposizione internazionale di " "Parigi nel 1889 per il centenario della rivoluzione francese. Al momento " "della sua inaugurazione, era il monumento più alto del mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monumenti della Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Castello di Neuschwanstein" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "L'ultimo castello delle fiabe, Neuschwanstein si trova su una collina nei " "pressi di Füssen robusto nel sud-ovest della Baviera. È stato l'ispirazione " "per castelli della Bella Addormentata nei parchi Disneyland. Il castello è " "stato commissionato da re Ludovico II di Baviera, dichiarato pazzo quando il " "castello era quasi completato nel 1886 e trovato morto pochi giorni dopo. " "Neuschwanstein è l'edificio più fotografato del paese e una delle attrazioni " "turistiche più popolari in Germania." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Terme imperiali di Treviri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Le terme imperiali di Treviri sono un grande complesso termale a Trier, " "Germania. È indicato come parte dei monumenti romani, Cattedrale di San " "Pietro e Chiesa di nostra Signora a Treviri, sito dichiarato dall'UNESCO " "patrimonio dell'umanità." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Porta di Brandeburgo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La porta di Brandeburgo è l'unica porta sopravvissuta della città di Berlino " "e simboleggia la riunificazione di Berlino est e ovest. Costruita nel XVIII " "secolo, dalla porta di Brandeburgo si accede a Unter den Linden, il famoso " "viale di tigli che una volta conduceva direttamente al palazzo dei re " "prussiani. È considerato come uno dei monumenti più famosi in Europa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Cattedrale di Berlino" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La cattedrale di Berlino è la più grande chiesa della città, e costituisce " "un centro vitale per la chiesa protestante della Germania. Estendendosi ben " "oltre i confini della parrocchia e di Berlino, la cattedrale attira migliaia " "di visitatori, anno dopo anno, dalla Germania e dall'estero." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Palazzo di Schwerin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Questa fortezza da fiaba romantica, con le sue numerose torri, cupole e ali, " "si riflette nelle acque del Lago di Schwerin. Essa fu completata nel 1857 e " "simboleggiava la potente dinastia del suo fondatore, Federico Francesco II." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "La lunga struttura di mattoni, dall'alto soffitto, era la sala del trono " "dell'imperatore romano fino alla distruzione della città da parte delle " "tribù germaniche. Gli invasori costruirono un insediamento all'interno delle " "rovine. Nel XII secolo, l'abside è stata convertita in una torre per " "ospitare l'arcivescovo di Treviri." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Cattedrale di Worms" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La cattedrale di Worms (Wormser Dom), nota anche come la cattedrale di San " "Pietro, è una cattedrale romanica nella città tedesca di Worms. Una " "struttura di pietra arenaria con caratteristiche torri coniche, la " "cattedrale di Worms fu costruita in più fasi nel corso del XII secolo e " "completata per lo più nel 1181." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monumenti della Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situato su Point Loma a San Diego, in California, il Cabrillo National " "Monument commemora il primo europeo a sbarcare sulla costa occidentale degli " "Stati Uniti, Juan Rodriguez Cabrillo. Portoghese di nascita, Cabrillo ha " "portato la bandiera spagnola nelle sue conquiste del nuovo mondo. Giunse " "nella baia di San Diego nel settembre 1542, tre mesi dopo la partenza da " "Barra de Navidad, sulla costa occidentale del Messico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canyon de Chelly" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Le rosse rovine del Canyon de Chelly nel nord-est dell'Arizona sono " "contemporaneamente parte del National Park Service e della nazione Navajo, e " "sono state elette a monumento nazionale nel 1931. Un buon numero dei più " "importanti e antichi siti dei nativi americani è conservato nei quasi 84.000 " "ettari del parco, e Canyon de Chelly offre anche una serie di formazioni " "geologiche nella parte sud-ovest, tra cui Spider Rock, una guglia di " "arenaria alta 800 piedi che si innalza misteriosamente dal fondo del canyon." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castello di San Marco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Costruito su più di 8 ettari a St. Augustine, in Florida, il Castello di San " "Marco è stato completato come fortezza difensiva della città nel 1695, " "quando la Florida era ancora un territorio spagnolo. Costruito con la " "coquina, rara pietra calcarea, il castello a forma di stella è anche la più " "antica fortezza in muratura nel paese." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Forte Clinton" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Questo forte circolare di arenaria che si trova nella parte meridionale " "dell'isola di Manhattan precede Ellis Island di circa 50 anni come il primo " "centro di smistamento dell'immigrazione negli Stati Uniti. Forte Clinton " "(nps.gov/cacl) è stato originariamente costruito come fortezza per " "proteggere New York da un'invasione britannica durante la guerra del 1812 ed " "è stato dedicato a monumento nazionale nel 1946." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Luogo di nascita di George Washington" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Il George Washington Birthplace National Monument si trova nella contea di " "Westmoreland, Virginia, Stati Uniti d'America. Originariamente abitato da " "John Washington, bisnonno di George Washington, George Washington nacque qui " "il 22 febbraio 1732. Visse qui fino a tre anni, ritornando successivamente " "quando era adolescente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln Memorial" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Costruito in pietra bianca con 36 colonne iconiche, il Lincoln Memorial è " "una delle strutture più riconosciute negli Stati Uniti. Il memoriale è " "all'estremità occidentale del National Mall, in West Potomac Park ed è un " "esempio di architettura neoclassica. È dotato di una statua solitaria, alta " "quasi 6 metri di Abramo Lincoln seduto in contemplazione, fiancheggiato su " "entrambi gli alloggiamenti laterali con iscrizioni del secondo discorso " "inaugurale di Lincoln e probabilmente il suo discorso più famoso, il " "discorso di Gettysburg." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Monte Rushmore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Il monte Rushmore si erge come un santuario della democrazia, un monumento " "commemorativo a George Washington, alla nascita, crescita e agli ideali di " "questa nazione. Il monte Rushmore simboleggia la grandezza di questa nazione " "attraverso la grandezza dei suoi leader. La scultura epica del monte " "Rushmore raffigura i volti di quattro eminenti presidenti americani che " "simboleggiano la ricca storia, la solida determinazione e i duraturi " "successi di questa nazione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Il Monumento Nazionale Navajo è un monumento nazionale che si trova nella " "parte nord-ovest del territorio della Nazione Navajo nell'Arizona " "settentrionale, che fu costruito per preservare tre abitazioni rupestri ben " "conservate dei Popoli Ancestrali: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin " "(Bitátʼahkin) e Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). Il monumento si erge " "sull'altopiano Shonto, e domina il sistema Tsegi Canyon, a ovest di Kayenta, " "Arizona. Offre un centro visitatori con un museo, due brevi sentieri che " "portano alla cima dell'altopiano, due piccoli campeggi e un'area per il " "picnic. Le guardie del parco guidano i visitatori in giri gratuiti delle " "abitazioni rupestri Keet Seel e Betatakin. Il sito della Inscription House, " "più a ovest, è attualmente chiuso al pubblico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Statua della libertà" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Forse il più conosciuto monumento e simbolo degli Stati Uniti è la Statua " "della Libertà, che si trova sulla propria minuscola isola a New York City. " "La statua fu un regalo dei francesi e fu inaugurata nell'ottobre 1886." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Forte Sumter" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Originariamente costruito come una struttura difensiva dopo la guerra del " "1812, fu da questa fortificazione di fronte all'oceano a Charleston Harbor, " "Carolina del sud, che sono stati sparati i primi colpi della guerra civile. " "All'interno di Forte Sumter, un certo numero di reperti offrono prospettive " "sulla storia degli Stati Uniti, specialmente le divisioni tra nord e sud che " "infine provocarono la guerra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monumenti degli Stati Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Grande piramide di Giza" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La grande piramide di Giza è anche conosciuta come la piramide di Khufu o la " "piramide di Cheope. Si stima che sia la più vecchia tra le sette meraviglie " "del mondo antico. È inoltre la più larga delle tre piramidi di Giza. Si " "trova nella necropoli egiziana di Giza. La costruzione iniziale si deve al " "faraone egizio Khufu, poi fu continuata da suo figlio Khafre e completata da " "Menkaure. La sua costruzione ha richiesto quasi 20 anni e sono stati " "utilizzati circa 2 milioni di blocchi di pietra. L'altezza della piramide è " "prossima ai 139 metri, che ne fanno la più alta piramide egiziana." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Piramide romboidale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La piramide romboidale, che si trova a Dahshur, è stata la seconda piramide " "costruita dal faraone Sneferu. Misteriosamente, la piramide si erge dal " "deserto con un angolo di 55 gradi e poi passa immediatamente a un angolo più " "graduale di 43 gradi. Una teoria sostiene che, a causa della ripidezza " "dell'angolo originale, il peso che doveva essere aggiunto sulle camere " "interne e sui corridoi divenne troppo grande, forzando i costruttori ad " "adottare un angolo minore. Oggi, la piramide romboidale è la sola piramide " "in Egitto che ha conservato quasi intatto il rivestimento di calcare lucido." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piramide di Meidum" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Cinque miglia a sud di Saqqara, in Egitto, si trova la misteriosa piramide, " "che sembra una torre, di Meidum. Oggi somiglia a malapena a una piramide. La " "piramide fu costruita probabilmente durante il regno del faraone della " "quarta dinastia Sneferu, nonostante alcuni credano che la piramide possa " "essere stata iniziata dal predecessore di Sneferu, Huni. Durante la sua " "costruzione i gradini della piramide furono riempiti con un rivestimento " "calcareo contrassegnando il primo tentativo da parte degli antichi egizi di " "costruire una vera piramide." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Piramide rossa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La piramide rossa era uno dei tentativi più belli e di successo del Faraone " "Sneferu di costruzione della prima piramide con lati arrotondati del mondo " "durante il periodo dell'antico Egitto. L'altezza della piramide è 104 metri " "ne fa la 4a piramide più grande del mondo in Egitto. La piramide è stata " "costruita con pietre di calcare rosso, da cui deriva il nome. Le popolazioni " "dell'Egitto la chiamarono el-heram el-watwaat, che significa la piramide di " "Bat." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piramidi egizie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova la piramide specificata." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Esplora gli animali del mondo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Conosci gli animali del mondo, notizie interessanti e la loro posizione su " "una mappa." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Questo gioco ha due livelli.\n" "\n" "Nel primo livello, i giocatori si divertono a guardare gli animali sullo " "schermo. Fai clic sul punto interrogativo per saperne di più sull'animale, " "qual è il suo nome ed il suo aspetto. Studia bene queste informazioni perché " "ti saranno chieste al livello 2!\n" "\n" "Nel secondo livello, un testo casuale sarà mostrato e dovrai fare clic " "sull'animale che corrisponde al testo. Quando avrai assegnato correttamente " "tutti i testi, avrai vinto!\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Giaguaro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "La mandibola del giaguaro è ben sviluppata. Per questo motivo, ha il morso " "più potente di tutti i felini, essendo in grado di rompere anche il guscio " "di una tartaruga!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Riccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "I ricci mangiano piccoli animali, come rane e insetti, così molte persone li " "tengono come animali domestici. Quando sono in pericolo si chiudono a " "formare una palla esponendo la loro pelliccia di spine affilate." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Giraffa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "La giraffa vive in Africa ed è il mammifero più alto del mondo. Solo le sue " "zampe, che sono lunghe di solito 1,8 metri, sono più altre della maggior " "parte degli umani!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisonte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "I bisonti vivono nelle praterie del Nord America e sono stati cacciati dai " "nativi americani per cibo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narvalo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "I narvali sono balene che vivono nell'Oceano Artico e hanno lunghe zanne. Le " "loro zanne ricordano il corno del mitico unicorno." #. +> trunk5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 -#, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Explore exotic animals from around the world." msgctxt "board1|" msgid "Explore wild animals from around the world." -msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." +msgstr "Esplora gli animali selvatici da tutto il mondo." #. +> stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleonte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Il camaleonte vive in Africa e Madagascar ed è famoso per la sua abilità di " "cambiare il colore della pelle in un paio di secondi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Orso polare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'orso polare è uno dei più grandi mammiferi predatori della terra. Pesa " "fino a una tonnellata e può raggiungere i 3 metri di lunghezza!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Canguro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Il canguro vive in Australia ed è famoso per il marsupio sulla sua pancia " "usato per trasportare per i piccoli canguri." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Ara scarlatta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "L'ara scarlatta vive in Sud America ed è un pappagallo grande e vivacemente " "colorato, in grado in imparare fino a 100 parole!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Alce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Essendo il più grande dei cervi, l'alce mangia circa 25 kg al giorno. " "Tuttavia, ciò non è semplice, così a volte l'alce deve sollevarsi sulle " "zampe posteriori per raggiungere rami fino a 4 metri!" #. +> trunk5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 -#, fuzzy #| msgctxt "board2|" #| msgid "Explore exotic animals from around the world." msgctxt "board2|" msgid "Explore wild animals from around the world." -msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." +msgstr "Esplora gli animali selvatici da tutto il mondo." #. +> stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Coccodrillo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Il coccodrillo è un grande rettile anfibio. Vive principalmente nei grandi " "fiumi tropicali, dove è un predatore in agguato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Varano di Komodo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Il varano di Komodo è la più grande lucertola vivente (fino a 3 metri). " "Abita le isole dell'Indonesia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "I koala sono marsupiali erbivori che vivono nelle foreste di eucalipto " "dell'Australia orientale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lemure dalla coda ad anelli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Il lemure è un primate che vive nelle regioni aride del Madagascar sud-" "occidentale. La coda a strisce lo rende facilmente riconoscibile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Panda è un orso con pelo bianco e nero che vive in alcune catene montuose " "nella Cina centrale. I panda mangiano principalmente bambù." #. +> trunk5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 -#, fuzzy #| msgctxt "board3|" #| msgid "Explore exotic animals from around the world." msgctxt "board3|" msgid "Explore wild animals from around the world." -msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." +msgstr "Esplora gli animali selvatici da tutto il mondo." #. +> stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Esplora la musica del mondo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Conosci la musica del mondo." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Develop a better understanding of the variety of music present in the " #| "world" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world." msgstr "" -"Sviluppa una migliore comprensione della varietà della musica presente nel " -"mondo" +"Sviluppa una migliore comprensione della varietà della musica presente nel" +" mondo." #. Help goal #. +> stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Sviluppa una migliore comprensione della varietà della musica presente nel " "mondo" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Questo gioco ha tre livelli.\n" "\n" "Nel primo livello, i giocatori si divertono a esplorare la musica del mondo. " "Fai clic su ogni valigia per conoscere la musica di quella area e ascolta un " "breve brano. Studia bene, perché in seguito ci saranno due giochi basati su " "queste informazioni!\n" "\n" "Il secondo livello è un gioco di abbinamenti. Sentirai un pezzo di musica, e " "dovrai selezionare il luogo che corrisponde a quella musica. Fai clic sul " "tasto riproduci per ascoltare nuovamente la musica. Vincerai questo livello " "quando avrai abbinato correttamente tutti i pezzi.\n" "\n" "Anche il terzo livello è un gioco di abbinamenti. Dovrai selezionare il " "luogo che corrisponde alla descrizione testuale sullo schermo. Vincerai " "questo livello quando avrai abbinato correttamente tutte le descrizioni.\n" #. +> trunk5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org" msgstr "Immagini da https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org" #. +> stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Immagini da http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Gli aborigeni sono stati i primi ad abitare l'Australia. Essi cantano e " "suonano strumenti come il didgeridoo. È costruito con un tronco e può essere " "lungo fino a cinque metri!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Africa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La musica è una parte della vita quotidiana in Africa. La musica africana è " "composta da una grande varietà di tamburi, e gli africani ritengono che sia " "uno strumento sacro e magico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Medio Oriente" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La musica è una componente molto importante della cultura medio orientale. " "Determinate canzoni sono suonate per chiamare i fedeli alla preghiera. Il " "liuto è uno strumento inventato migliaia di anni fa e ancora oggi in uso." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Le percussioni Taiko vengono dal Giappone. Questo tipo di percussioni era " "usato originariamente per spaventare i nemici in battaglia. È molto rumoroso " "e le esecuzioni sono molto entusiasmanti con la folla che applaude e i " "musicisti che urlano!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Scozia e Irlanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La musica folk di questa regione è chiamata musica celtica, spesso incorpora " "la narrazione di una poesia o di una storia. Strumenti tipici sono " "cornamuse, violini, flauti, arpe e fisarmoniche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "L'Italia è famosa per la sua opera. L'opera è un teatro musicale in cui gli " "attori raccontano una storia recitando e cantando. I cantanti d'opera, sia " "maschi che femmine, imparano tecniche speciali per cantare le opere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musica classica europea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "L'Europa è la culla della musica classica. Famosi compositori come Bach, " "Beethoven e Mozart hanno cambiato per sempre la storia della musica." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Il mariachi è un famoso tipo di musica messicana. Si utilizzano chitarre, " "trombe e violini. Queste bande suonano in molte occasioni, inclusi matrimoni " "e feste." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Anche gli Stati Uniti hanno un'ampia varietà di generi musicali, ma " "probabilmente è più famosa per la musica rock 'n' roll. Questa musica è " "composta da una parte vocale, chitarre e batteria." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Esplora la musica del mondo! Fai clic sulle valige." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Fai clic sul luogo che corrisponde alla musica che senti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Fai clic sul luogo che corrisponde al testo." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Famiglia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "" "Seleziona il nome con cui dovresti chiamare questo membro della famiglia" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Impara i rapporti di parentela in una famiglia, in base al sistema lineare " "utilizzato nella maggior parte del società occidentali." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Capacità di lettura" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Viene mostrata un albero della famiglia.\n" "I cerchi sono collegati con linee per marcare le relazioni. Le coppie " "sposate sono marcate con un anello sul collegamento.\n" "Sei la persona nel cerchio bianco. Seleziona il nome con cui dovresti " "chiamare la persona nel cerchio arancione.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Io" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Seleziona una delle coppie mostrando: %1" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:136 #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Father" msgstr "Padre" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 #: activities/family/FamilyDataset.qml:248 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Nonno" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 #: activities/family/FamilyDataset.qml:399 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Uncle" msgstr "Zio" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:159 #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Mother" msgstr "Madre" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:281 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Nonna" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:451 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Aunt" msgstr "Zia" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:186 #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Brother" msgstr "Fratello" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:374 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cugino" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:215 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Sister" msgstr "Sorella" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:314 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:347 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandson" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:424 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Nephew" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:478 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Niece" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:505 #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Suocero" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:532 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Suocera" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:588 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Cognata" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:559 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Cognato" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Nuora" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:615 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Genero" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Indica i parenti" #. Help title #. +> trunk5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a pair corresponding to the given relation" msgstr "Fai clic su una coppia che corrisponde alla data relazione" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Leggere, spostare e fare clic con il mouse" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Viene mostrata un albero della famiglia, con alcune istruzioni.\n" "I cerchi sono collegati con linee per marcare le relazioni. Le coppie " "sposate sono marcate con un anello sul collegamento.\n" "Fai clic su una coppia di membri della famiglia che corrispondono alla " "relazione specificata." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Il gioco del quindici" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Sposta ogni oggetto per ricreare l'immagine." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Fai clic o trascina su qualsiasi pezzo che ha un blocco libero accanto a sé, " "e il pezzo sarà scambiato con quello vuoto." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Trova il giorno" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Trova la data corretta e selezionala sul calendario." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Impara a contare i giorni e trovare una data sul calendario." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Basi del calendario" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Leggi le istruzioni ed esegui il calcolo richiesto per trovare una data. " "Seleziona quindi questa data sul calendario." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Trova la data 13 giorni dopo il 3 maggio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Trova la data 7 giorni dopo il 1° ottobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Trova la data 31 giorni dopo il 12 luglio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Trova la data due settimane dopo il 27 novembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Trova la data 19 giorni dopo il 1° settembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Trova la data 5 giorni dopo l'8 dicembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Trova il giorno della settimana 3 giorni dopo il 5 dicembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Trova il giorno della settimana 12 giorni prima del 12 novembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Trova il giorno della settimana 32 giorni dopo il 5 gennaio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Trova il giorno della settimana 5 giorni dopo il 23 febbraio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Trova il giorno della settimana 17 giorni prima del 16 agosto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Trova la data 2 settimane e 3 giorni dopo il 12 gennaio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Trova la data 3 settimane e 2 giorni dopo il 22 marzo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Trova la data 5 settimane e 6 giorni dopo il 5 ottobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Trova la data 1 settimana e 1 giorno prima del 8 agosto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Trova la data 2 settimane e 5 giorni prima del 2 luglio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Trova il giorno della settimana 5 mesi e 2 giorni dopo il 3 luglio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Trova il giorno della settimana 2 mesi e 4 giorni dopo l'8 ottobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "" "Trova il giorno della settimana 1 mese e 3 giorni prima del 28 dicembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Trova il giorno della settimana 8 mesi e 7 giorni dopo il 28 febbraio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "" "Trova il giorno della settimana 3 mesi e 3 giorni prima del 15 settembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Trova la data 2 mesi, 1 settimana e 5 giorni dopo il 12 gennaio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Trova la data 3 mesi, 2 settimane e 1 giorno dopo il 23 agosto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Trova la data 5 mesi, 3 settimane e 2 giorni dopo il 20 marzo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Trova la data 1 mese, 1 settimana e 1 giorno prima del 10 settembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Trova la data 2 mesi, 1 settimana e 8 giorni prima del 7 aprile." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controlla il tubo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Il pompiere deve fermare il fuoco, ma il tubo è ostruito." # Secondo me il termine "fine" è legato alla raffinatezza, io trqadurri come "Coordinazione motoria di precisione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordinazione motoria di precisione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Muovi il mouse o il tuo dito sul tappo che è rappresentato come un pezzo " "rosso nel tubo. Ciò lo sposterà, portandolo, un pezzo alla volta, fino al " "fuoco. Fai attenzione, se sposti il mouse fuori dal tubo, il tappo tornerà " "indietro." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Il gioco del calcio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Calcia la palla per fare gol" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Calcia la palla dietro al portiere alla destra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Trascina una linea dalla palla, per impostare la velocità e la direzione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Posiziona la regione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Trascina e rilascia le regioni per ridisegnare l'intero Stato" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Trascina e rilascia le diverse regioni dello Stato nelle posizioni corrette " "per ridisegnare l'intero Stato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Regioni d'Italia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Regioni dell'Italia settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Regioni dell'Italia centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Regioni dell'Italia meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Stati dell'India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Regioni dell'Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Regioni della Cina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Scozia settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Scozia meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Scozia settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Scozia meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Province storiche della Romania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Regioni della Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Regioni della Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Regioni dell'Argentina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Regioni della Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regioni della Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Regioni orientali della Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regioni della Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Contee della Norvegia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Contee del Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Distretti del Canada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Distretti del Messico" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Posiziona gli Stati" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per ridisegnare l'intera mappa" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Trascina e rilascia i pezzi della mappa nelle posizioni corrette per " "ridisegnare l'intera mappa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Isole Pitcairn" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francese" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Est" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americane" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Africa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "America del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "America centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "America centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "America del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Cile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Olanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Austria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa orientale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Repubblica Slovacca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Cechia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia Erzegovina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Africa settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Avorio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Chad" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centrafricana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Africa meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Repubblica del Congo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Repubblica Democratica del Congo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Birmania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Asia|Georgia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Siria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. +> trunk5 #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:57 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:57 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Modalità solo lettere maiuscole" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Lettere semplici" #. Help title #. ---------- #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Digita le lettere cadenti prima che tocchino terra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associazione delle lettere tra schermo e tastiera" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Divoratore di uguaglianze" #. Help title #. ---------- #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che eguagliano il " "numero nella parte bassa dello schermo." # Anche "Esercizi di addizione, moltiplicazione, divisione e sottrazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Esercizi di addizione, moltiplicazione, divisione e sottrazione." # Per "schermo a tocco" vedi altro commento #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Se hai una tastiera, puoi usare le frecce direzionali per spostare, e " "premere la barra spaziatrice per ingoiare un numero. Con un mouse, puoi fare " "clic sul blocco accanto alla tua posizione per spostare e fare clic " "nuovamente per ingoiare il numero. Con uno schermo tattile, puoi fare come " "con il mouse o far scorrere il dito nella direzione in cui si desidera " "spostare e toccare per ingoiare il numero." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Stai attento per evitare i Troggle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Uguale a %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Non uguale a %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Fattore di %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Multiplo di %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Numeri primi minori di %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Sei stato mangiato da un Troggle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Hai mangiato un numero errato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 non è un numero primo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 è divisibile per %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "I multipli di %1 includono %2, " #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "ma %1 non è un multiplo di %2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "e %1 sono i divisori di %2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Premi «Invio» o fai clic su di me per continuare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Prudenza, un Troggle!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Divoratore di fattori" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutti i fattori del numero nella parte " "bassa dello schermo." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Impara cosa sono i multipli e i fattori." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "I fattori di un numero sono tutti i numeri che dividono quel numero in parti " "uguali. Ad esempio, i fattori di 6 sono 1, 2, 3 e 6. 4 non è un fattore di 6 " "perché 6 non può essere diviso in 4 parti uguali. Se un numero è un multiplo " "di un secondo numero, allora il secondo numero è un fattore del primo " "numero. Puoi immaginare i multipli come delle famiglie, e i fattori come le " "persone che compongono le famiglie. Quindi 1, 2, 3 e 6 sono tutti nella " "famiglia del 6, mentre 4 appartiene a un'altra famiglia." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Divoratore di disuguaglianze" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che non eguagliano " "il numero nella parte bassa dello schermo." # Anche "Esercizi di addizione, sottrazione, moltiplicazione e divisione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Esercizi di addizione, sottrazione, moltiplicazione e divisione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Divoratore di multipli" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutti i multipli del numero nella parte " "bassa dello schermo." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "I multipli di un numero sono tutti i numeri uguali al numero originale " "moltiplicato per un altro numero. Per esempio 24, 36, 48 e 60 sono tutti " "multipli di 12. 25 non è un multiplo di 12 perché non esiste un numero che " "moltiplicato per 12 dia come risultato 25. Se un numero è un fattore di un " "secondo numero, allora il secondo numero è un multiplo del primo. Puoi " "ancora immaginare i multipli come delle famiglie e i fattori come le persone " "che fanno parte di quelle famiglie. Il fattore 5 ha come genitori 10, nonni " "15, bisnonni 20, trisavoli 25 e ogni altro gradino di 5 è un altro parente. " "Ma il numero 5 non appartiene alle famiglie del 8 o del 23. Non puoi far " "entrare il numero 5 nel 8 o nel 23 senza resto. Quindi 8 non è un multiplo " "di 5, né di 23. Solo 5, 10, 15, 20, 25... sono multipli di 5 (o famiglie o " "gradini)." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Divoratore di numeri primi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guida il divoratore di numeri verso tutti numeri primi." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Impara cosa sono i numeri primi." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "I numeri primi sono numeri che sono divisibili solo per se stessi e per 1. " "Ad esempio, 3 è un numero primo, ma 4 non lo è (poiché 4 è divisibile per " "2). Puoi pensare ai numeri primi come famiglie molto piccole: sono formate " "solo da due persone! Solo loro stessi e 1. Non puoi far entrare nessun altro " "numero al loro interno, senza lasciare qualcosa fuori. 5 è uno di questi " "numeri solitari (solo 5 × 1 = 5 ), invece 6 ha 2 e 3 nella sua famiglia (6 × " "1 = 6, 2 × 3 = 6). Quindi 6 non è un numero primo." #. +> trunk5 #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:31 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:31 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:32 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Colorazione dei grafi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Colora il grafo in modo che due nodi adiacenti non abbiano lo stesso colore." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Impara a distinguere tra colori/forme diversi e impara le posizioni relative." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Abilità a distinguere colori/forme diversi, senso delle posizioni" #. Activity title #. +> trunk5 #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introduzione al concetto di gravità" #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the spaceship to avoid hitting the planets and reach the space station." msgstr "" "Sposta l'astronave per evitare di colpire i pianeti e raggiungi la stazione " "spaziale." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the spaceship with the left and right keys, or with the buttons on the " "screen for mobile devices. Try to stay near the center of the screen and " "anticipate by looking at the size and direction of the arrow showing the " "gravity force." msgstr "" "Sposta l'astronave con le frecce a destra e a sinistra, o con i pulsanti " "sullo schermo per i dispositivi mobili. Prova a stare vicino al centro dello " "schermo, e anticipare guardando la dimensione e la direzione della freccia." #. +> trunk5 #: activities/gravity/Gravity.qml:213 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the mass of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance between their centers." msgstr "" "La gravità è universale e la legge della gravitazione universale di Newton " "estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione gravitazionale " "dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti ed è inversamente " "proporzionale al quadrato della distanza che separa i loro centri." #. +> trunk5 #: activities/gravity/Gravity.qml:217 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force." msgstr "" "Poiché la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa di " "entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si " "attrarranno a vicenda con una maggiore forza gravitazionale." #. +> trunk5 #: activities/gravity/Gravity.qml:220 msgctxt "Gravity|" msgid "" "But as this force is inversely proportional to the square of the distance " "between the two interacting objects, more distance will result in weaker " "gravitational force." msgstr "" "Ma poiché questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della " "distanza che separa i due oggetti interagenti, una maggiore distanza di " "separazione risulterà in una forza gravitazionale più debole." #. +> trunk5 #: activities/gravity/Gravity.qml:223 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Your goal is to move the spaceship and avoid hitting the planets until you " "reach the space shuttle. The arrow indicates the direction and the intensity " "of the gravity on your ship." msgstr "" "Il tuo obiettivo è quello di spostare l'astronave ed evitare di colpire i " "pianeti fino a raggiungere la stazione spaziale. La freccia indica la " "direzione e l'intensità della gravità sulla tua navetta." #. +> trunk5 #: activities/gravity/Gravity.qml:226 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Try to stay near the center of the screen, and anticipate by looking at the " "size and direction of the arrow." msgstr "" "Prova a stare vicino al centro dello schermo, e anticipare guardando la " "dimensione e la direzione della freccia." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Guesscount" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Indovina l'espressione algebrica e trascina le tessere per ottenere un " "risultato pari al Guesscount." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Comprensione ed esercizio del calcolo algebrico." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "conoscenza delle operazioni aritmetiche" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" "Trascina i numeri e gli operatori appropriati nelle caselle per ottenere il " "numero da indovinare nelle istruzioni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Livello %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "il risultato non è un intero positivo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "il risultato non è un intero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Guesscount: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Integrato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operatori" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Indovina un numero" # "Aiuta Tux ad uscire dalla caverna." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Aiuta Tux a uscire dalla caverna. Tux nasconde un numero che devi trovare." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Numeri da 1 a 1000 per l'ultimo livello." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Leggi le istruzioni che ti forniscono l'intervallo di numeri da trovare. " "Digita un numero nel riquadro in alto a destra. Ti sarà chiesto se il numero " "è più alto o più basso. Poi digita un altro numero. La distanza tra Tux e " "l'area di fuga a destra rappresenta quanto sei lontano dal numero corretto. " "Se Tux è sopra o sotto l'area di fuga, significa che il tuo numero è sopra o " "sotto il numero corretto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:73 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:77 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Numero troppo alto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:80 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Numero troppo basso" # Anche "Numero indovinato!" o "Hai trovato il numero!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:84 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Numero indovinato!" #. +> stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Indovina un numero tra 1 e %1" #. +> trunk5 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:25 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:30 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:34 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:38 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:25 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:30 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:34 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:44 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:44 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:48 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Indovina un numero tra 1 e %1" #. +> trunk5 #: activities/hangman/ActivityConfig.qml:55 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Visualizzare immagine da trovare come suggerimento" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Il classico gioco dell'impiccato" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Indovina le lettere della parola data. Per aiutarti, a ogni tentativo " "errato, sarà rivelato una parte dell'immagine che rappresenta la parola." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Questo è un buon esercizio per migliorare le capacità di lettura e " "ortografia." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Puoi digitare le lettere utilizzando la tastiera virtuale sullo schermo o la " "tastiera fisica." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Tentativo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:386 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:387 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a " "far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:389 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. +> stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Visualizzare immagine da trovare come suggerimento" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre di Hanoi semplificata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Riproduci la torre" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Riproduci la torre sul lato di destra nello spazio vuoto a sinistra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on its left." msgstr "" "Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un piolo " "all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto a " "sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "L'idea è presa dai giochi EPI." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "La torre di Hanoi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Riproduci la torre sul lato di destra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Lo scopo del gioco è di spostare l'intera pila di dischi su di un altro " "piolo, osservando le seguenti regole:\n" " si sposta un solo disco per volta\n" " nessun disco può essere messo al di sopra di un disco più piccolo\n" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un piolo " "all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto a " "sinistra." #. +> trunk5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel " "1883. C'è una leggenda che racconta di un tempio Hindu i cui preti erano " "costantemente impegnati a spostare un insieme di 64 dischi seguendo le " "regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci sarebbe " "stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per questo il " "rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di Brahma. Non è " "chiaro se Lucas abbia inventato questa leggenda o se sia stato ispirato da " "essa. (fonte Wikipedia: https://it.wikipedia.org/wiki/Torre_di_Hanoi)" #. +> stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel " "1883. C'è una leggenda che racconta di un tempio Hindu i cui preti erano " "costantemente impegnati a spostare un insieme di 64 dischi seguendo le " "regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci sarebbe " "stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per questo il " "rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di Brahma. Non è " "chiaro se Lucas abbia inventato questa leggenda o se sia stato ispirato da " "essa. (fonte Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Torre_di_Hanoi)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Sposta la pila sul piolo a destra, un disco per volta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Riproduci nello spazio vuoto una torre uguale a quella che vedi a destra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Esagono" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Trova la fragola facendo clic sui campi blu" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Esercizi di logica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Trova la fragola sotto i campi blu. I campi diventano più rossi mentre ti " "avvicini." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nome immagine" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Trascina e rilascia ogni elemento sul proprio nome" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabolario e lettura" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lettura" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Trascina le immagini dal riquadro verticale a sinistra sui nomi " "corrispondenti a destra. Fai clic sul tasto OK per verificare la tua " "risposta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Trascina e rilascia ogni elemento sul proprio nome" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "cassetta delle lettere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "barca a vela" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "cartolina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "lampadina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "bottiglia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "bicchiere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "uovo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "portauovo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "fiore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vaso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "razzo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "stella" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "divano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "faro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "mela" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "albero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicletta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "automobile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "carota" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "grattugia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "matita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "cartolina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "albero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "stella" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camion" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "furgone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "corona" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandiera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "racchetta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "palla" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "albero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "cassetta delle lettere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "lampadina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "bottiglia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "fiore" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Strumenti musicali" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Fai clic sullo strumento musicale corretto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Impara a riconoscere gli strumenti musicali." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Fai clic sullo strumento corretto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Trova il clarinetto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Trova il flauto traverso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Trova la chitarra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Trova l'arpa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Trova il pianoforte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Trova il sassofono" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Trova il trombone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Trova la tromba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Trova il violino" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Trova la batteria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Trova la fisarmonica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Trova il banjo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Trova il bongo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Trova la chitarra elettrica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Trova le nacchere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Trova i piatti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Trova il violoncello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Trova l'armonica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Trova il corno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Trova le maracas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Trova l'organo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Trova il rullante" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Trova i timpani" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Trova il triangolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Trova il tamburello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Trova la tuba" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Atterra in sicurezza" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprensione dell'accelerazione a causa della gravità." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilota l'astronave verso l'area di atterraggio verde." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'accelerazione causata dalla gravità riscontrata dalla navicella è " "direttamente proporzionale alla massa del pianeta e inversamente " "proporzionale al quadrato della distanza dal centro del pianeta. Pertanto, " "con ogni pianeta l'accelerazione sarà diversa e più la navicella si avvicina " "al pianeta, più l'accelerazione crescerà.\n" "\n" "Utilizza le frecce su/giù per controllare la propulsione e le frecce destra/" "sinistra per controllare la direzione. Sugli schermi a tocco, puoi " "controllare il razzo tramite i pulsanti su schermo corrispondenti.\n" "\n" "L'accelerometro sul bordo destro mostra l'accelerazione verticale " "complessiva del razzo inclusa la forza gravitazionale. Nell'area verde " "superiore dell'accelerometro, la tua accelerazione è superiore alla forza " "gravitazionale, nell'area rossa inferiore è inferiore e sulla linea blu " "nell'area gialla centrale le due forze si annullano a vicenda.\n" "\n" "Nei livelli più alti, puoi utilizzare le frecce destra/sinistra per ruotare " "l'astronave. Ruotando l'astronave, puoi innescare un'accelerazione in " "direzione non verticale utilizzando le frecce su/giù.\n" "\n" "La piattaforma di atterraggio è verde se la tua velocità è idonea a un " "atterraggio sicuro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Cerere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Luna" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Utilizza le frecce in su e in giù per controllare la propulsione.
Utilizza le frecce verso destra e verso sinistra per controllare la " "direzione.
Devi guidare l'astronave di Tux verso la piattaforma di " "atterraggio.
La piattaforma diventa verde quando la velocità di " "atterraggio è sicura." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "I tasti su e giù controllano la propulsione del motore posteriore.
I " "tasti destra e sinistra controllano la rotazione della navicella.
Per " "spostare la navicella in orizzontale, devi prima ruotarla e poi accelerare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Carburante: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitudine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocità: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Accelerazione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:632 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravità: %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Arricchisci il tuo vocabolario" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Completa le attività di apprendimento della lingua." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Arricchisci il tuo vocabolario nella tua lingua nativa o in una straniera." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Esamina un insieme di parole. Ogni parola è mostrata con una voce, un testo " "e un'immagine.
Una volta terminato, ti sarà suggerito un esercizio nel " "quale, data la voce, devi trovare la parola corretta. Nella configurazione, " "è possibile selezionare la lingua che desideri imparare." #. +> trunk5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: https://www." "art4apps.org/." #. +> stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: http://www.art4apps." "org/." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a " "far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:183 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:251 activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "altro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "azione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "aggettivo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:254 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "colore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:254 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "numero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:255 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "persona" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:255 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "parti del corpo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:256 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "vestiti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:256 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "emozione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:257 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:257 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:258 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natura" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:258 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:259 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "frutto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:259 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "pianta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:260 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "vegetali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:260 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:261 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "costruzione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:262 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "mobile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:262 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "casalinghi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:263 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "attrezzo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:263 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "cibo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:264 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "trasporto" # mando -> mano # "Trova la tua mano destra e sinistra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Trova la tua mano destra e sinistra" # Anche "Stabilisci se una mano è la destra o la sinistra" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Stabilisci se una mano è la destra o la sinistra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distingui la mano destra e la mano sinistra da diversi punti di vista. " "Rappresentazione spaziale" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Puoi vedere una mano: è una mano destra o una mano sinistra? Fai clic sul " "pulsante sinistro, o sul pulsante destro, in base alla mano visualizzata." #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Mano sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Mano destra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lettera nella parola" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Una lettera è scritta e/o pronunciata. Alcune parole sono visualizzate, i " "bambini dovrebbero trovare la parola o le parole in cui compare la lettera." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Seleziona tutte le parole che contengono la lettera pronunciata." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "pronuncia, riconoscimento delle lettere" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Una lettera è visualizzata sulla bandiera attaccata all'aereo, seleziona " "tutte le parole o gli oggetti in cui compare la lettera e premi OK." #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:132 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Tutte le parole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:140 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Solo 5 parole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:150 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Seleziona maiuscola o minuscola per la lettera da cercare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Maiuscola e minuscola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:154 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Maiuscola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:155 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minuscola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:169 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:434 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:435 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a " "far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:437 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Luci spente" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "L'obiettivo è spegnere tutte le luci." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "L'effetto della pressione di una finestra è di cambiare lo stato di quella " "finestra, e quello dei vicini in orizzontale e in verticale. Il sole e il " "colore del cielo dipendono dal numero di clic necessari per risolvere il " "rompicapo. Se fai clic su Tux, sarà mostrata la soluzione." #. +> trunk5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algoritmo di soluzione è descritto su Wikipedia. Per altre informazioni " "sul gioco Luci spente: <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)> (inglese)" #. +> stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algoritmo di soluzione è descritto su Wikipedia. Per altre informazioni " "sul gioco Luci spente: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)> (inglese)" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "La storia di Louis Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Rivedi le date più importanti dell'inventore del sistema Braille" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del " "sistema Braille. Fai clic sui pulsanti Indietro e Avanti per spostarti tra " "le pagine della storia. Infine, organizza la sequenza in ordine cronologico." #. +> trunk5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Louis Braille Video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Video di Louis Braille: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #. +> stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Video di Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Nasce il 4 gennaio 1809 a Coupvray vicino Parigi, in Francia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille si ferì l'occhio destro con un punteruolo appuntito della " "bottega di suo padre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "All'età di tre anni, Louis divenne cieco a causa di una grave infezione che " "si estese al suo occhio sinistro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "All'età di 10 anni, fu inviato a Parigi per studiare all'Istituto Reale dei " "Giovani Ciechi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Impressionò i suoi compagni di classe e iniziò a suonare il piano e l'organo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldato francese, visitò la sua scuola e condivise la " "sua invenzione per la scrittura notturna, un codice di 12 punti a rilievo " "per scambiare informazioni sul campo di battaglia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "Louis ridusse i 12 punti di Barbier a 6 e inventò il sistema Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Divenne un insegnante dopo essersi diplomato e promosse il suo metodo " "insegnandolo segretamente nell'Istituto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Revisionò ed estese il braille per includere la matematica, i simboli, la " "punteggiatura e le notazioni musicali." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Morì di tubercolosi. Fu sepolto nel Pantheon di Parigi. Un monumento è stato " "eretto in suo onore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Il braille è stato accettato come un standard a livello mondiale. Louis " "Braille provò che la motivazione permette di fare cose incredibili." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Disponi gli eventi nell'ordine in cui sono accaduti. Seleziona la linea da " "spostare, poi tocca la sua posizione di destinazione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Il cappello del mago" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conta quanti oggetti sono sotto il cappello magico dopo che alcuni sono " "stati tolti" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Impara le sottrazioni" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Sottrazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Fai clic sul cappello per aprirlo. Delle stelle entrano e delle stelle " "escono. Devi contare quante stelle sono ancora sotto il cappello. Fai clic " "nell'area in basso per digitare la risposta e sul pulsante OK per " "convalidare la tua risposta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:103 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Fai clic sul cappello per iniziare il gioco" #. The math operation #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-minus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 5" msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 5" #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-minus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10" msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 10 con i coefficienti" #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-minus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 30" msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 30" #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-minus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 100 with coefficients" msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 100 con i coefficienti" #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-minus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 1000 with coefficients" msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 1000 con i coefficienti" #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-minus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10000 with coefficients" msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 10000 con i coefficienti" #. text displaying coefficient with which the set of stars is to be multiplied along with multiplication symbol. #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-minus/StarsBar.qml:49 #, qt-format msgctxt "StarsBar|" msgid "%1x" msgstr "%1x" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conta quanti oggetti sono sotto il cappello del mago" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Impara le addizioni" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addizione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Fai clic sul cappello per aprirlo. Quante stelle puoi vedere muoversi sotto " "il cappello? Conta attentamente. Fai clic nell'area in basso per digitare la " "risposta e sul pulsante OK per convalidare la tua risposta." #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-plus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 5" msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 5" #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-plus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 10" msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 10" #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-plus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 30" msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 30" #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-plus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 100 with coefficients" msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 100 con i coefficienti" #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-plus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 1000 with coefficients" msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 1000 con i coefficienti" #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-plus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 10000 with coefficients" msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 10000 con i coefficienti" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Aiuta Tux a uscire dal labirinto" # Vedi sopra per "schermo a tocco" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Usa le frecce direzionali o scivola sullo schermo tattile per spostare Tux " "fino alla porta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Nei primi livelli, Tux cammina tranquillamente, un passo per ogni richiesta " "di spostamento, attraverso il labirinto." # "fino al raggiungimento di" -> "fino a raggiungere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Per i labirinti grandi, c'è una modalità di camminata speciale, chiamata " "«modalità corri veloce». Se questa modalità è abilitata, Tux correrà " "automaticamente fino a raggiungere un incrocio, dove dovrai decidere su " "quale strada proseguire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Puoi vedere se questa modalità è abilitata o meno, guardando i piedi di Tux: " "se Tux è scalzo, «la modalità corri veloce» è disabilitata. Se indossa " "scarpe sportive rosse, «la modalità corri veloce» è abilitata." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Ai livelli superiori, la modalità corri veloce sarà abilitata " "automaticamente. Se desideri utilizzare questa funzionalità nei primi " "livelli o vuoi disabilitarla nei livelli avanzati, fai clic sull'icona " "«scalzo/scarpe sportive» nell'angolo in alto a sinistra dello schermo per " "cambiare la modalità.\n" "\t" #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Guarda la tua posizione, poi passa nuovamente alla modalità invisibile per " "continuare le tue mosse" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labirinto invisibile" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guida Tux fuori dal labirinto invisibile" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Usa le frecce direzionali o scivola sullo schermo tattile per spostare Tux " "fino alla porta. Utilizza l'icona del labirinto o la barra spaziatrice per " "passare dalla modalità visibile a quella invisibile. La modalità visibile ti " "offre solo l'indicazione della tua posizione, come una mappa. Non puoi " "muovere Tux nella modalità visibile." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labirinto relativo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Aiuta Tux a uscire dal labirinto (la mossa è relativa)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "In questo labirinto, la mossa è relativa (prima persona). Sinistra e destra " "sono utilizzate per girare e su per avanzare." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Riproduci una sequenza sonora" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Attività di allenamento dell'orecchio" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Sposta e fai clic con il mouse" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Ascolta la sequenza sonora riprodotta e ripetila facendo clic sulle piastre " "dello xilofono. Puoi ascoltare di nuovo facendo clic sul pulsante Ripeti." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con associazione delle maiuscole con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Gira le carte per far corrispondere l'alfabeto con il suo valore minuscolo/" "maiuscolo con Tux." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Impara gli alfabeti minuscoli e maiuscoli, memoria." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Alfabeti conosciuti" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde la minuscola/maiuscola di un alfabeto, e tu devi associare " "tutte le lettere maiuscole con le relative minuscole e viceversa. Il " "professor Tux farà la stesso." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Gioco di memoria con associazione delle maiuscole" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Gira le carte per far corrispondere l'alfabeto con il suo valore minuscolo/" "maiuscolo." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde la minuscola/maiuscola di un alfabeto, e tu devi associare " "tutte le lettere maiuscole con le relative minuscole e viceversa." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Gioco di memoria con la numerazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Gira le carte per far corrispondere il numero al disegno." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Esercitazione con la numerazione, memoria." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde un numero di immagini, o il numero scritto." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con tutte le operazioni con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare un'operazione corrispondente, fino a che tutte le " "carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, la moltiplicazione, la " "divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addizione, sottrazione, moltiplicazione, divisione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste " "carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Gioco di memoria con tutte le operazioni" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato tutte le operazioni!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con addizione e sottrazione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma o differenza, fino " "a che tutte le carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, fino a che tutte le carte siano " "finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addizione e sottrazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste " "carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Gioco di memoria con addizione e sottrazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con l'addizione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che tutte " "le carte scompaiano. Tux farà lo stesso. Devi batterlo!" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Esercitati con l'addizione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde una somma o il risultato di una somma.\n" "Un esempio di somma è: 2 + 2 = 4\n" "I numeri su un lato del segno uguale (=) devono corrispondere al numero " "sull'altro lato. Quindi 2 (1, 2) più 2 (3, 4) fa 4. Quando giochi conta ad " "alta voce e conta sulle tue dita, perché in più modi fai qualcosa meglio la " "ricorderai. Puoi anche usare dei mattoncini o dei bottoni o qualsiasi cosa " "tu possa contare. Se hai molti fratelli e sorelle, puoi contare loro! Oppure " "i bambini nella tua classe a scuola. Canta canzoni sui numeri. Conta molte " "cose per esercitarti e diventerai bravo con l'addizione!\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di una somma (chiamata " "anche addizione). Devi trovare le due parti della somma e metterle insieme. " "Fai clic su una carta per vedere che numero nasconde, poi prova a trovare " "l'altra carta che insieme a questa completa la somma. Puoi girare solo due " "carte per volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per " "collegarli alla parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il " "lavoro del segno uguale e devi unire i numeri per formare la somma giusta. " "Quando sarai riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il " "gioco quando le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato più somme di " "Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Gioco di memoria con l'addizione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che tutte " "le carte scompaiano." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde una somma o il risultato di una somma.\n" "Un esempio di somma è: 2 + 2 = 4\n" "I numeri su un lato del segno uguale (=) devono corrispondere al numero " "sull'altro lato. Quindi 2 (1, 2) più 2 (3, 4) fa 4. Quando giochi conta ad " "alta voce e conta con le tue dita, perché in più modi fai qualcosa meglio la " "ricorderai. Puoi anche usare dei mattoncini o dei bottoni o qualsiasi cosa " "tu possa contare. Se hai molti fratelli e sorelle puoi contare loro! O i " "bambini nella tua classe a scuola. Canta canzoni sui numeri. Conta molte " "cose per esercitarti e diventerai bravo con l'addizione!\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di una somma (chiamata " "anche addizione). Tu hai bisogno di trovare le due parti della somma e " "metterle insieme. Fai clic su una carta per vedere che numero nasconde, poi " "prova a trovare l'altra carta che insieme a questa completa la somma. Puoi " "girare solo due carte per volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i " "numeri per collegarli alla parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai " "facendo il lavoro del segno uguale e devi unire i numeri per formare la " "somma giusta. Quando sarai riuscito a farlo, entrambe le carte " "scompariranno! Vincerai il gioco quando le avrai fatte scomparire tutte e " "avrai trovato tutte le somme!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con la divisione con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Esercitati con la divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Divisione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste " "carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Gioco di memoria con la divisione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con la sottrazione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa differenza, fino a che " "tutte le carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. Tux " "farà lo stesso" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "sottrazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti di una stessa operazione. Fai clic su " "una carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta " "che insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato più operazioni di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Gioco di memoria con la sottrazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con moltiplicazione e divisione con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Esercitati con la moltiplicazione, la divisione, fino a che tutte le carte " "siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Moltiplicazione, divisione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Gioco di memoria con moltiplicazione e divisione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con la moltiplicazione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con lo stesso prodotto, fino a che " "tutte le carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Esercitati con la moltiplicazione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Moltiplicazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Gioco di memoria con la moltiplicazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria uditiva con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Gioca al gioco di memoria uditiva con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Esercita la tua memoria uditiva e rimuovi tutte le carte." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un suono associato, e " "ogni suono ha un gemello identico. Fai clic su una carta per ascoltare il " "suo suono nascosto e prova a trovare il gemello. Puoi attivare solo due " "carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione di un suono, quando " "ascolti il suo gemello. Quando giri i gemelli, scompaiono entrambi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Gioco di memoria uditiva" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Fai clic sulle carte e ascolta per trovare i suoni corrispondenti" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Gioco di memoria con immagini con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Scopri le carte e trova le coppie corrispondenti con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Esercita la tua memoria e rimuovi tutte le carte" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un'immagine disegnata sul " "lato nascosto e ogni immagine ha una gemella. Fai clic su una carta per " "vedere la sua immagine nascosta, e prova a trovare l'immagine gemella. Puoi " "girare solo due carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione " "dell'immagine, mentre cerchi la sua gemella. Quando avrai scoperto una " "coppia di carte gemelle, queste scompariranno.Tux farà lo stesso." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Gioco di memoria di parole e numeri" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Gira le carte per trovare la corrispondenza tra il numero e la parola " "relativa." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Leggere i numeri, memoria." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde la forma numerica di un numero, o la parola per scriverlo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "uno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "due" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quattro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinque" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "sei" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "otto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nove" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dieci" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "undici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "dodici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "tredici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "quattordici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quindici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "sedici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "diciassette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "diciotto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "diciannove" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "venti" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Gioco di memoria con immagini" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Gira le carte per trovare le coppie corrispondenti" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un'immagine disegnata sul " "lato nascosto e ogni immagine ha una gemella. Fai clic su una carta per " "vedere la sua immagine nascosta, e prova a trovare l'immagine gemella. Puoi " "girare solo due carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione " "dell'immagine, mentre cerchi la sua gemella. Quando avrai scoperto una " "coppia di carte gemelle, queste scompariranno." #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principale di GCompris" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Seleziona un'attività per eseguirla." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris è una collezione di alta qualità di giochi didattici di alta " "qualità che offre differenti attività ai bambini dai 2 ai 10 anni." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Alcune attività sono orientate al gioco, ma, in ogni caso, hanno valore " "didattico." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " "attività in una categoria.\n" "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. Nota " "che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" "Sono visualizzate le seguenti icone:\n" "(nota che ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n" " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n" " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " "altro livello\n" " Labbra - Ripeti la domanda\n" " Punto interrogativo - La guida\n" " Ricarica - Riavvia l'attività dall'inizio\n" " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" " G - Le informazioni su GCompris\n" " Esci - Chiude GCompris (Ctrl+Q)\n" "Le stelle indicano i gruppi di età adatti per ogni gioco:\n" " 1, 2 o 3 stelle semplici - da 2 a 6 anni\n" " 1, 2 o 3 stelle complesse - da 7 anni in su\n" "Scorciatoie:\n" " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n" " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n" " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n" " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Background music" msgstr "Musica di sottofondo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Disable the background music if you don't want to play them." msgstr "Disabilita la musica di sottofondo se non vuoi riprodurli." #. Current background music playing #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Now Playing:" msgstr "In riproduzione:" #. Title of the current background music playing #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Title: %1" msgstr "Titolo: %1" #. Artist of the current background music playing #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #. Year of the current background music playing #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Year: %1" msgstr "Anno: %1" #. Copyright of the current background music playing #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:80 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Hai la versione completa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:81 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acquista la versione completa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:144 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Su https://gcompris.net troverai le " "istruzioni per ottenere un codice di attivazione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Digita il tuo codice di attivazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Spiacente, il codice è troppo vecchio per questa versione di GCompris" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:172 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Il tuo codice è valido, grazie mille per il tuo sostegno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:192 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Mostra le attività bloccate" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:202 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Abilita le voci" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:211 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Abilita gli effetti audio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:220 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Audio effects volume" msgstr "Volume degli effetti audio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:238 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable background music" msgstr "Abilita la musica di sottofondo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:249 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background Music" msgstr "Musica di sottofondo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:271 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Not playing" msgstr "Non in riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:273 #, qt-format msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Title: %1 Artist: %2" msgstr "Titolo: %1 Artista: %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Introduction music" msgstr "Musica introduttiva" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:287 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background music volume" msgstr "Volume della musica di sottofondo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:304 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:314 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Tastiera virtuale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:324 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Abilita scaricamento/aggiornamento automatico file sonori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:338 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Utilizza un insieme di immagini delle parole intere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:338 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Scarica un insieme di immagini delle parole intere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:349 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Il menu della sezione attività è visibile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:359 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Selezione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:384 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:419 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:394 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:399 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Spaziatura delle lettere dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:430 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Selezione della lingua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:456 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voci localizzate" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:472 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:473 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:487 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtro di difficoltà:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:724 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Hai seleziona una nuova localizzazione. Devi riavviare GCompris per passare " "alla nuova localizzazione.
Vuoi scaricare subito i file sonori " "corrispondenti?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:725 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:762 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:793 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:731 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:767 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:798 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:760 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:761 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Vuoi scaricarle ora?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:791 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The background music is not yet installed. " msgstr "La musica di sottofondo non è ancora stata installata. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:792 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Vuoi scaricarla ora?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:849 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Maiuscole e minuscole (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:850 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tutte maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:851 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tutte minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:105 msgctxt "Menu|" msgid "Logic" msgstr "Logica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:106 msgctxt "Menu|" msgid "Fine Arts" msgstr "Arti figurative" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:107 msgctxt "Menu|" msgid "Music" msgstr "Musica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:113 msgctxt "Menu|" msgid "Experiment" msgstr "Esperimento" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:114 msgctxt "Menu|" msgid "History" msgstr "Storia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:115 msgctxt "Menu|" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:125 msgctxt "Menu|" msgid "Numeration" msgstr "Numerazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:126 msgctxt "Menu|" msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:127 msgctxt "Menu|" msgid "Measures" msgstr "Unità di misure" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:137 msgctxt "Menu|" msgid "Letters" msgstr "Lettere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:138 msgctxt "Menu|" msgid "Words" msgstr "Parole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:139 msgctxt "Menu|" msgid "Vocabulary" msgstr "Glossario" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:356 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Metti qui le tue attività preferite selezionando il sole in alto a destra di " "ogni attività." #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:728 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Cerca specifiche attività" #. +> trunk5 #: activities/menu/Menu.qml:755 msgctxt "Menu|" msgid "Activity Settings" msgstr "Impostazioni delle attività" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Cerca l'oro" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Usa la rotella del mouse per avvicinarti al muro di pietra e cerca le pepite." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Impara a utilizzare la rotella del mouse o il gesto di ingrandimento/pizzico " "per ingrandire o rimpicciolire." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Dovresti essere capace di muovere il mouse e fare clic." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Guardando al muro di pietra, puoi vedere una scintilla da qualche parte. " "Avvicinati a questa scintilla e usa la rotella del mouse o il gesto di zoom " "per ingrandire. Se l'ingrandimento è al massimo, una pepita d'oro apparirà " "nella posizione della scintilla. Fai clic sulla pepita d'oro per " "raccoglierla.\n" "\n" "Una volta raccolta la pepita, usa la rotella del mouse o il gesto del " "pizzico per ridurre l'ingrandimento. Se hai ridotto al massimo " "l'ingrandimento, apparirà un'altra scintilla, mostrandoti la prossima pepita " "d'oro da raccogliere. Raccogli abbastanza pepite da completare il livello.\n" "\n" "Il camion nell'angolo in basso a destra dello schermo ti indicherà il numero " "delle pepite già raccolte e il numero totale di pepite da raccogliere in " "questo livello." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Grazie alla squadra Tuxpaint per aver fornito i seguenti suoni nei termini " "della licenza GPL:\n" "- realrainbow.ogg - utilizzato quando una nuova pepita d'oro appare\n" "- metalpaint.wav - rimiscelato e utilizzato quando una pepita d'oro viene " "raccolta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Trova la scintilla e aumenta lo zoom intorno a essa. Se hai un mouse, porta " "il puntatore sulla scintilla poi usa la rotella. Se hai un trackpad, porta " "il puntatore sulla scintilla poi trascina un dito sull'area a destra o due " "dita al centro. Su un'area a tocco, trascina due dita lontano dalla " "scintilla, una in ogni direzione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Perfetto stai usando lo zoom. Continua fino a vedere la pepita." # "Mmm, fai attenzione, stai riducendo lo zoom troppo lontano dalla scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Mmm, fai attenzione, stai riducendo troppo lo zoom dalla scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Ora vedi la pepita, fai clic su di essa per prenderla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Mmm, sei troppo lontano dalla pepita per vederla. Riduci lo zoom, poi " "aumentalo nuovamente fino a vedere la scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Ora riduci lo zoom e prova a trovare qualche scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continua a ridurre lo zoom fino a vedere le scintille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Ora vedi le scintille, vai avanti, puoi aumentare lo zoom su di esse." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lettera mancante" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Esercitare le capacità di lettura" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lettura delle parole" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un oggetto è visualizzato nell'area principale e una parola incompleta è " "stampata sotto l'immagine. Seleziona la lettera mancante per completare la " "parola." #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:281 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:374 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, una traduzione per la tua lingua non è ancora disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:375 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a " "far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:377 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Denaro" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Esercizi con l'uso del denaro" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Devi acquistare i diversi oggetti e fornire il prezzo esatto. Ai livelli " "superiori, sono visualizzati numerosi oggetti, e devi calcolare prima il " "prezzo totale." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Saper contare" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Fai clic sulle monete o sulle banconote o toccale nella parte inferiore " "dello schermo per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai " "clic su di essa o toccala nell'area superiore dello schermo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/money.js:136 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte inferiore dello schermo " "per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai clic su di " "essa nell'area superiore dello schermo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/money.js:171 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux ha appena comprato alcuni oggetti nel tuo negozio.\n" "Ti paga con %1, dagli il resto." #. +> trunk5 #: activities/money/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 10 units" msgstr "Impara come pagare fino a 10 unità" #. +> trunk5 #: activities/money/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 100 units" msgstr "Impara come pagare fino a 100 unità" #. +> trunk5 #: activities/money/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 1000 units" msgstr "Impara come pagare fino a 1000 unità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Dai a Tux il suo resto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Esercitati con l'uso del denaro restituendo a Tux il suo resto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux ha comprato diversi oggetti e ti mostra il suo denaro. Devi restituirgli " "il resto. Ai livelli superiori, sono visualizzati numerosi oggetti, e devi " "calcolare prima il prezzo totale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte inferiore dello schermo " "per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai clic su di " "essa nell'area superiore dello schermo." #. +> trunk5 #: activities/money_back/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 10 units" msgstr "Impara a calcolare il resto quando l'importo pagato è fino a 10 unità" #. +> trunk5 #: activities/money_back/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 100 units" msgstr "Impara a calcolare il resto quando l'importo pagato è fino a 100 unità" #. +> trunk5 #: activities/money_back/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 1000 units" msgstr "" "Impara a calcolare il resto quando l'importo pagato è fino a 1000 unità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Dai a Tux il suo resto, includendo i centesimi" #. +> trunk5 #: activities/money_back_cents/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 10 " "units" msgstr "" "Impara a calcolare il resto inclusi i centesimi quando l'importo pagato è " "fino a 10 unità" #. +> trunk5 #: activities/money_back_cents/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 100 " "units" msgstr "" "Impara a calcolare il resto inclusi i centesimi quando l'importo pagato è " "fino a 100 unità" #. +> trunk5 #: activities/money_back_cents/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 1000 " "units" msgstr "" "Impara a calcolare il resto inclusi i centesimi quando l'importo pagato è " "fino a 1000 unità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Denaro con i centesimi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Esercitati con l'uso del denaro includendo i centesimi" #. +> trunk5 #: activities/money_cents/resource/1/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 10 units including cents" msgstr "Impara come pagare fino a 10 unità inclusi i centesimi" #. +> trunk5 #: activities/money_cents/resource/2/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 100 units including cents" msgstr "Impara come pagare fino a 100 unità inclusi i centesimi" #. +> trunk5 #: activities/money_cents/resource/3/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 1000 units including cents" msgstr "Impara come pagare fino a 1000 unità inclusi i centesimi" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Ricostruisci il mosaico" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Posiziona ogni elemento nello stesso posto come nell'esempio." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Seleziona prima l'oggetto che vuoi mettere, poi fai clic su un punto " "nell'area vuota" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Mulino (contro Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Riduci l'avversario con due pezzi o lasciandolo senza possibilità di mossa." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forma mulini (linee di 3 pedine) per rimuove le pedine di Tux fino a quando " "Tux rimane con due pedine, o senza possibilità di mossa" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Gioca con il computer. Al tuo turno, posiziona le nove pedine, e poi " "spostale nei turni successivi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tu e Tux iniziate con 9 pedine ciascuno, e, a turno, si piazzano le pedine " "sugli spazi vuoti (facendo clic sugli spazi) del tavoliere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Se formi un mulino (linea di 3 pedine), puoi selezionare un pezzo di Tux e " "rimuoverlo. Le pedine del mulino formato non possono essere rimosse fino a " "quando ci sono altre pedine sul tavoliere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Dopo che tutte le pedine sono state posizionate, tu e Tux vi alternerete a " "turno per spostarle. Fai clic su una delle tue pedine e poi sullo spazio " "vuoto adiacente per spostarla in quel punto. Il colore verde indica lo " "spazio in cui puoi spostarti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Se resti con 3 pedine, le tue pedine guadagneranno l'abilità di «volare» e " "possono essere spostate in qualsiasi spazio vuoto del tavoliere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Se immobilizzi il computer o lo lasci con meno di 3 pezzi, hai vinto la " "partita." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Posiziona una pedina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Sposta una pedina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Rimuovi una pedina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Congratulazioni Giocatore 1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Congratulazioni Giocatore 2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Prova ancora" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Mulino (con un amico)" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forma mulini (linee di 3 pedine) per rimuove le pedine dell'avversario fino " "a quando l'avversario rimane con due pedine, o senza possibilità di mossa" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Gioca con un amico, Al tuo turno posiziona le nove pedine, e poi spostale " "nei turni successivi" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Dai un nome alla nota" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Impara i nomi delle note, in chiave di basso e violino." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Sviluppare una buona comprensione della posizione delle note e della " "convenzione dei nomi. Preparare l'attività suonatore di piano e composizione." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifica correttamente le note e ottieni un punteggio del 100% per " "completare un livello." #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/NoteNames.qml:177 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nuova nota: %1" #. The following translation represents percentage. #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/NoteNames.qml:271 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> stable5 #: activities/note_names/NoteNames.qml:130 msgctxt "NoteNames|" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Questa attività ti insegnerà a leggere le note da Fa1 in chiave di basso a " "Re6 in chiave di violino.
Per ogni livello, imparerai nuove note e ti " "eserciterai con quelle già imparate.
Le note di riferimento sono colorate " "in rosso e ti aiuteranno a leggere le note posizionate intorno a esse." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Sequenza di numeri" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Tocca i numeri nella giusta sequenza." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Saper contare da 1 a 50." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Disegna l'immagine toccando ogni numero nella giusta sequenza, o facendo " "scivolare il dito o trascinando il mouse attraverso i numeri nella sequenza " "corretta." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Numeri pari e dispari" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole con i numeri pari e dispari" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Cattura le nuvole con il numero dispari o pari. Con una tastiera, usa le " "frecce direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di " "puntamento, basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per " "sapere quale numero devi catturare puoi ricordarlo o controllare l'angolo in " "basso a destra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "This activity teaches about even and odd numbers." msgstr "Questa attività insegna i numeri pari e dispari." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "I numeri pari sono numeri che forniscono resto 0 se divisi per 2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "What is meant by remainder of a number?" msgstr "Cosa si intende per resto di un numero?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "" "Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "I numeri dispari sono numeri che non forniscono resto 0 se divisi per 2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Exercise to test your understanding." msgstr "Esercitati per verificare il livello di comprensione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33 msgctxt "Tutorial1|" msgid "" "The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number " "with the other number.\n" " If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n" " If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1." msgstr "" "Il resto è la quantità che «avanza» dopo aver diviso il dato numero con " "l'altro numero.\n" "Se si divide 6 per 2, il risultato è 3 e il resto è 0.\n" "Se si divide 7 per 2, il risultato è 3 e il resto è 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33 msgctxt "Tutorial2|" msgid "" "For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 " "when divided by 2." msgstr "" "Ad esempio: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. Tutti questi numeri sono numeri pari poiché forniscono resto 0 se " "divisi per 2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33 msgctxt "Tutorial3|" msgid "" "For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave " "remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Ad esempio: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. Tutti questi numeri sono numeri dispari poiché forniscono resto " "diverso da 0 se divisi per 2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the even number:" msgstr "Scegli il numero pari:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the odd number:" msgstr "Scegli il numero dispari:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Great" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore " "this is an odd number." msgstr "" "C'è un errore: quando si divide per 2, %1 fornisce un resto di 1. Perciò " "questo è un numero dispari." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore " "this is an even number." msgstr "" "C'è un errore: quando si divide per 2, %1 fornisce un resto di 0. Perciò " "questo è un numero pari." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Assembla il rompicapo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per ricostruire i quadri originali" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Rappresentazione spaziale" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipolazione con il mouse: movimento, trascinamento e rilascio" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Trascina i pezzi di immagine dalla scatola a sinistra per creare un quadro " "sulla tavola principale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Tramonto sul ponte Ryogoku dalla diga di Ommaya - 1830" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusai, Papaveri - 1833-1834" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "" "Katsushika Hokusai, La rotta marittima della Provincia di Kazusa - 1830." #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pietà - 1499" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Monna Lisa - 1503-19" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lione - 1494" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, I mietitori - 1565" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Ragazze al piano - 1892" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composizione VIII - 1923" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, I Bastioni di Aigues-Mortes - 1867" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Summertime - 1894" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Strada di villaggio ad Auvers - 1890" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Primavera - 1573" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Il bibliotecario - 1566" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran e Kamuro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Donna con ventaglio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri nella provincia di Suruga - 1830-1833" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La grande onda di Kanagawa - 1823-1829" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, Il santuario di Benzaiten a Inokashira nella neve - " "1760-70" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Sugarelli e gamberi - 1840" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Calcio di rigore" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Doppio clic o doppio tocco su un lato della porta dove vuoi indirizzare la " "palla." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Doppio clic o doppio tocco su un lato della porta per calciare la palla. " "Puoi fare doppio clic sul tasto sinistro, destro o centrale del mouse. Se " "non fai clic abbastanza velocemente, Tux prenderà la palla. Devi fare clic " "sulla palla per riportare la palla nella posizione originale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Doppio clic o doppio tocco sul lato della porta dove vuoi indirizzare la " "palla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Fai clic o tocca la palla per riportarla nella posizione originale" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Cacciatore di foto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trova le differenze tra le due immagini!" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discriminazione visiva" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Osserva attentamente le due immagini. Ci sono alcune piccole differenze. " "Quando trovi una differenza, devi fare clic su di essa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Trascina il cursore per mostrare le differenze!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Fai clic sulle differenze tra le due immagini!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composizione al pianoforte" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Un'attività per imparare come funziona la tastiera del pianoforte, come sono " "scritte le note su un pentagramma ed esplorare la composizione musicale " "caricando e salvando il tuo lavoro." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Sviluppa una comprensione della composizione musicale, e aumenta l'interesse " "nella produzione musicale con una tastiera di pianoforte. Questa attività " "copre molti aspetti fondamentali della musica, ma c'è molto altro da " "esplorare sulla composizione musicale. Se ti piace questa attività, ma vuoi " "uno strumento più avanzato, prova a scaricare Minuet (https://minuet.kde." "org/), un programma a sorgente aperto per l'educazione musicale o MuseScore " "(https://musescore.org/en/download), uno strumento a sorgente aperto per la " "notazione musicale." #. Help goal #. +> stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Sviluppa una comprensione della composizione musicale, e aumenta l'interesse " "nella produzione musicale con una tastiera di pianoforte. Questa attività " "copre molti aspetti fondamentali della musica, ma c'è molto altro da " "esplorare sulla composizione musicale. Se ti piace questa attività, ma vuoi " "uno strumento più avanzato, prova a scaricare Minuet (https://minuet.kde." "org/), un programma a sorgente aperto per l'educazione musicale o MuseScore " "(http://musescore.org/en/download), uno strumento a sorgente aperto per la " "notazione musicale." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Familiarità con le convenzioni dei nomi delle note, attività note-names " "utile per imparare questa notazione." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Questa attività ha numerosi livelli, ogni livello aggiunge una nuova " "funzionalità al livello precedente.\n" "Livello 1: tastiera del pianoforte di base (solo i tasti bianchi) e gli " "studenti possono sperimentare facendo clic sui tasti rettangolari colorati " "per scrivere la musica.\n" "Livello 2: il pentagramma passa alla chiave di basso, quindi le tonalità " "sono più basse del livello precedente.\n" "Livello 3: opzione per scegliere tra la chiave di violino e quella di basso, " "aggiunta dei tasti neri (diesis).\n" "Livello 4: notazione in bemolle utilizzata per i tasti neri.\n" "Livello 5: opzione per selezionare la durata delle note (semibreve, minima, " "semiminima, croma).\n" "Livello 6: aggiunta delle pause (pausa di semibreve, minima, semiminima, " "croma)\n" "Livello 7: caricamento delle melodie dei bambini dal mondo e anche la " "possibilità di salvare la propria composizione.\n" "\n" "Le seguenti associazioni di tasti funzionano in questo gioco:\n" "- backspace: annulla\n" "- canc: cancella il tentativo\n" "- invio: pulsante OK\n" "- freccia direzionale destra/sinistra: cambia l'ottava della tastiera\n" "- tasti numerici:\n" " - 1 a 8: tasti bianchi corrispondenti nell'ordine dell'ottava " "visualizzata.\n" " - F1 a F5: tasti neri corrispondenti nell'ordine dell'ottava visualizzata.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "Il codice originale del sintetizzatore è su https://github.com/vsr83/" "miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Chiave di violino" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Chiave di basso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Chiave di violino aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Chiave di basso aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titolo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "America: ninna nanna inglese" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "America: patriottica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "America: melodia Shaker" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "America: filastrocca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Canzone per bambini tedesca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Canzone per bambini del Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Ungheria, filastrocca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Ungheria, canzone per bambini" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Gran Bretagna" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Canzone musicale per rompere la piñata" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Melodie" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Semibreve" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Minima" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Semiminima" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Croma" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Pausa di semibreve aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Pausa di minima aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Pausa di semiminima aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Pausa di croma aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Pausa di semibreve" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Pausa di minima" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Pausa di semiminima" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Pausa di croma" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Pianoforte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Suona la melodia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Note in diesis" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Note in bemolle" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Questo è un pentagramma in chiave di violino per le note alte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Questo è un pentagramma in chiave di basso per le note basse." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "I tasti neri sono tasti in diesis e bemolle. Le note in diesis hanno un " "segno ♯." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Ogni tasto nero ha due nomi: bemolle e diesis. Le note in bemolle hanno il " "segno ♭." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Fai clic sul simbolo della nota per scrivere note di lunghezza diversa come " "semibrevi, minime, semiminime e crome." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Le pause sono equivalenti alla durata delle note quando non si suona. Fai " "clic sul simbolo della pausa per selezionare la lunghezza della pausa e fai " "quindi clic sul pulsante aggiungi per inserirla nel pentagramma." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Ora puoi caricare la musica e salvare anche la musica che componi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Errore durante il salvataggio della melodia nel tuo file (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Melodia salvata nel tuo file (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Non hai selezionato alcuna nota. Vuoi cancellare tutte le note?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Seleziona il tipo di melodia da caricare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Melodie predefinite" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Le tue melodie salvate" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "La%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "Si%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "Do%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "Re%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "Do♯%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "Re♯%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "Fa♯%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "Sol♯%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "La♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "Re♭%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "Mi♭%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "Sol♭%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "La♭%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "Si♭%1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Numeri in ordine" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole nell'ordine corretto" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Cattura le nuvole in ordine crescente. Con una tastiera, usa le frecce " "direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di puntamento, ti " "basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per sapere quale " "numero devi catturare, puoi ricordarlo o controllare l'angolo in basso a " "destra." #. +> trunk5 #: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:46 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display colored notes." msgstr "Visualizza le note colorate." #. +> trunk5 #: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:59 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Visualizza le note senza colori." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Suona il pianoforte" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Comprendi come la tastiera del pianoforte può suonare la musica come scritta " "sul pentagramma." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Conoscenza della notazione musicale e del pentagramma. Esegui prima " "l'attività «Composizione al pianoforte»." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Le note che vedi saranno suonate. Fai clic sui tasti corrispondenti sulla " "tastiera che verificano le note che ascolti e vedi.
I livelli 1-5 ti " "permetteranno di allenarti con la chiave di violino e i livelli 6-10 con la " "chiave di basso. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:185 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "" "Fai clic sui tasti del pianoforte che corrispondono alle note specificate." #. +> stable5 #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Visualizza le note colorate." #. +> stable5 #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Visualizza le note senza colori." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Riproduci il ritmo" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Impara a battere il ritmo con precisione e accuratezza sulla base di quello " "che vedi e senti." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Semplice comprensione del ritmo e del tempo della musica." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Ascolta il ritmo riprodotto, e seguilo con la musica. Quando sei pronto per " "eseguire lo stesso ritmo, fai clic sul tamburo. Se hai tenuto il tempo " "correttamente, sarà visualizzato un altro ritmo. Altrimenti, dovrai " "ritentare.
I livelli dispari visualizzano un linea verticale di " "riproduzione quando fai clic sul tamburo, che aiuta a vedere quando fare " "clic, per seguire il ritmo. Fai clic sul tamburo quando la linea è nel " "centro delle note.
I livelli pari sono più difficili, poiché non c'è la " "linea verticale. Deve leggere il ritmo e fare clic al momento giusto. Fai " "clic sul metronomo per sentire i quarti il ritmo in quarti.
Fai clic sul " "pulsante aggiorna per ripetere il ritmo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Utilizza il metronomo per calcolare gli intervalli di tempo e riprodurre " "correttamente il ritmo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Segui la linea verticale e fai clic sul tempo o premi la barra spaziatrice e " "riproduci correttamente il ritmo." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Programming Maze" msgstr "Labirinto programmabile" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" " simple instructions like move forward, turn left etc" msgstr "" "Questa attività insegna al bambino a programmare Tux verso il suo obiettivo\n" " utilizzando semplici istruzioni come sposta in avanti, " "gira a sinistra, ecc." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." msgstr "" "Tux è affamato. Aiutalo a trovare il pesce guidandolo fino al pezzo di " "ghiaccio corretto." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" msgstr "Puoi leggere le istruzioni. Pensare logicamente al percorso" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" " order so that they can make the Tux reach to his goal." "

" msgstr "" "Scegli le istruzioni dal menu. Disponi le istruzioni in un ordine tale\n" " da permettere a Tux di raggiungere il suo obiettivo.

" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Controlli da tastiera:

" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "1. To navigate through instructions in the current code area having " "keyboard focus:" msgstr "" "1. Per navigare le istruzioni nell'area del codice senza abbandonare " "la tastiera:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • Arrow keys

" msgstr "
  • Frecce direzionali

" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "2. To append an instruction from instruction area to the main/" "procedure code area:" msgstr "" "2. Per aggiungere un'istruzione dall'area delle istruzioni all'area " "del codice principale/procedura:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Select an instruction from the instruction area by pressing " "SPACE.
  • " msgstr "" "
    • Seleziona un'istruzione dall'area delle istruzioni premendo BARRA " "SPAZIATRICE.
    • " #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

    " msgstr "" "
  • Naviga fino all'area del codice premendo TAB, poi premendo " "BARRA SPAZIATRICE per aggiungere l'istruzione.

" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "3. To add an instruction at any particular position in the main/" "procedure code area:" msgstr "" "3. Per aggiungere un'istruzione in una posizione particolare dell'area " "del codice principale/procedura:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " "to add the selected instruction from the instruction area.

" msgstr "" "
  • Naviga fino all'istruzione in quella posizione e premi BARRA " "SPAZIATRICE per aggiungere l'istruzione selezionata dall'area delle " "istruzioni.

" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " "code area:" msgstr "" "4. Per eliminare l'istruzione selezionata nell'area del codice " "principale/procedura:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • DELETE.

" msgstr "
  • ELIMINA.

" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" msgstr "" "5. Per modificare un'istruzione nell'area del codice principale/" "procedura:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
  • " msgstr "" "
    • Naviga fino all'istruzione per modificare utilizzando le frecce " "direzionali.
    • " #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • Press SPACE to select it.
    • " msgstr "
    • Premi BARRA SPAZIATRICE per selezionarlo.
    • " #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " "new instruction by pressing SPACE.

    " msgstr "" "
  • Poi naviga fino all'area delle istruzioni utilizzando TAB e " "seleziona la nuova istruzione premendo BARRA SPAZIATRICE.

  • " #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" msgstr "" "6. Per eseguire il codice o ripristinare Tux quando non riesce a " "raggiungere il pesce:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • ENTER or RETURN.
    " msgstr "
    • INVIO o ENTER.
    " #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46 msgctxt "InstructionArea|" msgid "Choose the instructions" msgstr "Scegli le istruzioni" #. +> trunk5 #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" "Area delle istruzioni:Ci sono 3 istruzioni che devi " "utilizzare per programmare e fare in modo che Tux raggiunga il pesce:" "
  • 1. Sposta in avanti: Sposta Tux di un passo in avanti nella " "direzione in cui è rivolto.
  • 2. Gira a sinistra: Gira Tux a " "sinistra rispetto alla direzione in cui è rivolto.
  • 3. Gira a " "destra: Gira Tux a destra rispetto alla direzione in cui è rivolto.
  • " #. +> stable5 #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" "Area delle istruzioni:Ci sono 3 istruzioni che devi " "utilizzare per programmare e fare in modo che Tux raggiunga il pesce:" "
  • 1. Sposta in avanti: Sposta Tux di un passo in avanti nella " "direzione in cui è rivolto.
  • 2. Gira a sinistra: Gira Tux a " "sinistra rispetto alla direzione in cui è rivolto.
  • 3. Gira a " "destra: Gira Tux a destra rispetto alla direzione in cui è rivolto.
  • " #. +> trunk5 #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" "Funzione principale:
  • -L'esecuzione del codice inizia qui." "
  • -Fai clic su qualsiasi istruzione nell'area delle istruzioni " "per aggiungerle alla Funzione principale
  • -Le istruzioni " "saranno eseguite nell'ordine fino all'ultima, a un punto morto o quando Tux " "raggiunge il pesce.
  • " #. +> stable5 #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" "Funzione principale:
  • -L'esecuzione del codice inizia qui." "
  • -Fai clic su qualsiasi istruzione nell'area delle istruzioni " "per aggiungerle alla Funzione principale
  • -Le istruzioni " "saranno eseguite nell'ordine fino all'ultima, a un punto morto o quando Tux " "raggiunge il pesce.
  • " #. +> trunk5 #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" "Procedura:
  • -Procedura è un insieme riutilizzabile " "di istruzioni che può essere utilizzato nel codice invocandolo quando " "serve.
  • -Per passare dall'Area delle procedure " "all'Area delle funzione principaleper aggiungere il tuo codice, fai " "clic sull'etichetta Procedura o Funzione principale.
  • " #. +> stable5 #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" "Procedura:
  • -Procedura è un insieme riutilizzabile " "di istruzioni che può essere utilizzato nel codice invocandolo quando " "serve.
  • -Per passare dall'Area delle procedure " "all'Area delle funzione principaleper aggiungere il tuo codice, fai " "clic sull'etichetta Procedura o Funzione principale.
  • " #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "" "Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " "level." msgstr "" "Fai clic su Tux o premi il tasto Invio per ripristinarlo o il pulsante " "RICARICA per ricaricare il livello." #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200 #, qt-format msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." msgstr "Raggiungi il pesce in meno di %1 istruzioni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Main function" msgstr "Funzione principale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Procedure" msgstr "Procedura" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Attività della ferrovia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Ricostruisci il treno visualizzato nella parte alta dello schermo " "trascinando i vagoni appropriati e la locomotiva. Deseleziona un elemento " "trascinandolo in basso." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Esercitazione della memoria" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

    " msgstr "" "Un treno - una locomotiva e i vagoni - è visualizzato nella parte alta " "dell'area principale per alcuni secondi. Ricostruiscilo nella parte alta " "dello schermo trascinando la locomotiva e i vagoni appropriati. Deseleziona " "un elemento trascinandolo in basso.

    " #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
    " msgstr "" "1. Utilizza le frecce direzionali per spostarti nella zona di risposta o " "d'esempio.
    " #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
    " msgstr "2. Utilizzare il tasto Invio o Return per inviare le risposte.
    " #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
    " msgstr "" "3. Utilizza la barra spaziatrice per scambiare due vagoni o due locomotive " "nella zona di risposta.
    " #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
    " msgstr "" "4. Utilizza la barra spaziatrice per aggiungere un vagone o una locomotiva " "dagli esempi all'elenco delle risposte.
    " #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
    " msgstr "" "5. Utilizza il tasto Elimina per rimuovere un vagone o una locomotiva dalla " "zona di risposta.
    " #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Osserva e ricorda il treno prima che finisca il tempo e poi trascina gli " "elementi per creare un treno simile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Se hai dimenticato le posizioni, puoi fare clic sul pulsante Suggerimento " "per visualizzarle nuovamente." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Esercizi di lettura orizzontale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Leggi un elenco di parole e scopri se una data parola è presente." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Esercitazione di lettura in un tempo limitato" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Una parola viene mostrata sulla lavagna. Un elenco di parole, visualizzate " "orizzontalmente, apparirà e scomparirà. La parola specifica appartiene " "all'elenco?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:182 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
    %1
    is displayed" msgstr "" "Controlla se la parola
    %1
    è visualizzata" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:208 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Sì, l'ho vista!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:222 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "No, non c'era!" #. +> stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:107 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:112 msgctxt "Readingh|" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Esercizi di lettura verticale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Leggi un elenco verticale di parole e scopri se una data parola è presente." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Una parola viene mostrata sulla lavagna. Un elenco di parole, visualizzato " "verticalmente, apparirà e scomparirà. La parola specifica appartiene " "all'elenco?" # immagini -> immagine # "Riproduci l'immagine mostrata" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Riproduci l'immagine mostrata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Disegna perfettamente l'immagine mostrata nella griglia vuota." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Prima, seleziona il colore appropriato dalla barra degli strumenti. Poi fai " "clic sulla griglia e trascina, quindi rilascia il clic per smettere di " "dipingere." #. +> trunk5 #: activities/redraw/resource/1/Data.qml:25 #: activities/redraw_symmetrical/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Small grids" msgstr "Griglie piccole" #. +> trunk5 #: activities/redraw/resource/2/Data.qml:24 #: activities/redraw_symmetrical/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Medium grids" msgstr "Griglie medie" #. +> trunk5 #: activities/redraw/resource/3/Data.qml:24 #: activities/redraw_symmetrical/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Large grids" msgstr "Griglie grandi" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Specchia l'immagine mostrata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Disegna l'immagine nella griglia vuota come se la vedessi in uno specchio." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Energie rinnovabili" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il " "sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua. " #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Scopri come funziona un sistema elettrico basato sulle energie rinnovabili" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, " "parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema " "elettrico. Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi il " "pulsante della luce. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori, mentre " "tutti i produttori sono attivi. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Disegno di Stephane Cabaraux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il " "sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, " "parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema " "elettrico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi l'interruttore " "della luce per lui. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori mentre " "tutti i produttori sono attivi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Scopri come funziona un sistema elettrico basato sulle energie rinnovabili. " "Divertiti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Non è possibile consumare più elettricità di quella prodotta. Questa è una " "limitazione importante nella distribuzione dell'elettricità, con piccole " "eccezioni, l'energia elettrica non può essere immagazzinata, e perciò deve " "essere generata quando serve. Un sofisticato sistema di controllo è quindi " "necessario per assicurare che la produzione di energia sia quanto più " "possibile prossima alla domanda. Se offerta e domanda non sono in " "equilibrio, gli impianti di produzione e quelli di trasmissione possono " "spegnersi e, nel peggiore dei casi, ciò può provocare un blackout di " "un'intera regione." #. +> trunk5 #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:31 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Dots" msgstr "Punti" #. +> trunk5 #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Numeri arabi" #. +> trunk5 #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:33 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Roman numbers" msgstr "Numeri romani" #. +> trunk5 #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:34 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:44 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:51 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Seleziona rappresentazione del domino" #. Activity title #. +> trunk5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count intervals" msgstr "Conta gli intervalli" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux è affamato. Aiutalo a trovare i pesci contando fino al pezzo di ghiaccio " "corretto." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Saper leggere i numeri su una tessera del domino, e contare gli intervalli " "fino a 10 per il primo livello" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Fai clic sulla tessera del domino per mostrare quanti pezzi di ghiaccio ci " "sono tra Tux e il pesce. Fai clic sulla tessera con il tasto destro del " "mouse per contare a rovescio. Quando hai finito, fai clic sul pulsante OK o " "premi il tasto Invio." #. Activity title #. +> stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco divertente" #. +> trunk5 #: activities/reversecount/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Numbers between 1 and 8" msgstr "Numeri tra 1 e 8" #. +> trunk5 #: activities/reversecount/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Numbers between 2 and 18" msgstr "Numeri tra 2 e 18" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Numeri romani" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo in cui i " "romani usavano scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati spesso " "in occidente al giorno d'oggi. Sono utilizzati per scrivere i nomi dei re e " "delle regine, o dei papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. Possono essere " "utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è stato " "realizzato.\n" "\n" "La costruzione dei numeri romani è basata su un accostamento di numeri (le " "migliaia, unite con le centinaia, unite con le decine, unite con le unità → " "proprio come il sistema decimale arabo). Questo accostamento di numeri è " "interpretato come la somma di questi numeri particolari (di nuovo → proprio " "come il sistema decimale arabo: tu aggiungi migliaia+centinaia+decine+unità, " "e scrivi le rispettive cifre combinate).\n" "\n" " Ad esempio:\n" "\n" " 2394: abbiamo una somma di 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) e 4 unità (IV), " "perciò scriviamo questa combinazione: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: abbiamo prima le migliaia (MMM=3000), poi abbiamo le centinaia " "(CM=1000–100=900), poi abbiamo le decine (XL=50–10=40), e alla fine le unità " "(IX=10–1=9), perciò scriviamo questo numero nel sistema decimale: 3949)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "I numeri romani sono tutti costruiti con questi 7 numeri:\n" "I e V (unità, 1 e 5)\n" "X e L (decine, 10 e 50)\n" "C e D (centinaia, 100 e 500)\n" "e M (1000)\n" "Un'osservazione interessante in questo caso è che il sistema numerico romano " "non prevede il numero 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converti il numero romano %1 in numero arabo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converti il numero arabo %1 in numero romano." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Tutte le unità, eccetto 4 e 9 sono costruite utilizzando somme di I e V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "Le unità del 4 e del 9 sono costruite utilizzando differenze:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Tutte le decine eccetto 40 e 90 sono costruite utilizzando somme di X e L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Le decine del 40 e del 90 sono costruite utilizzando differenze:\n" "XL (10 sottratto da 50) e XC (10 sottratto da 100)\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Tutte le centinaia eccetto 400 e 900 sono costruite utilizzando somme di C e " "D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Le centinaia del 400 e del 900 sono costruite utilizzando differenze:\n" "CD (100 sottratto da 500) e CM (100 sottratto da 1000)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "Somme di M sono utilizzate per le migliaia: M, MM, MMM.\n" "Nota che non puoi unire più di tre simboli identici. La prima implicazione " "di questa regola è che non puoi utilizzare solo le somme per costruire tutte " "le possibili unità, decine o centinaia, devi utilizzare anche le differenze. " "D'altro canto, limita il numero romano massimo a 3999 (MMMCMXCIX).\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Ora conosci le regole, puoi leggere e scrivere tutti i numeri in numeri " "romani." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valore romano: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valore arabo: %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Allinea correttamente i piatti della bilancia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcolo mentale, uguaglianza aritmetica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi sul lato destro o sul " "lato sinistro (ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in " "qualsiasi ordine." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5." msgstr "Allinea la bilancia fino a 5." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:44 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:45 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:51 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:42 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:54 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:44 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:45 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:51 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:52 msgctxt "Data|" msgid "Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Rilascia i pesi sul lato sinistro della bilancia per bilanciare i piatti." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:49 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:49 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:48 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:70 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:77 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:83 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:59 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:72 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:70 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:77 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:83 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:60 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:72 msgctxt "Data|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:61 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:67 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:67 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:73 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:64 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:90 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:97 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:104 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:111 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:86 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:93 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:100 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:107 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:67 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:74 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:81 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:88 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:64 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:90 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:97 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:104 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:111 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:86 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:93 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:107 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:71 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:78 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:92 msgctxt "Data|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:44 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:69 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:75 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:82 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:75 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:82 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:88 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:95 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:102 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Digita il peso del regalo: %1" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10." msgstr "Allinea la bilancia fino a 10." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20." msgstr "Allinea la bilancia fino a 20." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 50." msgstr "Allinea la bilancia fino a 50." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100." msgstr "Allinea la bilancia fino a 100." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia e calcolare " "il peso" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calcolo mentale, uguaglianza aritmetica, conversione di unità" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi a sinistra o a destra " "(ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in qualsiasi ordine. " "Fai attenzione al peso e alle unità di massa, ricordati che un chilogrammo " "(kg) corrisponde a 1000 grammi (g)." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5 grams." msgstr "Allinea la bilancia fino a 5 grammi." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:29 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "The \"g\" symbol at the end of a number means gram." msgstr "Il simbolo «g» alla fine di un numero significa grammo." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:50 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in grams: %1" msgstr "Digitare il peso del regalo in grammi: %1" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 grams." msgstr "Allinea la bilancia fino a 10 grammi." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:36 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Il simbolo «g» alla fine di un numero significa grammo.\n" " Rilascia i pesi sul lato sinistro della bilancia per bilanciare i piatti.i" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:56 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:58 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:108 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:82 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:89 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Digitare il peso del regalo in grammi: %1" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20 grams." msgstr "Allinea la bilancia fino a 20 grammi." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 kilograms." msgstr "Allinea la bilancia fino a 10 chilogrammi inclusi i grammi." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:34 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Il simbolo «kg» alla fine di un numero significa chilogrammo." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:38 msgctxt "Data|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Il chilogrammo è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla " "percezione comune di quanto un oggetto sia «pesante». Rilascia i pesci sul " "lato sinistro per bilanciare i piatti." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:91 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:98 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:105 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:112 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:68 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:75 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Digitare il peso del regalo in chilogrammi: %1" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100 grams." msgstr "Allinea la bilancia fino a 100 grammi." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 kilograms including grams." msgstr "Allinea la bilancia fino a 10 chilogrammi." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:43 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram. The kilogram is a " "unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how " "\"heavy\" an object is. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Il simbolo «kg»alla fine di un numero significa chilogrammo. Il chilogrammo " "è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla percezione comune di " "quanto un oggetto sia «pesante». Rilascia i pesi sul lato sinistro della " "bilancia per bilanciare i piatti." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:61 msgctxt "Data|" msgid "" "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\"). \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Ricorda, un chilogrammo («kg») equivale a 1000 grammi («g»). \n" " Rilascia i pesi sul lato sinistro della bilancia per bilanciare i piatti." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia e calcolare " "il peso con il sistema avoirdupois" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi a sinistra o a destra " "(ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in qualsiasi ordine. " "Fai attenzione al peso e alle unità di massa, ricordati che una libbra (lb) " "corrisponde a 16 once (oz)." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5 ounces." msgstr "Allinea la bilancia fino a 5 once." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:29 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Il simbolo «oz» alla fine di un numero significa oncia. Una libbra è uguale " "a sedici once.\n" " Rilascia i pesi sul lato sinistro della bilancia per bilanciare i piatti." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:56 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:58 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:108 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:93 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Digita il peso del regalo in once: %1" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 ounces." msgstr "Allinea la bilancia fino a 10 once." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20 ounces." msgstr "Allinea la bilancia fino a 20 once." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 pounds." msgstr "Allinea la bilancia fino a 10 libbre." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:34 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:42 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound. The pound is a unit of " "mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" " "an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Il simbolo «lb» alla fine di un numero significa libbra. La libbra è " "un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla percezione comune di " "quanto un oggetto sia «pesante». Questa unità è utilizzata negli Stati Uniti." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:91 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:98 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:105 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:112 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:72 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:86 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in pound: %1" msgstr "Digita il peso del regalo in libbre: %1" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100 ounces." msgstr "Allinea la bilancia fino a 100 once." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Il simbolo «oz» alla fine di un numero significa oncia. Una libbra è uguale " "a sedici once.\n" " Rilascia i pesi sul lato sinistro della bilancia per bilanciare i piatti." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 pound including ounces." msgstr "Allinea la bilancia fino a 10 libbre incluse le once." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:59 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:65 msgctxt "Data|" msgid "" "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\"). \n" " Drop the weights on the left side of the scale to balance the scale." msgstr "" "Ricorda, una libbra («lb») è uguale a sedici once («oz»).\n" " Rilascia i pesi sul lato sinistro della bilancia per bilanciare i piatti." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Condividi pezzi di caramelle" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Prova a dividere i pezzi delle caramelle tra un dato numero di bambini" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Impara la divisione di numeri" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Saper contare" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Segui le istruzioni mostrate sullo schermo: in primo luogo, trascina il dato " "numero di ragazzi/e al centro, poi trascina i pezzi di caramelle nel " "rettangolo di ogni bambino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paolo vuole dividere equamente 2 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: " "una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " "centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Ora vuole dare 4 pezzi di caramelle ai suoi amici." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Puoi dare ora 6 pezzi di caramelle di Paolo ai suoi amici?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paolo ha ancora 10 pezzi di caramelle. Mangia 2 pezzi di caramelle e da il " "resto ai suoi amici. Puoi aiutarlo a dividere equamente gli 8 pezzi di " "caramelle rimanenti?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Giorgio vuole dividere equamente 3 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: " "una ragazza e un ragazzo. Può dividere equamente i pezzi di caramelle tra i " "suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi di " "caramelle su ognuno di loro. Stai attendo, rimarrà un resto!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria vuole dividere equamente 5 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi amici: " "una ragazza e due ragazzi. Può dividere equamente i pezzi di caramelle tra i " "suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi di " "caramelle su ognuno di loro. Stai attento, rimarrà un resto!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "Giovanni vuole dividere equamente 10 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi " "amici: un ragazzo e due ragazze. Può dividere equamente i pezzi di caramelle " "tra i suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi " "di caramelle su ognuno di loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice vuole dividere equamente 3 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi amici: " "una ragazza e due ragazzi. Puoi aiutarla? Posiziona prima i bambini al " "centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Ora, Alice vuole dare 6 pezzi di caramelle ai suoi amici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Puoi aiutare Alice a dare 9 pezzi di caramelle ai suoi amici: una ragazza e " "due ragazzi?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Ad Alice sono rimasti 12 pezzi di caramelle. Vuole darle a tutti i suoi " "amici. Puoi aiutarla a dividere equamente i pezzi di caramelle?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michele vuole dividere equamente 5 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: " "una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " "centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Elena ha 3 amici: un ragazzo e due ragazze. Vuole dar loro 7 pezzi di " "caramelle. Aiutala a dividere i pezzi di caramelle tra i suoi amici!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michela ha 9 pezzi di caramelle e vuole dividerli tra due fratelli e due " "sorelle. Aiutala a condividere i pezzi di caramelle!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Tommaso vuole condividere i suoi 11 pezzi di caramelle con i suoi amici: tre " "ragazzi e una ragazza. Puoi aiutarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Carlo vuole condividere i suoi 8 pezzi di caramelle con 3 dei suoi amici: un " "ragazzo e due ragazze. Puoi dividere i pezzi di caramelle equamente?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Per il suo compleanno, Elisabetta ha 12 pezzi di caramelle da condividere " "con 4 dei suoi amici: due ragazze e due ragazzi. Come potrebbe dividere i " "pezzi di caramelle tra i suoi amici?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Il padre di Giasone gli ha dato 14 pezzi di caramelle da condividere con i " "suoi amici: due ragazzi e tre ragazze. Aiutalo a dare i pezzi di caramelle " "ai suoi amici!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Roberto vuole dare 5 pezzi di caramelle ai suoi amici: due ragazzi e una " "ragazza, la sua fidanzata ha già una caramella. Puoi aiutarlo a dividere " "equamente i pezzi di caramelle in modo che ogni amico abbia la stessa " "quantità di pezzi di caramelle?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Enrico vuole dividere equamente 8 pezzi di caramelle tra i suoi amici: un " "ragazzo e due ragazze. Posiziona i bambini al centro, poi trascina i pezzi " "di caramelle su di loro in modo che ognuno di essi abbia lo stesso numero di " "pezzi di caramelle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Puoi dare ora 6 pezzi di caramelle di Enrico ai suoi amici?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Aiuta Giovanni a dividere 9 pezzi di caramelle con tre ragazzi e due " "ragazze. Il resto rimarrà a Giovanni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Giovanni vuole condividere il resto dei suoi pezzi di caramelle con suo " "fratello e sua sorella. Puoi dividerle equamente, sapendo che sua fratello " "ha già due pezzi di caramelle?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Aiuta Tux a dividere alcuni pezzi di caramelle con i suoi amici: 9 pezzi di " "caramelle a un bambino e due bambine." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Posiziona %n ragazzo" msgstr[1] "Posiziona %n ragazzi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "e %n ragazza al centro. " msgstr[1] "e %n ragazze al centro. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Poi dividi equamente %n pezzi di caramelle tra loro." msgstr[1] "Poi dividi equamente %n pezzi di caramelle tra loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/Share.qml:355 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Non puoi mettere più di %1 pezzi di caramelle nello stesso rettangolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/Share.qml:374 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Visualizza contatore delle caramelle" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Una semplice attività di disegno" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Crea il tuo disegno" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Migliora le capacità creative" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Seleziona un colore e dipingi i rettangoli come preferisci per creare un " "disegno." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Numeri con i dadi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conta il numero di punti sui dadi prima che tocchino terra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "In un tempo limitato, conta il numero di punti" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Capacità di enumerazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Con la tastiera, digita il numero di punti che vedi sui dadi che cadono." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 3" msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 3" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:29 #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the numbers 1 and 2" msgstr "Seleziona i numeri 1 e 2" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 3" msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 3" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 4" msgstr "Seleziona un numero sul dado fino a 4" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 4" msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 4" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 5" msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 5" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 5" msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 5" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 6" msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 6" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 6" msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 6" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 7" msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 7" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 7" msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 7" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 8" msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 8" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 8" msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 8" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 9" msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 9" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 9" msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 9" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice from 0 to 9" msgstr "Seleziona un numero sui dadi da 0 a 9" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 0 to 9" msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 0 a 9" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Numeri con il domino" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Conta il numero di punti sulle tessere del domino prima che tocchino terra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Con la tastiera, digita il numero di punti che vedi sulle tessere del domino " "che cadono." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 3" msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 3" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 3" msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 3" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 4" msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 4" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 4" msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 4" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 5" msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 5" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 5" msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 5" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 6" msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 6" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 6" msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 6" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 7" msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 7" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 7" msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 7" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 8" msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 8" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 8" msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 8" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 9" msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 9" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 9" msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 9" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes from 0 to 9" msgstr "Seleziona un numero sul domino da 0 a 9" #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 0 to 9" msgstr "Seleziona il numero sul domino da 0 a 9" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Sistema solare" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Rispondi alle domande con una correttezza del 100%." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Impara informazioni sul sistema solare. Se vuoi imparare altro " "sull'astronomia, prova a scaricare KStars (https://edu.kde.org/kstars/) o " "Stellarium (https://stellarium.org/) che sono programmi di astronomia a " "sorgente aperto." #. Help goal #. +> stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Impara informazioni sul sistema solare. Se vuoi imparare altro " "sull'astronomia, prova a scaricare KStars (https://edu.kde.org/kstars/) o " "Stellarium (http://stellarium.org/) che sono programmi di astronomia a " "sorgente aperto." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Fai clic su un pianeta o sul Sole per scoprire le domande. Ogni domanda " "contiene 4 opzioni. Una di queste è corretta al 100%. Prova a rispondere " "alle domande fino a quando non raggiungerai una familiarità del 100% " "nell'indicatore di familiarità." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Sole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande il Sole se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "Sesto più grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "Terzo più grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "Il più grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "Settimo più grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La temperatura del Sole è di circa:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:41 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quanto è vecchio il Sole?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 miliardi di anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 miliardi di anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 miliardi di anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 miliardi di anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:47 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Quanto impiega la luce del Sole per raggiungere la terra?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:53 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Il Sole è grande come:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 milione di volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 milioni di volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 milioni di volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 milioni di volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:62 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:109 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "La temperatura massima sulla Terra è 58 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:65 activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La durata di un anno su Venere è 225 giorni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Mercurio nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Settimo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sesto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Primo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Quarto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:74 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è piccolo Mercurio se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "Il più piccolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "Il secondo più piccolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "Il terzo più piccolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "Il quinto più piccolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:80 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Quante lune ha Mercurio?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:86 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La temperatura massima su Mercurio è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:87 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:87 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:92 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Di quanti giorni è composto un anno su Mercurio?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:93 activities/solar_system/Dataset.js:132 #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:98 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mercury?" msgstr "Quanto dura una rotazione su Mercurio?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:99 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 giorni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 giorni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:99 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 giorni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 giorni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Venere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:110 #: activities/solar_system/Dataset.js:212 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La durata di un anno sulla Terra è 365 giorni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:113 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Venere nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:114 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Secondo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:119 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Venere è pesante come:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:125 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Venere se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "Quinto più grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "Quarto più grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:131 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Quanto dura un anno su Venere?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Quanto dura un giorno su Mercurio?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Quanto dura un giorno su Venere?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Quanto dura un giorno su Marte?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:137 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Venus?" msgstr "Quanto dura una rotazione su Venere?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 giorni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 giorni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La temperatura massima su Venere è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 #: activities/solar_system/Dataset.js:222 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:144 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:149 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Quante lune ha Venere?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:158 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:160 #: activities/solar_system/Dataset.js:262 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "La temperatura massima su Marte è 20 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:164 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova la Terra nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:165 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Terzo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Quinto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:170 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto impiega la Terra per compiere una rivoluzione intorno al Sole?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Quante lune ha la Terra?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:182 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Earth?" msgstr "Quanto dura una rotazione sulla Terra?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Quanto dura un giorno sulla Terra?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:183 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:188 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Quante stagioni ha la Terra?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:194 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La temperatura massima sulla Terra è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande la Terra se confrontata con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:209 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Marte nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La temperatura massima su Marte è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:227 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Qual è la dimensione di Marte se confrontato con la Terra?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La stessa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "Metà" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Due volte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Tre volte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:233 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Quante lune ha Marte?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mars?" msgstr "Quanto dura una rotazione su Marte?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto impiega Marte per compiere una rivoluzione intorno al Sole?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:251 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è piccolo Marte se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Giove" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:263 #: activities/solar_system/Dataset.js:353 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La durata di un anno su Saturno è 29,5 anni terrestri." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:266 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Giove nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:272 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Giove se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Secondo più grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La temperatura minima su Giove è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:284 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Quante lune ha Giove?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:290 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Jupiter?" msgstr "Quanto dura una rotazione su Giove?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Quanto dura un giorno su Giove?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:296 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto impiega Giove per compiere una rivoluzione intorno al Sole?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 anni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 anni terrestri " #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 anni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:297 #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 anno terrestre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:305 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:307 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "La temperatura minima su Giove è -145 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La durata di un anno su Giove è 12 anni terrestri." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:311 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Saturno nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Saturno se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:323 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Quante lune ha Saturno?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:329 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Saturn?" msgstr "Come dura una rotazione su Saturno?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Come dura un giorno su Saturno?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:335 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La temperatura minima su Saturno è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:336 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:341 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto impiega Saturno per compiere una rivoluzione intorno al Sole?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 anni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 anni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 anni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:350 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Urano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La temperatura su Saturno è -178 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Urano nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Ottavo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:362 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "" "Quanti anni impiega Urano per compiere una rivoluzione intorno al Sole?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:363 #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 anno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:368 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Quante lune ha Urano?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:374 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Uranus?" msgstr "Quanto dura una rotazione su Urano?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Quanto dura un giorno su Urano?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:380 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Urano se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:386 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La temperatura massima su Urano è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:395 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Nettuno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:397 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La temperatura massima su Saturno è -178 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:398 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La durata di un anno su Urano è 84 anni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:401 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Nettuno nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:407 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto impiega Nettuno per compiere una rivoluzione intorno al Sole?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:413 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Quante lune ha Nettuno?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:419 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Neptune?" msgstr "Quanto dura una rotazione su Nettuno?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Quanto dura un giorno su Nettuno?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:425 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La temperatura media su Nettuno è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:431 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Nettuno se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Precisione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

    %2" msgstr "" "Il tuo punteggio finale è: %1%.

    %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Dovresti conseguire un punteggio superiore al 90% per diventare un esperto " "del sistema solare!
    Continua a provare le tue capacità o allenati in " "modalità normale per esplorare altro del sistema solare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Grande! Puoi ripetere la valutazione per provare la tua conoscenza su altre " "domande." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:105 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
    2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Modalità: %1

    Ci sono due modalità " "nell'attività che puoi cambiare nella finestra di configurazione:
    1. " "Modalità normale - In questa modalità, puoi giocare e imparare il " "sistema solare.
    2. Modalità valutazione - In questa modalità puoi " "provare la tua conoscenza del sistema solare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:105 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:105 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:109 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Fai clic su sul Sole o su qualsiasi pianeta per scoprire le domande. Ogni " "domanda contiene 4 opzioni, una delle quali è corretta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:110 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Dopo aver fatto clic su un pianeta, l'indicatore di familiarità nell'angolo " "in basso a destra dello schermo rappresenta il grado di correttezza della " "risposta selezionata. La risposta meno corretta è rappresentata da 1%. Prova " "ancora fino a quando raggiungerai una familiarità del 100% seguendo " "l'indicatore di familiarità, o il suggerimento che indica la risposta " "corretta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Ci sono inizialmente 20 domande con 4 opzioni ognuna. La barra di " "avanzamento in basso a destra dello schermo mostra il tuo punteggio " "percentuale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:116 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
    If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
    Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Se la risposta è corretta, il tuo punteggio aumenterà.
    Se la risposta è " "errata, il tuo punteggio si ridurrà e alla fine ti sarà presentata " "un'ulteriore domanda insieme alla domanda non risposta correttamente." "
    Saranno presentate un massimo di 25 domande, dopo le quali non saranno " "aggiunte altre domande." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:117 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Dovresti conseguire un punteggio sopra il 90% per superare la valutazione e " "diventare un esperto del sistema solare!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:289 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
    %1" msgstr "" "1. Più lontano è un pianeta dal Sole, più bassa è la sua " "temperatura.
    %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
    %1" msgstr "" "2. La durata di un anno su un pianeta aumenta quando ci allontaniamo dal " "Sole.
    %1" #. find an equivalent rhyme in your language where the first letter of each word corresponds to the first letter of the planet in proper sequence #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:293 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "3. Always remember this rhyme to learn the position of planets, examine the " "first letter in each word - My Very Excellent Mother Just Served Us Noodles.
    %1" msgstr "" "3. Ricorda sempre questa frase per imparare la posizione dei pianeti, " "esamina la prima lettera di ogni parola - Mentre Volavo Tu Mi Gettasti Sun Un Nido.
    %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:295 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:302 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Vedi il sistema solare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:321 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Modalità valutazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilota un sottomarino" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Guida il sottomarino al punto finale." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Impara a controllare un sottomarino" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Sposta e fai clic utilizzando il mouse, nozioni base di fisica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Controlla le diverse parti del sottomarino (il motore, i timoni e le " "cisterne di zavorra) per raggiungere il punto finale.\n" " Controlli:\n" "\n" " Motore:\n" "D / Freccia destra: aumenta la velocità\n" "A / Freccia sinistra: riduci la velocità\n" "\n" " Cisterne di zavorra:\n" " Allaga le cisterne di zavorra:\n" " W / Freccia su: cisterna di zavorra centrale\n" " R: cisterna di zavorra sinistra\n" " T: cisterna di zavorra destra\n" " Svuota le cisterne di zavorra:\n" " S / Freccia giù: cisterna di zavorra centrale\n" " F: cisterna di zavorra sinistra\n" " G: cisterna di zavorra destra\n" "\n" " Timoni di profondità:\n" " + : aumenta l'angolo del timone di profondità\n" " - : riduci l'angolo del timone di profondità" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Cisterna di zavorra sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Cisterna di zavorra centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Cisterna di zavorra destra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Sposta il sottomarino verso l'altro lato dello schermo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'elemento più a sinistra nel pannello di controllo è il motore del " "sommergibile, che indica la velocità attuale del sottomarino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Aumenta o riduci la velocità del sottomarino utilizzando il motore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Premi il pulsante + per aumentare la velocità, o il tasto - per diminuire la " "velocità." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Gli elementi accanto al motore sono le cisterne di zavorra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Le cisterne di zavorra sono utilizzate per galleggiare o immergersi " "sott'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Se le cisterne di zavorra sono vuote, il sottomarino galleggerà. Se le " "cisterne di zavorra sono piene d'acqua, il sottomarino si immergerà " "sott'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "L'apertura o la chiusura della valvola superiore consentirà o impedirà " "alternativamente all'acqua di riempire le cisterne di zavorra, permettendo " "così di immergersi sott'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "L'apertura o la chiusura della valvola inferiore consentirà o impedirà " "alternativamente di svuotare le cisterne di zavorra, permettendo così di " "galleggiare sulla superficie dell'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'elemento più a destra nel pannello di controllo gestisce i timoni di " "profondità del sommergibile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "I timoni di profondità in un sottomarino sono utilizzati per controllare con " "precisione la profondità del sottomarino una volta sott'acqua," #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Una volta che il sottomarino si muove sott'acqua, l'aumento o la riduzione " "dell'angolo dei timoni aumenterà e diminuirà la profondità del sottomarino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Il pulsante + aumenterà la profondità del sottomarino, mentre il tasto - " "farà diminuire la profondità del sottomarino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Afferra la corona per aprire il cancello." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Controlla il menu di aiuto per i controlli da tastiera." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, posiziona simboli unici in una griglia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "I simboli devono essere unici in una riga, in una colonna e (se specificato) " "in ogni regione." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "L'obiettivo di questo rompicapo è di digitare un simbolo o un numero da 1 a " "9 in ogni cella della griglia. Nella versione ufficiale del Sudoku, la " "griglia è 9x9 fatta di sottogriglie 3x3 (chiamate «regioni»). In GCompris, " "iniziamo ai livelli più bassi con una versione più semplice utilizzando " "simboli o numeri forniti in alcune celle (i «dati»). Ogni riga, colonna e " "regione deve contenere solo una volta ogni simbolo o numero (Fonte <" "https://it.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help goal #. +> stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "L'obiettivo di questo rompicapo è di digitare un simbolo o un numero da 1 a " "9 in ogni cella della griglia. Nella versione ufficiale del Sudoku, la " "griglia è 9x9 fatta di sottogriglie 3x3 (chiamate «regioni»). In GCompris, " "iniziamo ai livelli più bassi con una versione più semplice utilizzando " "simboli o numeri forniti in alcune celle (i «dati»). Ogni riga, colonna e " "regione deve contenere solo una volta ogni simbolo o numero (Fonte <" "http://it.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Il completamento del rompicapo richiede pazienza e abilità logica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Seleziona un numero o un simbolo sulla sinistra e fai clic sulla sua " "posizione sul bersaglio. GCompris non ti consentirà di digitare dati non " "validi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Super cervello" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux ha nascosto diversi oggetti. Trovali nell'ordine corretto" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
    You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Fai clic sugli oggetti fino a quando trovi ciò che credi sia la risposta " "corretta. Poi, fai clic sul pulsante OK. Nei livelli inferiori, Tux ti " "fornisce un'indicazione se hai trovato un nascondiglio marcando l'oggetto " "con una scatola nera. Nei livelli 4 e 8, un elemento potrebbe essere " "nascosto diverse volte.
    Puoi utilizzare il tasto destro del mouse per " "disporre gli elementi nell'ordine opposto o il selettore degli elementi per " "selezionare direttamente un elemento. Premi e tieni premuto un pulsante del " "mouse o sullo schermo tattile per scegliere automaticamente l'ultimo " "elemento selezionato in una colonna. Doppio clic o tocco su un elemento " "selezionato in precedenza nella cronologia dei tentativi per marcarlo come " "'corretto'. Questi elementi marcati sono selezionati automaticamente nei " "tentativi attuali e futuri fino a quando non decidi di smarcarli, nuovamente " "tramite doppio clic o tocco." #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:146 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Questo oggetto è ben posizionato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:148 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Questo oggetto è smarrito" #. +> stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. +> stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Il rompicapo tangram" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'obiettivo è quello di formare una forma specifica" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Tangram (Cinese: letteralmente «le " "sette tavole della saggezza») è un rompicapo cinese. Anche se si crede che " "il tangram sia un gioco antico, la sua esistenza è stata datata con certezza " "solo nel 1800. Consiste di 7 pezzi, chiamati tan, che si adattano a comporre " "un quadrato; prendendo il quadrato come unità, i sette pezzi contengono:\n" " 5 triangoli rettangoli, di cui:\n" " - 2 piccoli (cateti di 1)\n" " - 1 medio (cateti di radice quadrata di 2)\n" " - 2 grandi (cateti di 2)\n" " 1 quadrato (lato di 1) e\n" " 1 parallelogramma (lati di 1 e radice quadrata di 2)\n" " " #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity " "for an introduction to tangram." msgstr "" "Seleziona il tangram da formare. Sposta un pezzo trascinandolo. Apparirà il " "pulsante simmetrico sugli elementi che lo supportano. Fai clic sul pulsante " "di rotazione o trascina intorno a esso per mostrare la rotazione desiderata. " "Controlla l'attività tangram per bambini per introdurre il concetto di " "tangram." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco a bersaglio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Colpisci il bersaglio e conta i tuoi punti" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Lancia le freccette sul bersaglio e conta i tuoi punti." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e contare fino a 15 per il " "primo livello" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Controlla la velocità e la direzione del bersaglio, e poi fai clic su di " "esso per lanciare una freccetta. Quando tutte le freccette sono state " "lanciate, ti sarà chiesto di contare il punteggio. Digita il punteggio con " "la tastiera." #. +> trunk5 #: activities/target/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 10" msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 10" #. +> trunk5 #: activities/target/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 50" msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 50" #. +> trunk5 #: activities/target/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 500" msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 500" #. +> trunk5 #: activities/target/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 50000" msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 50000" #. +> trunk5 #: activities/target/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 500000" msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 500000" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Filetto (contro Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Posiziona tre gettoni in fila" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Posiziona tre gettoni in orizzontale, verticale o diagonale per vincere la " "partita" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Gioca con il computer. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale " "desideri posizionare il gettone. Vince il primo giocatore che crea una linea " "di 3 gettoni" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Filetto (con un amico)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Gioca con un amico. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale vuoi " "posizionare un gettone. Vince il primo giocatore che crea una linea di 3 " "gettoni" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un rompicapo con blocchi scorrevoli" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Rimuovi l'auto rossa dal parcheggio attraverso il cancello a destra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Ogni auto può spostarsi solo orizzontalmente o verticalmente. Devi fare " "spazio per permettere che l'auto rossa passi attraverso il cancello a destra." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Ciclo dell'acqua" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il " "sistema idrico in modo che possa farsi una doccia." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Impara il ciclo dell'acqua" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, stazione di pompaggio e " "impianti di depurazione delle acque reflue, al fine di riattivare l'intero " "sistema di acqua. Quando il sistema è ripristinato e Tux è sotto la doccia, " "spingi il pulsante della doccia per lui." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Il sole è il componente principale del ciclo dell'acqua. Fai clic sul sole " "per avviare il ciclo dell'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "Quando il sole sorge, l'acqua del mare inizia a riscaldarsi ed evapora." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "Il vapore acqueo condensa sotto forma di nuvole e quando le nuvole si " "appesantiscono, piove. Fai clic sulla nuvola." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "La pioggia causa l'ingrossamento dei fiumi e questa acqua è trasportata a " "noi tramite pompe attraverso la torre dell'acqua. Fai clic sulla pompa per " "fornire acqua ai residenti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Vedi la torre riempita d'acqua. Attiva la stazione di depurazione delle " "acque reflue facendo clic su di essa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Grande, fai clic sulla doccia, non appena Tux arriva a casa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Fantastico, hai completato il ciclo dell'acqua. Puoi continuare a giocare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Il ciclo dell'acqua (noto anche come ciclo idrologico) è il viaggio che " "l'acqua compie dalla terra al cielo e ritorno. Il calore del sole fornisce " "energia per far evaporare l'acqua da corpi idrici come gli oceani." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Anche le piante disperdono acqua nell'aria attraverso la traspirazione. Il " "vapore acqueo si raffredda, formando piccole goccioline in nubi. Quando le " "nuvole incontrano aria fredda sopra la terra, si scatenano precipitazioni " "che cadono sotto forma di pioggia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Parte dell'acqua è intrappolata tra strati di roccia o argilla, chiamati " "falde acquifere. Ma la maggior parte dell'acqua scorre come ruscellamento, " "per poi ritornare nei mari attraverso i fiumi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Il tuo obiettivo è quello di completare il ciclo dell'acqua prima che Tux " "raggiunga casa. Fai clic sui diversi componenti che formano il ciclo " "dell'acqua. Fai prima clic sul sole, poi sulla nuvola, sulla stazione di " "pompaggio vicina al fiume, depurazione delle acque reflue e infine regola " "l'interruttore per fornire acqua alla doccia di Tux." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Parole cadenti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Digita le parole cadenti prima che tocchino terra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Esercitazione con la tastiera" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Utilizzo della tastiera" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Digita la parola completa prima mentre cade, prima che tocchi terra" #. +> trunk5 stable5 #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris.
    Su https://gcompris.net troverai le " "istruzioni per ottenere un codice di attivazione. Quindi utilizza la " "finestra di configurazione principale per digitare il codice." #. +> trunk5 stable5 #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris." #. +> trunk5 stable5 #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acquista la versione completa" #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New sub-categories to organize activities" msgstr "Nuove sottocategorie per organizzare le attività" #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Macedonian." msgstr "Traduzioni aggiunte per macedone." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram" msgstr "Nuove attività Labirinto programmabile e Tangram per bambini" #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New background music and volume settings." msgstr "Nuova della musica di sottofondo e impostazioni di volume." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New speed setting in several activities." msgstr "Nuova impostazione di velocità in diverse attività." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New option in chess to display captured pieces." msgstr "Nuova opzione negli scacchi per visualizzare i pezzi catturati." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game." msgstr "Nuove immagini nel giochi Colori, Colori avanzati e Bersaglio." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New voices for US English." msgstr "Nuove voci per l'inglese americano." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Molti piccole correzioni e miglioramenti." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "Traduzione aggiornata per diverse lingue (bretone, portoghese brasiliano, " "finlandese...)." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "Aggiunto insieme di dati russo per l'attività Clic sulla lettera." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "Attività di lingua ora disponibile in olandese." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Unione delle contee norvegesi Nord-Trøndelag e Sør-Trøndelag in Trøndelag " "nell'attività geo-country." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "Correzione nell'attività braille dove le celle iniziano con 1, non 0." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Traduzione aggiunta per basco, ungherese e malayalam." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:56 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Caricamento/salvataggio per creazioni (elaboratore di testo per bambini, " "scatola in equilibrio e composizione al pianoforte)." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Traduzioni aggiunte per gaelico scozzese." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Pagina di licenza aggiunta alla configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Diverse modifiche sulla disposizione per migliorare l'ergonomia." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:59 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Attività di lingua ora disponibile in polacco, svedese e ucraino." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:60 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funzionalità di ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:61 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Un elenco del novità." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Molte piccole correzioni." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "Attività di lingua ora disponibile in francese." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Aggiunta di una sovraimpressione di caricamento per permettere all'utente di " "sapere che alcune azioni sono in corso (ad esempio, il caricamento di " "un'attività) e potrebbero richiedere alcuni secondi." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Traduzioni aggiunte per: catalano (valenziano), cinese tradizionale, " "finlandese (tradotto al 92%), russo (tradotto al 98%), slovacco (tradotto al " "92%), turco." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:64 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traduzioni aggiunte per: sloveno, tedesco, galiziano." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:83 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versione %1:" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "File sonori mancanti!" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Questa attività utilizza file sonori della lingua, che non sono ancora " "installati sul tuo sistema." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Per scaricare i file sonori necessari vai alla finestra delle preferenze." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Scaricamento in corso" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
    'Abort' it to quit immediately." msgstr "Scaricamento in corso.
    'Interrompi' per uscire immediatamente." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Vuoi uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Vuoi davvero uscire da GCompris?" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Informazioni su GCompris" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licenza" #. Replace this string with your names, one name per line. #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Basato su Qt %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Pagina principale di GCompris: https://gcompris.net" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris è un software libero sviluppato all'interno della comunità " "KDE." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE è una rete mondiale di ingegneri del software, artisti, " "scrittori, traduttori e facilitatori che sono impegnati nello sviluppo di software libero. Questa comunità ha dato vita a centinaia di " "applicazioni di software libero come parte di KDE Frameworks, workspace e " "application.

    KDE è un'impresa basata sulla cooperazione nella " "quale nessuna singola entità controlla gli sforzi o i prodotti di KDE a " "scapito di altri. Ognuno è benvenuto e può contribuire a KDE, tu incluso." "

    Visita %2 per ulteriori informazioni sulla " "comunità di KDE e sul software che produciamo." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

    If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Il software può essere sempre migliorato, e la squadra di KDE è pronta a " "farlo. Tuttavia, tu - l'utente - dovresti avvisarci quando qualcosa non " "funziona come previsto o potrebbe essere migliorata.

    KDE ha un " "sistema di tracciamento dei bug. Visita %1 per segnalare " "un problema.

    Se hai un suggerimento per migliorare il " "programma, puoi utilizzare il sistema di tracciamento dei bug anche per " "esprimere il tuo desiderio. Assicurati di utilizzare il livello di gravità " "(severity) chiamato «Wishlist»." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non devi essere un sviluppatore di software per essere un membro della " "squadra di KDE. Puoi entrare a far parte delle squadre nazionali per " "tradurre le interfacce dei programmi e la documentazione. Puoi fornire " "lavori grafici, temi, suoni e migliorare la documentazione. Decidi tu!

    Visita %1 per informazioni su alcuni progetti ai " "quali puoi partecipare.

    Se hai bisogno di ulteriori informazioni " "o documentazione, una visita a %2 ti fornirà quello che " "ti serve." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

    We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

    Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Per supportare lo sviluppo, la comunità KDE ha creato KDE e.V., " "un'organizzazione senza scopo di lucro con sede legale in Germania. KDE e.V. " "rappresenta la comunità di KDE nelle questioni legali e finanziarie. Vedi %1 per informazioni su KDE e.V.

    KDE beneficia di " "diversi tipi di contributi, anche finanziari. Utilizziamo questi fondi per " "rimborsare i membri e gli altri per le spese che sostengono per il loro " "contributo. Ulteriori fondi sono utilizzati per il supporto legale e per " "organizzare conferenze e incontri.

    Vorremmo incoraggiarti a " "supportare i nostri sforzi con una donazione finanziaria, utilizzando uno " "dei metodi descritti in %2.

    Grazie infinite " "in anticipo per il tuo supporto." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un grande ringraziamento va alla squadra di sviluppo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un grande ringraziamento va alla squadra di traduzione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configurazione di %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. +> trunk5 #: core/DialogChooseLevel.qml:56 #, qt-format msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "%1 settings" msgstr "Impostazioni di %1" #. +> trunk5 #: core/DialogChooseLevel.qml:175 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Dataset" msgstr "Insieme di dati" #. +> trunk5 #: core/DialogChooseLevel.qml:191 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: core/DialogChooseLevel.qml:320 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: core/DialogChooseLevel.qml:331 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: core/DialogChooseLevel.qml:348 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Save and start" msgstr "Salva e inizia" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:59 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:63 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prerequisito:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:68 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Obiettivo:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:73 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manuale:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:77 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Riconoscimenti:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:81 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Sezione:" #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #. +> trunk5 stable5 #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Punti" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #. +> trunk5 stable5 #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Numeri arabi" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #. +> trunk5 stable5 #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Numeri romani" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #. +> trunk5 stable5 #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Scaricamento in corso..." #. Run this task in background #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Errore di scaricamento (codice: %1): %2" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Il tuo scaricamento è terminato correttamente. I file di dati sono ora " "disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Riavvia qualsiasi attività in corso." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "I tuoi file di dati locali sono aggiornati." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Scaricamento annullato dall'utente" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Impossibile creare il percorso delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:228 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Impossibile aprire il file di destinazione %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:498 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Formato non valido del file Contents" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:519 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:532 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Il codice di controllo del file scaricato non corrisponde: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file con questo nome esiste già. Vuoi sostituirlo?" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 eliminato correttamente!" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossibile eliminare %1!" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Salvato correttamente!" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Digita il nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Inizia" #. +> trunk5 stable5 #: core/LanguageList.qml:45 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Predefinita del tuo sistema" #. +> trunk5 #: core/LanguageList.qml:45 msgctxt "LanguageList|" msgid "GCompris' language" msgstr "Lingua di GCompris" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Esegui GCompris con il puntatore predefinito di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Esegui GCompris senza puntatore (modalità con schermo tattile)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Esegui GCompris in modalità a schermo intero." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Esegui GCompris in modalità finestra." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Esegui GCompris con i suoni abilitati." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Esegui GCompris senza suoni." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Disabilita la modalità chiosco (predefinita)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Abilita la modalità chiosco." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Utilizza il render software invece di OpenGL (più lento, ma dovrebbe " "funzionare con qualsiasi scheda video, richiede almeno Qt 5.8)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Utilizza il render OpenGL invece di quello software (più veloce, ma con " "possibilità di chiusure inattese in base alla tua scheda video)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:190 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate. Vuoi scaricarle " "ora?" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:225 msgctxt "main|" msgid "The background music is not yet downloaded. " msgstr "La musica di sottofondo non è ancora stata scaricata. " #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:226 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Vuoi scaricarla ora?" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:257 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Benvenuto in GCompris!" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:258 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Stai eseguendo GCompris per la prima volta." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:259 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Dovresti verificare che le impostazioni della tua applicazione, specialmente " "la lingua sia imposta correttamente, e che i file sonori specifici per la " "tua lingua siano installati. Puoi farlo nella finestra delle preferenze." # "Divertiti!" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:261 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Divertiti!" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:263 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "La tua lingua attuale è %1 (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:267 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:295 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
    " msgstr "GCompris è stato aggiornato! Ecco le novità:
    " #. +> stable5 #: core/main.qml:309 msgctxt "main|" msgid "" "GCompris full version is now available for free.
    This version is no " "longer maintained and will be removed in the future.
    Please download the " "full version from the Play Store to get the future updates and all the " "activities.
    " msgstr "" "La versione completa di GCompris è ora disponibile gratuitamente.
    Questa " "versione non è più mantenuta e sarà rimossa in futuro.
    Scarica la " "versione completa dal Play Store per ricevere gli aggiornamenti futuri e " "tutte le attività.
    " #. +> trunk5 stable5 #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Sono pronto" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Inizia" #. +> stable5 #: activities/algebra_by/Algebra.qml:77 msgctxt "Algebra|" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> stable5 #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Ingresso a zero" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Ingresso a uno" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Lampadina digitale" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porta NOT" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Interruttore" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Strumento di confronto" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Da BCD a 7 segmenti" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Schermo a sette segmenti" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Generatore di segnali" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Contatore BCD" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "La lampadina digitale emetterà luce quando il suo terminale è connesso con " "un ingresso di 1." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Accendi la lampadina digitale utilizzando gli ingressi forniti." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porta AND produce un'uscita di 1 quando entrambi i suoi terminali " "d'ingresso hanno valore 1." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Accendi la lampadina digitale utilizzando una porta AND e gli ingressi " "forniti." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porta OR produce un'uscita di 1 quando almeno uno dei suoi terminali " "d'ingresso ha valore 1." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Accendi la lampadina digitale utilizzando la porta OR e gli ingressi forniti." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Nota: puoi tracciare più cavi dal terminale di uscita di un componente." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "La porta NOT prende un singolo ingresso binario e ribalta il valore " "nell'uscita." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porta NAND prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "L'uscita di una porta NAND sarà zero se entrambi gli ingressi sono «1». " "Altrimenti, l'uscita sarà uno." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Per una descrizione più dettagliata sulla porta, selezionarla e fare clic " "sul pulsante delle informazioni." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NAND fornita." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la " "lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:\n" "1. Il primo interruttore è ACCESO, o\n" "2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porta XOR prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "L'uscita della porta XOR sarà uno se il numero di «1» in ingresso è dispari. " "Altrimenti, l'uscita sarà zero." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta XOR fornita." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando i tre interruttori in modo che la lampadina " "emetta luce quando è acceso un numero dispari di interruttori." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "La porta NOR prende 2 ingressi binari e restituisce 1 se entrambi sono 0, " "altrimenti produce un'uscita di 0." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NOR fornita." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Utilizza le porte in modo che la lampadina emetta luce solo quando " "l'interruttore è spento e rimane spenta quando l'interruttore è acceso." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono accesi." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando uno dei due interruttori è acceso." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono spenti." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando almeno uno degli interruttori è spento." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparatore prende due numeri (A e B) come ingresso e restituisce 3 " "valori. Il primo valore è 1 se A < B, il secondo è 1 se A = B e il terzo " "valore è 1 se A > B." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando il valore della corrente che attraversa il primo " "interruttore è minore o uguale a quello del secondo interruttore." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Il componente nel centro è un convertitore da BCD a sette segmenti." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Prende 4 bit come ingresso rappresentati nel formato decimale codificato in " "binario (BCD) e converte il numero BCD in un codice a sette segmenti." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "L'uscita del convertitore è collegata a uno schermo a sette segmenti, per " "visualizzare il valore dell'ingresso fornito." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Visualizza il numero «6» nello schermo a sette segmenti" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Il generatore di segnali sulla sinistra è utilizzato per generare segnali " "alternati tra 0 e 1 in un dato periodo di tempo preso come ingresso. Il " "periodo di tempo predefinito è 1 secondo, ma può essere modificato tra 0.25 " "e 2s." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Il contatore BCD posizionato sotto è un tipo di contatore speciale che conta " "da 0 a 9 e torna a 0 per applicazione di un segnale di clock." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Collega i componenti per assicurarti che il conteggio da 0 a 9 sia visibile " "nello schermo a sette segmenti fornito." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando entrambi gli interruttori in modo che la " "lampadina emetta luce solo quando il primo interruttore è acceso e il " "secondo è spento o il primo interruttore è spento e il secondo è acceso." #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Padre" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Nonno" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Zio" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Madre" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Nonna" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Zia" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Fratello" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cugino" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Sorella" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Nipote" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Nipote" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Nipote" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nipote" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Suocero" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Suocera" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Cognata" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Cognato" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Nuora" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Genero" #. +> stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:170 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:177 msgctxt "Gletters|" msgid "Select Domino mode" msgstr "Seleziona la modalità Domino" #. +> stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:184 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Modalità solo lettere maiuscole" #. +> stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:189 msgctxt "Gletters|" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. +> stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. Activity title #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introduzione alla gravità" #. Help goal #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Mantieni l'astronave al centro evitando la collisione con i pianeti o gli " "asteroidi" #. Help manual #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Segui le istruzioni quando esegui l'attività." #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravità è universale e la legge della gravitazione universale di Newton " "estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione gravitazionale " "dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti ed è inversamente " "proporzionale al quadrato della distanza che separa i loro centri." #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Poiché la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa di " "entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si " "attrarranno a vicenda con una maggiore forza gravitazionale. All'aumentare " "della massa degli oggetti, anche la forza di attrazione gravitazionale fra " "loro aumenterà" #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Ma questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della distanza che " "separa i due oggetti interagenti, quindi una maggiore distanza di " "separazione risulterà in una forza gravitazionale più debole." #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Il tuo obiettivo è quello di far spostare l'astronave di Tux cambiando la " "massa dei pianeti circostanti. Non ti avvicinare troppo ai pianeti o ti " "schianterai su di essi. La freccia indica la direzione della forza sulla tua " "navetta." #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Per vincere, evita gli asteroidi e aggancia lo space shuttle." #. +> stable5 #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. +> stable5 #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> stable5 #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Go to next level" msgstr "Vai al livello successivo" #. +> stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:221 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Punti" #. +> stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:222 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Numeri arabi" #. +> stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:223 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Numeri romani" #. +> stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:224 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:234 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Rappresentazione domino" #. +> stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia." #. +> stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo." #. +> stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Digita il peso del regalo: %1" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Il simbolo «kg» alla fine di un numero significa chilogrammo." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Il chilogrammo è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla " "percezione comune di quanto un oggetto sia «pesante»." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Il simbolo «g» alla fine di un numero significa grammo. Un chilogrammo è " "uguale a 1000 grammi" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Ricorda, un chilogrammo («kg») equivale a 1000 grammi («g»)." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Digitare il peso del regalo in chilogrammi: %1" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Digitare il peso del regalo in grammi: %1" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Ricorda, un chilogrammo («kg») è uguale a 1000 grammi («g»)." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Il simbolo «lb» alla fine di un numero significa libbra." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La libbra è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla percezione " "comune di quanto un oggetto sia «pesante». Questa unità è utilizzata negli " "Stati Uniti." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Il simbolo «oz» alla fine di un numero significa oncia. Una libbra è uguale " "a sedici once" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Ricorda, una libbra («lb») è uguale a sedici once («oz»)." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Digita il peso del regalo in once: %1" #. +> stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The activity deals with mixing primary colors of light (additive " #~ "mixing).\n" #~ "\n" #~ "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " #~ "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary " #~ "colors of light are red, green and blue.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della luce " #~ "(miscelazione additiva).\n" #~ "\n" #~ "Nel caso della luce, è proprio il contrario della miscelazione dei colori " #~ "con la pittura. Maggiore è luce che aggiungi, più chiaro sarà il colore " #~ "risultante. I colori primari della luce sono rosso, verde e blu.\n" #~ " " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "First, properly organize the items so that you can count them. Then, " #~ "select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the " #~ "answer with the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Prima, organizza gli oggetti in modo che tu possa contarli. Poi, " #~ "seleziona l'oggetto per cui vuoi rispondere nell'area in basso a destra. " #~ "Digita la risposta con la tastiera." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to " #~ "reproduce the tower on the right in the empty space on the left." #~ msgstr "" #~ "Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un " #~ "piolo all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto " #~ "a sinistra." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, " #~ "and of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the " #~ "color of the sky depend on the number of clicks needed to solve the " #~ "puzzle. If you click on Tux, the solution is shown." #~ msgstr "" #~ "L'effetto della pressione di un pulsante è di cambiare lo stato di un " #~ "pulsante, e quello dei vicini in orizzontale e in verticale. Il sole e il " #~ "colore del cielo dipendono dal numero di clic necessari per risolvere il " #~ "rompicapo. Se fai clic su Tux, sarà mostrata la soluzione." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" #~ msgstr "Quanto impiega la Terra per completare un anno?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" #~ msgstr "Quanto impiega Marte per completare un anno?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" #~ msgstr "Quanto impiega Giove per completare un anno?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" #~ msgstr "Quanto impiega Saturno per completare un anno?" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and " #~ "ballast tanks) to reach the end point.\n" #~ " Controls:\n" #~ "\n" #~ " Engine:\n" #~ " D / Right arrow: Increase velocity\n" #~ " A / Left arrow: Decrease velocity\n" #~ "\n" #~ " Ballast tanks:\n" #~ " Switch filling of Ballast tanks:\n" #~ " W / Up arrow: Central ballast tank\n" #~ " R: Left ballast tank\n" #~ " T: Right ballast tanks\n" #~ " Switch flush ballast tanks:\n" #~ " S / Down arrow: Central ballast tank\n" #~ " F: Left ballast tank\n" #~ " G: Right ballast tanks\n" #~ "\n" #~ " Diving planes:\n" #~ " + : Increase diving plane angle\n" #~ " - : Decrease diving plane angle" #~ msgstr "" #~ "Controlla le diverse parti del sottomarino (il motore, i timoni e le " #~ "cisterne di zavorra) per raggiungere il punto finale.\n" #~ " Controlli:\n" #~ "\n" #~ " Motore:\n" #~ "D / Freccia destra: aumenta la velocità\n" #~ "A / Freccia sinistra: riduce la velocità\n" #~ "\n" #~ " Cisterne di zavorra:\n" #~ " Allaga le cisterne di zavorra:\n" #~ " W / Freccia su: cisterna di zavorra centrale\n" #~ " R: cisterna di zavorra sinistra\n" #~ " T: cisterna di zavorra destra\n" #~ " Svuota le cisterne di zavorra:\n" #~ " S / Freccia giù: cisterna di zavorra centrale\n" #~ " F: cisterna di zavorra sinistra\n" #~ " G: cisterna di zavorra destra\n" #~ "\n" #~ " Timoni di profondità:\n" #~ " + : aumenta l'angolo del timone di profondità\n" #~ " - : riduci l'angolo del timone di profondità" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " #~ "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " #~ "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " #~ "objects are used to introduce the tangram concept." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tangram da formare. Sposta un pezzo trascinandolo. Apparirà " #~ "il pulsante simmetrico sugli elementi che lo supportano. Fai clic sul " #~ "pulsante di rotazione o trascina intorno a esso per mostrare la rotazione " #~ "desiderata. Ai primi livelli, oggetti più semplici sono utilizzati per " #~ "introdurre il concetto di tangram." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " #~ "renderer mode that should solve the issue. " #~ msgstr "" #~ "C'è un problema di esecuzione di GCompris. Abbiamo ripiegato sulla " #~ "modalità di rendering software che dovrebbe risolvere il problema." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get familiar with binary number system" #~ msgstr "Acquisire familiarità con il sistema numerico binario" #~ msgctxt "binary_bulb|" #~ msgid "" #~ "Each bit had a progressive value, corresponding to the powers of 2, " #~ "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → " #~ "2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit " #~ "8 → 2⁷=128." #~ msgstr "" #~ "Ogni bit ha un valore progressivo, corrispondente alla potenza di 2, " #~ "crescente da destra a sinistra: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → " #~ "2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit " #~ "8 → 2⁷=128." #~ msgctxt "category_fishes|" #~ msgid "fishes" #~ msgstr "Pesci" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all " #~ "of yours." #~ msgstr "" #~ "Cattura tutte le pedine del tuo avversario prima che il tuo avversario " #~ "catturi le tue." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Il nome del giaguaro deriva dalla parola dei nativi americani che " #~ "significa «colui che uccide con un balzo» perché sono soliti arrampicarsi " #~ "sugli alberi per attaccare la loro preda." #~ msgctxt "WarnMonster|" #~ msgid "Be careful, a troggle !" #~ msgstr "Prudenza, c'è un Troggle!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " #~ "number at the bottom of the screen." #~ msgstr "" #~ "Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che non " #~ "eguagliano il numero nella parte bassa dello schermo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all " #~ "the cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" #~ msgstr "" #~ "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che " #~ "tutte le carte scompaiano. Tux farà lo stesso. Devi batterlo!" #~ msgctxt "board1_0|" #~ msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #~ msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Il Moulin de la Galette - 1876" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germania" #~ msgctxt "piano_composition|" #~ msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign." #~ msgstr "I tasti neri sono tasti in diesis e bemolle, e hanno un segno #." #~ msgctxt "piano_composition|" #~ msgid "" #~ "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign." #~ msgstr "" #~ "Ogni tasto nero ha due nomi: bemolle e diesis. Le note in bemolle hanno " #~ "il segno b." #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "Fa#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "Sol#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Solb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "La#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Lab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Sib%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "Do#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "Re#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Reb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Mib%1" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind " #~ "farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical " #~ "system. When the system is back up and Tux is in his home, push the light " #~ "button for him. To win you must switch on all the consumers while all the " #~ "producers are up. " #~ msgstr "" #~ "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, " #~ "parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema " #~ "elettrico. Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi il " #~ "pulsante della luce. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori, " #~ "mentre tutti i produttori sono attivi. " #~ msgctxt "RenewableEnergy|" #~ msgid "" #~ "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind " #~ "farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, " #~ "parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema " #~ "elettrico." #~ msgctxt "RenewableEnergy|" #~ msgid "" #~ "It is not possible to consume more electricity than what is produced. " #~ "This is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " #~ "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " #~ "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " #~ "required to ensure electric generation very closely matches the demand. " #~ "If supply and demand are not in balance, generation plants and " #~ "transmission equipment can shut down which, in the worst cases, can lead " #~ "to a major regional blackout." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile consumare più energia di quella prodotta. Questa è una " #~ "limitazione importante nella distribuzione dell'elettricità, con piccole " #~ "eccezioni, l'energia elettrica non può essere immagazzinata, e perciò " #~ "deve essere generata quando serve. Un sofisticato sistema di controllo è " #~ "quindi necessario per assicurare che la produzione di energia corrisponda " #~ "sia quanto più possibile prossima alla domanda. Se offerta e domanda non " #~ "si equivalgono, gli impianti di produzione e quelli di trasmissione " #~ "possono spegnersi e, nel peggiore dei casi, ciò può provocare un blackout " #~ "di un'intera regione." #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Romani" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Numeri" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made.\n" #~ "\n" #~ " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " #~ "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " #~ "joined with the units → just like the arab decimal system). This " #~ "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " #~ "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" #~ "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ "\n" #~ " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units " #~ "(IV), so we write this combined: MMCCCXCIV\n" #~ "\n" #~ " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " #~ "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got " #~ "units (IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)." #~ msgstr "" #~ "Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo in cui " #~ "i romani usavano scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati " #~ "spesso in occidente al giorno d'oggi. Sono utilizzati per scrivere i nomi " #~ "dei re e delle regine, o dei papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. " #~ "Possono essere utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è " #~ "stato realizzato.\n" #~ "\n" #~ "La costruzione dei numeri romani è basata su un accostamento di numeri " #~ "(le migliaia, unite con le centinaia, unite con le decine, unite con le " #~ "unità → proprio come il sistema decimale arabo). Questo accostamento di " #~ "numeri è interpretato come la somma di questi numeri particolari (di " #~ "nuomo → proprio come il sistema decimale arabo: tu aggiungi migliaia" #~ "+centinaia+decine+unità, e scrivi le rispettive cifre combinate).\n" #~ "\n" #~ " Ad esempio:\n" #~ "\n" #~ " 2394: abbiamo una somma di 2000 (MM), 300 (CCC), novanta (XC) e 4 unità " #~ "(IV), perciò scriviamo questa combinazione: MMCCCXCIV\n" #~ "\n" #~ " MMMCMXLIX: abbiamo prima le migliaia (MMM=3000), poi abbiamo le " #~ "centinaia (CM=1000–100=900), poi abbiamo le decine (XL=50–10=40), e alla " #~ "fine le unità (IX=10–1=9), perciò scriviamo questo numero nel sistema " #~ "decimale: 3949)." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Now you know the rules, you can read and write any number in roman " #~ "numerals." #~ msgstr "" #~ "Ora conosci le regole, puoi leggere e scrivere qualsiasi numero in numeri " #~ "romani." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." #~ msgstr "Ricorda, un chilo («kg») è uguale a 1000 grammi («g»)." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Rispondi alle domande presentate e ottieni una correttezza del 100% tra " #~ "le opzioni." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?" #~ msgstr "" #~ "Quanto è grande il Sole se confrontato con gli altri pianeti del sistema " #~ "solare?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura massima sulla Terra è di 58 gradi Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura massima su Marte è 20 gradi Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura minima su Giove è -145 gradi Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura su Saturno è -178 gradi Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura massima su Saturno è -178 gradi Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1000 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4500 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5505 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3638 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 gradi Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "" #~ "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to " #~ "test your skills more or train in normal mode to explore more about the " #~ "Solar System." #~ msgstr "" #~ "Dovresti conseguire un punteggio sopra il 90% per diventare un esperto " #~ "del sistema solare!
    Continua a provare le tue capacità o allenati in " #~ "modalità normale per esplorare altro del sistema solare." #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Familiarità: %1%" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifai" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Cambio" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifai" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Cambio" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use " #~ "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of " #~ "the numbers. You have to be fast and submit the answer before the " #~ "penguins in their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Moltiplicali velocemente e " #~ "utilizza la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " #~ "digitare il prodotto dei numeri. Devi essere rapido e inviare la risposta " #~ "prima che i pinguini nei palloni atterrino!" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " #~ "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " #~ "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente il risultato " #~ "della divisione e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo " #~ "schermo per digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che " #~ "i pinguini atterrino nei loro palloni!" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente la differenza " #~ "tra di essi e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo " #~ "schermo per digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che " #~ "i pinguini atterrino nei loro palloni!" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " #~ "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have " #~ "to be fast and submit the answer before the penguins land in their " #~ "balloon!" #~ msgstr "" #~ "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente la somma tra di " #~ "essi e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " #~ "digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " #~ "atterrino nei loro palloni!" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "" #~ "Errore durante il salvataggio di %n livello nel tuo file dei livelli (%1)" #~ msgstr[1] "" #~ "Errore durante il salvataggio di %n livelli nel tuo file dei livelli (%1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "%n livello salvato nel tuo file dei livelli (%1)" #~ msgstr[1] "%n livelli salvati nel tuo file dei livelli (%1)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Don't use the last ball" #~ msgstr "Non utilizzare l'ultima bilia" #~ msgctxt "binary_bulb|" #~ msgid "" #~ "Each bit has a weight, from right to left 1, 2, 4, 8, 16, 32 etc.. They " #~ "correspond to 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 etc." #~ msgstr "" #~ "Ogni bit ha un peso, da destra a sinistra 1, 2, 4, 8, 16, 32 ecc.. Essi " #~ "corrispondono a 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 ecc." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Istruzioni e punteggio visibili" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Istruzioni visibili e punteggio non visibile" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Istruzioni non visibili e punteggio visibile" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " #~ "area. You can also move components by dragging them. To delete a " #~ "component, select the deletion tool on top of the component selector, and " #~ "select the component. You can click on the component and then on the " #~ "rotate button to rotate it or info button to get information about it. " #~ "You can click on the switch to open and close it. To connect two " #~ "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " #~ "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is " #~ "updated in real time by any user action." #~ msgstr "" #~ "Trascina i componenti elettrici dal selettore e rilasciali nell'area di " #~ "lavoro. Puoi inoltre spostare i componenti trascinandoli. Per eliminare " #~ "un componente, seleziona lo strumento di eliminazione nella parte alta " #~ "del selettore dei componenti e seleziona il componente. Puoi fare clic " #~ "sul componente e poi sul pulsante di rotazione per ruotarlo o sul " #~ "pulsante informazioni per ottenere informazioni su di esso. Puoi fare " #~ "clic sull'interruttore per aprirlo o chiudere. Per collegare due " #~ "terminali, fai clic prima sul primo terminale, poi sul secondo terminale. " #~ "Per deselezionare il terminale o lo strumento di eliminazione, fai clic " #~ "su un'area vuota. La simulazione è aggiornata in tempo reale da ogni " #~ "azione dell'utente." #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente " #~ "di eseguire operazioni matematiche come addizione, sottrazione, ecc. È la " #~ "base delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la " #~ "rappresentazione di una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 " #~ "è la rappresentazione della tensione di alimentazione di un circuito." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "" #~ "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " #~ "under the following two circumstances:" #~ msgstr "" #~ "Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la " #~ "lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1. Il primo interruttore è ACCESO, o" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "There are three levels in this game.\n" #~ "\n" #~ "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " #~ "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what " #~ "sound it makes, and what it looks like. Study well this information, " #~ "because you will be tested in level 2 and 3!\n" #~ "\n" #~ "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " #~ "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to " #~ "the animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, " #~ "click on the play button. When you have matched all animals correctly, " #~ "you win!\n" #~ "\n" #~ "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on " #~ "the animal that matches the text. When you have matched all texts " #~ "correctly, you win!\n" #~ msgstr "" #~ "Questo gioco ha tre livelli.\n" #~ "\n" #~ "Nel primo livello, i giocatori si divertono a guardare gli animali sullo " #~ "schermo. Fai clic sul punto interrogativo per saperne di più " #~ "sull'animale, qual è il suo nome, che verso produce e il suo aspetto. " #~ "Studia bene queste informazioni perché ti saranno chieste nei livelli 2 e " #~ "3!\n" #~ "\n" #~ "Nel secondo livello, viene riprodotto il verso di un animale a caso e " #~ "dovrai scegliere quale animale produce quel verso. Fai clic sul punto " #~ "interrogativo che corrisponde all'animale che hai sentito. Se vuoi " #~ "sentire di nuovo il verso dell'animale, fai clic sul tasto riproduci. " #~ "Quando avrai riconosciuto correttamente tutti gli animali, avrai vinto!\n" #~ "\n" #~ "Nel terzo livello, un testo casuale viene mostrato e dovrai scegliere " #~ "quale animale corrisponde al testo. Quando avrai assegnato correttamente " #~ "tutti i testi avrai vinto!\n" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all " #~ "day in the meadow." #~ msgstr "" #~ "La mucca fa «muuu, muuu». Le mucche sono mammifere erbivori. Pascolano " #~ "tutto il giorno nei prati." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "Fai clic sulle domande per esplorare ogni animale della fattoria." #~ msgctxt "board16_0|" #~ msgid "Provinces of Romania" #~ msgstr "Province della Romania" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "Guida il divoratore di numeri verso tutti i fattori del numero nella " #~ "parte alta dello schermo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " #~ "number at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che non " #~ "eguagliano il numero nella parte alta dello schermo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "Guida il divoratore di numeri verso tutti i multipli del numero nella " #~ "parte alta dello schermo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Imparare l'algebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." #~ "org/.
    You can also access this activity online on http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgstr "" #~ "Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: http://www." #~ "art4apps.org/.
    Puoi accedere a queste attività in linea su http://" #~ "gcompris.net/activity/lang." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "" #~ "On http://gcompris.net you will find " #~ "the instructions to obtain an activation code." #~ msgstr "" #~ "Su http://gcompris.net troverai le " #~ "istruzioni per ottenere un codice di attivazione." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per segnare un gol." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click " #~ "the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. " #~ "You must click on it to bring it back to its former position" #~ msgstr "" #~ "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per calciarla. Puoi fare clic sul " #~ "tasto sinistro, destro o centrale del mouse. Se perdi, Tux prenderà la " #~ "palla. Devi fare clic sulla palla per riportare la palla nella posizione " #~ "originale" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A word is shown at the top right of the board. A list of words will " #~ "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" #~ msgstr "" #~ "Una parola viene mostra in alto a destra della lavagna. Un elenco di " #~ "parole apparirà e scomparirà a sinistra. La parola specifica appartiene " #~ "all'elenco?" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "" #~ "Check if the word
    " #~ "%1
    is displayed" #~ msgstr "" #~ "Controlla se la parola
    %1
    è visualizzata" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." #~ msgstr "" #~ "Prima, seleziona il colore appropriato dalla barra degli strumenti. Poi " #~ "trascina per dipingere." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Nel primo livello viene fornito un suggerimento per mostrare che non è " #~ "richiesta alcuna simmetria." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Nel primo livello viene fornito un suggerimento per mostrare che è " #~ "richiesta una simmetria." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first " #~ "level" #~ msgstr "" #~ "Saper leggere i numeri su un dado, e contare gli intervalli fino a 10 per " #~ "il primo livello" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and " #~ "the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. " #~ "When done, click on the OK button or hit the Enter key." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sul dado per vedere quanti pezzi di ghiaccio ci sono tra Tux e " #~ "il pesce. Fai clic sul dado con il tasto destro del mouse per contare a " #~ "rovescio. Quando hai finito, fai clic sul pulsante OK o premi il tasto " #~ "Invio." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo che i " #~ "Romani usavano per scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati " #~ "molto spesso oggi in occidente. Essi vengono utilizzati per scrivere i " #~ "nomi dei re e delle regine o dei Papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. " #~ "Possono essere utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è " #~ "stato prodotto." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Numeri romani, sono basati su sette simboli:\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Diversi simboli creano un numero più grande come:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Se il simbolo di un valore inferiore precede uno di valore maggiore, esso " #~ "viene sottratto. In caso contrario viene aggiunto. Quindi:\n" #~ "'IV' è '4'\n" #~ "'VI' è '6'\n" #~ "'IX' è '9'" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "Un solo numero viene sottratto, non due. 8 è sempre VIII e mai IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "La forma corretta è quella di sottrarre solo un valore con la successiva " #~ "potenza inferiore di 10. Così, 900 è scritto CM, ma 990 non sarà XM - " #~ "correttamente, è CM per la porzione 900 e XC per la porzione 90 o CMXC. " #~ "Allo stesso modo, 999 non sarà IM, ma piuttosto CMXCIX - CM per la " #~ "porzione 900, XC per la porzione 90 e IX per la porzione 9. Solo i valori " #~ "che iniziano con 1 non vengono mai utilizzati per sottrarre; 45 è " #~ "correttamente XLV, non VL." #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "" #~ "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On " #~ "http://gcompris.net you will find the " #~ "instructions to obtain an activation code. Then go to the main " #~ "configuration dialog to enter the code." #~ msgstr "" #~ "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris." #~ "
    Su http://gcompris.net troverai le " #~ "istruzioni per ottenere un codice di attivazione. Quindi utilizza la " #~ "finestra di configurazione principale per digitare il codice." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "" #~ "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish " #~ "Gaelic." #~ msgstr "" #~ "Molti piccole correzioni e miglioramenti. Traduzioni aggiunte per gaelico " #~ "scozzese." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "" #~ "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to " #~ "improve the ergonomy." #~ msgstr "" #~ "Pagina della licenza aggiunta nella configurazione. Diverse modifiche " #~ "sulla disposizione per migliorare l'ergonomia." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." #~ msgstr "" #~ "Molte piccole correzione. Attività di lingua ora disponibile in francese." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "" #~ "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are " #~ "taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. " #~ "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " #~ "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), " #~ "Turkish." #~ msgstr "" #~ "Aggiunta di una sovraimpressione di caricamento per permettere all'utente " #~ "di sapere che alcune azioni sono in corso (ad esempio, il caricamento di " #~ "un'attività) e potrebbero richiedere alcuni secondi. Traduzioni aggiunte " #~ "per: catalano (valenziano), cinese tradizionale, finlandese (tradotto al " #~ "92%), russo (tradotto al 98%), slovacco (tradotto al 92%), turco." #~ msgctxt "DialogAbout|" #~ msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" #~ msgstr "Pagina principale di GCompris: http://gcompris.net" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download error" #~ msgstr "Errore di scaricamento" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n" #~ " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" #~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" #~ msgstr "" #~ "Tutte le unità, eccetto 4 e 9 sono costruite utilizzando somme di I e V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n" #~ "Le unità del 4 e del 9 sono costruite utilizzando differenze:\n" #~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read the task and select the correct date on calendar" #~ msgstr "Leggi l'attività e seleziona la data corretta nel calendario" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to use a calendar efficiently" #~ msgstr "Impara a utilizzare correttamente il calendario" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar." #~ msgstr "Rivedi le istruzioni e seleziona la data corretta del calendario." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Il Giorno di Colombo è celebrato il secondo lunedì di ottobre. Trova la " #~ "data del Giorno di Colombo nel 2018" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "La Festa della mamma cade la seconda domenica di maggio. Trova la data " #~ "della Festa della mamma nel 2018" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way." #~ msgstr "" #~ "I bambini impareranno a scrivere diverse lettere in modo divertente." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way." #~ msgstr "I bambini impareranno a scrivere i numeri in modo divertente." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Il tempio d'oro di Amritsar, India (Sri Harmandir Sahib Amritsar) non è " #~ "solo un luogo religioso centrale per i Sikh, ma è anche un simbolo della " #~ "fratellanza e dell'uguaglianza tra gli uomini. Chiunque, senza eccezione " #~ "di casta, credo o razza può trovare conforto spirituale e rispetto " #~ "religioso senza alcun impedimento. Rappresenta anche l'identità, la " #~ "gloria e l'eredità dei Sikh. Descrivere la filosofia, l'ideologia, la " #~ "bellezza interiore ed esteriore, così come l'eredità storica di Sri " #~ "Harmandir Sahib è un operazione epocale. Si tratta di un'esperienza più " #~ "che di una descrizione." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "AJANTA è il più grande monumento storico del mondo riconosciuto " #~ "dall'UNESCO, si trova a soli 55 km dalla città di Jalgaon e a 105 km da " #~ "Aurangabad, città del Maharashtra in India. Ci sono 30 grotte ad Ajanta, " #~ "di cui 9, 10, 19, 26 e 29 sono case del chaitya e il resto sono monasteri." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "Questa attività insegnerà come siamo legati ai nostri parenti" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Per avere un'idea dei legami in famiglia" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Per trovare la relazione tra due membri della famiglia.\n" #~ "Per la coppia spostata abbiamo evidenziato con gli anelli tra i due " #~ "cerchi. Per gli altri legami abbiamo solo linee continue.\n" #~ "Il cerchio bianco indicherà te e il rosso il tuo parente. Ora devi " #~ "trovare come dovresti chiamare questa persona.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Per avere un'idea dei legami familiari" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Ti viene fornita una relazione e un gerarchia familiare. Fai clic su una " #~ "coppia di membri della famiglia che identificano correttamente la " #~ "relazione specificata." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Leggi l'attività e seleziona la data corretta nel calendario facendo dei " #~ "calcoli matematici." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Impara a trovare la data sul calendario tramite i calcoli di durata." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all " #~ "the cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" #~ msgstr "" #~ "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che " #~ "tutte le carte scompaiano. Tux fa lo stesso. Devi batterlo!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. " #~ "Tux fa lo stesso" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "La mappa della Germania proviene da Wikipedia ed è rilasciata nei termini " #~ "della GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger e i suoi figli " #~ "Lina e Julia Ronneberger hanno creato il livello tedesco." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Guarda il mago, ti dice il numero di stelle che si trovano sotto il suo " #~ "cappello magico. Poi, fai clic sul cappello per sollevarlo. Alcune stelle " #~ "usciranno. Fai clic nuovamente per abbassare il cappello. Devi contare " #~ "quante stelle sono ancora sotto il cappello. Fai clic sull'area in basso " #~ "per rispondere." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and other objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Posiziona gli elementi dell'ALFABETO a destra e gli altri oggetti a " #~ "sinistra" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Posiziona gli elementi dell'ALFABETO a destra e gli altri oggetti a " #~ "sinistra" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "" #~ "Place the objects matching a PARELLELOGRAM to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PARALLELOGRAMMA a destra e " #~ "gli altri a sinistra" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Posiziona gli ATTREZZI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. " #~ "For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by " #~ "2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever " #~ "have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other " #~ "numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely " #~ "numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its " #~ "family as well (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). So 6 is not a prime number." #~ msgstr "" #~ "I numeri primi sono numeri che sono divisibili solo per se stessi e per " #~ "1. Ad esempio, 3 è un numero primo, ma 4 non lo è (poiché 4 è divisibile " #~ "per 2). Puoi pensare ai numeri primi come famiglie molto piccole: sono " #~ "formate solo da due persone! Solo loro stessi e 1. Non puoi far entrare " #~ "nessun altro numero al loro interno, senza lasciare qualcosa fuori. 5 è " #~ "uno di questi numeri solitari (solo 5 × 1 = 5 ), invece 6 ha 2 e 3 nella " #~ "sua famiglia (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). Quindi 6 non è un numero primo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To teach algebra" #~ msgstr "Insegnamento dell'algebra" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per calciarla." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Fix some categories in categorization activity." #~ msgstr "Corrette alcune categorie nell'attività di categorizzazione." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Procedi" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Salta le istruzioni" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Salta l'esercitazione" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Trova i parenti" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Istruzioni e punteggio non visibili" #~ msgctxt "board5_0|" #~ msgid "Hello ! My name is Lock." #~ msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock." #~ msgctxt "FirstScreen|" #~ msgid "Braille : Unlocking the Code" #~ msgstr "Braille : sbloccare il codice" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "GCompris is a high quality educational software suite comprising of " #~ "numerous activities for children aged 2 to 10." #~ msgstr "" #~ "GCompris è una collezione di giochi didattici di alta qualità che offre " #~ "differenti attività ai bambini dai 2 ai 10 anni." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Use external large word image set" #~ msgstr "Utilizza un insieme esterno di immagini grandi delle parole" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, " #~ "C = 100, D = 500, M = 1000." #~ msgstr "" #~ "Numeri romani, sono basati su sette simboli: I = 1, V = 5, X = 10, L = " #~ "50, C = 100, D = 500, M = 1000." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like II = 2, XX = 20, XI = 11." #~ msgstr "" #~ "Diversi simboli creano un numero più grande come II = 2, XX = 20, XI = 11." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So 'IV' is '4', 'VI' is '6', 'IX' is 9." #~ msgstr "" #~ "Se il simbolo di un valore inferiore precede uno di valore maggiore, esso " #~ "viene sottratto. In caso contrario viene aggiunto. Quindi 'IV' è '4', " #~ "'VI' è '6', 'IX' è '9'." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Il codice originale è stato scritto da Philippe Banwarth nel 1999. È " #~ "stato convertito per GCompris da Yves Combe nel 2005." #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Prerequisite" #~ msgstr "Prerequisito" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Goal" #~ msgstr "Obiettivo" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Credit" #~ msgstr "Riconoscimenti" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Section: " #~ msgstr "Sezione: " #~ msgctxt "board0|" #~ msgid "" #~ "Paul wants to equally share 2 candies between his friends. They are 2. " #~ "One girl and one boy. Can you help him? Place first the children in " #~ "center, then drag the candies to each of them." #~ msgstr "" #~ "Paolo vuole dividere equamente 2 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 2. " #~ "Una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " #~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "George wants to equally share 3 candies between his friends. They are 2. " #~ "One girl and one boy. Can he equally split the candies to his friends? " #~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of " #~ "them. Be careful, a rest will remain!" #~ msgstr "" #~ "Giorgio vuole dividere equamente 3 caramelle tra i suoi amici. Essi sono " #~ "2. Una ragazza e un ragazzo. Può dividere equamente le caramelle tra i " #~ "suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le " #~ "caramelle su ognuno di loro. Stai attendo, rimarrà un resto!" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Maria wants to equally share 5 candies between her friends. They are 3. " #~ "One girl and two boys. Can she equally split the candies to her friends? " #~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of " #~ "them. Be careful, a rest will remain!" #~ msgstr "" #~ "Maria vuole dividere equamente 5 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 3: " #~ "una ragazza e due ragazzi. Può dividere equamente le caramelle tra i suoi " #~ "amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le caramelle su " #~ "ognuno di loro. Stai attento, rimarrà un resto!" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "John wants to equally share 10 candies between his friends. They are 3. " #~ "One boy and two girls. Can he equally split the candies to his friends? " #~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of them." #~ msgstr "" #~ "Giovanni vuole dividere equamente 10 caramelle tra i suoi amici. Essi " #~ "sono 3: un ragazzo e due ragazze. Può dividere equamente le caramelle tra " #~ "i suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le " #~ "caramelle su ognuno di loro." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Alice wants to equally share 3 candies between her friends. They are 3: " #~ "one girl and two boys. Can you help her? Place first the children in the " #~ "center, then drag the candies to each of them." #~ msgstr "" #~ "Alice vuole dividere equamente 3 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 3: " #~ "una ragazza e due ragazzi. Puoi aiutarla? Posiziona prima i bambini al " #~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro." #~ msgctxt "board3|" #~ msgid "" #~ "Michael wants to equally share 5 candies between his friends. They are 2. " #~ "One girl and one boy. Can you help him? Place first the children in " #~ "center, then drag the candies to each of them!" #~ msgstr "" #~ "Michele vuole dividere equamente 5 caramelle tra i suoi amici. Essi sono " #~ "2. Una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " #~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro!" #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "" #~ "Charles wants to share his 8 candies to one boy and two girls. Can he " #~ "split the candies equally?" #~ msgstr "" #~ "Carlo vuole condividere le sue 8 caramelle con un ragazzo e due ragazze. " #~ "Puoi dividere le caramelle equamente?" #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "" #~ "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with her friends. " #~ "They are two girls and two boys. How should she split the candies to her " #~ "friends?" #~ msgstr "" #~ "Per il suo compleanno, Elisabetta ha 12 caramelle da condividere con i " #~ "suoi amici. Ci sono due ragazze e due ragazzi. Come potrebbe dividere le " #~ "caramelle tra i suoi amici?" #~ msgctxt "board5|" #~ msgid "" #~ "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his " #~ "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " #~ "candies so each friend will have the same amount of candies?" #~ msgstr "" #~ "Roberto vuole dare 5 caramelle ai suoi amici: due ragazzi e una ragazza, " #~ "la sua fidanzata ha già una caramella. Puoi aiutarlo a dividere equamente " #~ "le caramelle in modo che ogni amico abbia la stessa quantità di caramelle?" #~ msgctxt "board5|" #~ msgid "" #~ "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and " #~ "two girls. Place the children in center, then drag the candies to each of " #~ "them so each of them has an equal number of candies." #~ msgstr "" #~ "Enrico vuole dividere equamente 8 caramelle tra i suoi amici: un ragazzo " #~ "e due ragazze. Posiziona i bambini al centro, poi trascina le caramelle " #~ "su di loro in modo che ognuno di essi abbia lo stesso numero di caramelle." #~ msgctxt "board6|" #~ msgid "" #~ "Help Jon split 9 candies to three boys and two girls. The rest will " #~ "remain to Jon." #~ msgstr "" #~ "Aiuta Giovanni a dividere 9 caramelle con tre ragazzi e due ragazze. Il " #~ "resto rimarrà a Giovanni." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank " #~ "of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in " #~ "1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his " #~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal." #~ msgstr "" #~ "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " #~ "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " #~ "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita " #~ "tra le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "The 7 Wonders of World." #~ msgstr "Le 7 meraviglie del mondo." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank " #~ "of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in " #~ "1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his " #~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal." #~ msgstr "" #~ "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " #~ "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " #~ "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita " #~ "tra le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "AJANTA is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "AJANTA è il più grande monumento storico del mondo riconosciuto " #~ "dall'UNESCO, si trova a soli 55 km dalla città di Jalgaon e a 105 km da " #~ "Aurangabad, città del Maharashtra in India. Ci sono 30 grotte ad Ajanta, " #~ "di cui 9, 10, 19, 26 e 29 sono case del chaitya e il resto sono monasteri." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board3|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "" #~ "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves " #~ "as a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " #~ "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " #~ "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." #~ msgstr "" #~ "La cattedrale di Berlino è la più grande chiesa della città, e " #~ "costituisce un centro vitale per la chiesa protestante della Germania. " #~ "Estendendosi ben oltre i confini della parrocchia e di Berlino, la " #~ "cattedrale attira migliaia di visitatori, anno dopo anno, dalla Germania " #~ "e dall'estero." #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board5|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "louis_braille_data|" #~ msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvary near Paris in France." #~ msgstr "Nasce il 4 gennaio 1809 a Coupvary vicino Parigi, in Francia." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You code is valid, thanks a lot for your support" #~ msgstr "Il tuo codice è valido, grazie mille per il tuo sostegno" #~ msgctxt "Menu|" #~ msgid "" #~ "Put your favorite activities here by selecting the sun on each activity " #~ "top right." #~ msgstr "" #~ "Metti qui le tue attività preferite selezionando il sole in alto a destra " #~ "di ogni attività." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " #~ "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said " #~ "to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. " #~ "It consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a " #~ "square; taking the square as the unit:\n" #~ " 5 right isosceles triangles\n" #~ " 2 small (legs of 1)\n" #~ " 1 medium size (legs of square root of 2)\n" #~ " 2 large size (legs of 2)\n" #~ " 1 square (side of 1)\n" #~ " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" #~ msgstr "" #~ "Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Tangram (Cinese: letteralmente «le " #~ "sette tavole della saggezza») è un rompicapo cinese. Anche se si crede " #~ "che il tangram sia un gioco antico, la sua esistenza è stata datata con " #~ "certezza solo nel XIX secolo. Consiste di 7 pezzi, chiamati tan, che si " #~ "adattano a comporre una forma; prendendo il quadrato come unità:\n" #~ " 5 triangoli rettangoli\n" #~ " 2 piccoli (cateti di 1)\n" #~ " 1 medio (cateti di radice quadrata di 2)\n" #~ " 2 grandi (cateti di 2)\n" #~ " 1 quadrato (lato di 1)\n" #~ " 1 parallelogramma (lati di 1 e radice quadrata di 2)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Enable the configuration button (default)." #~ msgstr "Abilita il pulsante di configurazione (predefinito)." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "The images for several activities are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Sud Africa" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Repubblica Centrafricana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambico" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marocco" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egitto" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa d'Avorio" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Repubblica del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud Africa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Navigate the ball to the door. Be careful to not make it fall into the " #~ "holes. Numbered contact buttons in the box need to be touched in the " #~ "correct order to unlock the door. You can move the ball by tilting your " #~ "mobile device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate " #~ "tilting.\n" #~ "\n" #~ "In the configuration dialog you can choose between the default " #~ "'Built-in' level set and one that you can define yourself ('User'). A " #~ "user-defined level set can be created by choosing the 'user' level set " #~ "and start the level editor by clicking on the corresponding button.\n" #~ "\n" #~ "In the level editor you can create your own levels. Choose one of " #~ "the editing tools on the left side to modify the map cells of the " #~ "currently active level in the editor:\n" #~ " Cross: Clear a map cell completely\n" #~ " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " #~ "cell\n" #~ " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a " #~ "cell\n" #~ " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" #~ " Ball: Set the starting position of the ball\n" #~ " Door: Set the door position\n" #~ " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can " #~ "adjust the value of the contact button. It is not possible to set a value " #~ "more than one time on a map.\n" #~ "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " #~ "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " #~ "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " #~ "again.\n" #~ "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the " #~ "right side of the editor view. You can return from testing mode by " #~ "clicking on the home-button on the bar or by pressing escape on your " #~ "keyboard or the back-button on your mobile device.\n" #~ "In the editor you can change the level currently edited by using the " #~ "arrow buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the " #~ "current level and test it again if needed.\n" #~ "When your level is finished you can save it to the user level file by " #~ "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" #~ "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar " #~ "or press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." #~ msgstr "" #~ "Conduci la palla alla porta. Fai attenzione a non farla cadere nei buchi. " #~ "I pulsanti di contatto numerati nella scatola devono essere toccati " #~ "nell'ordine corretto per sbloccare la porta. Puoi spostare la palla " #~ "inclinando il tuo dispositivo mobile. Sulle piattaforme desktop, utilizza " #~ "le frecce direzionali per simulare l'inclinazione.\n" #~ "\n" #~ "Nella finestra di configurazione, puoi scegliere tra l'insieme di " #~ "livelli «integrato» e uno che può essere definito da te («Utente»). Un " #~ "insieme di livelli definito dall'utente può essere creato scegliendo " #~ "l'insieme di livelli «utente» e avviando l'editor dei livelli, facendo " #~ "clic sul pulsante corrispondente.\n" #~ "\n" #~ "Nell'editor dei livelli, puoi creare i tuoi livelli. Scegli uno " #~ "degli strumenti di modifica a sinistra per modificare le celle della " #~ "mappa del livello attivo nell'editor:\n" #~ " Croce: cancella completamente un cella della mappa\n" #~ " Muro orizzontale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo " #~ "inferiore di una cella\n" #~ " Muro verticale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo destro " #~ "di una cella\n" #~ " Buco: imposta/rimuove un buco in una cella\n" #~ " Palla: imposta la posizione di partenza della palla\n" #~ " Porta: imposta la posizione della porta\n" #~ " Contatto: imposta/rimuove un pulsante di contatto. Con la casella " #~ "numerica, puoi regolare il valore del pulsante di contatto. Non è " #~ "possibile impostare un valore più di una volta in una mappa.\n" #~ "Tutti gli strumenti (a eccezione dello strumento di cancellazione) " #~ "commutano il rispettivo obiettivo sulla cella selezionata: un elemento " #~ "può essere posizionato facendo clic su una cella vuota, e facendo clic " #~ "nuovamente sulla stessa cella con lo stesso strumento, puoi rimuoverlo " #~ "nuovamente.\n" #~ "Puoi provare un livello modificato facendo clic sul pulsante «Prova» a " #~ "destra della vista dell'editor. Puoi uscire dalla modalità di prova " #~ "facendo clic sul pulsante della casa sulla barra o premendo Esc sulla " #~ "tastiera o il pulsante Indietro sul tuo dispositivo mobile.\n" #~ "Nell'editor puoi cambiare il livello attualmente modificato utilizzando " #~ "le frecce direzionali nella barra. Tornato nell'editor puoi continuare a " #~ "modificare il livello attuale e provarlo ancora se necessario.\n" #~ "Quando il tuo livello è completato, puoi salvarlo nel file dei livelli " #~ "utente facendo clic sul pulsante «Salva» a destra.\n" #~ "Per tornare alla finestra di configurazione, fai clic sul pulsante della " #~ "casa sulla barra o premi Esc sulla tastiera o il pulsante Indietro sul " #~ "tuo dispositivo mobile." #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %1 levels to your levels file (%2)" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il salvataggio di %1 livelli nel tuo file dei livelli (%2)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %1 levels to your levels file (%2)" #~ msgstr "%1 livelli salvati nel tuo file dei livelli (%2)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro il " #~ "computer. Visualizza la posizione di destinazione possibile per qualsiasi " #~ "pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono i pezzi. " #~ "Al primo livello il computer è completamente casuale per dare più " #~ "possibilità ai bambini. Con l'aumentare del livello, il computer giocherà " #~ "meglio." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In questa attività scopri il gioco degli scacchi giocando contro un " #~ "amico. Visualizza la posizione di destinazione possibile per qualsiasi " #~ "pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono i pezzi." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In questa attività scopri il gioco degli scacchi giocando da solo la fine " #~ "di una partita. Visualizza la posizione di destinazione possibile per " #~ "qualsiasi pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono " #~ "i pezzi." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Scarica le immagini" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the " #~ "Braille system. Click on the previous and next buttons to move to the " #~ "respective story page. At the end, arrange the sequence in the " #~ "chronological order." #~ msgstr "" #~ "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del " #~ "sistema Braille. Fai clic sui pulsanti Indietro e Avanti per spostarti " #~ "nella rispettiva pagina di storia. Infine, organizza la sequenza in " #~ "ordine cronologico." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in " #~ "a category.\n" #~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you " #~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n" #~ "The following icons are displayed:\n" #~ "(note that each icon is displayed only if available in the current " #~ "activity)\n" #~ " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" #~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" #~ " Lips - Repeat the question\n" #~ " Question Mark - Help\n" #~ " Reload - Start the activity from the beginning again\n" #~ " Tool - The configuration menu\n" #~ " G - About GCompris\n" #~ " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" #~ "The stars show suitable age groups for each game:\n" #~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" #~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" #~ "Shortcuts:\n" #~ " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" #~ " Ctrl+F Toggle full screen\n" #~ " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" #~ " Ctrl+S Toggle the activity section bar" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " #~ "attività in una categoria.\n" #~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. " #~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" #~ "Sono visualizzate le seguenti icone:\n" #~ "(nota che ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività " #~ "attuale)\n" #~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n" #~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " #~ "altro livello\n" #~ " Labbra - Ripeti la domanda\n" #~ " Punto interrogativo - La guida\n" #~ " Ricarica - Riavvia l'attività dall'inizio\n" #~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" #~ " G - Le informazioni su GCompris\n" #~ " Esci - Chiude GCompris (Ctrl+Q)\n" #~ "Le stelle indicano i gruppi di età adatti per ogni gioco:\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n" #~ "Scorciatoie:\n" #~ " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n" #~ " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n" #~ " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n" #~ " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Scarica le immagini" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "" #~ "Check if the word
    %1
    is " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Controlla se la parola
    %1
    è " #~ "visualizzata" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Esercitazione di lettura in un tempo limitato" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the " #~ "electrical system back up so he can have light in his home. " #~ msgstr "" #~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina " #~ "il sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua. " #~ msgctxt "RenewableEnergy|" #~ msgid "" #~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the " #~ "electrical system back up so he can have light in his home." #~ msgstr "" #~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina " #~ "il sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " #~ "system back up so he can take a shower." #~ msgstr "" #~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina " #~ "il sistema idrico in modo che possa farsi una doccia." #~ msgctxt "Watercycle|" #~ msgid "" #~ " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, they " #~ "rain. Click on the cloud." #~ msgstr "" #~ "Il vapore acqueo condensa sotto forma di nuvole e quando le nuvole si " #~ "appesantiscono, piove. Fai clic sulla nuvola." #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." #~ msgstr "" #~ "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris." #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acquista la versione completa" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulcano" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Pianeta: %1" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Scrivi sulla tastiera reale o virtuale come in un elaboratore di testi." #~ msgctxt "board12_0|" #~ msgid "Districts of India" #~ msgstr "Regioni dell'India" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in " #~ "1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were " #~ "constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of " #~ "the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end " #~ "when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known " #~ "as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented " #~ "this legend or was inspired by it. (source Wikipedia )" #~ msgstr "" #~ "Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel " #~ "1883. C'è una leggenda riguardo ad un tempio Hindu i cui preti erano " #~ "costantemente impegnati nel muovere un insieme di 64 dischi seguendo le " #~ "regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci " #~ "sarebbe stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per " #~ "questo il rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di " #~ "Brahma. Non è chiaro se Lucas inventò questa leggenda o se fu ispirato da " #~ "essa. (fonte Wikipedia )" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trova il flauto traverso" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the " #~ "Braille system.\n" #~ "Click on the previous and next buttons to move to the respective story " #~ "page. At the end, arrange the sequence in the chronological order." #~ msgstr "" #~ "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del " #~ "sistema Braille.\n" #~ "Fai clic sui pulsanti Precedente e Successivo per spostarti nella pagina " #~ "di storia rispettiva. Alla fine, organizza la sequenza in ordine " #~ "cronologico." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Louis Braille Video: http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4" #~ msgstr "" #~ "Video di Louis Braille: http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Numeri con coppie di dadi" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " #~ "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " #~ "indication if you found a hiding place by marking the item with a black " #~ "box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " #~ "opposite order or the color chooser to directly pick a color. Press and " #~ "hold a mouse button or on the touch screen to automatically choose the " #~ "last color selected on a column." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sugli oggetto fino a quando trovi ciò che credi sia la risposta " #~ "corretta. Poi, fai clic sul pulsante OK. Nei livelli inferiori, Tux ti " #~ "fornisce un'indicazione se hai trovato un nascondiglio marcando l'oggetto " #~ "con una scatola nera. Puoi utilizzare il tasto destro del mouse per " #~ "disporre i colori nell'ordine opposto o il selettore dei colori per " #~ "selezionare direttamente un colore. Premi e tieni premuto un pulsante del " #~ "mouse o sullo schermo tattile per scegliere automaticamente l'ultimo " #~ "colore seleziona in una colonna." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Esercizi di lettura" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la lettura trovando la parola che corrisponde a un'immagine" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua " #~ "lingua." #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "" #~ "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " #~ "joining a translation team on %2" #~ msgstr "" #~ "GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris " #~ "entrando a far parte di una squadra di traduzione su %2" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "" #~ "We switched to English for this activity but you can select another " #~ "language in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare " #~ "un'altra lingua nella finestra di configurazione." #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Scarica le immagini" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " #~ "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " #~ "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to " #~ "the square of the distance that separates their centers." #~ msgstr "" #~ "La gravità è universale e la legge di Newton della gravitazione " #~ "universale estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione " #~ "gravitazionale è dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti " #~ "ed è inversamente proporzionale al quadrato della distanza che separa i " #~ "loro centri." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of " #~ "both interacting objects, more massive objects will attract each other " #~ "with a greater gravitational force. So as the mass of either object " #~ "increases, the force of gravitational attraction between them also " #~ "increases" #~ msgstr "" #~ "Siccome la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa " #~ "di entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si " #~ "attrarranno l'un l'altro con una maggiore forza gravitazionale. " #~ "All'aumentare della massa degli oggetti, la forza di attrazione " #~ "gravitazionale fra loro aumenterà" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "But this force is inversely proportional to the square of the separation " #~ "distance between the two interacting objects, more separation distance " #~ "will result in weaker gravitational forces." #~ msgstr "" #~ "Ma questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della distanza " #~ "che separa i due oggetti interagenti, quindi più distanza di separazione " #~ "risulterà in una minore forza gravitazionale." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " #~ "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash " #~ "on them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." #~ msgstr "" #~ "Il tuo obiettivo è quello di far muovere la astronave di Tux cambiando la " #~ "massa dei pianeti circostanti. Non ti avvicinare troppo ai pianeti o ti " #~ "schianterai su di essi. La freccia indica la direzione della forza sulla " #~ "tua navetta." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." #~ msgstr "Per vincere, evita gli asteroidi e aggancia lo space shuttle." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Avanti" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Let's Go" #~ msgstr "Procedi" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Salta le istruzioni" #, fuzzy #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Controlla un insieme di parole. Ogni parola è mostrata con una voce, un " #~ "testo e un'immagine." #, fuzzy #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Una volta finito, ti sarà consigliato un esercizio in cui, data la voce," #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "devi trovare la parola giusta. Nella configurazione, puoi selezionare la " #~ "lingua che desideri imparare." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ "Puoi inoltre accedere a questa attività in linea su http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Camera da letto ad Arles - 1888" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Cattedrale di Notre Dame de Paris sull'isola Île de la Cité a Parigi, " #~ "Francia." #~ msgctxt "board22_0|" #~ msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" #~ msgstr "Mulino a vento a Sønderho, Fanø, Danimarca" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Braille the falling letters" #~ msgstr "Lettere Braille cadenti" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Enter the braille code in the tile for the corresponding falling letters. " #~ "Check the braille chart by clicking on the toggle button for help." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il codice braille nella casella corrispondente alla lettera " #~ "cadente. Se hai bisogno di aiuto, controlla la tabella braille facendo " #~ "clic sul pulsante di commutazione." #~ msgctxt "ReorderList|" #~ msgid "" #~ "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line " #~ "to move then touch it's target position." #~ msgstr "" #~ "Disponi gli eventi nell'ordine in cui sono accaduti. Seleziona la linea " #~ "per spostare poi tocca la sua posizione di destinazione." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in " #~ "a category.\n" #~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you " #~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n" #~ "The following icons are displayed from right to left.\n" #~ "(note that each icon is displayed only if available in the current " #~ "activity)\n" #~ " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" #~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" #~ " Lips - Repeat the question\n" #~ " Question Mark - Help\n" #~ " Tool - The configuration menu\n" #~ " Tux Plane - About GCompris\n" #~ " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" #~ "The stars show suitable age groups for each game:\n" #~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" #~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" #~ "Shortcuts:\n" #~ " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" #~ " Ctrl+F Toggle full screen\n" #~ " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" #~ " Ctrl+S Toggle the activity section bar" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " #~ "attività in una categoria.\n" #~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. " #~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" #~ "Da destra a sinistra sono mostrate le seguenti icone.\n" #~ "(ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n" #~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n" #~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " #~ "altro livello\n" #~ " Labbra - Ripeti la domanda\n" #~ " Punto interrogativo - La guida\n" #~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" #~ " Aeroplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n" #~ " Esci - Chiude GCompris (ctrl-q)\n" #~ "Le stelle indicano l'età adatta per ogni gioco:\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n" #~ "Scorciatoie:\n" #~ " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n" #~ " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n" #~ " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n" #~ " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale" #~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Forza 4" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Draw the picture by clicking on each green point in sequence. Each time a " #~ "green point is selected the next green one appears." #~ msgstr "" #~ "Disegna l'immagine facendo clic su ogni punto verde in sequenza. Ogni " #~ "volta che un punto verde viene selezionato, apparirà il punto successivo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door. Use the maze icon or the " #~ "spacebar to switch between invisible and visible modes. Visible mode just " #~ "gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux " #~ "in visible mode." #~ msgstr "" #~ "Usa le frecce direzionali per spostare Tux fino alla porta. Utilizza " #~ "l'icona del labirinto o la barra spaziatrice per passare dalla modalità " #~ "visibile a quella invisibile. La modalità visibile ti offre solo " #~ "l'indicazione della tua posizione, come una mappa. Non puoi muovere Tux " #~ "nella modalità visibile." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " #~ "cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, la moltiplicazione, la " #~ "divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, fino a che tutte le carte " #~ "siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." #~ msgstr "Esercitati con l'addizione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise division, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. " #~ "Tux fa lo stesso" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la moltiplicazione, la divisione, fino a che tutte le " #~ "carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la moltiplicazione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in " #~ "a category.\n" #~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you " #~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n" #~ "The following icons are displayed from right to left.\n" #~ "(note that each icon is displayed only if available in the current " #~ "activity)\n" #~ " Home - Exit an activity, go back to menu (ctrl-w and escape key)\n" #~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" #~ " Lips - Repeat the question\n" #~ " Question Mark - Help\n" #~ " Tool - The configuration menu\n" #~ " Tux Plane - About GCompris\n" #~ " Quit - Quit GCompris (ctrl-q)\n" #~ "The stars show suitable age groups for each game:\n" #~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" #~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" #~ "Shortcuts:\n" #~ " ctrl-b Show or Hide the control bar\n" #~ " ctrl-f Toggle full screen\n" #~ " ctrl-m Toggle mute for the background music" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " #~ "attività in una categoria.\n" #~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. " #~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" #~ "Da destra a sinistra sono mostrate le seguenti icone.\n" #~ "(ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n" #~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (ctrl-w e tasto Esc)\n" #~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " #~ "altro livello\n" #~ " Labbra - Ripeti la domanda\n" #~ " Punto interrogativo - La guida\n" #~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" #~ " Aeroplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n" #~ " Esci - Chiude GCompris (ctrl-q)\n" #~ "Le stelle indicano l'età adatta per ogni gioco:\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n" #~ "Scorciatoie:\n" #~ " ctrl-b Mostra o nascondi la barra di controllo\n" #~ " ctrl-f Commuta la modalità a schermo intero\n" #~ " ctrl-m Commuta il silenzio per la musica di sottofondo" #~ msgctxt "Menu|" #~ msgid "" #~ "Put your favorite activities here by selecting the star on each activity " #~ "top right." #~ msgstr "" #~ "Metti qui le tue attività preferite selezionando la stella in alto a " #~ "destra di ogni attività." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Filetto" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "" #~ "Your download finished successfully. The sound files are now available." #~ msgstr "" #~ "Il tuo scaricamento è terminato correttamente. I file sonori sono ora " #~ "disponibili." #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Your local sound files are up-to-date." #~ msgstr "I tuoi file sonori locali sono aggiornati." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Your system default" #~ msgstr "Predefinita del tuo sistema" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "You have the full version" #~ msgstr "Hai la versione completa" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acquista la versione completa" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Show locked activities" #~ msgstr "Mostra le attività bloccate" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Enable audio voices" #~ msgstr "Abilita le voci" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Enable audio effects" #~ msgstr "Abilita gli effetti audio" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Schermo intero" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Tastiera virtuale" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" #~ msgstr "Abilita scaricamento/aggiornamento automatico dei file sonori" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "The activity section menu is visible" #~ msgstr "Il menu della sezione attività è visibile" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Font selector" #~ msgstr "Selezione dei caratteri" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Dimensione dei caratteri" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinita" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Language selector" #~ msgstr "Selezione della lingua" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Suoni" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Controlla aggiornamenti" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Difficulty filter:" #~ msgstr "Filtro di difficoltà:" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "You selected a new locale" #~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Suoni" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Scaricamento completato" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Vuoi scaricare?" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Vuoi scaricare le immagini per questa attività?" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Esercita la tua memoria uditiva e rimuovi tutti i Tux violinisti." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Inglese (Gran Bretagna)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Inglese (Stati Uniti)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretone" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnolo" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaelico (scozzese)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiziano" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Olandese" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegese Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polacco" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portoghese (Brasile)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovacco" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Cinese (tradizionale)" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1566524) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1566525) @@ -1,20685 +1,20686 @@ # translation of amarok.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Carlo Maria Laorenza , 2004, 2005. # Vincenzo Reale , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 12:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-27 14:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:01+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Nessun raggruppamento" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Nessun raggruppamento (singola riga)" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Verboso" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Nessuna informazione disponibile.
    L'oggetto KAboutData fornito non " "esiste.
    " #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
    The supplied OcsData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Nessuna informazione disponibile.
    L'oggetto OcsData fornito non " "esiste.
    " #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2
    Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" "%1
    Versione %2
    Utilizza KDE " "Frameworks %3" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "Inform&azioni" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "" "Ottieni dati da Opendesktop.org per conoscere altre informazioni sulla " "squadra" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Utilizza http://bugs.kde.org per " "segnalare bug.\n" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Segnala eventuali bug a %2.\n" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Ottieni dati da Opendesktop.org per conoscere altre informazioni sulla " "squadra " #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Collaboratori" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Ottieni dati da Opendesktop.org per conoscere altre informazioni sui nostri " "generosi donatori" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

    Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

    If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

    Ogni anno, nel mese di ottobre, la squadra di Amarok organizza una " "raccolta fondi chiamata Roktober.

    Se vuoi essere presente in " "questo elenco effettua una " "donazione durante il Roktober e dai il tuo consenso.

    " #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Donatori" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&raduzione" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Connessione a Internet non disponibile" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Email del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visita la pagina principale del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Canali IRC:" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Musica preferita:" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Visita il profilo openDesktop.org di %1" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Visita il profilo di %1 su openDesktop.org" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Visita il blog del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Visita il profilo del.icio.us del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Visita il profilo Digg del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Visita il profilo Facebook del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Visita il profilo Last.fm del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Visita il profilo LinkedIn del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Visita la pagina principale MySpace del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Visita il profilo Reddit del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Visita il profilo YouTube del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Visita la fonte Twitter del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Visita il profilo Wikipedia del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Visita il profilo del collaboratore Xing" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Visita la fonte identi.ca del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Visita il profilo libre.fm del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Visita il profilo StackOverflow del collaboratore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu di Amarok" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:316 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Clic per cambiare" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:333 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Modalità guadagno di &riproduzione" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "Inattiv&o" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Traccia" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:337 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:357 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Masterizza" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Scaletta attuale" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:397 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Tracce selezionate" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:428 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:472 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Ferma dopo la traccia attuale" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:489 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Ferma dopo la traccia attuale: Inattivo" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:494 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Ferma dopo la traccia attuale: Attivo" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:498 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Nessuna traccia in riproduzione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:502 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:56 #: main.cpp:97 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Decidi se mostrare una seconda etichetta del tempo rimasto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Impostare questa opzione per visualizzare una seconda etichetta del tempo a " "sinistra del cursore di ricerca nella finestra del lettore." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Decidi se mostrare il tempo rimanente della traccia nell'etichetta del tempo " "rimasto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Impostare questa opzione per mostrare il tempo rimanente della traccia " "invece del tempo trascorso, nella finestra del lettore." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quali tracce o album preferire in modalità casuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Le tracce o gli album con la proprietà scelta saranno preferite nella " "selezione in modalità casuale." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Come avanzare tra le tracce nella scaletta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Determina il modo in cui amarok avanza tra le tracce nella scaletta" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "Lo stato della modalità dinamica." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Se impostata, la modalità dinamica sarà attivata, e le tracce saranno " "aggiunte alla scaletta dinamica specificata." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Tracce duplicate nella modalità dinamica." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Se impostata, le tracce aggiunte nella modalità dinamica possono avere " "duplicati." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Conteggio delle tracce precedenti." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "Numero delle tracce da lasciare nella scaletta dopo la traccia attiva." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Conteggio delle tracce prossime." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "Numero di tracce da caricare nella scaletta dopo la traccia attiva." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Decidi se mostrare l'icona nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Abilita/Disabilita l'icona di Amarok nel vassoio di sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Decidi se nascondere la vista di contesto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Abilita/Disabilita la vista di contesto di Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Numero dei livelli di ripristino nella scaletta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Il numero dei livelli di ripristino nella scaletta." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Decidi se le scalette debbano contenere il percorso relativo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Se impostata, le scalette di Amarok salvate manualmente conterranno un " "percorso relativo per ogni traccia, non un percorso assoluto." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Nome del file del browser web esterno che deve essere lanciato da Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Decidi se scaricare automaticamente le copertine se necessario" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Decidi se mostrare le immagini di sfondo nel pannello del navigatore" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Scorri automaticamente la scaletta per rendere visibile il brano attualmente " "in riproduzione" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Mostra le copertine nel navigatore della collezione" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Mostra la vista di contesto" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Riproduci un motivetto al primo avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Abilita le animazioni di contrazione delle applet di contesto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Se impostata, le applet di contesto si contrarranno utilizzando " "un'animazione." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Decidi se Organizza file sovrascriverà i file esistenti o meno." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sovrascriverà ogni destinazione esistente." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Decidi se Organizza file sposterà «The» nel nome dell'artista alla fine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sposterà «The» nel nome dell'artista alla fine, " "ad es. «Beatles, The»." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Decidi se Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con trattini " "bassi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con " "trattini bassi." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Decidi se Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle cartelle." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se impostata, Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle " "cartelle." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "" "Percorso della cartella di destinazione della collezione per Organizza file." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Il percorso della cartella di destinazione della collezione per Organizza " "file." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che siano compatibili con " "filesystem vfat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri che non sono compatibili " "con filesystem vfat (come ':', '*' e '?')." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che possano contenere " "solo caratteri ASCII a 7 bit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri non compatibili con " "quelli del set ASCII a 7 bit." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Decidi se Organizza file utilizzerà uno schema personalizzato per i nomi dei " "file." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se impostata, Organizza file rinominerà i file in accordo a una stringa di " "formato personalizzata." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Stringa di formato per Organizza file, se uno schema per il nome dei file è " "utilizzato." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Se lo schema per il nome dei file personalizzato è abilitato, Organizza file " "rinominerà i file in accordo a questa stringa di formato." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Espressione regolare che deve essere sostituita." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe che verificano " "questa espressione regolare." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Sostituzione stringa." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe corrispondenti con " "questa stringa." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Modalità base o avanzata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "Nella modalità base sono utilizzate delle variabili grafiche trascinabili/" "rilasciabili per creare uno schema di nome file, in quella avanzata sono " "sostituite con testo." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Preimpostazioni formato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Un elenco di formati delle preimpostazioni (schemi di variabili)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume principale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Il volume principale di Amarok, un valore compreso tra 0 e 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Stato silenziato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Silenzia/Ripristina suono." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se applicare la dissolvenza alle tracce quando si preme Ferma." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza in uscita." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Se applicare la dissolvenza alle tracce quando si preme Pausa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza in uscita in millisecondi." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Modalità equalizzatore - 0 = inattivo, da 1 a n = num. preimpostazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Se abilitata, un'estensione dell'equalizzatore filtrerà il flusso audio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 guadagni di equalizzazione includono la pre-amplificazione, intervallo " "-100..100, 0 è normale." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Elenco con i nomi delle preimpostazioni di equalizzazione dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Elenco con i nomi delle preimpostazioni di equalizzazione dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "La modalità di regolazione del volume di riproduzione." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Decidi se regolare il volume delle tracce per allineare allo stesso volume, " "e in tal caso se rendere la regolazione per traccia o per album." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Disabilita guadagno di riproduzione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Regola ogni traccia allo stesso volume" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Regola ogni album allo stesso volume" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "La durata di uno spostamento breve, in secondi." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "La durata di uno spostamento medio, in secondi." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "La durata di uno spostamento lungo, in secondi." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "" "Decidi se Amarok deve mettere in pausa la traccia in riproduzione in caso di " "sospensione." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Decidi se Amarok deve impedire la sospensione del sistema durante la " "riproduzione di una traccia." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Decidi se Amarok deve iniziare la riproduzione se una traccia è aggiunta " "alla scaletta (e non c'è altro in riproduzione)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localizzazione di Amazon per il recupero delle copertine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina da quale server Amazon scaricare le copertine." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localizzazione di Wikipedia per la ricerca di informazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina in quale lingua reperire le informazioni da Wikipedia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Utilizza supporto KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utilizza la visualizzazione a schermo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Abilita/Disabilita la visualizzazione a schermo" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Utilizza Growl per le notifiche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Abilita/Disabilita l'uso di Growl per le notifiche." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Attiva trasparenza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Rendi lo sfondo dell'OSD trasparente." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Decidi su usare colori personalizzati per l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Impostandolo, puoi usare colori personalizzati per l'OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Colore carattere per l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore del testo per l'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da " "virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Ridimensionamento carattere per l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "Il fattore di ridimensionamento del carattere dell'OSD, in percentuale. 100 " "è la “dimensione normale”." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Per quanti millisecondi deve essere visualizzato il testo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore 0 significa che non deve " "essere mai nascosto. Il valore predefinito è 5000 ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Scostamento posizione Y" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "La posizione Y dell'OSD relativa allo schermo e all'allineamento dell'OSD " "scelti. Se viene scelto l'allineamento in alto, lo scostamento Y è lo spazio " "tra la parte superiore dell'OSD e il bordo superiore dello schermo. Se viene " "selezionato l'allineamento in basso, lo scostamento Y è lo spazio tra la " "parte inferiore dell'OSD ed il bordo inferiore dello schermo." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Schermo OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Lo schermo che dovrebbe mostrare l'OSD. Per ambienti con una unica uscita " "video questo valore dovrebbe essere 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Allinea l'OSD a" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "La posizione relativa dell'OSD. Le scelte possibili sono Sinistra, Medio, " "Destra e Centro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Non mostrare quando un'applicazione a schermo intero è attiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Non mostrare la visualizzazione a schermo se altre applicazioni sono attive " "e in esecuzione a schermo intero." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Riprendi la riproduzione dell'ultima traccia all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se impostata, Amarok riprenderà all'avvio la riproduzione dell'ultima " "traccia riprodotta." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Traccia l'URL da riprendere all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL della traccia da riprendere all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interno: riprendi la riproduzione in stato di pausa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Punto in cui riprendere, in millisecondi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Interno: posizione di riproduzione della traccia da riprendere all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Elenco di valori booleani che descrive quali navigatori sono visibili, " "dall'alto in basso." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Traccia in riproduzione all'ultima uscita. Il valore è -1 se nessuna traccia " "era in riproduzione." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Numero (dall'alto) dell'ultimo navigatore attivo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "" "Decidi se effettuare una scansione ricorsiva delle cartelle della collezione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "" "Decidi se effettuare una nuova scansione delle cartelle della collezione in " "caso di cambiamenti" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Decidi se riportare i cambiamenti dei metadati." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Decidi se riportare i cambiamenti delle statistiche delle tracce. " #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Decidi se riportare i cambiamenti delle copertine degli album" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensione massima delle copertine integrate" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Elenco delle cartelle nella collezione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Decidi se mostrare le tracce nel navigatore della collezione." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Decidi se mostrare gli anni nel navigatore della collezione." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Decidi se utilizzare il rilevatore del set di caratteri di Mozilla per " "stimare la codifica dei tag ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Invia le tracce riprodotte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Decidi se le tracce riprodotte vanno inviate a Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Il nome utente da usare per collegarsi a Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "La password da usare per collegarsi ad Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Invia i dati del compositore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Utilizza i dati del compositore in Last.fm come artista" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Ricerca artisti simili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Decidi se tracce simili devono essere recuperate da Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Tipo di dispositivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Il tipo di dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Punto di mount" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Il punto di mount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Comando di mount" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Il comando mount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Il comando umount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Elimina automaticamente podcast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Decidi se eliminare automaticamente o meno i podcast già riprodotti quando " "si collega un dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronizza statistiche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Decidi se le statistiche di Amarok devono essere sincronizzate con il numero " "di riproduzioni/valutazioni sul dispositivo e se le tracce riprodotte devono " "essere inviate a Last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Serve aggiunti manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Server di condivisione musica aggiunti dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Password del server" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Password conservate in base al nome host." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Includi nomi delle tracce nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Includi nomi degli album nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Includi nomi degli artisti nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Includi genere nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Includi nomi del compositore nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Includi anni nella corrispondenza" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Il nome della struttura che sarà caricata all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "Decidi se Amarok utilizza la banca dati interna, o un motore esterno." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Il nome host del server esterno al quale connettersi." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "La porta del server per connettersi al motore della banca dati." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Il nome della banca dati che Amarok utilizzerà. L'utente dovrebbe disporre " "dei permessi di accesso sufficienti." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Il nome utente utilizzato per accedere alla banca dati esterna." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "La password per l'utente della banca dati esterna." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "Mantieni un conteggio attivo per sapere quando eseguire un CHECK." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Decidi se abilitare o meno il modulo degli script di Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Abilita/Disabilita il modulo degli script di Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Decidi se aggiornare automaticamente gli script integrati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "" "Abilita/Disabilita l'aggiornamento automatico per gli script integrati." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Decidi se abilitare o meno la console degli script." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Decidi se visualizzare o meno un avviso relativo a script che accedono ad " "API obsolete." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Decidi se salvare o meno la sessione attuale all'uscita." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Decidi se mostrare la barra dell'atmosfera della traccia corrente, se " "disponibile, nella barra di avanzamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Abilita/Disabilita la visualizzazione della barra dell'atmosfera, se " "disponibile, nella barra di avanzamento. " #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Lo stile da utilizzare nella creazione della barra dell'atmosfera" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Fattore di qualità per il generatore di scalette automatizzato (APG)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Un valore tra 0 e 10 che controlla l'ottimizzazione da parte del generatore " "automatizzato di scalette in base alla velocità (0) o alla precisione (10)." # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gestore dei segnalibri" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Filtra segnalibri" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Inizia a scrivere per filtrare progressivamente i segnalibri" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Segnalibro di questo album" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Segnalibro di questo artista" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Aggiungi marcatore di posizione" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Raggruppa" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Carica" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&limina" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Crea traccia Timecode" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nuova traccia Timecode" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contesto: %1" #. +> trunk5 #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Segnalibro delle applet della vista di contesto" #. +> trunk5 #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contesto" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "File (%1)" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Album «%1» di %2" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album «%1»" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artista «%1» di %2" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artista «%1»" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Segnalibro della vista delle fonti multimediali" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Naviga" #. +> trunk5 #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Segnalibro della posizione della traccia" #. +> trunk5 #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "File/URL da aprire" #. +> trunk5 #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Avvia subito la riproduzione di un CD audio" #. +> trunk5 #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta indietro nella scaletta" #. +> trunk5 #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Inizia a riprodurre la scaletta attuale" #. +> trunk5 #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Riproduci se interrotto, in pausa se attivo" #. +> trunk5 #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Riproduzione in pausa" #. +> trunk5 #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Interrompi la riproduzione" #. +> trunk5 #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta avanti nella scaletta" #. +> trunk5 #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni addizionali:" #. +> trunk5 #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta" #. +> trunk5 #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Accoda un URL dopo la traccia attuale" #. +> trunk5 #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Carica URL, sostituendo la scaletta attuale" #. +> trunk5 #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Stampa informazioni di debug dettagliate" #. +> trunk5 #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Stampa informazioni di debug dettagliate del sistema audio" #. +> trunk5 #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Disabilita la colorazione per il risultato del debug." #. +> trunk5 #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Consenti l'esecuzione di istanze multiple di Amarok" #. +> trunk5 #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base per nomi dei file/URL relativi" #. +> trunk5 #: App.cpp:520 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Errore della banca dati" #. +> trunk5 #: App.cpp:521 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "La banca dati di Amarok ha restituito i seguenti errori:\n" "%1\n" "Nella maggior parte dei casi, sarà necessario risolvere tali errori prima di " "poter eseguire correttamente Amarok." #. +> trunk5 #: App.cpp:588 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Cestinamento file" #. +> trunk5 #: App.cpp:654 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Un percorso musicale, %1, è configurato nelle impostazioni di sistema.\n" "Vuoi utilizzarlo come una cartella della collezione?" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Fonti multimediali" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtra fonti musicali" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "Fonti &multimediali" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Livello superiore del pannello Fonti multimediali" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Qui troverai la tua musica locale, così come la musica dei lettori portatili " "e dei CD." #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Cerca nella collezione" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Aggiunti nell'ultima ora" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Aggiunti oggi" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Aggiunti questa settimana" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Aggiunti questo mese" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Primo livello" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Secondo livello" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Terzo livello" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Mostra anni" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Mostra numeri delle tracce" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Mostra copertina" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vista unita" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Opzioni di ordinamento" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Nessuna etichetta" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Conteggio..." #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 traccia" msgstr[1] "%1 tracce" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artisti vari" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Anno - Album" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Traccia Artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Artista dell'album" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collezione" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copia nella collezione" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Sposta nella collezione" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Cestina tracce" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Elimina tracce" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:185 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:95 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Aggiungi alla scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organizza i file" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Modifica d&ettagli delle tracce" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtra file" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "Il navigatore file ti consente di sfogliare i file presenti sul sistema, " "senza tener conto del fatto che tali siano o meno parte della collezione " "locale. Puoi quindi aggiungere file alla scaletta così come eseguire " "operazioni di base su file." #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Cestina" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma l'eliminazione" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare questi %1 elementi?" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Conferma cestinamento" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler cestinare questo elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler cestinare questi %1 elementi?" #. +> trunk5 #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Generatore di scalette automatizzato (APG)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crea scalette specificando i criteri" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Aggiungi nuova preimpostazione" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Modifica la preimpostazione selezionata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Elimina la preimpostazione selezionata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importa una nuova preimpostazione" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Esporta la preimpostazione eliminata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Esegui APG con preimpostazione selezionata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Preimpostazioni APG" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Ottimizzazione del generatore" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisione" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Modifica la soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Tipo verifica:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Questa soglia sostituisce un'altra soglia\n" "attualmente non caricata o disattivata.\n" "Il nome della soglia originale era %1." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Questa soglia non ha impostazioni." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Scalette dinamiche" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Scalette basate sull'aggiornamento dinamico di parametri" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Con una scaletta dinamica, Amarok diventa il tuo DJ personale, selezionando " "automaticamente le tracce, sulla base di una serie di parametri " "selezionabili." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Precedente:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Numero di tracce precedenti da lasciare nella scaletta." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Prossime:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Il numero delle prossime tracce da aggiungere alla scaletta." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Attiva" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Attiva la modalità dinamica." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicati" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Consenti i brani duplicati nel risultato" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nuova scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Modifica la scaletta o la soglia selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Elimina la scaletta o la soglia selezionata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Ripopola" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Sostituisci le prossime tracce con delle nuove." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Rinomina la scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "&Aggiungi una nuova soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Clona la scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Elimina la scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Modifica la soglia..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Clona la soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "&Elimina la soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "&Aggiungi una nuova soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "Il navigatore delle scalette contiene l'elenco delle scalette importate e " "salvate. Ti permette inoltre di definire potenti scalette dinamiche e " "gestire le sottoscrizioni ai podcast e le puntate relative." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Fonti visibili" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Le cartelle sono mostrate solo nella vista unita." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Una scaletta" msgstr[1] "%1 scalette" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Una scaletta" msgstr[1] "%1 scalette" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Crea una scaletta vuota" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "E&limina..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Esporta come..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "una traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Rimuovi %1 da %2" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 scaletta" msgstr[1] "%1 scalette" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Rimuovi una traccia da %2" msgstr[1] "Rimuovi %1 tracce da %2" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Conferma l'eliminazione della scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "Elimina la scaletta da %1." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Usa percorso relativo per il &salvataggio" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Rinomina cartella..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "E&limina file" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nuovo nome" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Inserisci il nuovo nome della cartella:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa cartella e il suo contenuto?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Elenco dei podcast sottoscritti e delle puntate" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Gestisci le sottoscrizioni di podcast e sfoglia le singole puntate. Anche lo " "scaricamento delle puntate avviene qui, o puoi dire ad Amarok di farlo " "automaticamente." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Aggiungi podcast..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "Aggiorna t&utto" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importa file OPML" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "Di" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Il" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Dimensione file:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Data d'iscrizione:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Aggiungi podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "aggiungi podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configura i podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervallo di scansione..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Un canale" msgstr[1] "%1 canali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Inserisci URL della fonte RSS 1.0/2.0 o Atom:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Scalette salvate" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Scalette generate e importate dall'utente" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Crea, modifica, organizza e carica scalette. Amarok aggiunge automaticamente " "ogni scaletta trovata durante la scansione della collezione, e mostra qui " "anche tutte le scalette salvate." #. +> trunk5 #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "Il browser Internet ti consente di navigare le fonti di contenuti in linea " "integrate direttamente in Amarok. Amarok fornisce diverse fonti, ma molte " "altre possono essere aggiunte utilizzando degli script." #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configura le opzioni generali" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Collezione locale" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configura la collezione locale" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configura la gestione dei metadati" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configura la riproduzione" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura le notifiche" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Nome della banca dati" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configura la banca dati" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura le estensioni" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Script" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configura gli script" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Impostazioni collezione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Cartelle della collezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di media per costruire la " "collezione. Puoi fare clic con il tasto destro su una cartella per " "effettuare una nuova scansione su di essa, se precedentemente selezionata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importazione musica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Scegli se Amarok deve transcodificare le tracce quando vengono copiate o " "spostate nelle collezione locale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcodifica le tracce:" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok è riuscito a connettersi correttamente alla banca dati." #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "La banca dati di Amarok ha restituito i seguenti errori:\n" "%1\n" "Nella maggior parte dei casi, sarà necessario risolvere tali errori prima di " "poter eseguire correttamente Amarok." #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Le modifiche alle impostazioni della banca dati\n" "hanno effetto solo dopo il riavvio di Amarok." #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Impostazioni della banca dati modificate" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "Password" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Marca questa opzione per utilizzare una banca dati esterna. In modo " "predefinito, c'è già una banca dati MySQL integrata in esecuzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Utilizza banca dati MySQL &esterna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Impostazioni di connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Inserisci il nome del server MySQL esistente\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Inserisci il numero di porta per accedere al server. La porta predefinita è " "la 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Inserisci la password per l'utente predefinito.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente per accedere alla banca dati con privilegi " "amministrativi.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Banca &dati:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Inserisci il nome della banca dati. Il nome preimpostato è amarokdb.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Prova di connessione alla banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok si aspetta che la suddetta banca dati e l'account utente siano già " "esistenti. L'utente inoltre deve avere accesso completo alla banca dati. " "DEVI riavviare Amarok dopo la modifica di queste impostazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Se la banca dati non è stata ancora configurata, puoi utilizzare i seguenti " "comandi S&QL (dopo aver sostituito la password con quella corretta):" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Etichette escluse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Aggiungi questa etichetta all'elenco delle etichette escluse" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Aggiunti l'etichetta alle escluse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "Le etichette selezionate non saranno toccate dalla sincronizzazione delle " "statistiche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Seleziona per abilitare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostra &icona nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "" "Marca questa opzione per abilitare il recupero automatico delle copertine da " "Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Recupera automaticamente le copertine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Marca per abilitare le animazioni di contrazione delle applet di contesto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Mostra le immagini di sfondo nel pannello del navigatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Opzioni della scaletta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Marca questa opzione per far scorrere la scaletta e rendere sempre visibile " "la traccia in riproduzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Scorri automaticamente la scaletta fino alla traccia corrente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Opzioni della barra dell'atmosfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Nota: i file dell'atmosfera devono essere generati manualmente. Per " "ulteriori informazioni, leggi l'articolo relativo su KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "La barra dell'atmosfera rende possibile una navigazione visiva della " "musica.\n" "Nota che questa funzionalità richiede lo strumento esterno «Moodbar " "Generator»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Mostra la barra dell'atmosfera nella barra di avanzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Stile della barra dell'atmosfera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione dell'atmosfera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Predefinito (Colori di sistema)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Gelido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Felice" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Piccola (200 px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Media (400 px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Enorme (1600 px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Sincronizza valutazioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Sincronizza prime riproduzioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Sincronizza ultime riproduzioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Numero di riproduzioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Sincronizza etichette" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Sincronizza %1" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2un'eccezione%3)" msgstr[1] "(%2%1 eccezioni%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Tag dei file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Riporta i cambiamenti dei metadati (incluse le 'stelle' di valutazione) nel " "file originale.\n" "Puoi evitare tale comportamento proteggendo il file da scrittura.\n" "Potrebbe essere una buona idea se condividi\n" "i file tramite Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Scrivi i metadati su file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Riporta le statistiche di riproduzione (ad es. punteggio, ultima " "riproduzione\n" "o numero di riproduzioni) come tag del file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Scrivi statistiche su file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Riporta i cambiamenti delle copertine su file.\n" "In questo modo le copertine integrate esistenti saranno sostituite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Scrivi copertine su file, dimensione massima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Ridimensiona le copertine se necessario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Se selezionata, Amarok utilizzerà il rilevatore\n" "del set di caratteri di Mozilla per provare a stimare\n" "il set di caratteri utilizzato nei tag ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Abilita ril&evamento del set di caratteri nei tag ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Sincronizzazione delle statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Marca le collezioni da sincronizzare. Include lo scrobbling delle " "tracce riprodotte su iPod, se hai configurato l'estensione di Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Configura…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Sincronizza..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Spuntare per abilitare la visualizzazione a schermo. L'OSD mostrerà " "brevemente le informazioni della traccia quando ne verrà riprodotta una " "nuova." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Utilizza la visualizzazi&one a schermo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durata:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "La durata in millisecondi di visualizzazione dell'OSD. Il valore deve essere " "compreso tra 500 ms e 10000 ms." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Sche&rmo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Lo schermo che dovrebbe visualizzare l'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Selezionare per abilitare i colori personalizzati per la visualizzazione a " "schermo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa &colori personalizzati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Il colore del testo dell'OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Premi per selezionare il colore del testo dell'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Se marcata, abilita la trasparenza, nel caso sia supportata dal sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Trasparenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Dimensione caratteri:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Marca questa opzione per utilizzare le notifiche di sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utilizza le notifiche di &sistema" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "Il motore Phonon attuale non supporta la dissolvenza del volume" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Sistema sonoro - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
    resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Se selezionata, Amarok
    riprenderà la riproduzione da dove la aveva " "interrotta nella precedente sessione -- come un lettore di cassette." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Riprendi la riproduzione all'avvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Abilita questa opzione per iniziare la riproduzione ogni volta che una " "o più tracce sono aggiunte alla scaletta utilizzando il mouse, premendo " "Invio o quando la scaletta viene sostituita. Non esegue alcuna azione se c'è " "già qualcosa in riproduzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Inizia la riproduzione quando le tracce sono aggiunte alla scaletta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Dissolvenza del volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Dissolvenza all'interruzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Dissolvenza alla pausa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Opzioni di sospensione del sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Se abilitata, Amarok impedirà la sospensione automatica del sistema durante " "la riproduzione di una traccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "&Impedisci la sospensione automatica in caso di riproduzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Se abilitata, Amarok metterà in pausa la traccia in riproduzione in caso di " "sospensione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Pausa della riproduzione in caso di sospensione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Configurazione sistema sonoro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon è il sistema audio utilizzato da Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Configura Phonon" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Collezioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Servizi Internet" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importatori delle statistiche" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Gli script installati manualmente non possono essere aggiornati " "automaticamente, vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Seleziona script archiviato" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "Archivio non valido" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "File di script non valido" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "Un altro script con il nome %1 esiste già\n" "Versione dello script esistente: %2\n" "Versione dello script selezionato: %3" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "Lo script %1 è stato installato correttamente" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Generico" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Servizi programmabili" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Ti consigliamo di disinstallare solo gli script installati manualmente " "utilizzando questo pulsante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Disinstalla script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Installa script locale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Scarica automaticamente e installa gli aggiornamenti per gli script " "integrati dal sito web di Amarok, se disponibili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Aggiorna automaticamente gli script integrati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Sfoglia, installa e disinstalla gli script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Gestisci gli script" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Console degli script" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Abilita la console degli script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Abilita console degli script" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Cerca script" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "File di script principale" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, kde-format msgid "Applet Icon File" msgstr "File di icona dell'applet" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "Acco&da" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Modifica dettagli delle tracce" #. +> trunk5 #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Aggiungi etichetta" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Rimuovi etichetta" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Mostra in Fonti multimediali" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Aggiungi alla lista nera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Etichette: nessuna traccia in riproduzione" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Etichette: scaricamento in corso..." #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Etichette: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Etichette per %1 di %2" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Impostazioni lista nera" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Impostazioni di sostituzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Non mostrare le seguenti etichette:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Etichette corrispondenti all'artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Etichette che corrispondono al titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Etichette che corrispondono all'album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista nera:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Impostazioni etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Punteggio minimo dell'etichetta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Mostra solo le etichette che hanno almeno questa valutazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Numero massimo di etichette da mostrare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Non mostrare altre etichette.\n" "Nota che le etichette personali saranno mostrate sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Mostra le etichette personali con punteggio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Influenza la dimensione del carattere delle etichette personali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "Aggiungi automaticamente le etichette se non assegnate in precedenza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Aggiungi solo le etichette che hanno almeno questa valutazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Colore per le etichette assegnate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Colore per lo sfondo delle etichette:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "" "Imposta i colori delle etichette in base alla schema di colori corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Ripristina i colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Sostituisci le etichette scaricate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "con" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Ciò ti aiuterà a tenere in ordine le etichette della collezione sostituendo " "le etichette scaricate in base alle tue preferenze.\n" "Ad es. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Etichetta scaricata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Sostituzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovi selezionata" #. +> trunk5 #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Configura l'applet informazioni scaletta" #. +> trunk5 #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Aggiungi la stazione Last.fm dell'artista alla scaletta" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Aggiungi la traccia principale alla scaletta" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Mostra artisti simili a %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Apri la pagina web di Last.fm webpage per questo artista" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Corrispondenza: %1%" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Impossibile scaricare l'immagine: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Mostra la biografia" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Tag: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Traccia principale non trovata" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Traccia principale: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Artisti simili" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Mostra artisti simili per la traccia in riproduzione" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Impostazioni artisti simili" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artisti simili a %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Artisti simili: non trovato" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Pubblicata: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Numero massimo di artisti simili da mostrare:" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Informazioni Songkick Concert" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Concerts" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Ricarica Songkick" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Le informazioni sul concerto sono state scaricate." #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Non è stato possibile scaricare Songkick. Controlla la connessione a " "Internet: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Non sono state trovate informazioni per questa traccia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Ricarica le tablature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Ricarica le tablature con i seguenti titoli e artisti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tablature" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Ricarica le tablature" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tablature: scaricamento in corso..." #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Nessuna tablatura per %1 di %2" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tablature: errore di scaricamento" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tablature: %1 - %2" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Impostazioni tablature " #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Ricarica le tablature" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Impostazioni traccia attuale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Ottieni le tablature per" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Chitarra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Basso" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "tablatura fornita da: " #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Prossimi eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Visualizza il calendario degli eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Nessuna traccia in riproduzione" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Luoghi preferiti" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Nessun prossimo evento" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: nessun prossimo evento" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "1 evento" msgstr[1] "%1 eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: 1 evento" msgstr[1] "%1: %2 eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Impostazioni prossimi eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "collegamento" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Vista della mappa" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Calendario eventi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Questo mese" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Luoghi preferiti" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Salta a oggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Filtra gli eventi per data:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Tutti gli eventi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "Ra&ggruppa eventi per luogo" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (Annullato)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Mostra le risorse come collegamenti" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Espandi questo oggetto" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Contrai questo oggetto" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Cerca luoghi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Restringi i luoghi a una nazione specifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Qualsiasi nazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Risultati della ricerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Luoghi selezionati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Sito web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Caricamento immagine..." #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Visualizza mappa" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Apri la pagina web di Last.fm per questo evento" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Supporto:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Luogo:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Partecipanti:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Tags:%1" msgstr "Tag:%1" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "Supporting artists:%1" msgstr "Supporto artisti:%1" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "Domani" msgstr[1] "Fra %1 giorni" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:%1" msgstr "Posizione:%1" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Aggiorna le lingue supportate" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Ottieni le lingue supportate" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipedia: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Impostazioni generali di Wikipedia" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Impostazioni della lingua di Wikipedia" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Impossibile recuperare informazioni da Wikipedia: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Nessuna informazione trovata..." #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(artista|gruppo).*\\))" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(compositore|musicista).*\\))" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(album|punteggio|traccia).*\\)" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(brano|traccia).*\\)" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "%1 è richiesto per la ricerca su Wikipedia." #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:746 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Scegli la lingua" #. +> trunk5 #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contesto" #. +> trunk5 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Nessuna etichetta trovata su Last.fm" #. +> trunk5 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Impossibile recuperare da Last.fm" #. +> trunk5 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Nessuna connessione a Last.fm" #. +> trunk5 #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "in tournée" #. +> trunk5 #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "date" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Gestore applet di Amarok" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:169 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:253 main.cpp:255 main.cpp:269 #: main.cpp:279 main.cpp:285 main.cpp:287 main.cpp:299 main.cpp:305 #: main.cpp:307 main.cpp:311 main.cpp:319 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Per installare o rimuovere, lavora sulle applet installate per tutti gli " "utenti." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Installa l'applet in " #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Aggiorna l'applet in " #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "Applet più installate" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Rimuovi l'applet con nome " #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Percorso assoluto alla radice del pacchetto. Se non viene fornito, la " "ricerca avverrà nella cartelle di dati standard di questa sessione di KDE." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "%1 rimosso con successo" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Rimozione di %1 non riuscita." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "L'estensione %1 non è installata." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 installato con successo" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Installazione di %1 non riuscita." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "È richiesta un'opzione tra installa, rimuovi, aggiorna o elenca." #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Non mostrare sotto Artisti vari" #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Mostra sotto Artisti vari" #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Fermata a %2" #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Marcatori di fine scaletta" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Collezione aggregata" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "Ogg Vorbis è un formato audio compresso completamente gratuito e libero da " "vincoli, perfetto per conservare la musica sul proprio computer. La qualità " "del suono è leggermente migliore rispetto a MP3 allo stesso bitrate. Nota " "che non tutti i lettori portatili supportano il formato Ogg Vorbis." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC è un formato audio compresso senza perdita d'informazione, libero da " "ogni brevetto o costo di licenza. Mantiene la qualità perfetta del CD audio " "riducendo la dimensione del file del 50% circa. Poiché la dimensione è " "maggiore di Ogg Vorbis e MP3, non è consigliata per trasferimenti di musica " "su lettori portatili." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV è un formato audio di base non compresso. Richiede molto spazio, ma " "mantiene una qualità perfetta. Generalmente non è consigliato a meno che non " "sia ciò che si vuole. Se desideri una qualità perfetta, utilizza invece FLAC." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 è lo standard di fatto per l'audio compresso, compatibile con la maggior " "parte dei lettori portatili. Non è libero e generalmente non consigliato." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Impostazioni CD audio - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Formati disponibili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Caricamento collezione remota dall'host %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Musica condivisa su %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Aggiornamento dello schema della banca dati di Amarok. La chiusura di Amarok " "in questo momento potrebbe causare un danneggiamento della banca dati." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Aggiornamento dello schema della banca dati di Amarok" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "La fonte della traccia non esiste: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Trasferimento: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodifica: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Rimozione: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
    • %1
    In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
    See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
    • %1
    Nella maggior parte dei casi, ciò significa che non " "tutte le tue tracce siano state importate.
    Vedi la Guida di Amarok per " "informazioni circa le tracce duplicate." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Errore durante la scansione della collezione" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Duplicati trovati, il secondo file sarà ignorato:\n" "%1\n" "%2" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Configura dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Espelli dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "" "Aggiungi nuovamente le tracce abbandonate e ignora le tracce interrotte" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "Inizializzazione riuscita." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Banca dati di iTunes scritta correttamente in %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "Scrittura della banca dati di iTunes su %1 non riuscita senza l'indicazione " "di un errore" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "Scrittura della banca dati di iTunes su %1 non riuscita: %2" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "iPod/iPad/iPhone disconnesso" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Collezione sconosciuta" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Traccia sconosciuta" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Elaborazione di una traccia non riuscita (altre informazioni sono " "disponibili nel log di debug di Amarok). " msgstr[1] "" "Elaborazione di %1 tracce non riuscita (altre informazioni sono disponibili " "nel log di debug di Amarok)." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Completato il consolidamento dei file dell'iPod. %1 tracce abbandonate " "corrispondono a voci interrotte della banca dati di iTunes, %2 voci " "interrotte della banca dati sono state rimosse, %3 tracce abbandonate sono " "state aggiunte nuovamente alla banca dati di iTunes. %4" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Trasferita una traccia in %2." msgstr[1] "Trasferite %1 tracce in %2." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transcodificata una traccia in %2." msgstr[1] "Transcodificate %1 tracce in %2." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Trasferimento interrotto. Una traccia trasferita." msgstr[1] "Trasferimento interrotto. %1 tracce trasferite." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 Una traccia era già presente." msgstr[1] "%2 %1 tracce erano già presenti." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Tracce trasferite a %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "" "Una traccia è stata trasferita correttamente, ma il trasferimento di altre " "tracce non è riuscito." msgstr[1] "" "%1 tracce sono state trasferite correttamente, ma il trasferimento di altre " "tracce non è riuscito." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Trasferimento delle tracce non riuscito." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
    " msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
    " msgstr[0] "" "Una traccia non è stata trasferita perché eccede la capacità dell'iPod.
    " msgstr[1] "" "%1 tracce non sono state trasferite perché eccedono la capacità dell'iPod." "
    " #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
    " msgstr "" "Amarok riserva %1 sull'iPod per la scrittura della banca dati di iTunes.
    " #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
    " msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
    " msgstr[0] "" "Una traccia non è stata copiata perché non riproducibile - il formato %2 non " "è supportato.
    " msgstr[1] "" "%1 tracce non sono state copiate perché non riproducibili - sono in formati " "non supportati (%2).
    " #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
    " msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
    " msgstr[0] "Copia/spostamento/transcodifica di un file non riuscita.
    " msgstr[1] "Copia/spostamento/transcodifica di %1 file non riuscita.
    " #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
    " msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
    " msgstr[0] "" "Una traccia non è stata trasferita a causa di un errore interno di Amarok." "
    " msgstr[1] "" "%1 tracce non sono state trasferite a causa di un errore interno di Amarok." "
    " #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
    " msgstr "Puoi trovare i dettagli nel risultato del debug di Amarok.
    " #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
    " msgstr "" "La parte restante non è stata trasferita poiché la collezione iPod è " "scomparsa.
    " #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
    " msgstr "Cause dell'errore: %1
    " #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Rimozione di una traccia dall'iPod" msgstr[1] "Rimozione di %1 tracce dall'iPod" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Lettura delle tracce dell'iPod" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Tracce interrotte" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Tracce abbandonate" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Sono state rilevate tracce interrotte e abbandonate su %1. Puoi correggere " "la situazione utilizzando l'azione della collezione %2. Puoi inoltre " "visualizzare le tracce nella scheda Scalette salvate." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Connessione a iPhone, iPad o iPod non riuscita." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Configurazione del dispositivo iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nome iPod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transcodifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Inizializza l'iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Generazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Copertina dell'album:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Risoluzione dei problemi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "File SysInfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "File SysInfoExtended:" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Impossibile analizzare la banca dati di iTunes a causa di un errore non " "segnalato." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modello non riconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Il modello dell'iPod non è stato riconosciuto." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "La famiglia %1 utilizza il file %2 per generare il codice di controllo " "corretto della banca dati." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "La famiglia %1 richiede il file %2 per generare il codice di controllo " "corretto della banca dati." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "La famiglia %1 utilizza probabilmente hash-AB per generare il codice di " "controllo corretto della banca dati. libgpod (a partire dalla versione " "0.8.2) non è in grado di calcolarlo, ma per farlo prova a caricare " "dinamicamente la libreria esterna libhashab.so." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Autorilevamento (%1 file presenti)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Supportato" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Presenti" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Non trovati" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Non necessari" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

    As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
    See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1

    Come misura di sicurezza, Amarok rifiuterà l'esecuzione " "di qualsiasi scrittura sull'iPod. (la modifica della banca dati di " "iTunes potrebbe farlo apparire vuoto al dispositivo)
    Vedi il file README.overview presente nel deposito dei sorgenti di libgpod " "per ulteriori informazioni." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

    Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

    Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "%1

    Tale problema impedisce ad Amarok di utilizzare il tuo " "iPod. Puoi provare a ricreare le cartelle e i file fondamentali dell'iPod " "(incluso il database di iTunes) utilizzando il pulsante %2 in basso." "

    L'inizializzazione dell'iPod distrugge la banca dati delle " "tracce e delle foto, ma non dovrebbe eliminare alcuna traccia. Le " "tracce diventeranno abbandonate." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Impossibile scrivere SysInfo: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "" "Scrittura del file SysInfo non riuscita a causa di un errore non segnalato" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "Impossibile inizializzare l'iPod a causa di un errore non segnalato." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "Copia delle tracce non riuscita" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Tracce non copiate: è già in corso una copia sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Formato non supportato: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Già presente sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Tracce non copiate: le tracce sono già sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Tracce non copiate: lo spazio sul dispositivo è insufficiente" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Trasferimento tracce al dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "%1 traccia non è stata copiata sul dispositivo" msgstr[1] "%1 tracce non sono state copiate sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "La traccia non è stata copiata sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Traccia non eliminata:" msgstr[1] "Tracce non eliminate:" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Eliminazione della traccia non riuscita" msgstr[1] "Eliminazione delle tracce non riuscita" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 tracce non sono state eliminate dal dispositivo." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Rimozione traccia dal dispositivo" msgstr[1] "Rimozione tracce dal dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Disconnetti dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Scalette dispositivi multimediali" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcast su %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Impossibile connettere il dispositivo MTP" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Impossibile copiare tracce dal dispositivo." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Album sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Genere sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Impossibile eliminare l'elemento" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Eliminazione fallita" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Impossibile salvare la scaletta" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Collezione di Nepomuk" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "Impossibile inizializzare la collezione di Nepomuk. Verifica che «Desktop " "semantico Nepomuk» sia abilitato in Impostazioni di sistema -> Ricerca " "desktop. L'estensione Nepomuk sarà caricata solo se Nepomuk è abilitato." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Collezione Playdar" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Collezione della fonte rimossa" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Classica" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Vuoi davvero eliminare questa traccia? Sarà rimossa da %2 e dal supporto di " "archiviazione sottostante." msgstr[1] "" "Vuoi davvero eliminare queste %1 tracce? Saranno rimosse da %2 e dal " "supporto di archiviazione sottostante." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questa traccia? Sara rimossa da %2." msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare queste %1 tracce? Saranno rimosse da %2." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Vuoi davvero spostare questa traccia? Sarà rinominata e l'originale " "eliminata." msgstr[1] "" "Vuoi davvero spostare queste %1 tracce? Saranno rinominate e le originali " "eliminate." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Sposta file" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Si è verificato un problema e la traccia non può essere rimossa. Assicurati " "che la cartella sia scrivibile." msgstr[1] "" "Si è verificato un problema e %1 tracce non possono essere rimosse. " "Assicurati che la cartella sia scrivibile." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Impossibile rimuovere le tracce" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "La collezione non ha abbastanza spazio libero disponibile o non è scrivibile." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Vuoi rimuovere le cartelle vuote?" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Rimuovere le cartelle vuote?" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 di %3)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (di %2)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "oggi" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "settimana scorsa" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "mese scorso" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "due mesi fa" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "tre mesi fa" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Cestinamento: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "Eli&mina puntata" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questa puntata?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare le %1 puntate?" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Sì, elimina da %1." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "Eli&mina canali e puntate" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Attiva questa collezione" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" "Il file %1 indica che dovresti utilizzare %2 come cartella " "musicale sul dispositivo, che però non esiste. Ripiego invece su %3" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (non attivata)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Configura dispositivo di memorizzazione di massa USB" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Rimozione di una traccia da %2" msgstr[1] "Rimozione di %1 tracce da %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Configurazione dispositivo di memorizzazione di massa USB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Utilizza automaticamente quando connesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Cartella della musica:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Schema di nome file delle tracce da aggiungere al dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Cartella dei podcast:" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Scansione di %1 in corso" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Errore UPnP: %1" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "La scaletta sottostante è vuota" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "L'ultima volta che Amarok è stato chiuso, questa traccia era in %1, ma " "Amarok non è più in grado di trovarla nel filesystem o in una qualsiasi " "collezione. Potresti provare a ricollegare il dispositivo sul quale potrebbe " "risiedere." #. +> trunk5 #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Flusso (%1)" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "L'URL non è un file locale" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per scaricare la scaletta." #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Scaricamento della scaletta remota" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Impossibile leggere la scaletta da %1" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "L'estensione del file utilizzata non è valida per le scalette." #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Formato della scaletta sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Scaletta_%1" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Configurazione del nome file delle puntate dei podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Configurazione dello schema del nome file dei podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Specificato dal canale del podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizzato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Campi disponibili: %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configurazione podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Posizione di salvataggio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se selezionata, Amarok analizzerà automaticamente il podcast per " "aggiornamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Ricerca automatica degli aggiornamenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Scaricamento media" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Scarica media non appena si rende disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Scarica se dis&ponibile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Il media deve essere scaricato esplicitamente, altrimenti il podcast verrà " "riprodotto dal server remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Flusso o scaricamento su ric&hiesta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se selezionata, Amarok scarterà le vecchie puntate dei podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Numero massimo di puntate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Tieni un massimo di:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Il numero massimo di elementi podcast da conservare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "La fonte RSS e i tag nel file scaricato a volte non contengono alcune " "informazioni. La scrittura dei tag assicura la simmetria tra le informazioni " "nella scaletta e sui dispositivi multimediali siano le stesse della fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "" "Scrivi le informazioni relative alla fonte nei tag dopo lo scaricamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Configurazione nome file della puntata" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " Elemento" msgstr[1] " Elementi" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:385 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "Aggiorna t&utti i canali" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Configura le opzioni generali" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Esporta le iscrizioni in un file OPML" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Rimuovi iscrizione" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "A&ggiorna canale" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&Scarica puntata" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "Eli&mina puntate scaricate" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "&Scrivi le informazioni sulla fonte su file" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "&Conserva il file scaricato" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Commuta lo stato «conserva» del file scaricato di questa puntata del " "podcast. I file scaricati con questo stato non saranno eliminati anche se " "applichiamo la cancellazione." #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Già iscritto a %1." #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "ogni " #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minuti" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Configura i podcast locali" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Sposta podcast" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Vuoi spostare tutte le puntate scaricate nella nuova posizione?" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Seleziona il file OPML da esportare" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'iscrizione da «%1»?" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Elimina le puntate scaricate" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "C'è ancora un podcast in fase di scaricamento" msgstr[1] "Ci sono ancora %1 podcast in fase di scaricamento" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Annulla lo scaricamento ed esci." #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1406 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Impossibile salvare il file della puntata del podcast in %1" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Scaricamento media podcast" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Scaricamento podcast «%1»" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Podcast locali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Aggiornamento automatico:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Cartella base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Base directory for all new " "podcast channels.

    \n" "

    When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

    \n" "

    This can be changed for " "each channel individually.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    La cartella base per tutti " "i nuovi canali di podcast.

    \n" "

    Quando un canale di " "podcast viene aggiunto <la cartella " "base>/<nome del canale> è utilizzata come cartella di destinazione.

    \n" "

    Può essere modificata per " "ogni singolo canale.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "La cartella base per tutti i nuovi podcast.\n" "Quando si aggiunge un canale di podcast / viene " "utilizzate come cartella di destinazione.\n" "Può essere modificata per singolo canale." #. +> trunk5 #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "L'estensione della banca dati configurata non può essere caricata." #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organizza le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transcodifica e organizza le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Sposta le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transcodifica e sposta le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Copia le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transcodifica e copia le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Organizzazione di una traccia" msgstr[1] "Organizzazione di %1 tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Transcodifica e organizzazione di una traccia" msgstr[1] "Transcodifica e organizzazione di %1 tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Spostamento di una traccia in %2" msgstr[1] "Spostamento di %1 tracce su %2" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodifica e spostamento di una traccia su %2" msgstr[1] "Transcodifica e spostamento di %1 tracce su %2" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Copia di una traccia su %2" msgstr[1] "Copia di %1 tracce su %2" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodifica e copia di una traccia su %2" msgstr[1] "Transcodifica e copia di %1 tracce su %2" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Nessuna connessione di rete" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Non è un file" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Nessun permesso di lettura" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "qualsiasi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Bpm" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Durata" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Aggiunto alla collezione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Punteggio" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Prima riproduzione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Numero di riproduzioni" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "ID univoco" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Guadagno traccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Picco di guadagno traccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Guadagno album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Picco di guadagno album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Artista dell'album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "qualsiasi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nomefile" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "titolo" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "artista" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "genere" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "compositore" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "anno" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "commento" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "numerotraccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "numerodisco" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "durata" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "campionamento" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "dimensionefile" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "formato" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "aggiunto" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "punteggio" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "valutazione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "primoaccesso" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "ultimoaccesso" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "numeroriproduzioni" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "idunivoco" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "guadagnotraccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "piccoguadagnotraccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "guadagnoalbum" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "piccoguadagnoalbum" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "artistaalbum" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "etichetta" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "modificata " #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "testi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 giorno, " msgstr[1] "%1 giorni, " #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 anno" msgstr[1] "%1 anni" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mese" msgstr[1] "%1 mesi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ora" msgstr[1] "%1 ore" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importazione canale podcast da %1" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Aggiornamento canale podcast" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Aggiornamento «%1»" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "L'importazione di podcast da %1 non è riuscita con errore:\n" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Aggiornamento podcast da %1 non riuscito con errore:\n" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "Aggiornamento di «%1» non riuscito con errore:\n" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Durante l'analisi di %1, era attesa una fonte, ma è stata ricevuta una " "pagina HTML.\n" "Hai inserito l'URL corretto?" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "La fonte è di un tipo sconosciuto: %1" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 non è una fonte RSS versione 2.0." #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 non è una fonte RSS versione 1.0." #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 non è una fonte Atom valida." #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Contenitori alternativi:" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Mai" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Una settimana fa" msgstr[1] "%1 settimane fa" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Un giorno fa" msgstr[1] "%1 giorni fa" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Un'ora fa" msgstr[1] "%1 ore fa" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Un minuto fa" msgstr[1] "%1 minuti fa" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "Il futuro" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1M" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1w" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Scaletta vuota (%1)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Tracce varie (%1)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Artista(i) sconosciuto(i)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Album sconosciuto(i)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Album vari" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
    The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
    VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
    For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
    The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" "Il bitrate è la misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo della traccia audio.
    Il codificatore utilizzato da Amarok " "opera meglio con un bitrate costante.
    VBR è sperimentale ed è probabile " "che ottenga risultati peggiori del CBR.
    Per questo motivo, la misura del " "bitrate in questo cursore è una stima abbastanza precisa del bitrate di una " "traccia codificata.
    Il codificatore è trasparente a 128kbps per la " "maggior parte dei campioni provati con artefatti che appaiono solo in casi " "estremi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Bitrate di destinazione per la codifica a bitrate costante" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "File più piccolo" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Migliore qualità audio" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
    AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) è un codificatore brevettato per audio digitale con perdita " "di informazione.
    AAC ottiene di solito una qualità audio migliore " "rispetto a MP3 a bitrate simili. Si dimostra una scelta ragionevole per iPod " "e alcuni lettori musicali portatili." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
    Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "Apple Lossless " "(ALAC) è un codificatore audio per la compressione di musica digitale senza " "perdita di informazione.
    Consigliato solo per lettori musicali di Apple e " "lettori che non supportano FLAC." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
    Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
    On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
    Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
    Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "Il livello " "di compressione è un valore intero compreso tra 0 e 8 che rappresenta il " "compromesso tra dimensione del file e velocità di compressione durante la " "codifica con FLAC.
    L'impostazione del livello di compressione a " "0 produce un breve tempo di compressione, ma genera file più " "grandi
    D'altro canto, un livello di compressione di 8 rende " "abbastanza lenta la compressione, ma produce file di minori dimensioni.
    Nota che poiché FLAC è per definizione un codificatore senza perdita di " "informazione, la qualità audio del risultato è esattamente la stessa the " "audio quality of the output is exactly the same qualunque sia il livello di " "compressione.
    Inoltre, i livelli maggiori di 5 aumentano " "notevolmente il tempo di compressione, ma creano un file solo leggermente " "più piccolo, e non sono consigliati." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Livello di compressione" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Compressione più veloce" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
    If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) è un codificatore per la compressione di musica " "digitale senza perdita di informazione aperto e libero da diritti d'autore." "
    Se desideri conservare la tua musica senza compromettere la qualità " "dell'audio, FLAC è un'ottima scelta." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
    The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
    For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
    160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
    Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo di traccia audio.
    Il codificatore MP3 utilizzato da " "Amarok supporta l'impostazione di un bitrate variabile (VBR),ciò significa che il valore del bitrate " "della traccia cambia in base alla complessità del contenuto audio. " "Intervalli di dati più complessi sono codificati con un bitrate più alto " "rispetto a quelli meno complessi; questo approccio produce una migliore " "qualità complessiva e un file di dimensioni minori rispetto a una traccia " "codificata con bitrate costante.
    Per tale ragione, la misura del bitrate " "di questo cursore è solo una stima del bitrate medio della traccia " "codificata.
    160kb/s è una buona scelta per la musica che si " "ascolta su un lettore portatile.
    Qualsiasi valore inferiore a 120kb/" "s potrebbe non essere soddisfacente, mentre i valori superiori a " "205kb/s sono probabilmente eccessivi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "Bitrate medio atteso per la codifica a bitrate variabile" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
    In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) è un " "codificatore audio digitale brevettato che utilizza un tipo di compressione " "dati con perdita di informazione.
    Nonostante i suoi difetti, è un formato " "molto comune per l'archiviazione audio tra gli utenti, ed è ampiamente " "supportato dai lettori musicali portatili." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
    The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
    For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
    128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
    Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo di traccia audio.
    Il codificatore Opus utilizzato da " "Amarok supporta l'impostazione di un
    bitrate variabile (VBR), ciò significa che il valore del bitrate " "della traccia cambia in base alla complessità del contenuto audio. " "Intervalli di dati più complessi sono codificati con un bitrate più alto " "rispetto a quelli meno complessi; questo approccio produce una migliore " "qualità complessiva e un file di dimensioni minori rispetto a una traccia " "codificata con bitrate costante.
    Per tale ragione, la misura del bitrate " "di questo cursore è solo una stima del bitrate medio della traccia " "codificata.
    128kb/s è una buona scelta per la musica che si " "ascolta su un lettore portatile.
    Qualsiasi valore inferiore a 100kb/" "s potrebbe non essere soddisfacente, mentre i valori superiori a " "256kb/s sono probabilmente eccessivi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "Opus è un " "codificatore audio digitale libero da brevetti che utilizza una forma di " "compressione dei dati senza perdita d'informazione." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
    The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
    The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
    -q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
    Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo di traccia audio.
    Il codificatore Vorbis utilizzato da " "Amarok supporta l'impostazione di un bitrate variabile (VBR),ciò significa che il " "valore del bitrate della traccia cambia in base alla complessità del " "contenuto audio. Intervalli di dati più complessi sono codificati con un " "bitrate più alto rispetto a quelli meno complessi; questo approccio produce " "una migliore qualità complessiva e un file di dimensioni minori rispetto a " "una traccia codificata con bitrate costante.
    Il codificatore Vorbis " "utilizza un indice di qualità «parametro -q» con valori compresi tra -1 e 10 " "per specificare il livello di qualità audio atteso. La misura del bitrate di " "questo cursore è solo una stima approssimata (fornita da Vorbis) del bitrate " "medio dato un valore q. In realtà, con le versioni più recenti e più " "efficienti di Vorbis il bitrate attuale è anche più basso.
    -q5 è " "una buona scelta per la musica che si ascolta su un lettore portatile.
    Qualsiasi valore inferiore a -q3 potrebbe non essere soddisfacente, " "mentre i valori superiori a -q8 sono probabilmente eccessivi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Indice di qualità per la codifica a bitrate variabile" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
    It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis è un codificatore " "per la compressione audio con perdita di informazione aperto e libero da " "diritti d'autore.
    Produce file più piccoli di MP3 per qualità equivalente " "o superiore. Ogg Vorbis è un'ottima scelta per tutti gli utilizzi, " "specialmente per lettori musicali portatili che lo supportano." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
    Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
    For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
    136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
    Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo di traccia audio.
    A causa delle limitazioni imposte dal " "formato WMA e le difficoltà un codificatore proprietario, il " "codificatore WMA utilizzato da Amarok supporta l'impostazione di un bitrate costante (CBR).
    . Per " "tale ragione, la misura del bitrate di questo cursore è una stima abbastanza " "accurata del bitrate della traccia codificata.
    136kb/s è una buona " "scelta per la musica che si ascolta su un lettore portatile.
    Qualsiasi " "valore inferiore a 112kb/s potrebbe non essere soddisfacente, mentre " "i valori superiori a 182kb/s sono probabilmente eccessivi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
    Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "Windows Media " "Audio (WMA) è un codificatore proprietario sviluppato da Microsoft per " "compressione audio con perdita di dati.
    Consigliato solo per lettori " "musicali portatili che non supportano Ogg Vorbis." #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Semplice copia" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Tutte le tracce in %1" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Le tracce diverse da %1 in %1" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Se necessario in %1" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Scaricamento della copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore di comunicazione con il fornitore delle copertine: " "%1" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Copertina scaricata con successo per '%1'." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "Scaricamento copertina per '%1' non riuscito." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Scaricamento copertina per '%1' annullato." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Impossibile trovare una copertina per '%1'." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Scarica copertina" msgstr[1] "Scarica copertine" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Scarica la copertina per questo album" msgstr[1] "Scarica le copertine per %1 album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Mostra copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Mostra la copertina per questo album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Rimuovi la copertina" msgstr[1] "Rimuovi copertine" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Rimuovi copertina per questo album" msgstr[1] "Rimuovi copertine per %1 album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questa copertina dalla collezione?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare queste %1 copertine dalla collezione?" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Imposta copertina personalizzata" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Imposta copertina personalizzata per questo album" msgstr[1] "Imposta copertina personalizzata per %1 album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleziona il file della copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Ricerca copertina per" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Inserisci ricerca personalizzata" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:115 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discografie" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Ordina per dimensione" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Posizione di salvataggio delle copertine" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Spiacente, la copertina non può essere salvata." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Spiacente, la copertina non può essere scaricata." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Scaricamento della copertina grande" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Avanzamento" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Cerca altri risultati" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Nessuna immagine trovata" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Un'immagine trovata" msgstr[1] "%1 immagini trovate" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "Nazione" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Rilasciato il" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "collegamento" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore delle copertine" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Album di" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:134 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Tutti gli artisti" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:193 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tutti gli album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Album con copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Album senza copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Scarica le copertine mancanti" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:314 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Scaricamento in corso" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Caricamento in corso" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Finito." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:622 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] "Copertina non trovata" msgstr[1] " %1 copertine non trovate" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:640 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Scarico la copertina per %1 - %2..." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Scarico copertina per %1..." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:652 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Scarico 1 copertina: " msgstr[1] "Scarico %1 copertine...: " #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "1 scaricata" msgstr[1] "%1 scaricate" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:658 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "1 non trovata" msgstr[1] "%1 non trovate" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:662 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:685 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "1 risultato per «%2»" msgstr[1] "%1 risultati per «%2»" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:689 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "1 album" msgstr[1] "%1 album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:706 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - ( 1 senza copertina )" msgstr[1] "%2 - ( %1 senza copertina )" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:765 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Immagine copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:840 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:857 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Nessun artista" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Vista copertina" #. +> trunk5 #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #. +> trunk5 #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
    See Batch Mode." msgstr "" "File in ingresso prodotto da amarokcollectionscanner.
    Vedi Modalità " "sequenziale." #. +> trunk5 #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "File in ingresso" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Nuova scansione completa" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "" "Nuova scansione completa della collezione. Non eliminerà alcuna " "statistica. " #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importa file sequenziale..." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "Importa la collezione da un file prodotto da amarokcollectionscanner." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "Analizza ricor&sivamente le cartelle (richiede una scansione completa per le " "nuove selezioni)" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Controlla cambiamenti cartelle" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se selezionata, Amarok leggerà tutte le sottocartelle." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Se selezionata, le cartelle della collezione saranno monitorate per rilevare " "i cambiamenti.\n" " L'analizzatore non noterà le variazioni che interessano collegamenti " "simbolici." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Nuova scansione «%1»" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importa collezione" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importa la configurazione" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Migrazione" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "" "Non riuscito: Nessuna traccia sarà importata" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Successo: Importata %1 traccia" msgstr[1] "Successo: Importate %1 tracce" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "" "Non riuscito: Impossibile importare le " "statistiche" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Importata %1" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Importata %1 - %2" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Importata %1 - %2 (%3)" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "%1 scartato" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
      from %2
      to %3" msgstr "" "Importata %1
      da %2
      a %3" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
      from " "%3
      to %4" msgstr "" "%1 - %2 importata
      da %3
      a %4" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
      from " "%4
      to %5" msgstr "" "%1 - %2 (%3) importata
      da " "%4
      a %5" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "" "Sono state trovate più corrispondenze ambigue per %1, ambiguità scartata." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 file selezionato." msgstr[1] "%1 file selezionati." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Questi elementi verranno eliminati permanentemente dal tuo disco " "fisso." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Questi elementi verranno cestinati." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "Invia al ce&stino" #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Come eliminare i file selezionati" #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icona segnaposto, non nella GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai visibile all'utente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Elenco dei file che stanno per essere eliminati." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Questo è l'elenco dei file che stanno per essere eliminati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Elimina i file invece di cestinarli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se selezionata, i file verranno eliminati permanentemente anziché essere " "cestinati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

    \n" "\n" "

    Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

    " msgstr "" "

    Se questa casella è selezionata, i file verranno eliminati " "permanentemente anziché essere cestinati.

    \n" "\n" "

    Usa questa opzione con cautela: la maggior parte dei filesystem " "non è in grado di recuperare in maniera affidabile i file eliminati.

    " #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Seleziona estensione per %1" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Configura il dispositivo multimediale" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Comando pre-connessione:" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Esempio: mount %d" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Imposta qui un comando da eseguire prima di connettere il tuo dispositivo " "(es. un comando di mount).\n" "%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n" "Comandi vuoti non vengono eseguiti." #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Comando post-&disconnessione:" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Esempio: eject %d" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Imposta qui un comando da eseguire prima di disconnettere il tuo dispositivo " "(es. un comando eject).\n" "%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n" "Comandi vuoti non vengono eseguiti." #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Codifica prima di &trasferire al dispositivo" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transcodifica nel formato preferito (%1) per il dispositivo" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Quando possibile" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Quando necessario" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Rimuovi i file codificati dopo il trasferimento" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Per questa funzionalità, deve essere eseguito uno script «Transcode»" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Diagnostica di %1" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7, %8)\n" " PulseAudio: %9\n" "\n" msgstr "" "Diagnostica di %1\n" "\n" "Informazioni generali:\n" " Versione di %1: %2\n" " Versione di KDE Frameworks: %3\n" " Versione di Qt: %4\n" " Versione di Phonon: %5\n" " Motore di Phonon: %6 (%7, %8)\n" " PulseAudio: %9\n" "\n" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Script abilitati:\n" "%1\n" "Estensioni abilitate:\n" "%2\n" "Applet abilitate:\n" "%3\n" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Testo semplice" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "inverti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "o" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtro di ricerca" #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Configura equalizzatore" #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Attivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Preimpostazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Elenco delle preimpostazioni di equalizzazione disponibili." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Salva le modifiche della preimpostazione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Elimina la preimpostazione selezionata. Non disponibile per le " "preimpostazioni predefinite." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Ripristina i valori predefiniti della preimpostazione selezionata o " "all'ultima modifica salvata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Bande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Scegli le corrispondenze migliori" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Utilizza il primo risultato per ogni traccia incerta. In alternativa, puoi " "fare clic su Scegli le corrispondenze migliori da questo album nel " "menu contestuale di un buon suggerimento; potrebbe fornire risultati " "migliori poiché impedisce di mescolare versioni diverse di un album." #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Cancella le scelte" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Cancella tutte le scelte, anche quelle manuali." #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Contrai selezionati" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Espandi non selezionati" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Editor dei tag di MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Aggiorna i tag delle tracce selezionate ed esci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Aggiorna i ta&g" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Esci senza salvare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&nnulla" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "L'artista dell'album" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "L'artista" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Iniziale dell'artista" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Estensione file della fonte" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Puoi usare le seguenti variabili:" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi " "graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun " "valore." #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Originale: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Anteprima: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "C'è un conflitto di nome file, i file esistenti saranno sovrascritti." #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:385 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "C'è un conflitto di nome file, i file esistenti non saranno modificati." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizza file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Cartella di base nella quale collocare i file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartella della c&ollezione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "La cartella delle collezioni dove i file saranno trasferiti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" "Mostra/nascondi i controlli aggiuntivi per specificare i percorsi di " "destinazione delle tracce sulla base dei loro metadati." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Anteprima destinazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se selezionata, sovrascrive i file con lo stesso nome senza chiedere " "conferma." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Marca questa opzione per " "sovrascrivere automaticamente i file con lo stesso nome. (Attenzione: la sovrascrittura non è annullabile)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sovrascrivi &destinazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Sostituzione carattere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se selezionata, sostituisce gli spazi con un trattino basso." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Se selezionata, tutti gli spazi nei nomi dei file saranno sostituiti con " "trattini bassi. Altrimenti, gli spazi rimarranno intatti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Sostituisci spazi con &un trattino basso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Se selezionata, l'articolo «The» nel nome dell'artista sarà posto alla fine " "(«, The»)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Se selezionata, tutti gli artisti il cui nome inizia con «The» saranno " "trattati come se «The» non esistesse. Ad esempio, «The Beatles» diventerà " "«Beatles, The»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Ignor&a 'The' nei nomi degli artisti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Sostituisci i caratteri non compatibili con i filesystem MS-DOS/VFAT con " "trattini bassi.\n" "\n" "La maggior parte degli utenti può lasciare questa opzione abilitata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Se selezionata, sostituisce i caratteri non compatibili con i filesystem MS-" "DOS/VFAT con trattini bassi. I caratteri incompatibili includono |?*<\":>+[] " "e i caratteri di controllo unicode.\n" "\n" "La maggior parte degli utenti può lasciare questa opzione abilitata, poiché " "assicura che la copia su dispositivi multimediali funzioni correttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Nomi sicuri &VFAT" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

    \n" "

    \n" "

    Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

    \n" "

    \n" "

    Most people can leave this " "option unchecked.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Se selezionata, tutti i " "caratteri non-ASCII saranno sostituiti con un trattino basso.

    \n" "

    \n" "

    Non marcare questa opzione se i tag ci sono caratteri non " "presenti nell'alfabeto inglese.

    \n" "

    \n" "

    Most people can leave this " "option unchecked.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

    \n" "

    \n" "

    Most people can leave this " "option unchecked.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Se selezionata, tutti i " "caratteri non-ASCII saranno sostituiti con trattini bassi. Non marcare questa opzione se nei tag ci sono caratteri " "non presenti nell'alfabeto inglese.

    \n" "

    \n" "

    La maggior parte degli " "utenti può lasciare questa opzione smarcata.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Solo &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Stringa di caratteri" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tag" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Dettagli traccia: %1 di %2" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "1 traccia" msgstr[1] "Informazioni per %1 tracce" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 di %2 in %3" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Modifica di 1 file" msgstr[1] "Modifica di %1 file" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:969 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "La traccia non è riproducibile. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Informazioni traccia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "Rie&pilogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Durata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Collezione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Numero di riproduzioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Punteggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Prima riproduzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Ultima riproduzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ta&g" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artista dell'album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "Numero tracc&ia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "Numero &disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Anno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "Battut&e per minuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Ottieni i tag da MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Stima i tag dal nome del &file" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "T&esti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "Etic&hette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "" "Inserisci qui l'etichetta personalizzata o selezionane una dall'elenco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Etichette personalizzate per questo elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Prossimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "Per tracc&ia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Sal&va e chiudi" #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
    %track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Le seguenti variabili possono essere utilizzate per definire uno schema di " "nome dei file:
    %track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Stima i tag dal nome del file" #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<vuoto>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Modifica maius&cole/minuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Ini&ziali maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "&Prima lettera maiuscola di ogni parola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Tutto mai&uscolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Tutto minusco&lo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Rimuovi &spazi in eccesso nei tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "Sostit&uisci trattini bassi con spazi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Anteprima del risultato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Compositore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Anno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Numero traccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Album sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Nessun commento" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Compositore sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Numero disco sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Genere sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Titolo sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Anno sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Trasferisci la coda al dispositivo" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Posizione musica" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "La tua musica sarà trasferita in:\n" "%1" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Puoi raggruppare automaticamente la tua musica in\n" "diversi modi. Ogni raggruppamento creerà\n" "cartelle basata sul criterio specificato.\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Raggruppamenti" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Seleziona il primo raggruppamento:\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Seleziona il secondo raggruppamento:\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Seleziona il terzo raggruppamento:\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converti spazi con trattini bassi" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Tracce casuali" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Verifica tutto" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "o" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Verifica alcune" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Creazione della scaletta..." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Riproduzione album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "" "La soglia «Riproduzione album» aggiunge le tracce che appartengono a un " "album." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "La traccia successiva dell'album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Ogni traccia successiva dell'album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Tracce dello stesso album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "La traccia segue direttamente la traccia precedente nell'album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "La traccia viene dopo la traccia precedente nell'album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "La traccia è nelle stesso album della traccia precedente" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artista simile di EchoNest" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "La soglia «EchoNest» cerca le tracce su echo nest e aggiunge solo le tracce " "simili." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Simile all'artista precedente (come segnalato da EchoNest)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Simile ad alcuni artisti della scaletta attuale (come segnalato da EchoNest)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "echonest crede che l'artista sia " "simile a" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "l'artista della traccia precedente" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "uno degli artisti della scaletta attuale" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Se Altrimenti" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "La soglia «Se altrimenti» aggiunge le tracce che verificano almeno una delle " "sotto-soglie.\n" "Controllerà la seconda sotto-soglia solo se la prima non restituisce alcun " "risultato." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Verifica tutto in sequenza" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "altrimenti" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partizione" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "La soglia «Parte» aggiunge le tracce che verificano almeno una delle sotto-" "soglie." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:255 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "Controlla quale parte della scaletta deve verificare i criteri" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partizione" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Gioco a quiz" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "La soglia «Gioco a quiz» aggiunge le tracce che iniziano\n" "con il carattere finale dell'ultima traccia." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Le tracce il cui titolo inizia con il\n" "carattere finale dell'ultima traccia" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Le tracce il cui nome dell'artista inizia\n" "con il carattere finale dell'ultima traccia" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Le tracce il cui nome dell'album inizia\n" "con il carattere finale dell'ultima traccia" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "L'ultimo carattere del brano precedente è\n" "il primo carattere del brano successivo" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "del titolo della traccia (Title quiz)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "dell'artista (Artist quiz)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "del nome dell'album (Album quiz)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "La soglia «Interrogazione ricerca» aggiunge le tracce trovate tramite\n" "la funzione di ricerca. Utilizza la stessa interrogazione\n" "del navigatore della collezione." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Ricerca di: %1" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Verifica i tag aggiuntivi" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "La soglia «Corrispondenza tag» aggiunge le tracce che soddisfano\n" "una specifica condizione." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Inverti condizione" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Non %1" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "La soglia casuale aggiunge tracce casuali dalla\n" "collezione completa senza alcuna soglia." #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "E" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "La soglia «E» aggiunge le tracce che verificano\n" "tutte le sotto-soglie." #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "O" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "La soglia «O» aggiunge le tracce che verificano\n" "almeno una delle sotto-soglie." #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Sostituzione per la soglia %1" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nuova scaletta" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock e Pop" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Riproduzione album" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "Riscontrati troppi errori nella scaletta. Riproduzione fermata." #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 di %2 in %3" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 in %2" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "di %1" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Classica" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Bassi pieni" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Alti pieni" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Bassi pieni + Alti" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portatile/Cuffie" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Dal vivo" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festa" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Leggera" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Rock leggero" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Zero" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "integrato" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "esterno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Tipo della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Posizione della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Nome di destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nome della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "Binario del server MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Amarok 2.x" #. +> trunk5 #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #. +> trunk5 #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Banshee" #. +> trunk5 #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #. +> trunk5 #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Clementine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #. +> trunk5 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Tipo di connessione" #. +> trunk5 #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #. +> trunk5 #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Amarok 1.4" #. +> trunk5 #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #. +> trunk5 #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di iTunes" #. +> trunk5 #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #. +> trunk5 #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Rhythmbox" #. +> trunk5 #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Nome di destinazione" #. +> trunk5 #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "In riproduzione" #. +> trunk5 #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "Il testo recuperato è vuoto" #. +> trunk5 #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Impossibile analizzare i dati del testo" #. +> trunk5 #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per questa traccia" #. +> trunk5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "Il lettore audio di KDE" #. +> trunk5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, La squadra di sviluppo di Amarok" #. +> trunk5 #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Segnalazioni:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Data di compilazione: %1)" #. +> trunk5 #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" #. +> trunk5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Sviluppatore (Stecchino)" #. +> trunk5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward «Hades» Toroshchin" #. +> trunk5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Sviluppatore (dr_lepper)" #. +> trunk5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #. +> trunk5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fondatore del progetto (markey)" #. +> trunk5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #. +> trunk5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Riscrittura della collezione iPod e altro (strohel)" #. +> trunk5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #. +> trunk5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, ricerca di bug (Mamarok)" #. +> trunk5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #. +> trunk5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Sviluppatore (rengels)" #. +> trunk5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #. +> trunk5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Versione Windows (TheOneRing)" #. +> trunk5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #. +> trunk5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Sviluppatore (stuffcorpse)" #. +> trunk5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #. +> trunk5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Sviluppatore (Sentynel)" #. +> trunk5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #. +> trunk5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, sviluppatore (sven423)" #. +> trunk5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #. +> trunk5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Sviluppatore (Teo`)" #. +> trunk5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #. +> trunk5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, manuale (valorie)" #. +> trunk5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Autori inattivi" #. +> trunk5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "La scrittura del codice di Amarok non è un hobby, è uno stile di vita. " "Quando le persone smettono di collaborare, ci piace conservare il rispetto " "nei loro confronti citandoli qui: " #. +> trunk5 #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian 'The Beard' Monroe" #. +> trunk5 #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Sviluppatore (eean)" #. +> trunk5 #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #. +> trunk5 #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Sviluppatore (jefferai)" #. +> trunk5 #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Sviluppatore (lfranchi)" #. +> trunk5 #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #. +> trunk5 #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "La donna dei rilasci (Nightrose)" #. +> trunk5 #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #. +> trunk5 #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Sviluppatore, visione" #. +> trunk5 #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #. +> trunk5 #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Sviluppatore (maxx_k)" #. +> trunk5 #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" #. +> trunk5 #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Sviluppatore (nhn)" #. +> trunk5 #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #. +> trunk5 #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Sviluppatore (sebr)" #. +> trunk5 #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #. +> trunk5 #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Sviluppatore (xevix)" #. +> trunk5 #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #. +> trunk5 #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Sviluppatore, supporto guadagno di riproduzione" #. +> trunk5 #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #. +> trunk5 #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Integrazione di Mp3Tunes" #. +> trunk5 #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #. +> trunk5 #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Versione Windows" #. +> trunk5 #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #. +> trunk5 #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #. +> trunk5 #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #. +> trunk5 #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Usabilità" #. +> trunk5 #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" #. +> trunk5 #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Sviluppatore (hydrogen)" #. +> trunk5 #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #. +> trunk5 #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Scalette con soglia" #. +> trunk5 #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #. +> trunk5 #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Stimatore tag, etichette, analizzatore di spettro" #. +> trunk5 #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #. +> trunk5 #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Integrazione di Nepomuk" #. +> trunk5 #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #. +> trunk5 #: main.cpp:209 main.cpp:229 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Miglioramenti sui podcast" #. +> trunk5 #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #. +> trunk5 #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "CD live, ricerca di bug (oggb4mp3)" #. +> trunk5 #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, Presidente di KDE Multimedia (apachelogger)" #. +> trunk5 #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #. +> trunk5 #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Patch varie" #. +> trunk5 #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #. +> trunk5 #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Sviluppatore, tema del sito web (KRF)" #. +> trunk5 #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #. +> trunk5 #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #. +> trunk5 #: main.cpp:223 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 #: main.cpp:223 main.cpp:235 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafica" #. +> trunk5 #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #. +> trunk5 #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #. +> trunk5 #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #. +> trunk5 #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Sviluppatore (MaskMaster)" #. +> trunk5 #: main.cpp:229 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #. +> trunk5 #: main.cpp:231 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #. +> trunk5 #: main.cpp:231 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Selezione e pulizia dei bug" #. +> trunk5 #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #. +> trunk5 #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Supporto UPnP e patch (nsm)" #. +> trunk5 #: main.cpp:235 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #. +> trunk5 #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #. +> trunk5 #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Hosting del sito web" #. +> trunk5 #: main.cpp:239 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #. +> trunk5 #: main.cpp:239 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #. +> trunk5 #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #. +> trunk5 #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interfaccia di creazione script" #. +> trunk5 #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #. +> trunk5 #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Collezione di Nepomuk (phalgun)" #. +> trunk5 #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #. +> trunk5 #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib e codice ktrm" #. +> trunk5 #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #. +> trunk5 #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Patch e porting Windows (shakes)" #. +> trunk5 #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #. +> trunk5 #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Applet Fotografie e Filmati, vista di contesto" #. +> trunk5 #: main.cpp:251 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #. +> trunk5 #: main.cpp:251 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Sviluppatore, generatore di scalette automatizzato (APG)" #. +> trunk5 #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #. +> trunk5 #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #. +> trunk5 #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #. +> trunk5 #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Autore della schermata iniziale" #. +> trunk5 #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #. +> trunk5 #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Vista di contesto" #. +> trunk5 #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Collaboratori iniziali" #. +> trunk5 #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "" "Le persone elencate di seguito hanno contribuito ad Amarok in passato. " "Grazie!" #. +> trunk5 #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #. +> trunk5 #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizzatori, patch, shoutcast" #. +> trunk5 #: main.cpp:267 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #. +> trunk5 #: main.cpp:267 main.cpp:275 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patch" #. +> trunk5 #: main.cpp:269 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #. +> trunk5 #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #. +> trunk5 #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Supporto MySQL" #. +> trunk5 #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #. +> trunk5 #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Supporto Postgresql" #. +> trunk5 #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #. +> trunk5 #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #. +> trunk5 #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Dispositivi multimediali MTP e Rio Karma, patch" #. +> trunk5 #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #. +> trunk5 #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #. +> trunk5 #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Elementi grafici, schermata iniziale" #. +> trunk5 #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #. +> trunk5 #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analizzatori, navigatore di contesto e abbellimento dell'icona nel vassoio " "di sistema" #. +> trunk5 #: main.cpp:285 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #. +> trunk5 #: main.cpp:287 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #. +> trunk5 #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #. +> trunk5 #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Icone e immagini" #. +> trunk5 #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #. +> trunk5 #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Finestra di dialogo per filtrare i titoli della collezione" #. +> trunk5 #: main.cpp:293 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #. +> trunk5 #: main.cpp:293 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Test, operatore del canale IRC, fustigatore" #. +> trunk5 #: main.cpp:295 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #. +> trunk5 #: main.cpp:295 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, correzione di bug (Firetech)" #. +> trunk5 #: main.cpp:297 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #. +> trunk5 #: main.cpp:297 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra laterale di Konqueror, alcuni metodi DCOP" #. +> trunk5 #: main.cpp:299 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #. +> trunk5 #: main.cpp:301 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #. +> trunk5 #: main.cpp:301 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Routine FHT, correzione di bug" #. +> trunk5 #: main.cpp:303 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #. +> trunk5 #: main.cpp:303 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Codice di esportazione di K3b" #. +> trunk5 #: main.cpp:305 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #. +> trunk5 #: main.cpp:307 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #. +> trunk5 #: main.cpp:309 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #. +> trunk5 #: main.cpp:309 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Correzione di bug, supporto PostgreSQL" #. +> trunk5 #: main.cpp:311 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #. +> trunk5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #. +> trunk5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Supporto Wikipedia, patch" #. +> trunk5 #: main.cpp:315 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #. +> trunk5 #: main.cpp:315 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "" "Il primo logo di Amarok, la prima schermata iniziale, le icone originarie" #. +> trunk5 #: main.cpp:317 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #. +> trunk5 #: main.cpp:317 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Supporto Audioscrobbler" #. +> trunk5 #: main.cpp:319 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #. +> trunk5 #: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #. +> trunk5 #: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Un sacco di cose" #. +> trunk5 #: main.cpp:323 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #. +> trunk5 #: main.cpp:323 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Schermata iniziale" #. +> trunk5 #: main.cpp:328 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #. +> trunk5 #: main.cpp:329 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #. +> trunk5 #: main.cpp:330 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Musica locale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Fonti di contenuti locali" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Online sources of content" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Scalette" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Diversi tipi di scalette" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Sfoglia il disco locale alla ricerca di contenuti" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Blocca la disposizione" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Ripristina disposizione" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "Chiudendo la finestra principale, Amarok rimarrà aperto nel vassoio di " "sistema. Usa Esci dal menu o l'icona di Amarok nel vassoio di sistema " "per chiudere l'applicazione." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Poni nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Riproduci media (file o URL)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Aggiungi media (file o URL)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Aggiungi flusso" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Inserisci URL del flusso:" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "&Aggiungi media..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "S&vuota la scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Modifica la co&da" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Ri&muovi duplicati" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "&Aggiungi flusso..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Esporta la scaletta come..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Configurazione segnalibri della scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Applet dei segnalibri di contesto" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Riproduci media..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Modifica dettagli della traccia selezionata" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Posizionati in avanti di %1 secondi" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Posizionati all'indietro di %1 secondi" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Aggiorna la collezione" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Sincronizza le statistiche..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Traccia precedente" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Riavvia la traccia attuale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Mescola la scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Ripopola scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Disabilita la scaletta dinamica" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Traccia successiva" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuisci volume" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Attiva la finestra principale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Commuta a schermo intero" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Cerca nella scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Mostra la traccia attiva" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Mostra notifiche a comparsa" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Silenzia volume" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Marca come preferita la traccia attuale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Escludi la traccia attuale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Salta la traccia attuale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Accoda traccia" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Copia Artista - Titolo della traccia attuale negli appunti" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Valutazione traccia attuale: 1" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Valutazione traccia attuale: 2" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Valutazione traccia attuale: 3" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Valutazione traccia attuale: 4" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Valutazione traccia attuale: 5" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visualizzatore richieste di rete" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "Inform&azioni su Amarok" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostica" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Se&gnala un bug..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Musica" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Hai scelto di nascondere la barra dei menu.\n" "\n" "Ricorca che puoi utilizzare la scorciatoia «%1» per ripristinarla." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Nascondi il menu" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "In pausa :: %1" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Vuoi applicare questa modifica della disposizione?" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Indice di corrispondenza di MusicBrainz: %1%" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Indice di corrispondenza MusicDNS: %1%" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Scegli le corrispondenze migliori da questo album" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Vai alla pagina dell'artista" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Vai alla pagina dell'album" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Vai alla pagina della traccia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Richieste di rete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Metodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Risposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Tipo di contenuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Dettagli della richiesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Dettagli della risposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Lettura podcast OPML da %1 non riuscita con errore:\n" #. +> trunk5 #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #. +> trunk5 #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Disposizioni della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Configura le disposizioni della scaletta..." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Configurazione per" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[prefisso]" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[suffisso]" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Larghezza: " #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "Un valore fisso (assoluto), o un valore relativo (ad es. 128px o 12%)." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Adatta il contenuto" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Adatta il testo dell'elemento" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Riserva parte omogenea dello spazio disponibile per tutti gli elementi con " "larghezza automatica" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Allineamento: " #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Carattere: " #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Configurazione per '%1'" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Mostra copertina" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Disposizione della scaletta non valida." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "" "Riscontrato un nome di elemento sconosciuto durante la lettura della " "disposizione. " #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "copia di %1" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "La disposizione corrente '%1' è in sola scrittura. Crea una nuova " "disposizione '%2' con le modifiche e impostala come attiva" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "" "La struttura '%1' è una delle strutture predefinite e non può essere " "eliminata." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Impossibile eliminare le strutture predefinite" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Testata" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corpo" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Corpo (Artisti vari)" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Singolo" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Nuova disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Copia disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Elimina disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Rinomina disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Scegli un nome per la disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "" "Inserisci un nome per la disposizione della scaletta che intendi definire:" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Impossibile creare una disposizione senza nome." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Errore nel nome della disposizione" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "" "Impossibile creare una disposizione con lo stesso nome di una già esistente." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Impossibile creare una disposizione che contiene '/'." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Inserisci un nome per la disposizione della scaletta che vuoi definire come " "copia della disposizione '%1':" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Scegli un nuovo nome per la disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Inserisci un nuovo nome per la disposizione della scaletta che intendi " "rinominare:" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Impossibile rinominare una disposizione senza nome." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "" "Impossibile rinominare una disposizione con lo stesso nome di una già " "esistente." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "La disposizione '%1' che hai modificato è una delle disposizioni predefinite " "e non può essere sovrascritta. Salvata come nuova disposizione '%2'" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Disposizione predefinita" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Editor delle disposizioni della scaletta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Disposizioni disponibili" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Struttura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Mostra controlli di riproduzione incorporati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Raggruppa per" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Avanzamento traccia" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Solo coda" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Ripeti traccia" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Ripeti album" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Ripeti scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Tracce casuali" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Album casuali" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Preferenza" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Punteggi più alti" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Valutazioni più alte" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Non riprodotte recentemente" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Aggiungi un livello di ordinamento nella scaletta." #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Aggiungi tracce alla scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Accoda tracce" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Segnaposto" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Copertina" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Separatore" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Durata gruppo" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Tracce gruppo" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Barra dell'atmosfera" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Emblema fonte" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Titolo (con numero di traccia)" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "Modalità dinamica Abilitata. Ripopola | Disattivato" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "&Salva la scaletta attuale" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Salva la scaletta come «%1»" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 traccia (%2)" msgstr[1] "%1 tracce (%2)" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Nessuna traccia" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Dimensione totale della scaletta: %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Dimensione coda: %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Lunghezza coda: %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
    %1" msgstr "Nota: questa traccia non è riproducibile.
    %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:304 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:336 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Non ci sono informazioni aggiuntive disponibili" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punteggio" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Numero di riproduzioni" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:945 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:946 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Editor della coda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Rimuovi traccia dalla coda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Cancella la coda" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Cancella la configurazione di ordinamento della scaletta." #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Aggiungi un livello di ordinamento della scaletta." #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "filtro %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Cerca %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Disposizione %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Inizia a scrivere per ricercare progressivamente nella scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artisti" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Compositori" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anni" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Mostra solo le corrispondenze" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferenze di ricerca" #. +> trunk5 #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Tracce aggiunte" #. +> trunk5 #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Tracce rimosse" #. +> trunk5 #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Tracce spostate" #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Alcune tracce sono state nascoste a causa della ricerca attiva." #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Aggiungi qui alcuni brani trascinandoli da una posizione qualsiasi." #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Le seguenti fonti sono disponibili per questa traccia:" #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Ferma la riproduzione dopo questa traccia" #. +> trunk5 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Rimuovi dalla scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Seleziona fonte" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Gruppo «Verifica qualsiasi»" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Gruppo «Verifica tutto»" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Gruppo di corrispondenza sconosciuto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Un editor per i gruppi di restrizioni. Puoi impostare il tipo di gruppo a " "«verifica tutto» o «verifica qualsiasi». Se il tipo di gruppo è impostato a " "«verifica tutto», il generatore proverà a creare una scaletta che verifica " "tutte le restrizioni del gruppo. Se il tipo di gruppo è impostato a " "«verifica qualsiasi», il generatore proverà a creare una scaletta che " "verifica qualsiasi restrizione del gruppo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Impostazioni gruppo di restrizioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "APG considererà soddisfatto il gruppo di restrizioni solo se tutte le " "restrizioni nel gruppo sono soddisfatte. Simile alla logica AND: «le tracce " "devono verificare le proprietà A, B e C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Verifica tutte le restrizioni del gruppo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "L'APG considererà soddisfatto il gruppo di restrizioni se qualsiasi " "restrizione al suo interno è soddisfatta. Simile alla logica OR: «le tracce " "che verificano le proprietà A, B o C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Verifica qualunque restrizione nel gruppo" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Punto di controllo" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Blocca una traccia, un album o un artista in una posizione particolare della " "scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punto di controllo: %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "non assegnato" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "«%1» (traccia) di %2" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "«%1» (album) di %2" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "«%1» (album)" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "«%1» (artista)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Un editor di restrizioni di punto di controllo. L'utente può impostare la " "traccia, l'album o l'artista da posizionare in un punto specifico della " "scaletta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Impostazioni di restrizione punto di controllo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Seleziona la traccia che vuoi utilizzare come punto di controllo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "La posizione desiderata del brano nella scaletta, in ore, minuti e secondi. " "Nota: a causa di limitazioni imposte dalle Qt, puoi specificare una " "posizione massima di 24 ore." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nel posizionamento della traccia selezionata " "al tempo specificato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Corrispondenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "confuso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "esattamente" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Durata della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Imposta la durata preferita della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Durata della scaletta: uguale a %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Durata della scaletta: più di %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Durata della scaletta: meno di %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Durata della scaletta: sconosciuta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Un editor per le restrizioni di durata della scaletta. L'utente può " "impostare il nome della restrizione, la durata desiderata e se la scaletta " "deve essere minore, uguale a o maggiore di quella durata; e la precisione " "utilizzata da APG nel verificare tale durata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Impostazioni delle restrizioni di durata della scaletta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Decidi se la durata della scaletta deve essere minore, uguale o maggiore del " "valore specificato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "più corta di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "uguale a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "più lunga di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "La durata desiderata della scaletta, in ore, minuti e secondi. Nota: a causa " "di una limitazione imposta dalle Qt, puoi specificare una durata massima " "della scaletta di 24 ore." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nella verifica della durata della scaletta e " "del tempo specificato." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "Imposta la dimensione totale preferita dei file della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta: uguale a %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta: più di %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta: meno di %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta: sconosciuta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Un editor per i vincoli di durata della scaletta. L'utente può impostare il " "numero di tracce e se la scaletta deve contenere un numero di tracce minore, " "uguale a o maggiore di quel valore; e la precisione con la quale APG " "dovrebbe verificare il numero di tracce stabilito." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Impostazioni restrizioni di dimensione totale della scaletta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Decidi se la dimensione totale di tutti i file nella scaletta generata deve " "essere minore, uguale o maggiore del valore specificato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "meno di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "più di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "La dimensione totale di destinazione di tutti i file nella scaletta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "Le unità della dimensione dei file utilizzata dalla restrizione. Nota che kB " "equivale a 1.000 byte; MB equivale a 1.000.000 byte; e così via." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

    How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

    " msgstr "" "

    La precisione utilizzata da APG nella corrispondenza " "tra la dimensione totale di tutti i file nella scaletta e la dimensione " "specificata.

    " #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Durata della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Imposta il numero di tracce nella scaletta preferito" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Lunghezza della scaletta: 1 traccia" msgstr[1] "Lunghezza della scaletta: %1 tracce" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Lunghezza della scaletta: più di 1 traccia" msgstr[1] "Lunghezza della scaletta: più di %1 tracce" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Lunghezza della scaletta: meno di 1 traccia" msgstr[1] "Lunghezza della scaletta: meno di %1 tracce" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Lunghezza della scaletta: sconosciuto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Impostazioni delle restrizioni di durata della scaletta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Decidi se la durata della scaletta deve essere minore, uguale o maggiore del " "valore specificato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "meno di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Il numero di tracce per la scaletta generata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nella verifica della durata della scaletta e " "del numero di tracce specificato." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Prevenzione dei duplicati" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "Previene la duplicazione di tracce, album o artisti nella scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Previeni le tracce duplicate" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Previeni gli artisti duplicati" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Previeni gli album duplicati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Un editor delle restrizioni di prevenzione dei duplicati. Se impostato su " "«traccia», proverà a impedire che più di una copia della stessa traccia " "finisca nella scaletta. Se impostato su «album» o «artista», proverà a " "impedire che più di una traccia di un dato album o di un dato artista " "finisca nella stessa scaletta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Impostazioni restrizioni di prevenzione duplicati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Controlla quali duplicati prevenire. «Previeni tracce duplicate» è la meno " "restrittiva e «Previeni artisti duplicati» è la più restrittiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Previeni duplicati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "tracce" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "album" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "artisti" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Verifica dei tag" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Crea una corrispondenza di tutte le tracce nella scaletta alla " "caratteristica specificata" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Corrispondenza tag:%1 %2 %3 %4" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " non è" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 stella" msgstr[1] "%1 stelle" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "uguale a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "prima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "dopo" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "entro" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "uguale a" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "comincia con" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "finisce con" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contiene" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "espr. reg." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparazione sconosciuta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mese" msgstr[1] "%1 mesi" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 anno" msgstr[1] "%1 anni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mese" msgstr[1] "mesi" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "anno" msgstr[1] "anni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Un editor per le restrizioni di corrispondenza dei tag. L'utente può " "specificare una caratteristica di traccia, e l'APG riempirà la scaletta con " "le tracce che verificano quella caratteristica. Funziona in modo simile alla " "verifica degli attributi delle scalette veloci di Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Impostazioni delle restrizioni di corrispondenza dei tag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Seleziona quale caratteristica della traccia desideri verificare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    L'APG sceglierà tutte le " "tracce che non verificano le " "caratteristiche specificate.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Decidi se APG deve scegliere tracce minori, uguali o maggiori del valore " "specificato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "" "Il valore numerico che la caratteristica della traccia deve verificare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nella verifica della corrispondenza delle " "tracce al valore specificato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Decidi se APG deve scegliere le tracce che precedono, coincidono o seguono " "una data specificata; o se deve scegliere le tracce in un intervallo di " "tempo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "è nell'ultimo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "La data specifica che APG deve utilizzare nella verifica. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "Il periodo di tempo relativo che APG dovrebbe provare a verificare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nella verifica della corrispondenza delle " "tracce alla data specificata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Decidi se APG deve verificare le tracce uguali, che iniziano, finiscono con, " "o contengono la stringa specificata." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "uguali a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "comincia con" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "finisce con" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "" "La stringa che APG dovrebbe provare ad utilizzare nella verifica delle " "tracce." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Decidi se APG deve scegliere le tracce minori, uguali o maggiori del tempo " "specificato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Il tempo che APG dovrebbe provare a verificare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Il grado di precisione adottato da APG nel verificare la corrispondenza tra " "le tracce in base al tempo specificato," #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Decidi se APG deve scegliere le tracce minori, uguali o maggiori della " "valutazione specificata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "La valutazione che APG dovrebbe verificare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "" "Il grado di precisione adottato da APG nel verificare la corrispondenza " "delle tracce in base alla valutazione specificata." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "titolo" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nome artista" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "nome album" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "genere" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositore" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "anno" msgstr[1] "anni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "commento" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "numero traccia" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "numero disco" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "durata" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "aggiunta alla collezione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "punteggio" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "valutazione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "prima riproduzione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "ultima riproduzione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "numero di riproduzioni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "etichetta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "Il generatore di scalette non è riuscito a caricare tracce dalla collezione." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Non ci sono tracce che verificano tutte le restrizioni. Il generatore della " "scaletta troverà le tracce che più si avvicinano, ma potresti voler ridurre " "le restrizioni per trovare più tracce." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nuova preimpostazione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Preimpostazione della scaletta senza nome" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Creazione di una nuova scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "Il generatore di scalette ha creato una scaletta che non verifica tutte le " "restrizioni. Se non sei soddisfatto del risultato, prova a ridurre o a " "rimuovere alcune restrizioni e generare una nuova scaletta." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Aggiungi nuova" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Gruppo di restrizioni" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Editor delle preimpostazioni APG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Albero delle restrizioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nome della preimpostazione APG" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importa preimpostazione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 #, kde-format msgid "Preset files" msgstr "File di preimpostazione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Preimpostazione esportata in %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "La preimpostazione non può essere esportata in %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Le preimpostazioni non possono essere importate da %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 non può essere aperto per l'importazione della preimpostazione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Esempio 1: le nuove tracce aggiunte questa settimana" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Esempio 2: musica rock o pop" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Esempio 3: circa un'ora di tracce di artisti diversi" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Esempio 4: come la mia stazione radio preferita" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Esempio 5: un CD da 80 minuti di rock, metal, e industrial" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Esporta la preimpostazione «%1»" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "File di preimpostazione (*.xml)" #. +> trunk5 #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "File di scaletta su disco" #. +> trunk5 #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Il file della scaletta «%1» non può essere caricato." #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Rilevata la versione %1 dello schema della banca dati della scaletta, " "tuttavia questa versione di Amarok supporta la versione %2 (e le versioni " "precedenti che iniziano con %2). Le scalette salvate nella banca dati di " "Amarok potrebbero non funzionare e qualsiasi operazione di scrittura " "potrebbe danneggiarle irrimediabilmente. Forse hai avviato una vecchia " "versione di Amarok con una banca dati generata da una versione più recente?" #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Versioni future della banca dati della scaletta?" #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Banca dati di Amarok" #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Scalette locali memorizzate nella banca dati" #. +> trunk5 #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Amarok non trova alcuna estensione. Ciò indica un problema di installazione." #. +> trunk5 #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Scansione musica" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Richiesta l'interruzione della scansione" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Interruzione della scansione con errore: %1" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Impossibile trovare amarokcollectionscanner!" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Impossibile avviare l'analizzatore della collezione di Amarok." #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "La scansione della collezione deve essere interrotta. Si sono verificati " "troppi errori (%1) durante la scansione. I seguenti file hanno generato " "errori:\n" "\n" "%2" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Impossibile trovare un componente di modifica del testo per KDE.\n" "Controlla la tua installazione di KDE. Uscita dalla console!" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Risultato del debug" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Script caricati" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Punti di interruzione" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Pila" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locali" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Esegui script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Nuovo script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "E&limina script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "$Cancella tutti gli script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Script precedente" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Script successivo" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Errore di sintassi alla riga %1, vuoi continuare comunque?\n" "Errore: %2" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Errore di sintassi" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Ciò fermerà questo script! Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Scegli dove salvare i tuoi script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Vuoi rimuovere il file di script dal disco?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Rimuovi script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Sei assolutamente sicuro?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "qt.core deve essere caricato per utilizzare DataDownloader" #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Termina" #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "Lo script %1 è stato esaminato per oltre 5 secondi, vuoi terminarlo?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "Lo script %1 usa chiamate delle API di creazione script obsolete. Contatta " "l'autore dello script, %2 su %3, e chiedigli di aggiornarlo prima della " "prossima versione di Amarok." #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Errore dello script segnalato da: %1\n" "%2" #. +> trunk5 #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Aggiungi un nuovo server Ampache" #. +> trunk5 #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Connesso con successo" #. +> trunk5 #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Connessione non riuscita" #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Errore di autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Aggiungi server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Rimuovi server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Indirizzo del server" #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Interfaccia di Amarok al tuo server Ampache" #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Usa Amarok come una semplice interfaccia al tuo server Ampache. Ti consente " "di navigare e riprodurre tutti i contenuti di Ampache con Amarok." #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Ampache Server %1" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Updated: %1" msgstr "Aggiornato: %1" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

    No information found for this track.

    " msgstr "

    Non sono state trovate informazioni per questa traccia.

    " #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

    No information found for this album.

    " msgstr "

    Non sono state trovate informazioni per questo album.

    " #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

    No information found for this artist.

    " msgstr "

    Non sono state trovate informazioni per questo artista.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #. +> trunk5 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verifica la connessione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Profilo gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Sign up to gpodder.net

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Iscriviti a gpodder.net

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:109 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:224 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Verifica l'accesso" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcast gPodder" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Tentativo di sincronizzazione degli stati con gpodder.net in corso" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "" "Tentativo di sincronizzazione delle sottoscrizioni con gpodder.net in corso" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "Il servizio GPodder non è riuscito a recuperare i dati dal server. Riproverà " "tra 10 secondi..." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: servizio Podcast Directory" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "" "gpodder.net è un servizio in linea di sincronizzazione e una Podcast " "Directory." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "Credenziali di gpodder.net" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "KWallet non è in esecuzione. Vuoi che Amarok salvi le credenziali di gpodder." "net in chiaro?" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Verifica in corso..." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "Il nome utente o la password sono vuoti, correggili e prova ancora." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Il nome utente o la password non sono corretti, correggili e prova ancora." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "" "Impossibile connettersi al servizio gpodder.net o si è verificato un altro " "errore." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Errore durante l'analisi della risposta, controlla che gpodder.net funzioni " "correttamente e segnala un bug" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Nessuna descrizione disponibile..." #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Da Jamendo.com" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "" "Un sito dove gli artisti possono liberamente condividere la propria musica" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Un archivio di musica gratuita e licenziata con Creative Commons" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com mette in contatto artisti e amanti della musica. Il siti " "consente agli artisti di inviare i propri album per condividerli con il " "mondo e agli utenti di scaricarli liberamente. Ascolta e scarica tutti i " "contenuti di Jamendo.com con Amarok." #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Genere / Artista" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genere / Artista / Album" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Scaricamento della banca dati di Jamendo.com in corso..." #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Aggiornamento della banca dati locale di Jamendo." #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "Aggiornamento della banca dati di Jamendo.com completato. Aggiunta 1 traccia " "in " msgstr[1] "" "Aggiornamento della banca dati di Jamendo.com completato. Aggiunte %1 tracce " "in " #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 album di " msgstr[1] "%1 album di " #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 artista." msgstr[1] "%1 artisti" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Simili di Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "La soglia «Simili in Last.fm» cerca le tracce su Last.fm e aggiunge solo le " "tracce simili." #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Simile alla traccia precedente (come segnalato da Last.fm)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Simile all'artista precedente (come segnalato da Last.fm)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "" "Last.fm crede che la traccia sia simile a" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "la traccia precedente" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Artista della settimana di Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "La soglia «Migliori della settimana» aggiunge le tracce che sono in cima " "alla classifica settimanale di Last.fm." #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Le tracce dalla cima della classifica di Last.fm da %1 a %2" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "dal:" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "al:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Profilo Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "Registrati a Last.fm." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Servizi Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:128 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "In&via tracce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:138 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Ricerca artisti simili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "" "&Utilizza i dati del compositore se disponibili in Last.fm come artista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:158 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Utilizza i tag di Last.fm come 7 di 10 stelle per indicare le tue " "valutazioni di Amarok durante la sincronizzazione delle statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Utilizza contrassegni eleganti per indicare le valutazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:168 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" "Durante lo scrobbling delle tracce a Last.fm, si verifica una " "correzione automatica degli errori più diffusi relativi ai tag delle tracce " "come artista, album e titolo. Marca questa opzione per ricevere una notifica " "quando ciò accade e cosa è stato corretto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:171 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Annuncia i suggerimenti di correzione per i tag delle tracce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" "Marcala se desideri che alcune tracce non siano inviate o aggiornate " "sulle informazioni di riproduzione di Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Non inviare le tracce con le etichette:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:190 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" "Seleziona un'etichetta preferita (o creane una nuova). Le tracce con " "questa etichetta non saranno inviate" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:100 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: La rivoluzione sociale della musica" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " #| "and music recommendations. A personal listening station is tailored based " #| "on your listening habits and provides you with recommendations for new " #| "music. It is also possible to play stations with music that is similar to " #| "a particular artist as well as listen to streams from people you have " #| "added as friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends" msgstr "" "Last.fm è un popolare servizio in linea che fornisce stazioni radio " -"personali e consigli musicali. Una stazione di ascolto personale è tagliata " -"sulla base delle tue abitudini musicali e fornisce consigli per della nuova " +"personali e consigli musicali. Una stazione di ascolto personale è costruita " +"sulla base delle tue abitudini musicali e fornisce consigli per scoprire" +" nuova " "musica. È anche possibile riprodurre stazioni con musica simile a un " "particolare artista così come ascoltare flussi di persone che hai aggiunto " -"agli amici o che Last.fm considera tuoi «vicini» musicali" +"agli amici" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:129 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Mi piace" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:131 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "" "Il nome utente o la password non sono stati riconosciuti, o la password non " "è corretta." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Si è verificato un problema di comunicazione con i servizi Last.fm. " "Riprovare più tardi." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:383 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Inserisci il nome di un artista" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:386 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Inserisci un etichetta" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Inserisci il nome utente Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:402 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome utente: %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Numero di riprod.: %1 volta" msgstr[1] "Numero di riprod.: %1 volte" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:453 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Crea una stazione personalizzata Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Flussi di %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Categoria globale" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio preferita dei miei amici" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio personale dei miei amici" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Apertura del portafogli di KDE per leggere le credenziali di Last.fm non " "riuscita" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "Non è stato trovato KWallet in esecuzione." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Vuoi che Amarok salvi le credenziali di Last.fm in chiaro?" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:151 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Verifica accesso" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Impossibile connettersi al servizio Last.fm." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 riproduzione)" msgstr[1] "%2 (%1 riproduzioni)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:196 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personale" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:309 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "I miei consigli" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:311 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "La mia stazione radio" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:313 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "La mia radio mista" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:315 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "I miei artisti preferiti" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:317 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Le mie etichette" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:319 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amici" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Escludi" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Escludi questa traccia" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &Salta" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Salta questa traccia" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio per categoria globale: «%1»" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio per categoria utente: «%1»" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artista simile a «%1»" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio artisti preferiti: «%1»" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio per gusti simili di %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio personale di %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Radio mista di %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio consigliata da %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio consigliata da %1 (Popolarità %2)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio di gruppo: %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radio per traccia" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio per artista" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm è stupendo..." #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Per ascoltare i flussi e le radio di Last.fm, devi avere una sottoscrizione " "a pagamento a Last.fm e collegarti da un paese supportato. Tutte le altre funzionalità " "di Last.fm non presentano problemi." #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Errore di avvio della traccia dalla radio di Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Traccia preferita: %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Traccia esclusa: %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 dovrebbe essere corretto in %3" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "Last.fm consiglia di correggere alcuni tag della traccia %1:" #. +> trunk5 #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Riproduci artista simili da Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "rallenta la verifica delle tracce" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Sto scaricando '%1' di %2 da Magnatune.com" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Scaricamento album da Magnatune.com" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Lo scaricamento da Magnatune sembra non essere riuscito. Impossibile leggere " "il file zip" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Decompressione dello scaricamento di Magnatune.com..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Aggiungere la copertina dell'album alla collezione" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Anteprima delle tracce" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "Le tracce che stai per copiare sono flussi di anteprima di Magnatune.com. Se " "cerchi flussi di qualità migliore e liberi, valuta la possibilità di " "acquistare un album scaricabile. Ricorda che per gli acquisti da Magnatune " "l'artista riceve il 50%. Inoltre, se l'acquisto viene fatto da Amarok, il " "progetto Amarok riceverà il 10%." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Se marchi questa casella, Amarok controllerà periodicamente la presenza di " "aggiornamenti della banca dati di Magnatune e li scaricherà automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Aggiorna automaticamente la banca dati di Magnatune" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Riscaricati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Inserisci qui l'email per poter riscaricare un precedente acquisto " "effettuato su Magnatune direttamente da Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Opzioni d'iscrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Sono un membro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Tipo di iscrizione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Flusso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Per ulteriori informazioni sulle iscrizioni a " "Magnatune.com, e per registrarti, vai all'indirizzo http://" "magnatune.com/compare_plans

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Opzioni del flusso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Tipo anteprima flusso:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "Mp3 ad alta qualità" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "Mp3 a bassa qualità" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Scaricamento album Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Opzioni di scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Seleziona formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Scarica in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se scarichi in una posizione già controllata da Amarok, l'album sarà " "aggiunto automaticamente alla collezione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informazioni Magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "S&carica" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Elaborazione dello scaricamento" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Sembra esserci un errore nelle informazioni d'iscrizione fornite. Correggile " "e prova ancora." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Impossibile elaborare lo scaricamento" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Nuovo scaricamento dell'album «%1» di «%2» precedentemente acquistato su " "Magnatune.com.\n" "\n" "Nome utente: %3\n" "Password: %4\n" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Caricamento informazioni sull'artista in corso..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Ricezione delle informazioni sull'artista %1" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Caricamento informazioni sull'album in corso..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Anno di rilascio: %1" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Da Magnatune.com" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Caricamento della pagina di benvenuto di Magnatune.com..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Ricezione della pagina di benvenuto di Magnatune.com" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Caricamento della pagina dei preferiti di Magnatune.com..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Caricamento della pagina personale dei consigli di Magnatune.com..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "L'etichetta discografica amichevole corretta nei confronti sia degli artisti " "che dei clienti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scaricare subito la banca dati di Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Amarok deve scaricare la banca dati di Magnatune per abilitare il negozio di " "Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Se abiliti la seguente opzione, Amarok controllerà la presenza di " "aggiornamenti di Magnatune e li scaricherà automaticamente. Puoi " "disabilitare successivamente questa opzione nella configurazione del " "servizio Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestore riscaricamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Questi sono gli album scaricati in precedenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "Ris&carica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Album" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Ottieni l'elenco dei precedenti acquisti su Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Iscrizione a Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

    \n" "

    \n" "

    The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

    \n" "

    \n" "

    As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

    \n" "

    \n" "

    To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

    \n" "

    \n" "

    After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Diventando membro di " "Magnatune.com, otterrai accesso illimitato per scaricare qualsiasi album " "dall'interno di Amarok con un singolo clic del mouse. Aderendo, puoi inoltre " "ascoltare tutte le tracce da Magnatune.com senza pubblicità.

    \n" "

    \n" "

    La squadra di Amarok " "riceve il 10% della quota di iscrizione iniziale, perciò, diventando membro " "di Magnatune.com, contribuirai anche allo sviluppo di Amarok.

    \n" "

    \n" "

    Come sempre, gli artisti " "ricevono il 50% delle quote, distribuite sulla base di scaricamenti e " "ascolti.

    \n" "

    \n" "

    Per ulteriori informazioni " "sull'iscrizione a Magnatune.com, o per registrarsi, fai clic qui: Informazioni di registrazione

    \n" "

    \n" "

    Una volta effettuata " "l'iscrizione, vai nella configurazione di Magnatune in \"Impostazioni-" ">Configura Amarok->Servizi Internet\" e inserisci le informazioni richieste. " "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Negozio musicale in linea di «commercio equo»" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com è una casa discografica diversa dal solito, che ha per motto " "«Non siamo il nemico!». Il 50% di ogni acquisto va direttamente all'artista " "e se acquisti un album da Amarok, il progetto Amarok riceve una commissione " "del 10%. Magnatune.com offre anche un'iscrizione del tipo «tutto ciò che " "riesci a fagocitare» che ti consente di scaricare tutta la musica che " "desideri." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Album" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Riscarica" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Aggiorna la banca dati" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "caricando album" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Iscrizione" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Scaricamento della banca dati di Magnatune.com in corso..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Aggiornamento della banca dati locale di Magnatune." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "Il servizio Magnatune.com accetta i seguenti messaggi: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Aggiunge alcune tracce casuali alla scaletta " "con l'atmosfera specificata. L'argomento di atmosfera deve sostituire gli " "spazi con %%20" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "ERRORE: Nessun argomento fornito" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "ERRORE: Numero errato di argomenti per addMoodyTracks" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "ERRORE: Errore in fase di analisi dell'argomento 2 ( conteggio )" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648 #, kde-format msgid "ok" msgstr "ok" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "ERRORE: Argomento sconosciuto." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Aggiornamento della banca dati di Magnatune.com completato. La banca dati " "contiene una traccia in " msgstr[1] "" "Aggiornamento della banca dati di Magnatune.com completato. La banca dati " "contiene %1 tracce in " #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 album di " msgstr[1] "%1 album di " #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 artista." msgstr[1] "%1 artisti." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Demone Harmony MP3tunes di Amarok" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "(C) 2008, Casey Link" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Gestisce AutoSync per il servizio MP3tunes di Amarok." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Segnalazioni:\n" "amarok@kde.org" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "L'identificatore che il demone dovrebbe utilizzare." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "L'email utilizzata per l'autenticazione." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "Il pin da utilizzare per l'autenticazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Accesso MP3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "AutoSync è una funzionalità di MP3tunes che consente di spostare " "automaticamente la tua musica tra computer e dispositivi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "AutoSync è una funzionalità di MP3tunes che consente di spostare " "automaticamente la tua musica tra computer e dispositivi. Puoi inviare " "musica da una posizione e scaricarla istantaneamente dall'altra. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Abilita sincronizzazione automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Codice PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Get an MP3tunes locker

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Ottieni un armadietto MP3tunes

    " #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Armadietto musicale in linea dove puoi salvare in sicurezza e accedere alla " "tua musica: " #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "L'armadietto di MP3tunes: La tua musica ovunque!" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "AutoSync di MP3tunes abilitato" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "AutoSync di MP3tunes disabilitato" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "Autenticazione non riuscita su MP3tunes." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmony di MP3tunes: Disconnesso" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmony di MP3tunes: In attesa dell'inserimento del PIN" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmony di MP3tunes: Connessione riuscita" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Errore Harmony MP3tunes\n" "%1" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "Armadietto di MP3tunes" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Solo i seguenti tipi di file possono essere inviati a MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, e ogg. " #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Invio a MP3tunes iniziato" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Invio della traccia %1/%2 in corso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Aggiungi un file OPML locale o remoto da includere nell'elenco. " #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Se lasciato vuoto, sarà utilizzato il titolo del file OPML." #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Caricamento informazioni sul podcast in corso..." #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Ricezione delle informazioni sul podcast" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Aggiungi OPML" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Aggiungi OPML" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Podcast Directory" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Un grande elenco di podcast" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Un elenco completo di podcast ricercabili che puoi sottoscrivere " "direttamente da Amarok." #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Aggiungi un file OPML all'elenco." #. +> trunk5 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Caricamento informazioni in corso..." #. +> trunk5 #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Il servizio non accetta alcun messaggio" #. +> trunk5 #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "ERRORE: messaggio sconosciuto" #. +> trunk5 #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "L'URL specificato non è né riproducibile, né scaricabile," #. +> trunk5 #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Nessun servizio %1 è attualmente caricato" #. +> trunk5 #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Questa collezione non è attualmente in linea" #. +> trunk5 #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 offre la possibilità di sincronizzare i metadati delle tracce come il " "numero di riproduzioni o la valutazione con altre collezioni. Vuoi che %1 " "sia sincronizzata?\n" "Puoi cambiare questa scelta in qualunque momento dalla configurazione di " "Amarok." #. +> trunk5 #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Sembra che tu abbia solo la collezione locale. La sincronizzazione delle " "statistiche ha senso solo se c'è più di una collezione." #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "Riprodotta %2 volte di cui una è recente e unica per questa fonte" msgstr[1] "" "Riprodotta %2 volte di cui %1 sono recenti e uniche per questa fonte" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Etichette ignorate: %1" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Puoi verificare le tracce da: %1\n" "Puoi sincronizzare: %2" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Sincronizza le statistiche" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Tracce corrispondenti per la sincronizzazione delle statistiche" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Sincronizzazione delle statistiche delle tracce" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "" "Sincronizzazione di %2 completata. Una traccia è stata aggiornata." msgstr[1] "" "Sincronizzazione di %2 completata. %1 tracce sono state aggiornate." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Una traccia è stata accodata per l'invio a %2." msgstr[1] "%1 tracce sono state accodate per l'invio a %2." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "" "Il tempo di riproduzione di una traccia è stato troppo ridotto per " "essere inviata." msgstr[1] "" "Il tempo di riproduzione di %1 tracce è stato troppo ridotto per " "essere inviate." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "Una traccia non ha metadati sufficienti per essere inviata." msgstr[1] "%1 tracce non hanno metadati sufficienti per essere inviate." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Una traccia è stata segnalata come riprodotta nel futuro." msgstr[1] "%1 tracce sono state segnalate come riprodotte nel futuro." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "Una traccia è stata riprodotta da troppo tempo per essere inviata." msgstr[1] "" "%1 tracce sono state riprodotte da troppo tempo per essere inviate." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "L'invio di una traccia è stato saltato in base alla configurazione " "dell'utente." msgstr[1] "" "L'invio di %1 tracce è stato saltato in base alla configurazione " "dell'utente." #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configura la sincronizzazione..." #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Prossimo" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Tracce verificate da: %1" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Nessuna collezione selezionata supporta la scrittura di %1 - non ha senso " "sincronizzarla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Seleziona le collezioni da sincronizzare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Seleziona i campi da sincronizzare" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configura la destinazione della sincronizzazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Aggiungi destinazione della sincronizzazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "Importante: prima di " "sincronizzare le tracce con una destinazione basata su file assicurati " "sempre che il file della banca dati non sia in uso!" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Scegli tipo di destinazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configura destinazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Non ci sono tracce uniche per una delle fonti che partecipano alla " "sincronizzazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Non ci sono tracce escluse dalla sincronizzazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Espandi le tracce senza conflitto" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Espandi le aggiornate" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Contrai le tracce senza conflitti" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Contrai non aggiornate" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Ripristina tutte le valutazioni a Indeciso" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Includi le etichette da %1" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Escludi le etichette da %1" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Ripristina tutte le etichette a Indeciso (Non sincronizzate)" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Tutte le tracce" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Tracce aggiornate" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Tracce con conflitti" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Non ci sono tracce con conflitti" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Non ci sono tracce da aggiornare" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Tracce uniche per le relative fonti" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Tracce che sono state escluse dalla sincronizza per ambiguità" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Una riproduzione" msgstr[1] "%1 riproduzioni" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 di una traccia sarà inviata a %3." msgstr[1] "%2 di %1 tracce saranno inviate a %3." #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Visualizzazione di %1 su %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Tracce verificate" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtra le tracce..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Interessa tutte le tracce, non solo quelle mostrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Prendi le valutazioni da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Espandi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Contrai" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Tracce uniche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Tracce escluse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Scrobbling" #. +> trunk5 #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interruzione" #. +> trunk5 #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Operazioni multiple in esecuzione sullo sfondo (clic per mostrare)" #. +> trunk5 #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Interrompi tutte le operazioni in background" #. +> trunk5 #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Riscopri la tua musica" #. +> trunk5 #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti sottile" #. +> trunk5 #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% (silenziato)" #. +> trunk5 #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcodifica tracce" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&odifica" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Durante la copia, puoi scegliere se transcodificare i file musicali in un " "altro formato con un codificatore (codec). Ciò serve a risparmiare spazio o " "a rendere i file leggibili da un lettore musicale portatile o da un " "programma particolare." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copia solo le tracce senza transcodificarle." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Durante la spostamento, puoi scegliere se transcodificare i file musicali in " "un altro formato con un codificatore (codec). Ciò serve a risparmiare spazio " "o a rendere i file leggibili da un lettore musicale portatile o da un " "programma particolare." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "S&posta" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Sposta le tracce senza transcodificarle." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Non disponibile attualmente sul tuo sistema." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "" "La collezione di destinazione indica che questo formato non sarà " "riproducibile." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcodifica tutte le tracce nel formato selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcodifica tutte le tracce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Transcodifica le tracce solo quando è necessario per la loro riproduzione " "nella collezione di destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcodifica solo se necessario alla riproduzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Transcodifica solo quando i formati dei file di origine e destinazione sono " "diversi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Transcodifica solo quando i formati di origine e destinazione sono diversi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "Nota: non è disponibile alcun codificatore. Se desideri " "transcodificare le tracce, installa il pacchetto ffmpeg o libav (con adattatore ffmpeg) con i codificatori appropriati. Altrimenti " "puoi marcare l'opzione Ricorda questa scelta per la prossima volta " "per saltare questa finestra per i trasferimenti successivi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Ricorda questa scelta per la prossima volta" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Per configurare i parametri dell'operazione di transcodifica, scegli un " "codificatore dall'elenco." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (consigliata)" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Chiedi prima di ogni trasferimento" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenziato" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Volume: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Punteggio: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Valutazione: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Numero di riproduzioni: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Ultima riproduzione: %1" #. +> trunk5 #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Premi per altri analizzatori" #. +> trunk5 #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizzazioni" #. +> trunk5 #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #. +> trunk5 #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Elenca ed esegui i segnalibri, o creane di nuovi" #. +> trunk5 #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Segnalibri di Amarok" #. +> trunk5 #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copia il segnalibro della vista attuale negli appunti" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Preimpostazione:" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "Un elenco di schemi di nome file/formati preimpostati." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Aggiungi preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Salva lo schema/formato attuale come nuova preimpostazione." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Aggiorna preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Aggiorna la preimpostazione con lo schema/formato attuale." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Rimuovi preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Rimuove la preimpostazione attualmente selezionata." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Iniziale" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Radice della collezione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "Sem&plice..." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avanzate..." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nuova preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nome preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "settimana" msgstr[1] "settimane" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mese" msgstr[1] "mesi" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Ricerca semplice" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "prima del" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "il" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "dopo il" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "tra" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "più vecchia di" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "più recente di" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "tra" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Valutazione modificata" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume: 100% (silenziato)" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Anteprima della visualizzazione a schermo\n" "Trascina per riposizionare" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "In pausa" #. +> trunk5 #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "In pausa" #. +> trunk5 #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 liberi" #. +> trunk5 #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Avanzamento della traccia" #. +> trunk5 #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "La quantità di tempo trascorso della traccia attuale" #. +> trunk5 #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "La quantità di tempo rimanente della traccia attuale" #. +> trunk5 #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Inserisci termini separati da spazi per cercare." #. +> trunk5 #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Modifica filtro" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Salta a: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TokenDropTarget.cpp:312 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Trascina dentro e fuori elementi dalla parte superiore." #. +> trunk5 #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefisso]" #. +> trunk5 #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[suffisso]" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punto di controllo: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Traccia: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "vuota" #, kde-format #~ msgid "" #~ "Why not join the Amarok Last.fm group and share your musical tastes with other " #~ "Amarok users?" #~ msgstr "" #~ "Perché non aderire al gruppo Amarok di Last.fm e condividere i propri gusti musicali con " #~ "altri utenti Amarok?" #, kde-format #~ msgid "Neighbors' Loved Radio" #~ msgstr "Radio preferita dei miei vicini" #, kde-format #~ msgid "Neighbors' Personal Radio" #~ msgstr "Radio personale dei miei vicini" #, kde-format #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Vicinato" #, kde-format #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Il mio vicinato" #, kde-format #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Vicini" #, kde-format #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versione %2
    Utilizza " #~ "KDE %3" #, kde-format #~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" #~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questa scaletta?" #~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare queste %1 scalette?" #, kde-format #~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #~ msgid "Yes, delete from %1." #~ msgstr "Sì, elimina da %1." #, kde-format #~ msgid "Yes, delete folder." #~ msgstr "Sì, elimina la cartella." #, kde-format #~ msgid "" #~ "Another script with the name %1 already exists\n" #~ "Existing Script's Version: %1\n" #~ "Selected Script's Version: %2" #~ msgstr "" #~ "Un altro script con il nome %1 esiste già\n" #~ "Versione dello script esistente: %1\n" #~ "Versione dello script selezionato: %2" #, kde-format #~ msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" #~ msgid "Supporting:" #~ msgstr "Supporto:" #, kde-format #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Installa, elenca, rimuovi le applet di Amarok" #, kde-format #~ msgid "List installed applets" #~ msgstr "Elenca le applet installate" #, kde-format #~ msgctxt "" #~ "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 " #~ "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty " #~ "string." #~ msgid "" #~ "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale " #~ "iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned " #~ "tracks added back to the iTunes database. %4" #~ msgstr "" #~ "Completato il consolidamento dei file dell'iPod. %1 tracce abbandonate " #~ "hanno trovato una corrispondenza con voci interrotte della banca dati di " #~ "iTunes, %2 voci interrotte della banca dati sono state rimosse, %3 tracce " #~ "abbandonate sono state aggiunte nuovamente alla banca dati di iTunes. %4" #, kde-format #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Rimuovi iscrizione" #, kde-format #~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" #~ msgstr "In attesa che lo scaricamento dei podcast finisca" #, kde-format #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, kde-format #~ msgctxt "" #~ "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " #~ "between the parentheses" #~ msgid "Empty Playlist (%1)" #~ msgstr "Scaletta vuota (%1)" #, kde-format #~ msgctxt "" #~ "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " #~ "between the parentheses" #~ msgid "Various Tracks (%1)" #~ msgstr "Tracce varie (%1)" #, kde-format #~ msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" #~ msgid "" #~ "Multiple ambiguous matches found for %1, " #~ "has been discarded." #~ msgstr "" #~ "Sono state trovate alcune corrispondenze ambigue per " #~ "%1, ambiguità scartata." #, kde-format #~ msgid "" #~ "%1 Diagnostics\n" #~ "\n" #~ "General Information:\n" #~ " %1 Version: %2\n" #~ " KDE Version: %3\n" #~ " Qt Version: %4\n" #~ " Phonon Version: %5\n" #~ " Phonon Backend: %6 (%7)\n" #~ " PulseAudio: %8\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnostica di %1\n" #~ "\n" #~ "Informazioni generali:\n" #~ " Versione di %1: %2\n" #~ " Versione di KDE: %3\n" #~ " Versione Qt: %4\n" #~ " Versione di Phonon: %5\n" #~ " Motore di Phonon: %6 (%7)\n" #~ " PulseAudio: %8\n" #~ "\n" #, kde-format #~ msgid "The audio player for KDE" #~ msgstr "Il lettore audio per KDE" #, kde-format #~ msgid "Seek Forward by %1" #~ msgstr "Spostamento in avanti di %1" #, kde-format #~ msgid "Seek Backward by %1" #~ msgstr "Spostamento all'indietro di %1" #, kde-format #~ msgid "" #~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " #~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Gli script sono stati disabilitati per la mancanza del pacchetto " #~ "QtScriptQtBindings. Installa il pacchetto e riavvia Amarok affinché gli " #~ "script funzionino." #, kde-format #~ msgid "Scripts Disabled!" #~ msgstr "Script disabilitati!" #, kde-format #~ msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" #~ msgstr "Una raccolta di musica gratuita e licenziata con Creative Commons" #, kde-format #~ msgid "Last.fm credentials" #~ msgstr "Credenziali di Last.fm" #, kde-format #~ msgid "" #~ "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm " #~ "credentials in plaintext?" #~ msgstr "" #~ "KWallet non è in esecuzione. Vuoi che Amarok salvi le credenziali di Last." #~ "fm in chiaro?" #, kde-format #~ msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgstr "Impossibile analizzare i dati dell'immagine dell'avatar." #, kde-format #~ msgid "Recently Added Albums" #~ msgstr "Album aggiunti di recente" #, kde-format #~ msgid "Filter Albums" #~ msgstr "Filtro album" #, kde-format #~ msgid "Right align track lengths" #~ msgstr "Allinea a destra la durata della tracce" #, kde-format #~ msgid "Number of recently added albums:" #~ msgstr "Numero di album aggiunti di recente:" #, kde-format #~ msgid "Albums Applet Settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'applet Album" #, kde-format #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Sfere" #, kde-format #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Blocky" #~ msgstr "A blocchi" #, kde-format #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #, kde-format #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #, kde-format #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #, kde-format #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Piccolissima" #, kde-format #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #, kde-format #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #, kde-format #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Alta" #, kde-format #~ msgid "Right-click to configure" #~ msgstr "Clic con il tasto destro per configurare" #, kde-format #~ msgctxt "What artist is this track by" #~ msgid "By" #~ msgstr "Di" #, kde-format #~ msgctxt "What album is this track on" #~ msgid "On" #~ msgstr "Su" #, kde-format #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Tracce riprodotte recentemente" #, kde-format #~ msgid "Last Played" #~ msgstr "Ultima riproduzione" #, kde-format #~ msgid "Show Album in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Album in Fonti multimediali" #, kde-format #~ msgid "Show Artist in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Artista in Fonti multimediali" #, kde-format #~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" #~ msgstr "Cerca Artista in MP3 Music Store" #, kde-format #~ msgid "Show Composer in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Compositore in Fonti multimediali" #, kde-format #~ msgid "Show Genre in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Genere in Fonti multimediali" #, kde-format #~ msgid "Show Year in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Anno in Fonti multimediali" #, kde-format #~ msgid "Show Actions" #~ msgstr "Mostra le azioni" #, kde-format #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" # refactor/collectiondb.cpp:976 #, kde-format #~ msgctxt "Used if the current track has no artist." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #, kde-format #~ msgid "" #~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has " #~ "changed. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Mentre stavi modificando il testo di %1 - %2 la traccia è " #~ "cambiata. Vuoi salvare le modifiche?" #, kde-format #~ msgid "" #~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " #~ "want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Il testo di %1 - %2 è cambiato mentre lo stavi modificando. Vuoi " #~ "salvare le modifiche?" #, kde-format #~ msgid "Edit Lyrics" #~ msgstr "Modifica testo" #, kde-format #~ msgid "Save Lyrics" #~ msgstr "Salva testo" #, kde-format #~ msgid "Scroll automatically" #~ msgstr "Scorri automaticamente" #, kde-format #~ msgid "Reload Lyrics" #~ msgstr "Ricarica testi" #, kde-format #~ msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgstr "Testi: nessuno script in esecuzione" #, kde-format #~ msgid "Lyrics: Fetching ..." #~ msgstr "Testi: Scaricamento in corso..." #, kde-format #~ msgid "Lyrics: Fetch error" #~ msgstr "Testi: errore di scaricamento" #, kde-format #~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" #~ msgstr "Testi: URL suggeriti" #, kde-format #~ msgctxt "Lyrics: - " #~ msgid "Lyrics: %1 - %2" #~ msgstr "Testi: %1 - %2" #, kde-format #~ msgid "Lyrics: Not found" #~ msgstr "Testi: non trovato" #, kde-format #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " #~ "have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero riscaricare il testo di questa traccia? Tutte le modifiche " #~ "apportate saranno perse." #, kde-format #~ msgid "Lyrics Settings" #~ msgstr "Impostazioni testi" #, kde-format #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #, kde-format #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Allineamento" #, kde-format #~ msgctxt "Left alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #, kde-format #~ msgctxt "Center alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #, kde-format #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #, kde-format #~ msgid "artist: %1" #~ msgstr "artista: %1" #, kde-format #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotografie" #, kde-format #~ msgctxt "animation type" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatica" #, kde-format #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Interattivo" #, kde-format #~ msgid "Photos: No Track Playing" #~ msgstr "Fotografie: nessuna traccia in riproduzione" #, kde-format #~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" #~ msgid "1 Photo: %2" #~ msgid_plural "%1 Photos: %2" #~ msgstr[0] "Una fotografia: %2" #~ msgstr[1] "%1 fotografie: %2" #, kde-format #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Fotografie: %1" #, kde-format #~ msgid "Photos Settings" #~ msgstr "Impostazioni fotografie" #, kde-format #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animazione" #, kde-format #~ msgid "Fading" #~ msgstr "Dissolvenza" #, kde-format #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Numero di fotografie" #, kde-format #~ msgid "Additional key words:" #~ msgstr "Parole chiave aggiuntive:" #, kde-format #~ msgid "Ex: band live 1977" #~ msgstr "Ad es.: gruppo dal vivo 1977" #, kde-format #~ msgid "" #~ "Add some more key words to the Flickr.com\n" #~ "query, with a space separator. \n" #~ "For example: band live 1977 " #~ msgstr "" #~ "Aggiungi altre parole chiave alla ricerca su\n" #~ "Flickr.com, separate da spazi.\n" #~ "Ad esempio: gruppo dal vivo 1977" #, kde-format #~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" #~ msgstr "Utilizza la versione &mobile di Wikipedia" #, kde-format #~ msgid "" #~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." #~ msgstr "" #~ "Errore: le visualizzazioni non sono supportate dal motore attuale di " #~ "Phonon." #, kde-format #~ msgid "" #~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi qualche applet dalla barra degli strumenti in fondo alla vista " #~ "di contesto." #, kde-format #~ msgid "Albums by %1" #~ msgstr "Album di %1" #, kde-format #~ msgctxt "Header text for current album applet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Album" #, kde-format #~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" #~ msgstr "Impossibile recuperare da Flickr.com: %1" #, kde-format #~ msgid "Remove Applet" #~ msgstr "Rimuovi applet" #, kde-format #~ msgid "Add Applets..." #~ msgstr "Aggiungi applet..." #, kde-format #~ msgid "Add Applet..." #~ msgstr "Aggiungi applet..." #, kde-format #~ msgid "no applet name" #~ msgstr "nessun nome di applet" #, kde-format #~ msgid "Configure Applets..." #~ msgstr "Configura le applet..." #, kde-format #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Nascondi menu" #, kde-format #~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" #~ msgstr "<strong>Esploratore applet</strong>" #, kde-format #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Contenitori" #, kde-format #~ msgid "Context Applet" #~ msgstr "Applet di contesto" #, kde-format #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumenta zoom" #, kde-format #~ msgid "Track rating: %1" #~ msgstr "Valutazione traccia: %1" #, kde-format #~ msgid "Amarok is currently playing a track" #~ msgstr "Amarok sta riproducendo una traccia" #, kde-format #~ msgid "Select Your Country" #~ msgstr "Seleziona il tuo Paese" #, kde-format #~ msgid "Country" #~ msgstr "Paese" #, kde-format #~ msgid "" #~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " #~ "Please select the country you are located in. Note that changing the " #~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list " #~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in " #~ "one of the listed countries." #~ msgstr "" #~ "MP3 Store di Amazon offre elementi differenti in base alla tua posizione " #~ "geografica. Seleziona il Paese in cui vivi. Nota che il cambiamento del " #~ "Paese invalida il carrello. I Paesi non presenti nell'elenco non sono " #~ "ancora supportati dal negozio, puoi acquistare solo se vivi in uno dei " #~ "Paesi elencati." #, kde-format #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #, kde-format #~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" #~ msgstr "Austria, Germania, Svizzera" #, kde-format #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #, kde-format #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regno Unito" #, kde-format #~ msgid "United States" #~ msgstr "Stati Uniti" #, kde-format #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #, kde-format #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spagna" #, kde-format #~ msgid "none of the above (store won't work)" #~ msgstr "nessuna delle precedenti (il negozio non funzionerà)" #, kde-format #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Errore: impossibile scrivere il file " #~ "temporaneo. :-(" #, kde-format #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " #~ "failed. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Errore: interrogazione della banca dati " #~ "di MP3 Music Store non riuscita. :-(" #, kde-format #~ msgid "Add album to cart" #~ msgstr "Aggiungi album al carrello" #, kde-format #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Aggiungi al carrello" #, kde-format #~ msgid "<b>Artist:</b> " #~ msgstr "<b>Artista:</b> " #, kde-format #~ msgid "<b>Album:</b> " #~ msgstr "<b>Album:</b> " #, kde-format #~ msgid "<b>Price:</b> " #~ msgstr "<b>Prezzo:</b> " #, kde-format #~ msgid "<b>Track:</b> " #~ msgstr "<b>Traccia:</b> " #, kde-format #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezzo" #, kde-format #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Aggiungi al carrello" #, kde-format #~ msgid "Add Preview to Playlist" #~ msgstr "Aggiungi anteprima alla scaletta" #, kde-format #~ msgid "Load Details..." #~ msgstr "Carica dettagli..." #, kde-format #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Acquisto diretto" #, kde-format #~ msgid "Search for Album..." #~ msgstr "Cerca album..." #, kde-format #~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgstr "Frammento preso dal MP3 Store di Amazon" #, kde-format #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your " #~ "shopping cart." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> è stato aggiunto al carrello." #, kde-format #~ msgid "Shopping cart value: %1" #~ msgstr "Valore del carrello: %1" #, kde-format #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click <a href=" #~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Al clic su ordina, sarai rediretto su Amazon per il processo di acquisto. " #~ "Per semplificare il processo, fai clic su <a href=\"%1\">questo " #~ "collegamento</a> per informare Amazon che hai un'applicazione installata " #~ "per scaricare gli MP3." #, kde-format #~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" #~ msgstr "Amarok - Il tuo carrello" #, kde-format #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Controlla" #, kde-format #~ msgid "Remove from Cart" #~ msgstr "Rimuovi dal carrello" #, kde-format #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Accedi a MP3 Store di Amazon direttamente da Amarok" #, kde-format #~ msgid "" #~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the " #~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione consente di cercare e acquistare brani e album dal MP3 " #~ "Store di Amazon. Amarok riceve una quota dei profitti ottenuti da questo " #~ "servizio " #, kde-format #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon " #~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a " #~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Stai per essere rediretto su Amazon per " #~ "il processo di acquisto.<br/>Per semplificare il processo fai clic su <a " #~ "href=\"%1\">questo collegamento</a> per informare Amazon che hai " #~ "un'applicazione installata per scaricare gli MP3." #, kde-format #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " #~ "settings to make the store work." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Seleziona un Paese valido nelle " #~ "impostazioni affinché il negozio funzioni." #, kde-format #~ msgid "Select results page to show" #~ msgstr "Seleziona i risultati da mostrare" #, kde-format #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Aggiungi al carrello" #, kde-format #~ msgid "Add selected item to your shopping cart" #~ msgstr "Aggiungi l'elemento selezionato al carrello" #, kde-format #~ msgctxt "View your shopping cart contents" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Visualizza carrello" #, kde-format #~ msgid "View your shopping cart contents" #~ msgstr "Visualizza il contenuto del carrello" #, kde-format #~ msgctxt "Checkout your shopping cart" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Controlla" #, kde-format #~ msgid "Checkout your shopping cart" #~ msgstr "Controlla il carrello" #, kde-format #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Errore: ricevuta una risposta non " #~ "valida. :-(" #, kde-format #~ msgctxt "" #~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " #~ "Store service" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #, kde-format #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Seleziona Paese" #, kde-format #~ msgid "" #~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country " #~ "of residence." #~ msgstr "" #~ "Per comprare tracce da Amazon Store, devi selezionare il tuo Paese di " #~ "residenza." #, kde-format #~ msgid "" #~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " #~ "the box below. In this case Amazon Store will not work." #~ msgstr "" #~ "Se non vuoi che Amarok invii questi dati ad Amazon, seleziona «nessuno» " #~ "nella casella seguente. In questo caso Amazon Store non funzionerà." #, kde-format #~ msgid "Select your country in the box below:" #~ msgstr "Seleziona il tuo Paese nella casella seguente:" #, kde-format #~ msgid "" #~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " #~ "Store using the provided data:" #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per salvare le impostazioni preferite, e accedere " #~ "ad Amazon Store utilizzando i dati forniti:" #, kde-format #~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" #~ msgstr "Salva e accedi ad Amazon Store" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok " #~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate " #~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the " #~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://" #~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track." #~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable " #~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for " #~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per " #~ "rappresentare un secondo di traccia audio.<br>Il codificatore <b>AAC</b> " #~ "utilizzato da Amarok supporta l'impostazione di un <a href=http://en." #~ "wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>bitrate variabile " #~ "(VBR)</a>, ciò significa che il valore del bitrate della traccia cambia " #~ "in base alla complessità del contenuto audio. Intervalli di dati più " #~ "complessi sono codificati con un bitrate più alto rispetto a quelli meno " #~ "complessi; questo approccio produce una migliore qualità complessiva e un " #~ "file di dimensioni minori rispetto a una traccia codificata con bitrate " #~ "costante.<br>Per tale ragione, la misura del bitrate di questo cursore è " #~ "solo una stima del <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>bitrate " #~ "medio</a> della traccia codificata.<br><b>150kb/s</b> è una buona scelta " #~ "per la musica che si ascolta su un lettore portatile.<br/>Qualsiasi " #~ "valore inferiore a <b>120kb/s</b> potrebbe non essere soddisfacente, " #~ "mentre i valori superiori a <b>200kb/s</b> sono probabilmente eccessivi." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (Non libero)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Nuovo formato preimpostazione" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Utilizza &SSL" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Rimuovi una traccia da %2 scalette" #~ msgstr[1] "Rimuovi %1 tracce da %2 scalette" #~ msgid " by " #~ msgstr " di " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Il database integrato non è stato trovato; devi configurare una " #~ "connessione a un database.\n" #~ "In seguito, è necessario riavviare Amarok." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "I parametri di connessione al database non sono validi.\n" #~ "Devi inserire le impostazioni corrette e riavviare Amarok." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1566524) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1566525) @@ -1,2931 +1,2931 @@ # translation of kdelibs4.po to Italian # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004. # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006. # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010. # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007. # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008. # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012. # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 12:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-24 13:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:03+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Senza grazie" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Con grazie" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" -msgstr "Non proporzionale" +msgstr "Larghezza fissa" #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #. +> trunk5 #: kactionselector.cpp:106 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Available:" msgstr "&Disponibili:" #. +> trunk5 #: kactionselector.cpp:123 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Selected:" msgstr "&Selezionati:" #. +> trunk5 #: kassistantdialog.cpp:105 msgctxt "KAssistantDialog|go back" msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Go back one step" msgstr "Indietro di un passo" #. +> trunk5 #: kassistantdialog.cpp:112 msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 #: kassistantdialog.cpp:119 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Finish" msgstr "Fine" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Caratteri europei" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Caratteri africani" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Caratteri mediorientali" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Caratteri dell'Asia centrale" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Caratteri del sud-est asiatico" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Caratteri di Indonesia e Oceania" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Caratteri dell'Asia orientale" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Caratteri americani" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Simboli matematici" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Simboli fonetici" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Diacritici combinanti" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latino base" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplemento latino-1" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettere modificanti la spaziatura" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinanti" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greco e copto" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplemento cirillico" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Siriano" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplemento arabo" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaico" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Supplemento siriaco" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Arabo esteso-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Singalese" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Birmano" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" # Un Jamo e' un componente del carattere hangul #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamo hangul" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopico" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplemento etiopico" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogamico" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runico" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuovo Tai Lue" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simboli khmer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Segni diacritici combinanti estesi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Cirillico esteso-C" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Georgiano esteso" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Supplemento sundanese" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Estensioni vediche" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generale" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e pedici" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli valute" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli simili a lettere" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Forme numeriche" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Simboli tecnici vari" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini di controllo" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici racchiusi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno di riquadri" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elementi a blocchi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboli vari" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Vari simboli matematici-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frecce supplementari-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Schemi Braille" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frecce supplementari-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Vari simboli matematici-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici supplementari" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Simboli vari e frecce" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitico" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino esteso-C" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Copto" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplemento georgiano" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopico esteso" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirillico esteso-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punteggiatura supplementare" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplemento dei radicali CJK" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicali kangxi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli e punteggiatura CJK" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo hangul per la compatibilità" # "Scrittura cinese" in giapponese #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo esteso" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Tratti CJK" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche katakana" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli esagrammi Yijing" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabe Yi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicali Yi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirillico esteso-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettere modificanti il tono" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino esteso-D" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Forme numeriche indiane comuni" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari esteso" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Jamo hangul esteso-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Giavanese" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Birmano esteso-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birmano esteso-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Estensioni Meetei Mayek" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopico esteso-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Latino esteso-E" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Supplemento cherokee" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe hangul" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Jamo hangul esteso-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Surrogati a uso privato alti" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Area a uso privato" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetiche" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Selettori di variazione" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Forme verticali" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Mezzi segni combinanti" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Forme di compatibilità CJK" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti in forma piccola" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Forme a mezza e piena larghezza" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Speciali" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Tessere del mahjong" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Tessere del domino" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Carte da gioco" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Supplemento alfanumerici racchiusi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Supplemento ideogrammi racchiusi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:207 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Simboli e pittogrammi vari" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:208 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Faccine" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Dingbat ornamentali" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:210 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Simboli di trasporti e mappe" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:211 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Simboli alchemici" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:212 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Forme geometriche estese" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:213 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Frecce supplementari-C" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Simboli e pittogrammi supplementari" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Simboli degli scacchi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:216 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Simboli e pittogrammi esteso-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:217 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "Simboli di computazione classica" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:406 kcharselect.cpp:408 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:413 msgctxt "KCharSelect|" msgid "&Find..." msgstr "&Trova..." #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:433 msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Precedente nella cronologia" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:435 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Previous Character in History" msgstr "Carattere precedente nella cronologia" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:440 msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Successivo nella cronologia" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:442 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Next Character in History" msgstr "Carattere successivo nella cronologia" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:447 msgctxt "KCharSelect|go back" msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:454 msgctxt "KCharSelect|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:469 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a category" msgstr "Seleziona una categoria" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:473 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Seleziona il blocco da mostrare" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:486 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font" msgstr "Seleziona i caratteri" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:493 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font size" msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:781 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:787 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Nome: " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:796 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:800 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Nomi alternativi:" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:808 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:816 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Vedi anche:" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:831 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Equivalenti:" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:839 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Equivalenti approssimativi:" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:847 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Scomposizione:" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:859 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:862 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definizione in inglese: " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:869 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Pronuncia mandarina: " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:876 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Pronuncia cantonese: " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:883 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Pronuncia On giapponese:" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:890 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Pronuncia Kun giapponese:" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:897 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Pronuncia Tang: " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:904 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Pronuncia coreana: " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Proprietà generali dei caratteri" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:911 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Blocco: " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:912 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Categoria Unicode: " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:916 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Varie rappresentazioni utili" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:917 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:921 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:928 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "UTF-8 in ottale con sequenza di escape del C" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:932 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "Entità decimale XML:" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:1077 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Punto nel codice Unicode:" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "In decimale:" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:318 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<noncharacter>" msgstr "<noncarattere>" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<Non Private Use High Surrogate>" msgstr "<Surrogati alti ad uso non privato>" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:341 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<Private Use High Surrogate>" msgstr "<Surrogati alti ad uso privato>" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:343 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<Low Surrogate>" msgstr "<Surrogati bassi>" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:345 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<Private Use>" msgstr "<Uso privato>" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:377 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<not assigned>" msgstr "<non assegnato>" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:759 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Non stampabile" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Altro, controllo" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Altro, formato" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altro, non assegnato" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Altro, uso privato" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altro, surrogato" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettera, minuscola" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettera, modificatore" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Lettera, altro" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettera, titolo" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettera, maiuscola" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Segno, spaziatura combinante" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Segno, includente" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Segno, non spaziatura" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, cifra decimale" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, lettera" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Numero, altro" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punteggiatura, connettore" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punteggiatura, tratto" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punteggiatura, chiusura" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punteggiatura, altro" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punteggiatura, apertura" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbolo, valuta" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbolo, modificatore" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbolo, matematica" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:818 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbolo, altro" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Separatore, riga" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:820 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separatore, paragrafo" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Separatore, spazio" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:822 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: kcolorcombo.cpp:341 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Anno prossimo" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Mese prossimo" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Settimana prossima" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Settimana scorsa" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Mese scorso" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:179 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Anno scorso" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:181 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Senza data" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:312 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "La data inserita non è valida" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:315 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "La data non può essere prima di %1" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:322 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "La data non può essere dopo %1" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:187 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:292 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next year" msgstr "Anno successivo" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:293 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:294 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:295 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:296 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:297 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:298 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:299 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select the current day" msgstr "Seleziona il giorno corrente" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:638 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: kdatetimeedit.cpp:186 msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" # Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato. # Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano. #. +> trunk5 #: kdatetimeedit.cpp:187 msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Senza fuso" #. +> trunk5 #: kdatetimeedit.cpp:227 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse." #. +> trunk5 #: kdatetimeedit.cpp:237 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse." #. +> trunk5 #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 #: keditlistwidget.cpp:317 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 #: keditlistwidget.cpp:329 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #. +> trunk5 #: keditlistwidget.cpp:334 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:189 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Requested Font" msgstr "Carattere richiesto" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "Stile dei caratteri" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:246 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font style:" msgstr "Stile dei caratteri:" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:260 msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:261 kfontchooser.cpp:587 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:262 kfontchooser.cpp:588 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:263 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:264 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Grassetto corsivo" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:280 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "Dimensione" # XXX Forse si potrebbe usare "corpo" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:285 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:306 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativa" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:308 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" msgstr "" "La dimensione dei caratteri è<br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /" ">all'ambiente" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:310 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure se " "farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a seconda " "delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della carta)." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:362 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:365 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare il " "testo per provare i caratteri speciali." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:376 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Show only monospaced fonts" -msgstr "" +msgstr "Mostra solo i caratteri a larghezza fissa" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:572 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kfontchooserdialog.cpp:43 msgctxt "KFontChooserDialog|" msgid "Select Font" msgstr "Seleziona carattere" #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:219 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Choose Font..." msgstr "Scegli carattere..." #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:225 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Anteprima del carattere selezionato" #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:226 msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo clic " "sul pulsante «Scegli carattere...»." #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:229 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Anteprima del carattere «%1»" #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:230 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul " "pulsante «Scegli carattere...»." #. +> trunk5 #: kled.cpp:194 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED accesso" #. +> trunk5 #: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED spento" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:76 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:315 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Domanda" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612 #: kmessagebox.cpp:676 kmessagebox.cpp:759 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:664 kmessagebox.cpp:746 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:819 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:846 kmessagebox.cpp:879 kmessagebox.cpp:1146 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:922 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:933 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #. +> trunk5 #: kmessagewidget.cpp:88 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 #: kmessagewidget.cpp:89 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "Close message" msgstr "Chiudi messaggio" #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:99 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Search for file type or filename pattern..." -msgstr "" +msgstr "Cerca i tipi di file o il modello del nome file..." #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:100 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Filter:" -msgstr "" +msgstr "&Filtro:" #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:114 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:117 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:121 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Patterns" msgstr "Schemi" #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:137 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:147 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Launch the KDE mime type editor." -msgstr "" +msgstr "Avvia l'editor dei tipi MIME di KDE" #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:69 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno %n carattere." msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %n caratteri." #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:73 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password is empty." msgstr "La password è vuota." #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:77 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:82 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords match." msgstr "Le password corrispondono." #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:154 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Low Password Strength" msgstr "Password con scarsa robustezza" #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:155 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la " "robustezza della password, prova:\n" " - a usare una password più lunga;\n" " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n" "\n" "Vuoi usare questa password ugualmente?" #. +> trunk5 #: knewpasswordwidget.cpp:64 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-" "case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.</li></ul>" msgstr "" "Il misuratore di robustezza della password fornisce un'indicazione sulla " "sicurezza della password che hai digitato. Per migliorare la robustezza " "della password, prova<ul><li>a utilizzare una password più lunga;</li><li>a " "utilizzare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;</li><li>a " "utilizzare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere.</li></ul>" #. +> trunk5 #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "&Verify:" msgstr "&Verifica:" #. +> trunk5 #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password strength &meter:" msgstr "&Misuratore di robustezza della password:" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.cpp:63 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password" msgstr "Password" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.cpp:103 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Fornisci una password qui sotto." #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto." #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:70 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Senza pass&word, usa accesso anonimo (o per ospiti)" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:77 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Use this password:" msgstr "Usa questa password:" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:102 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:116 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:130 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:144 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #. +> trunk5 #: kpasswordlineedit.cpp:56 msgctxt "QObject|" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Cambia la visibilità della password" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectordialog.cpp:72 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Select Region of Image" msgstr "Seleziona regione dell'immagine" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectordialog.cpp:76 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione che " "ti interessa:" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Image Operations" msgstr "Operazioni sulle immagini" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Ruota in senso orario" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Ruota in senso &antiorario" #. +> trunk5 #: ksqueezedtextlabel.cpp:217 msgctxt "KSqueezedTextLabel|" msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copia tutto il testo" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "&No" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Scarta" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Scarta le modifiche" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in " "questa finestra." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non salvare" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Non salvare i dati" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Salva file con un altro nome" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Applica le modifiche" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al programma, " "ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n" "Usalo per provare differenti impostazioni." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modalità amministrativa..." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entra nella modalità amministrativa" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Quando fai clic su <b>Modalità amministrativa</b> sarà chiesta la password " "dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che ne richiedono " "i privilegi." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "Pu&lisci" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Pulisci il campo di immissione" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Mostra aiuto" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Chiudi la finestra o il documento attivo" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Chiudi la finestra" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Chiudi la finestra attuale." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Chiudi il documento" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Chiudi il documento attuale." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Valori predefiniti" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Indietro di un passo" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Avanti di un passo" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Continua operazione" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Elimina oggetti" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Esci dall'applicazione" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "&Azzera" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Azzera la configurazione" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gura..." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Trova" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Prova" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #. +> trunk5 #: ktimecombobox.cpp:266 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "L'ora inserita non è valida" #. +> trunk5 #: ktimecombobox.cpp:269 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "L'ora non può essere prima di %1" #. +> trunk5 #: ktimecombobox.cpp:276 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "L'ora non può essere dopo %1" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Esci da tutto schermo" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modalità a t&utto schermo" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "A tutto schermo" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei " #~ "caratteri." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei " #~ "caratteri." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Cambiare lo stile dei caratteri?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei " #~ "caratteri." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Fai clic su questo pulsante mostrare l'editor dei tipi MIME di KDE." #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Dettagli" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Cambia la visibilità della password" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabeti europei" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Caratteri filippini" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Altri caratteri" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla " #~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza " #~ "della password, prova:\n" #~ " - a usare una password più lunga;\n" #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" #~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifica:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Misuratore robustezza password:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libakonadi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1566524) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1566525) @@ -1,3257 +1,3257 @@ # translation of libakonadi.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the libakonadi package. # # Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2007. # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008. # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 12:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-31 16:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:52+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org," #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/accountsintegration.cpp:100 #, kde-format msgid "There is currently no account configured." msgstr "Attualmente non ci sono account configurati." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/accountsintegration.cpp:118 #, kde-format msgid "Accounts integration is not supported" msgstr "L'integrazione degli account non è supportata" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase.cpp:386 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "Impossibile registrare l'oggetto in DBUS: %1" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "%1 di tipo %2" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase.cpp:927 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Identificatore agente" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase.cpp:934 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Agente Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "Sincronizzazione..." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Non configurato" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Identificatore di risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:558 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Risorsa di Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "Recuperato elemento non valido" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Errore durante la creazione dell'elemento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Errore durante l'aggiornamento della collezione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "Aggiornamento della collezione locale non riuscito: %1." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:745 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "Aggiornamento degli elementi locali non riuscito: %1." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "Impossibile caricare l'elemento durante la modalità non in linea." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "Sincronizzazione cartella «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:967 agentbase/resourcebase.cpp:974 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Recupero della collezione non riuscito per la sincronizzazione." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:1014 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "" "Recupero della collezione non riuscito per la sincronizzazione degli " "attributi." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:1064 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "L'elemento richiesto non esiste più" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Operazione annullata." #. +> trunk5 stable5 #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Nessuna collezione." #. +> trunk5 stable5 #: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Trovate delle collezioni orfane non risolte" #. +> trunk5 stable5 #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "Non è stato trovato un altro elemento per la gestione del conflitto" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "Impossibile accedere all'interfaccia D-Bus dell'agente creato." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:109 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "La creazione di un'istanza dell'agente è scaduta." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "Impossibile ricavare il tipo di agente «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:178 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Impossibile creare un'istanza dell'agente." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "Istanza non valida di collezione." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "Istanza non valida della risorsa." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Impossibile ottenere l'interfaccia D-Bus per la risorsa «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "" "Tempo scaduto per la sincronizzazione degli attributi della collezione." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "Collezione non valida da copiare" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "Collezione di destinazione non valida" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "Genitore non valido" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Analisi della collezione dalla risposta non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "Collezione non valida" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "È stata fornita una collezione non valida." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Nessun elemento da spostare specificato" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "Nessun destinazione valida specificata" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "Collezione non valida." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "Collezione genitrice non valida" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:345 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "Impossibile connettersi al server Akonadi." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "La versione del protocollo del server Akonadi è incompatibile. Assicurati di " "avere una versione compatibile installata." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:351 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "Operazione annullata dall'utente." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:356 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:389 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "Risposta imprevista" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Impossibile creare una relazione." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "Tempo scaduto per la sincronizzazione della risorsa." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "Impossibile recuperare la collezione radice di risorse %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "Nessun identificativo di risorsa fornito." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "Identificativo di risorsa «%1» non valido" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Configurazione della risorsa predefinita via D-Bus non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Recupero della collezione di risorse non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:612 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Tempo scaduto nell'attesa di ottenere un lock." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "Impossibile creare un'etichetta." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "" "Cestinamento non riuscito nella collezione, interruzione dell'operazione di " "cestinamento" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "Passato elemento non valido" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "Passata collezione non valida" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "Collezione non valida o lista di elementi vuota" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "" "Impossibile trovare la collezione di ripristino e la risorsa di ripristino " "non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/models/entitytreemodel.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading..." msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. +> stable5 #: core/models/entitytreemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 #: core/models/entitytreemodel.cpp:497 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@window:title" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "La collezione di destinazione «%1» contiene già\n" "una collezione avente nome «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1360 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not copy item:" msgctxt "@info" msgid "Could not copy item: <message>%1</message>" -msgstr "Impossibile copiare l'elemento:" +msgstr "Impossibile copiare l'elemento: <message>%1</message>" #. +> trunk5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not copy collection:" msgctxt "@info" msgid "Could not copy collection: <message>%1</message>" -msgstr "Impossibile copiare la collezione:" +msgstr "Impossibile copiare la collezione: <message>%1</message>" #. +> stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410 #, kde-format msgid "Could not copy collection:" msgstr "Impossibile copiare la collezione:" #. +> trunk5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1364 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not move item:" msgctxt "@info" msgid "Could not move item: <message>%1</message>" -msgstr "Impossibile spostare l'elemento:" +msgstr "Impossibile spostare l'elemento: <message>%1</message>" #. +> trunk5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1366 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not move collection:" msgctxt "@info" msgid "Could not move collection: <message>%1</message>" -msgstr "Impossibile spostare la collezione:" +msgstr "Impossibile spostare la collezione: <message>%1</message>" #. +> stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414 #, kde-format msgid "Could not move collection:" msgstr "Impossibile spostare la collezione:" #. +> trunk5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not link entity:" msgctxt "@info" msgid "Could not link entity: <message>%1</message>" -msgstr "Impossibile collegare l'entità:" +msgstr "Impossibile collegare l'entità: <message>%1</message>" #. +> stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "Could not link entity:" msgstr "Impossibile collegare l'entità:" #. +> trunk5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1370 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408 #, kde-format msgid "Could not copy item:" msgstr "Impossibile copiare l'elemento:" #. +> stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Could not move item:" msgstr "Impossibile spostare l'elemento:" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Cartelle preferite" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Messaggi totali" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Spazio impiegato" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Spazio impiegato dalla sottocartella" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Non letti" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "Impossibile recuperare l'elemento legato all'indice" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "L'indice non è più disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "La parte di contenuto «%1» non è disponibile per questo indice" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Nessuna sessione disponibile per questo indice" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Nessun elemento disponibile per questo indice" #. +> trunk5 stable5 #: core/pluginloader.cpp:158 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Estensione senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: core/pluginloader.cpp:164 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: core/servermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" "La versione del protocollo del server Akonadi differisce dalla versione del " "protocollo utilizzata da questa applicazione.\n" "Se hai recentemente aggiornato il tuo sistema disconnettiti e accedi " "nuovamente per assicurarti che tutte le applicazioni utilizzino la versione " "corretta del protocollo." #. +> trunk5 stable5 #: core/servermanager.cpp:270 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "" "Ci sono agenti Akonadi disponibili. Verifica l'installazione di KDE PIM." #. +> trunk5 stable5 #: core/session.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" "Mancata corrispondenza della versione del protocollo. La versione del server " "è più datata (%1) della nostra (%2). Se hai aggiornato il tuo sistema di " "recente, riavvia il server Akonadi." #. +> trunk5 stable5 #: core/session.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" "Mancata corrispondenza della versione del protocollo. La versione del server " "è più recente (%1) della nostra (%2). Se hai aggiornato il tuo sistema di " "recente, riavvia tutte le applicazioni KDE PIM." #. +> trunk5 stable5 #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Autodiagnostica di Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Verifica e riferisce lo stato del server Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>" msgstr "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "&Nuova istanza dell'agente..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "&Elimina istanza dell'agente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "&Configura istanza dell'agente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Nuova istanza dell'agente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "Impossibile creare un'istanza dell'agente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "La creazione di un'istanza dell'agente non è riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Elimina l'istanza dell'agente?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Vuoi davvero eliminare l'istanza selezionata dell'agente?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "%1 = agent name" msgid "%1 Configuration" msgstr "Configurazione di %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 Handbook" msgstr "Manuale di %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "The configuration dialog has been opened in another window" msgstr "La finestra di configurazione è stata aperta in un'altra finestra" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere." msgstr "La configurazione per %1 è già aperta altrove." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to register %1 configuration dialog." msgstr "Impossibile la finestra di configurazione di %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Recupero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Usa le opzioni della cartella o dell'account di livello superiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Sincronizza quando questa cartella viene selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Sincronizza automaticamente dopo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Parti memorizzate temporaneamente in locale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opzioni di recupero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, kde-format msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Recupera se&mpre i messaggi completi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, kde-format msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "&Recupera a richiesta il corpo dei messaggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Mantieni localmente il corpo dei messaggi per:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Usa cartella in modo predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nuova sottocartella..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Creazione cartella non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Un oggetto" msgstr[1] "%1 oggetti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usa icona personalizzata:" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "cartella" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 oggetti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 Byte" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "Ricorda che l'indicizzazione può richiedere alcuni minuti." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Manutenzione" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Errore durante il recupero del numero di elementi indicizzati" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "Indicizzato %1 elemento in questa cartella" msgstr[1] "Indicizzati %1 elementi in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "Calcolo degli elementi indicizzati..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Tipo cartella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, kde-format msgid "Total items:" msgstr "Totale elementi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, kde-format msgid "Unread items:" msgstr "Elementi non letti:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "Abilita l'indicizzazione full-text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "Recupero del numero di elementi indicizzati..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, kde-format msgid "Reindex folder" msgstr "Indicizza nuovamente la cartella" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionrequester.cpp:123 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Nessuna cartella" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionrequester.cpp:132 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Apri la finestra di dialogo delle collezioni" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionrequester.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a collection" msgstr "Seleziona una collezione" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Ora di modifica" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Contrassegni" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:165 widgets/conflictresolvedialog.cpp:172 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Attributo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Risoluzione del conflitto" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Usa la mia versione" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "Usa la loro versione" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Mantieni entrambi le versioni" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<qt>Your changes conflict with those made by someone else meanwhile." "<br>Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate " "those changes manually.<br>Click on <a href=\"opentexteditor\">\"Open text " "editor\"</a> to keep a copy of the texts, then select which version is most " "correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" "<qt>Le tue modifiche sono in conflitto con quelle generate da qualcun altro." "<br>A meno che una versione non possa essere eliminata, dovrai integrare " "tali modifiche manualmente.<br>Fai clic su <a href=\"opentexteditor\">\"Apri " "editor di testo\"</a> per mantenere una copia dei testi, poi seleziona quale " "versione è la più corretta, quindi aprila nuovamente e modificala per " "aggiungere cosa manca." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "Avvio del server Akonadi..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "Interruzione del server Akonadi..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Co&llega qui" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile connettersi al servizio di gestione delle informazioni " "personali.\n" "\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "" "Avvio del servizio per la gestione delle informazioni personali in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "" "Chiusura del servizio per la gestione delle informazioni personali in " "corso..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "" "Il servizio per la gestione delle informazioni personali sta eseguendo un " "aggiornamento della banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" "Il servizio per la gestione delle informazioni personali sta eseguendo un " "aggiornamento della banca dati.\n" "Questo succede dopo un aggiornamento del software ed è necessario per " "ottimizzare le prestazioni.\n" "In base al numero di informazioni personali questa operazione potrebbe " "richiedere alcuni minuti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "Il servizio Akonadi per la gestione delle informazioni personali non è " "operativo. Questa applicazione non può essere utilizzata senza di esso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Avvia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "L'infrastruttura Akonadi per la gestione delle informazioni personali non è " "operativa.\n" "Fai clic su \"Dettagli...\" per ottenere ulteriori informazioni su questo " "problema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "" "Il servizio Akonadi per la gestione delle informazioni personali non è " "operativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Vuoi rimuovere l'account «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Vuoi rimuovere l'account?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Account in entrata (aggiungine almeno uno):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&ggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "R&imuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/recentcollectionaction.cpp:42 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Cartella recente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameFavoriteDialog) #. +> trunk5 #: widgets/renamefavoritedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Rename Favorite" msgstr "Rinomina preferito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/renamefavoritedialog.ui:35 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Auto-diagnostica del server Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Salva resoconto..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Copia resoconto negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "Il driver QtSQL «%1» è richiesto dall'attuale configurazione del server " "Akonadi ed è stato trovato sul sistema." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "Il driver QtSQL «%1» è richiesto dall'attuale configurazione del server " "Akonadi.\n" "I seguenti driver sono installati: %2.\n" "Assicurati che i driver richiesti siano installati." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "Trovati driver per la banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "Driver della banca dati non trovati." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "Eseguibile del server MySQL non verificato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:225 widgets/selftestdialog.cpp:266 #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "La configurazione attuale non richiede un server MySQL interno." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" "La tua configurazione attuale di Akonadi richiede l'uso del server MySQL " "«%1».\n" "Controlla di aver installato il server MySQL ed impostato il percorso " "corretto, ed assicurati di avere i necessari diritti di lettura ed " "esecuzione sul file eseguibile del server. Quest'ultimo normalmente si " "chiama 'mysqld' e la sua posizione varia in base alla distribuzione." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "Server MySQL non trovato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "Server MySQL non leggibile." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "Server MySQL non eseguibile." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "Trovato MySQL con un nome non previsto." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "Trovato server MySQL." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "Trovato server MySQL: %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "Il server MySQL è eseguibile." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "" "L'esecuzione del server MySQL «%1» non è riuscita ed ha restituito il " "seguente errore: «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "Esecuzione del server MySQL non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "Registro degli errori del server MySQL non verificato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "Registro degli errori dell'attuale server MySQL non trovato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" "Il server MySQL non ha restituito alcun errore durante il suo ultimo avvio. " "Il registro degli errori può essere consultato in «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "Registro degli errori di MySQL non leggibile." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "" "Un registro degli errori del server MySQL è stato trovato, ma non è " "leggibile: %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "Il registro del server MySQL contiene alcuni errori." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "Il file registro «%1» del server MySQL contiene alcuni errori." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "Il registro del server MySQL contiene alcuni avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "Il file registro «%1» del server MySQL contiene alcuni avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "Il registro del server MySQL non contiene alcun errore." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "" "Il file registro «%1» del server MySQL non contiene né errori né avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "Configurazione del server MySQL non verificata." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "Trovata configurazione predefinita del server MySQL." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "" "La configurazione predefinita del server MySQL è stata trovata ed è " "leggibile in %1." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "Configurazione predefinita del server MySQL non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "La configurazione predefinita del server MySQL non è stata trovata o non è " "leggibile. Controlla se la tua installazione di Akonadi è completa e se " "disponi di tutti i permessi di accesso richiesti." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "Configurazione personalizzata del server MySQL non disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "" "La configurazione personalizzata del server MySQL non è stata trovata, ma è " "opzionale." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:339 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "Trovata configurazione personalizzata del server MySQL." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "" "La configurazione personalizzata del server MySQL è stata trovata in %1 ed è " "leggibile" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "Configurazione personalizzata del server MySQL non leggibile." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "La configurazione personalizzata del server MySQL è stata trovata in %1 ma " "non è leggibile. Controlla i tuoi permessi di accesso." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "Configurazione del server MySQL non trovata o non leggibile." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "" "La configurazione del server MySQL non è stata trovata o non è leggibile." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:355 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "La configurazione del server MySQL è usabile." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "" "La configurazione del server MySQL è stata trovata in %1 ed è leggibile." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "Impossibile connettersi al server PostgreSQL." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "Trovato server PostgreSQL." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "Il server PostgreSQL è stato trovato e la connessione è funzionante." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "akonadictl non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "Il programma 'akonadictl' deve essere disponibile nel $PATH. Assicurati che " "il server Akonadi sia installato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "akonadictl trovato ed utilizzabile" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "Il programma di controllo del server Akonadi «%1» è stato trovato e la sua " "esecuzione è andata a buon fine.\n" "Risultato:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "akonadictl trovato, ma non utilizzabile" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "Il programma di controllo del server Akonadi «%1» è stato trovato ma la sua " "esecuzione non è andata a buon fine.\n" "Risultato:\n" "%2\n" "Assicurati che il server Akonadi sia installato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "Processo di controllo di Akonadi registrato su D-Bus." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "Il processo di controllo di Akonadi è registrato su D-Bus; questo " "normalmente indica che è operativo." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:421 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "Processo di controllo di Akonadi non registrato su D-Bus." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "Il processo di controllo di Akonadi non è registrato su D-Bus; questo " "normalmente indica che non si è avviato o ha riscontrato un errore critico " "durante l'avvio." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "Processo del server Akonadi registrato su D-Bus." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "Il processo del server Akonadi è registrato su D-Bus; questo normalmente " "indica che è operativo." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "Processo del server Akonadi non registrato su D-Bus." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "Il processo del server Akonadi non è registrato su D-Bus; questo " "normalmente indica che non si è avviato o ha riscontrato un errore critico " "durante l'avvio." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "Impossibile controllare la versione del protocollo." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "Senza la connessione al server è impossibile verificare se la versione del " "protocollo rispetta i requisiti." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "La versione del protocollo del server è troppo vecchia." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:445 widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" "La versione del protocollo del server è %1, ma è richiesta la versione %2 " "dal client. Se hai aggiornato di recente KDE PIM, assicurati di riavviare " "sia Akonadi che le applicazioni KDE PIM." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "La versione del protocollo del server è troppo nuova." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "La versione del protocollo del server corrisponde." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "La versione attuale del protocollo è %1." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Trovati agenti delle risorse." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "È stato trovato almeno un agente delle risorse." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "Agenti delle risorse non trovati." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" "Nessun agente delle risorse è stato trovato. Akonadi non è utilizzabile " "senza almeno uno di essi. Questo normalmente indica che non è stato " "installato alcun agente delle risorse o c'è un problema con la " "configurazione. Gli agenti sono stati ricercati nei seguenti percorsi: «%1». " "La variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS è impostata a «%2», assicurati che " "includa tutti i percorsi in cui sono installati agenti di Akonadi." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:496 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "Registro degli errori dell'attuale server Akonadi non trovato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "" "Il server Akonadi non ha restituito alcun errore durante il suo ultimo avvio." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "Trovato registro degli errori dell'attuale server Akonadi." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "Il server Akonadi ha restituito alcuni errori durante il suo ultimo avvio. " "Il registro degli errori può essere consultato in «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "" "Registro degli errori del precedente avvio del server Akonadi non trovato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "" "Il server Akonadi non ha restituito alcun errore durante l'avvio precedente." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "Trovato registro degli errori del precedente avvio del server Akonadi." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "Il server Akonadi ha restituito alcuni errori durante l'avvio precedente. Il " "registro degli errori può essere consultato in «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "" "Registro degli errori dell'attuale processo di controllo di Akonadi non " "trovato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "Il processo di controllo di Akonadi non ha restituito alcun errore durante " "il suo ultimo avvio." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "" "Trovato registro degli errori dell'attuale processo di controllo di Akonadi." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "Il processo di controllo di Akonadi ha restituito alcuni errori durante il " "suo ultimo avvio. Il registro degli errori può essere consultato in «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "" "Registro degli errori del precedente avvio del processo di controllo di " "Akonadi non trovato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "Il processo di controllo di Akonadi non ha restituito alcun errore durante " "l'avvio precedente." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "" "Trovato registro degli errori del precedente avvio del processo di controllo " "di Akonadi." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "Il processo di controllo di Akonadi ha restituito alcuni errori durante " "l'avvio precedente. Il registro degli errori può essere consultato in «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "Akonadi è stato eseguito come utente root" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" "L'esecuzione di applicazioni che accedono ad Internet, e che sono eseguite " "con i privilegi dell'utente root/amministratore, ti espone a molti rischi di " "sicurezza. MySQL, usato da questa installazione di Akonadi, non si avvia se " "viene eseguito come root, in modo da proteggerti da questi rischi." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "Akonadi non è eseguito come utente root" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" "Akonadi non è eseguito con le credenziali dell'utente root/amministratore; " "questa è l'impostazione raccomandata per una macchina sicura." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Salva resoconto verifiche" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'avvio del server Akonadi. I seguenti " "controlli di autodiagnosi dovrebbero aiutare a comprendere e quindi " "risolvere il problema. Quando richiedi supporto o segnali dei bug, includi " "sempre questo resoconto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.ui:61 #, kde-format msgid "" "<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"https://userbase." "kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>" msgstr "" "<p>Per ulteriori suggerimenti per la risoluzione dei problemi puoi fare " "riferimento a <a href=\"https://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/" "Akonadi</a>.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:83 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Nuova cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 widgets/standardactionmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "&Elimina cartella" msgstr[1] "&Elimina %1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Sincronizza cartella" msgstr[1] "&Sincronizza %1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:104 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "&Proprietà cartella" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "Gestisci &sottoscrizioni locali..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Gestisci sottoscrizioni locali" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Rimuovi dalle cartelle preferite" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Rinomina preferito..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Copia cartella in..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 widgets/standardactionmanager.cpp:96 #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Copia in" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Copia elemento in..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Sposta elemento in..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Sposta cartella in..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "&Taglia elemento" msgstr[1] "&Taglia %1 elementi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "&Taglia cartella" msgstr[1] "&Taglia %1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Crea risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Elimina risorsa" msgstr[1] "Elimina %1 risorse" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "&Proprietà della risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Sincronizza risorsa" msgstr[1] "Sincronizza %1 risorse" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Lavora non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "&Sincronizza cartella ricorsivamente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Sincronizza ricorsivamente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "&Cestina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Cestina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "&Cestina elemento" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Cestina elemento" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 widgets/standardactionmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "&Ripristina cartella dal cestino" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 widgets/standardactionmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Ripristina cartella dal cestino" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "&Ripristina elemento dal cestino" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Ripristina elemento dal cestino" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "&Ripristina collezione dal cestino" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Ripristina collezione dal cestino" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "&Sincronizza cartelle preferite" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Sincronizza cartelle preferite" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Sincronizza albero delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:198 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Copia cartella" msgstr[1] "&Copia %1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Copia elemento" msgstr[1] "&Copia %1 elementi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "&Elimina elemento" msgstr[1] "&Elimina %1 elementi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "&Elimina risorsa" msgstr[1] "&Elimina %1 risorse" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Sincronizza risorsa" msgstr[1] "&Sincronizza %1 risorse" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copia cartella" msgstr[1] "Copia %1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Copia elemento" msgstr[1] "Copia %1 elementi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Taglia elemento" msgstr[1] "Taglia %1 elementi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Taglia cartella" msgstr[1] "Taglia %1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Elimina elemento" msgstr[1] "Elimina %1 elementi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Elimina cartella" msgstr[1] "Elimina %1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:229 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Sincronizza cartella" msgstr[1] "Sincronizza %1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "" "Vuoi davvero eliminare questa cartella e tutte le sue sotto-cartelle?" msgstr[1] "" "Vuoi davvero eliminare %1 cartelle e tutte le relative sotto-cartelle?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Eliminare la cartella?" msgstr[1] "Eliminare le cartelle?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Eliminazione cartella non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Proprietà della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare l'elemento selezionato?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 elementi?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Eliminare elemento?" msgstr[1] "Eliminare elementi?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:263 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'elemento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "Eliminazione elemento non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Rinomina preferita" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Nuova risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "Impossibile creare la risorsa: %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:277 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "Creazione della risorsa non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questa risorsa?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 risorse?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Eliminare la risorsa?" msgstr[1] "Eliminare le risorse?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "Impossibile incollare i dati: %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Impossibile incollare" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:635 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "Non è possibile aggiungere «/» nel nome della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:642 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "" "Non è possibile aggiungere «.» all'inizio o alla fine del nome della " "cartella." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:866 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" "Prima di sincronizzare la cartella «%1» è necessario che la risorsa sia in " "linea. Vuoi renderla in linea?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:867 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "L'account «%1» non è in linea" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Vai \"in linea\"" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:1452 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Sposta in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:1452 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copia in questa cartella" #. +> trunk5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to update subscription: %1" msgstr "Aggiornamento della sottoscrizione non riuscito: %1" #. +> trunk5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Subscription Error" msgstr "Errore di sottoscrizione" #. +> stable5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Local Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni locali" #. +> stable5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Subscribed only" msgstr "Solo sottoscrizioni" #. +> stable5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #. +> stable5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancella iscrizione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SubscriptionDialog) #. +> trunk5 #: widgets/subscriptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni locali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/subscriptiondialog.ui:22 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedOnlyCheckBox) #. +> trunk5 #: widgets/subscriptiondialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Subscribed only" msgstr "&Solo sottoscritte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscribeButton) #. +> trunk5 #: widgets/subscriptiondialog.ui:62 #, kde-format msgid "Su&bscribe" msgstr "S&ottoscrivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unsubscribeButton) #. +> trunk5 #: widgets/subscriptiondialog.ui:69 #, kde-format msgid "&Unsubscribe" msgstr "Canc&ella sottoscrizione" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "Impossibile creare una nuova etichetta" #. +> stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag" msgstr "Crea nuova etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "Errore durante la creazione di una nuova etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?" msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource>?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Elimina etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Elimina etichetta" #. +> stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Configura quali etichette applicare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectLabel) #. +> trunk5 #: widgets/tageditwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select tags that should be applied." msgstr "Seleziona le etichette che dovrebbero essere applicate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTagButton) #. +> trunk5 #: widgets/tageditwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Create new tag" msgstr "Crea nuova etichetta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagManagementDialog) #. +> trunk5 #: widgets/tagmanagementdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Manage Tags" msgstr "Gestisci etichette" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagSelectionDialog) #. +> trunk5 #: widgets/tagselectiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Seleziona etichette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tagwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Akonadi::TagView, tagView) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tagwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Click to add tags" msgstr "Clic per aggiungere etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tagwidget.ui:24 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Convertitore da Akonadi a XML" #. +> trunk5 stable5 #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Converte un sottoalbero di una collezione Akonadi in un file XML." #. +> trunk5 stable5 #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>" msgstr "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>" #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "Nessun dato caricato." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Nessun nome di file specificato" #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "Impossibile aprire il file di dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "Impossibile analizzare il file di dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "La definizione dello schema non può essere caricata e analizzata." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "Impossibile creare il contesto per l'analizzatore dello schema." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "Impossibile creare lo schema." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "Impossibile creare il contesto per la validazione dello schema." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "Formato file non valido." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "Impossibile analizzare il file di dati: %1" #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "Impossibile trovare la collezione %1" #. +> stable5 #: core/models/itemmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #. +> stable5 #: core/models/itemmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Remote Id" msgstr "Id remoto" #. +> stable5 #: core/models/itemmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "MimeType" msgstr "MimeType" #. +> stable5 #: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default Name" msgstr "Nome predefinito" #. +> stable5 #: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Tags" msgstr "Gestisci etichette" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Select a collection" #~ msgstr "Seleziona una collezione" #~ msgid "Akonadi Server Self-Test" #~ msgstr "Autodiagnostica del server Akonadi" #~ msgid "" #~ "<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://" #~ "userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Per ulteriori suggerimenti per la risoluzione dei problemi puoi fare " #~ "riferimento a <a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde." #~ "org/Akonadi</a>.</p>" #~ msgid "Click to Add Tags" #~ msgstr "Clic per aggiungere etichette" #~ msgid "Take left one" #~ msgstr "Usa quello a sinistra" #~ msgid "Take right one" #~ msgstr "Usa quello a destra" #~ msgid "Keep both" #~ msgstr "Mantieni entrambi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) " #~ "to apply." #~ msgstr "" #~ "Due aggiornamenti sono in conflitto tra loro.<nl/>Scegli quale/i " #~ "aggiornamento/i usare." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "" #~ "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). " #~ "If you updated your system recently please restart the Akonadi server." #~ msgstr "" #~ "Mancata corrispondenza della versione del protocollo. La versione del " #~ "server è più recente (%1) della nostra (%2). Se hai aggiornato il tuo " #~ "sistema di recente, riavvia il server Akonadi." #~ msgid "" #~ "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). " #~ "If you updated your system recently please restart all KDE PIM " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Mancata corrispondenza della versione del protocollo. La versione del " #~ "server è più datata (%1) della nostra (%2). Se hai aggiornato il tuo " #~ "sistema di recente, riavvia tutte le applicazioni KDE PIM." #~ msgid "Always retrieve full messages" #~ msgstr "Recupera sempre i messaggi completi" #~ msgid "Retrieve message bodies on demand" #~ msgstr "Recupera a richiesta il corpo dei messaggi" #~ msgctxt "@label commandline option" #~ msgid "Resource identifier" #~ msgstr "Identificatore risorsa" #~ msgctxt "@title application name" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Risorsa Akonadi" #~ msgctxt "@title application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Risorsa Akonadi" #~ msgctxt "@title:column, number of unread messages" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non letti" #~ msgctxt "@title:column, total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "" #~ "The server protocol version is %1, but at least version %2 is required. " #~ "Install a newer version of the Akonadi server." #~ msgstr "" #~ "La versione del protocollo del server è %1, ma è richiesta almeno la " #~ "versione %2. Installa una versione più recente del server Akonadi." #~ msgid "" #~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required " #~ "version %2." #~ msgstr "" #~ "La versione del protocollo del server è %1, pari o più recente della " #~ "versione richiesta %2." #~ msgid "Server protocol version is recent enough." #~ msgstr "La versione del protocollo del servizio è sufficientemente recente." #~ msgctxt "@label:textbox name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Invalid collection specified" #~ msgstr "È stata specificata una collezione non valida" #~ msgid "Inconsistent local collection tree detected." #~ msgstr "Rilevato albero di collezioni locali incoerente." #~ msgid "" #~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, " #~ "resource is broken." #~ msgstr "" #~ "È stata fornita una collezione remota senza una catena di antenati che " #~ "termini con una radice, la risorsa è danneggiata." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programma di test di KDE" #~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2" #~ msgstr "Trovata versione %1 del protocollo, necessaria almeno la %2" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/cutehmi_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/cutehmi_qt.po (revision 1566524) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-base/cutehmi_qt.po (revision 1566525) @@ -1,1730 +1,1730 @@ # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 12:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-26 13:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:54+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:39 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "No error." msgstr "Nessun errore." #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:41 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Undescribed error." msgstr "Errore non descritto." #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:43 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Uninitialized error." msgstr "Errore non inizializzato." #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:45 #, qt-format msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Unrecognized error code: %1." msgstr "Codice di errore non riconosciuto: %1" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Messenger.cpp:6 msgctxt "cutehmi::Messenger|" msgid "No advertiser has been set. Dialog message: " msgstr "Nessun annunciatore è stato impostato. Messaggio: " #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/CoilControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:10 msgctxt "CoilControl|" msgid "Coil" msgstr "Bobina" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:20 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Device state:" msgstr "Stato del dispositivo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:27 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Opening" msgstr "Apertura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:29 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Opened" msgstr "Aperto" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:31 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Closing" msgstr "Chiusura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:33 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:35 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Unrecognized state" msgstr "Stato non riconosciuto" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:51 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:56 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DiscreteInputControl.qml:21 msgctxt "DiscreteInputControl|" msgid "Discrete input" msgstr "Ingresso discreto" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/HoldingRegisterControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:10 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Holding register" msgstr "Registro di archiviazione" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/InputRegisterControl.qml:21 msgctxt "InputRegisterControl|" msgid "Input register" msgstr "Registro di ingresso" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:63 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:141 msgctxt "Main|" msgid "Register type:" msgstr "Tipo di registro" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:69 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:147 msgctxt "Main|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:75 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:153 msgctxt "Main|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:166 msgctxt "Main|" msgid "Discrete input (read-only)" msgstr "Ingresso discreto (sola lettura)" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:183 msgctxt "Main|" msgid "Input register (read-only)" msgstr "Registro di ingresso (sola lettura)" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:13 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:17 #, qt-format msgctxt "ServiceControl|" msgid "%1 status:" msgstr "Stato di %1:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:27 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:31 msgctxt "ServiceControl|" msgid "Start" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:36 msgctxt "ServiceControl|" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:15 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Host:" msgstr "Host:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:26 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:37 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Slave address:" msgstr "Indirizzo secondario:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:15 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Host:" msgstr "Host:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:26 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:37 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Slave address:" msgstr "Indirizzo secondario:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:52 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:52 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Busy:" msgstr "Occupato:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:11 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Switch" msgstr "Interruttore" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:26 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Check Box" msgstr "Casella di selezione" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:41 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:47 msgctxt "CoilControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:61 msgctxt "CoilControl|" msgid "Write mode:" msgstr "Modalità di scrittura:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:83 msgctxt "CoilControl|" msgid "Write delay:" msgstr "Ritardo di scrittura:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:101 msgctxt "CoilControl|" msgid "Read on write:" msgstr "Leggi mentre scrivi:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:113 msgctxt "CoilControl|" msgid "Enabled:" msgstr "Abilitato:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceLoader.qml:16 msgctxt "DeviceLoader|" msgid "Device type:" msgstr "Tipo di dispositivo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:15 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Connect latency:" msgstr "Latenza di connessione:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:30 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Disconnect latency:" msgstr "Latenza di disconnessione:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:45 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Latency (requests):" msgstr "Latenza (richieste):" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:49 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:63 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Value scale:" msgstr "Scala dei valori:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:82 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:102 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Write mode:" msgstr "Modalità di scrittura:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:124 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Write delay:" msgstr "Ritardo di scrittura:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:142 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Read on write:" msgstr "Leggi mentre scrivi:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:154 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Enabled:" msgstr "Abilitato:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:55 msgctxt "Main|" msgid "Holding register spin box" msgstr "Casella numerica del registro di archiviazione" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:85 msgctxt "Main|" msgid "Holding register text field" msgstr "Campo di testo del registro di archiviazione" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:117 msgctxt "Main|" msgid "Coil check box" msgstr "Casella di selezione bobina" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:145 msgctxt "Main|" msgid "Coil switch" msgstr "Interruttore bobina" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:18 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Subfunction:" msgstr "Sottofunzione:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:27 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return query data" msgstr "Restituisci i dati della query" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:28 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Restart communications option" msgstr "Opzione di ravvio della comunicazione" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:29 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return diagnostics register" msgstr "Restituisci registro di diagnostica" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:30 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Change ASCII input delimiter" msgstr "Cambia il separatore ASCII di ingresso" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:31 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Force listen only mode" msgstr "Forza la modalità di solo ascolto" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:32 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Clear counters and diagnostic register" msgstr "Cancella contatori e registro di diagnostica" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:33 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus message count" msgstr "Restituisci il numero di messaggi del bus" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:34 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus communication error count" msgstr "Restituisci il numero di errori di comunicazione del bus" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:35 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus exception error count" msgstr "Restituisci numero di errori di eccezioni del bus" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:36 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave message count" msgstr "Restituisci il numero di messaggi dello slave" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:37 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave no response count" msgstr "Restituisci il numero di mancate risposte dello slave" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:38 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave NAK count" msgstr "Restituisci il numero di NAK dello slave" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:39 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave busy count" msgstr "Restituisci il numero di occupato dello slave" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:40 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus character overrun count" msgstr "Restituisci il numero di caratteri in eccesso del bus" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:41 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return IOP overrun count" msgstr "Restituisci il numero di IOP in eccesso" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:42 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Clear overrun counter and flag" msgstr "Cancella il numero di eccedenze e i flag" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:43 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Get/Clear modbus plus statistics" msgstr "Ottieni/Cancella le statistiche Modbus Plus" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:52 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Data:" msgstr "Dati:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:66 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Data (hex):" msgstr "Dati (esa):" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:30 msgctxt "Main|" msgid "Server state:" msgstr "Stato del server:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:38 msgctxt "Main|" msgid "Client state:" msgstr "Stato del client:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:19 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:31 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "And mask (hex):" msgstr "Maschera and (esa):" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:44 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "Or mask (hex):" msgstr "Maschera or (esa):" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:16 msgctxt "ReadCoilsControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:28 msgctxt "ReadCoilsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:16 msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:28 msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFIFOQueueControl.qml:16 msgctxt "ReadFIFOQueueControl|" msgid "FIFO pointer address:" msgstr "Indirizzo puntatore FIFO:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:28 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Subrequests:" msgstr "Sottorichieste:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:52 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "File:" msgstr "File:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:64 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:76 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:16 msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:28 msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:17 msgctxt "ReadInputRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:29 msgctxt "ReadInputRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:21 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Read address:" msgstr "Indirizzo di lettura:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:33 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Read amount:" msgstr "Quantità di lettura:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:46 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Write address:" msgstr "Indirizzo di scrittura:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:58 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Write amount:" msgstr "Quantità di scrittura:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:71 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Valori:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:16 msgctxt "WriteCoilControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:28 msgctxt "WriteCoilControl|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:16 msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:28 msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:31 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Subrequests:" msgstr "Sotto-richieste:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:56 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "File:" msgstr "File:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:68 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:80 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:92 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Values:" msgstr "Valori:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:16 msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:28 msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:16 msgctxt "WriteInputRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:28 msgctxt "WriteInputRegisterControl|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:22 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:34 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:47 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Values:" msgstr "Valori:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:22 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:34 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:47 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Values:" msgstr "Valori:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:23 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:35 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:48 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Valori:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:23 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:35 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:48 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Valori:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:14 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:24 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Specchio:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:36 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Pockets:" msgstr "Tasche:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:50 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Fill:" msgstr "Riempimento:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15 msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22 msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" msgid "Symbol:" msgstr "Simbolo" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:14 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:24 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Specchio:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:36 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:48 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Blades:" msgstr "Lame:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:62 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:79 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Opposed blade:" msgstr "Lama contrapposta:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:15 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:23 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Specchio:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:33 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:15 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Common properties" msgstr "Proprietà comuni" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:19 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:25 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Active" msgstr "Attiva" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:33 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:41 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Alarm" msgstr "Allarme" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:49 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Indirect warning" msgstr "Avviso indiretto" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:57 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Indirect alarm" msgstr "Allarme indiretto" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Segments:" msgstr "Segmenti:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Clockwise:" msgstr "Senso orario:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:25 msgctxt "Main|" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:58 msgctxt "Main|" msgid "Air filter" msgstr "Filtro dell'aria" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:76 msgctxt "Main|" msgid "Basic cooler" msgstr "Refrigeratore di base" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:94 msgctxt "Main|" msgid "Basic discrete instrument" msgstr "Strumento discreto di base" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:112 msgctxt "Main|" msgid "Basic heater" msgstr "Riscaldatore di base" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:130 msgctxt "Main|" msgid "Blade damper" msgstr "Serranda a lame" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:148 msgctxt "Main|" msgid "Centrifugal fan" msgstr "Ventilatore centrifugo" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:166 msgctxt "Main|" msgid "Cooler" msgstr "Refrigeratore" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:184 msgctxt "Main|" msgid "Heater" msgstr "Riscaldatore" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:202 msgctxt "Main|" msgid "Heat exchanger" msgstr "Scambiatore di calore" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:220 msgctxt "Main|" msgid "Heat recovery wheel" msgstr "Ruota di recupero del calore" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:238 msgctxt "Main|" msgid "Motor actuator" msgstr "Attuatore del motore" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:256 msgctxt "Main|" msgid "Pump" msgstr "Pompa" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:274 msgctxt "Main|" msgid "Tank" msgstr "Serbatoio" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:292 msgctxt "Main|" msgid "Valve" msgstr "Valvola" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:15 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:23 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Symbol:" msgstr "Simbolo" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:33 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Start angle:" msgstr "Angolo iniziale:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:46 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:15 msgctxt "PumpSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:23 msgctxt "PumpSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:14 msgctxt "TankSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:24 msgctxt "TankSettings|" msgid "Head ratio:" msgstr "Proporzioni di testa:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:38 msgctxt "TankSettings|" msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:14 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Proprietà personalizzate" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:24 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Left way:" msgstr "A sinistra:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:37 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Right way:" msgstr "A destra:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:49 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Top way:" msgstr "In alto:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:61 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Bottom way:" msgstr "In basso:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:73 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Left closed:" msgstr "Chiuso a sinistra:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:85 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Right closed:" msgstr "Chiuso a destra:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:97 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Top closed:" msgstr "Chiuso in alto:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:109 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Bottom closed:" msgstr "Chiuso in basso:" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:18 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:44 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:69 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delega" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:95 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delega proprietà" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:108 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:121 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Leggi mentre scrivi" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:134 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Modalità di scrittura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:147 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Ritardo di scrittura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:18 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:44 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:68 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delega" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:94 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delega proprietà" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:107 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:120 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Leggi mentre scrivi" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:133 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Modalità di scrittura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:146 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Ritardo di scrittura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:18 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:44 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:68 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delega" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:95 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delega proprietà" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:108 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:121 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Leggi mentre scrivi" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:134 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Modalità di scrittura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:147 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Ritardo di scrittura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:160 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:173 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Value scale" msgstr "Scala dei valori" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:18 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:44 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:68 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delega" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:94 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delega proprietà" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:107 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:120 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Leggi mentre scrivi" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:133 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Modalità di scrittura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:146 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Ritardo di scrittura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:159 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:172 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Value scale" msgstr "Scala dei valori" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:22 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:38 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Polling" msgstr "Sondaggio" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:61 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Disconnecting" msgstr "Disconnessione" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:26 msgctxt "AbstractServer|" msgid "Initiating listening" msgstr "Inizializzazione dell'ascolto" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:47 msgctxt "cutehmi::modbus::AbstractServer|" msgid "Closing" msgstr "Chiusura" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:541 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "Failed to initialize connection." msgstr "Inizializzazione della connessione non riuscita." #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:545 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "Client is currently proceeding with disconnect operation." msgstr "" "Il client sta attualmente procedendo con l'operazione di disconnessione." #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:548 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "" "Client is in some unrecognized state, which prevents it from initiating a " "connection to the server." msgstr "" "Il client si trova in uno stato non riconosciuto, che gli impedisce di " "avviare una connessione al server." #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:225 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "Failed to initialize listening." msgstr "Inizializzazione dello ascolto non riuscita." #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:229 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "Server is currently proceeding with stop listening operation." msgstr "" "Il server sta attualmente procedendo con l'operazione di arresto " "dell'ascolto." #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:232 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "" "Server is in some unrecognized state, which prevents it from initiating " "listening." msgstr "" "Il server si trova in uno stato non riconosciuto, che impedisce " "l'inizializzazione dell'ascolto." #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:166 msgctxt "QObject|" msgid "Unmanaged" msgstr "Non gestito" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:197 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Service|" #| msgid "" #| "Interrupting stop sequence of '%1' service, because it took more than %2 " #| "[ms]." msgctxt "Service|" msgid "" "Stop sequence of '%1' service has been interrupted, because it took more " "than %2 [ms] to stop the service." msgstr "" "Interruzione della sequenza di arresto del servizio «%1», poiché ha " "richiesto più di %2 [ms]." #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' has started." msgstr "Il servizio «%1» è stato avviato." #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:207 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' is stopped." msgstr "Il servizio «%1» è fermo." #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:212 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' broke." msgstr "Servizio «%1» danneggiato." #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:248 msgctxt "Service|" msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:249 msgctxt "Service|" msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:250 msgctxt "Service|" msgid "Starting" msgstr "Avvio in corso" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:251 msgctxt "Service|" msgid "Started" msgstr "Avviato" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:252 msgctxt "Service|" msgid "Idling" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:253 msgctxt "Service|" msgid "Yielding" msgstr "Rilascio" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:254 msgctxt "Service|" msgid "Active" msgstr "Attivo" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:255 msgctxt "Service|" msgid "Stopping" msgstr "Arresto" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:256 msgctxt "Service|" msgid "Broken" msgstr "Danneggiato" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:257 msgctxt "Service|" msgid "Repairing" msgstr "Riparazione" #. +> trunk5 #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:258 msgctxt "Service|" msgid "Evacuating" msgstr "Svuotamento" #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:67 msgctxt "main|" msgid "Run project in application mode." msgstr "Esegui progetto in modalità applicazione" #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:135 msgctxt "main|" msgid "Set base directory to <dir>." msgstr "Imposta la cartella di base a <cartella>." #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:135 msgctxt "main|" msgid "dir" msgstr "cartella" #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:132 msgctxt "main|" msgid "Choose application <language>." msgstr "Scegli la <lingua> dell'applicazione" #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:132 msgctxt "main|" msgid "language" msgstr "lingua" #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70 msgctxt "main|" msgid "PID file <path> (Unix-specific)." msgstr "<percorso> del file di PID (specifico UNIX)." #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70 msgctxt "main|" msgid "path" msgstr "percorso" #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71 msgctxt "main|" msgid "Load QML project <URL>." msgstr "Carica <URL> del progetto QML" #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71 msgctxt "main|" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:130 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:222 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden." msgstr "" "L'URL «%1» contiene un percorso relativo in aggiunta allo schema dell'URL, " "che è vietato." #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:137 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Project file '%1' does not exist." msgstr "Il file di progetto «%1» non esiste." #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of project URL '%1'." msgstr "Formato dell'URL del progetto «%1» non valido." #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:148 msgctxt "QObject|" msgid "No project file has been specified." msgstr "Nessun file di progetto è stato specificato." #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/qml/DefaultScreen.qml:6 msgctxt "DefaultScreen|" msgid "Start application with --help option to see available options." msgstr "" "Avvia l'applicazione con l'opzione --help per vedere le opzioni disponibili." #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:26 msgctxt "ExtensionLoader|" msgid "Reasons: " msgstr "Motivi: " #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:26 msgctxt "ExtensionLoader|" msgid "Reason: " msgstr "Motivo: " #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:92 msgctxt "main|" msgid "Run application in full screen mode." msgstr "Esegui l'applicazione a schermo intero." #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:95 msgctxt "main|" msgid "Override loader and specify initial QML <file> to load." msgstr "Ignora il caricatore e specifica il <file> QML da caricare." #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:95 msgctxt "main|" msgid "file" msgstr "file" #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106 msgctxt "main|" msgid "Load extension specified by QML <import>." msgstr "Carica estensione specificata da <importazione> QML" #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106 msgctxt "main|" msgid "import" msgstr "importazione" #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:115 msgctxt "main|" msgid "Extension component <name>." msgstr "<nome> del componente dell'estensione." #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:115 msgctxt "main|" msgid "name" msgstr "nome" #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:126 msgctxt "main|" msgid "Touch screen (hides mouse cursor)." msgstr "Schermo tattile (nasconde il puntatore del mouse)." #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:129 msgctxt "main|" msgid "Set Qt Quick <style>." msgstr "Imposta <stile> Qt Quick." #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:129 msgctxt "main|" msgid "style" msgstr "stile" #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:191 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:193 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:195 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has been " "set during compilation time." msgstr "" "Non puoi utilizzare l'opzione «%1», poiché l'opzione «forceDefaultOptions» è " "stata impostata al momento della compilazione." #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:229 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "QML file '%1' does not exist." msgstr "Il file QML «%1» non esiste." #. +> trunk5 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:234 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of QML file URL '%1'." msgstr "Formato non valido per l'URL del file QML «%1»."