"
msgstr "<пусто>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Исполнитель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:179
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track Number"
msgid " Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:263
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:289
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:315
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Неизвестный альбом"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No comments"
msgstr "Нет комментариев"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown composer"
msgstr "Неизвестный композитор"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unknown disc number"
msgstr "Неизвестный номер диска"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown genre"
msgstr "Неизвестный жанр"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестное название"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown year"
msgstr "Неизвестный год"
#: dialogs/transferdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Очередь на передачу в устройство"
#: dialogs/transferdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Music Location"
msgstr "Расположение музыки"
#: dialogs/transferdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Музыка будет передана на:\n"
"%1"
#: dialogs/transferdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Музыка может быть группироваться по различным критериям.\n"
"Каждый такой критерий добавляет уровень в иерархию коллекции.\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Groupings"
msgstr "Группировка"
#: dialogs/transferdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Выбрать первую группу:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Выбрать вторую группу:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Выбрать третью группу:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Преобразовать пробелы в символы подчёркивания"
#: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Tracks"
msgctxt "Random bias representation"
msgid "Random tracks"
msgstr "Случайные дорожки"
#: dynamic/Bias.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "And bias representation"
msgid "Match all"
msgstr "Каждое из условий"
#: dynamic/Bias.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "and"
msgstr "и"
#: dynamic/Bias.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "or"
msgstr "или"
#: dynamic/Bias.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Or bias representation"
msgid "Match any"
msgstr "Любое из условий"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns "
"random tracks."
msgid "Random"
msgstr "Случайные дорожки"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Generating playlist..."
msgstr "Создание списка воспроизведения..."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "Album play"
msgstr "Проигрывание целых альбомов"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album."
msgstr ""
"Условие «Проигрывание целых альбомов» добавляет дорожки\n"
"с одного альбома."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "The next track from the album"
msgstr "Следующая дорожка из текущего альбома"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Any later track from the album"
msgstr "Любая последующая дорожка альбома"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Tracks from the same album"
msgstr "Дорожки с одного альбома"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123
#, kde-format
msgid "Track directly follows previous track in album"
msgstr "Дорожка, идущая в альбоме сразу после предыдущей дорожки"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125
#, kde-format
msgid "Track comes after previous track in album"
msgstr "Дорожка, идущая в альбоме после предыдущей дорожки."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127
#, kde-format
msgid "Track is in the same album as previous track"
msgstr "Дорожка из того же альбома, что и предыдущая"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias"
msgid "EchoNest similar artist"
msgstr "Схожие исполнители с Echo Nest"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias"
msgid ""
"The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar "
"tracks."
msgstr ""
"Условие «EchoNest» ищет дорожки на echo nest\n"
"и добавляет только похожие дорожки."
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)"
msgstr "Схожие с предыдущим исполнителем (по сообщению EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)"
msgstr ""
"Схожие с любым исполнителем из текущего списка воспроизведения (по сообщению "
"EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"the echonest thinks the artist is "
"similar to"
msgstr ""
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the previous artist"
msgid "the previous track's artist"
msgstr "предыдущего исполнителя"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "one of the tracks in the current playlist"
msgid "one of the artist in the current playlist"
msgstr "одну из дорожек в текущем списке воспроизведения"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias"
msgid "If Else"
msgstr "Последовательная проверка условий"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias"
msgid ""
"The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n"
"It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any "
"results."
msgstr ""
"Условие «Последовательная проверка условий» добавляет дорожки,\n"
"соответствующие хотя бы одному вложенному условию. Второе условие\n"
"будет проверено только если по первому условию не найдено ни одной\n"
"дорожки."
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "IfElse bias representation"
msgid "Match all sequentially"
msgstr "Последовательная проверка условий"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "else"
msgstr "иначе"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Part\" bias"
msgid "Partition"
msgstr "Какое-либо из условий"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Part\" bias"
msgid ""
"The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases."
msgstr ""
"Условие «Какое-либо из условий» заполняет части списка \n"
"воспроизведения из различных вложенных условий."
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:255
#, kde-format
msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria"
msgstr "Управляет, какая часть должна подходить критерию"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Part bias representation"
msgid "Partition"
msgstr "Какое-либо из условий"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias"
msgid "Quiz play"
msgstr "Викторина"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias"
msgid ""
"The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n"
"with a character the last track ended with."
msgstr ""
"Условие «Викторина» добавляет дорожки, одно из свойств\n"
"которых начинается на последнюю букву того же свойства\n"
"предыдущей дорожки."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose title start with a\n"
"character the last track ended with"
msgstr ""
"Дорожки, заголовок которых начинается\n"
"с символа, совпадающего с последним\n"
"символом предыдущей дорожки."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose artist name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Дорожки, исполнитель которых начинается\n"
"с символа, совпадающего с последним\n"
"символом исполнителя предыдущей дорожки."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose album name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Дорожки, альбом которых начинается\n"
"с символа, совпадающего с последним\n"
"символом альбома предыдущей дорожки."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Last character of the previous song is\n"
"the first character of the next song"
msgstr ""
"Последние символ одного из свойств предыдущей дорожки\n"
"совпадает с первым символом для следующей дорожки."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141
#, kde-format
msgid "of the track title (Title quiz)"
msgstr "Первая и последняя буква названия"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143
#, kde-format
msgid "of the artist (Artist quiz)"
msgstr "Первая и последняя буква исполнителя"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "of the album name (Album quiz)"
msgstr "Первая и последняя буква альбома"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias"
msgid ""
"The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n"
"found by a search query. It uses the same search\n"
"query as the collection browser."
msgstr ""
"Условие «Поиск» добавляет дорожки, которые\n"
"найдены поисковым запросом. Используются те же\n"
"запросы, что и при просмотре коллекции музыки."
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SearchQuery bias representation"
msgid "Search for: %1"
msgstr "Поиск: %1"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias"
msgid "Match meta tag"
msgstr "Условие на тег метаданных"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias"
msgid ""
"The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n"
"fulfill a specific condition."
msgstr ""
"Условие «Тег метаданных» добавляет дорожки,\n"
"удовлетворяющие указанному условию."
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176
#, kde-format
msgid "Invert condition"
msgstr "Обратить условие"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Inverted condition in tag match bias"
msgid "Not %1"
msgstr "Не %1"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Name of the random bias"
msgid "Random"
msgstr "Случайные дорожки"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description of the random bias"
msgid ""
"The random bias adds random tracks from the\n"
"whole collection without any bias."
msgstr ""
"Условие «Случайные дорожки» добавляет случайные дорожки\n"
"из всей коллекции без каких-либо ограничений."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"And\" bias"
msgid "And"
msgstr "Каждое из условий"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"And\" bias"
msgid ""
"The \"And\" bias adds tracks that match all\n"
"of the sub biases."
msgstr ""
"Условие «Каждое из условий» добавляет дорожки,\n"
"соответствующие всем вложенным условиям."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Or\" bias"
msgid "Or"
msgstr "Любое из условий"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Or\" bias"
msgid ""
"The \"Or\" bias adds tracks that match at\n"
"least one of the sub biases."
msgstr ""
"Условие «Любое из условий» добавляет дорожки,\n"
"соответствующие хотя бы одному вложенному условию."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188
#, kde-format
msgid "Replacement for bias %1"
msgstr "Замена для условия «%1»"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Default name for new playlists"
msgid "New playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:917
#, kde-format
msgid "Rock and Pop"
msgstr "Рок- и поп-музыка"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Album play"
msgstr "Прослушивание целых альбомов"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Name of a dynamic playlist"
msgid "Rating"
msgstr "Высоко оценённые"
#: EngineController.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped."
msgstr ""
"Слишком много ошибок возникло в списке воспроизведения. Проигрывание "
"остановлено."
#: EngineController.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "track by artist on album"
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 от %2 с %3"
#: EngineController.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "track by artist"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 от %2"
#: EngineController.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "track on album"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 с %2"
#: EngineController.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "track from source"
msgid "from %1"
msgstr "из %1"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Классическая музыка"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "Клубная музыка"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "Танцевальная музыка"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full Bass"
msgstr "Усиление басов"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85
#, kde-format
msgid "Full Treble"
msgstr "Усиление высоких частот"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86
#, kde-format
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Усиление басов и высоких частот"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87
#, kde-format
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Ноутбук/наушники"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large Hall"
msgstr "Большой зал"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "Живое исполнение"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Вечеринка"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Регги"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Мягкая музыка"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Rock"
msgstr "Софт-рок"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Нулевые значения"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Added"
msgctxt "Database type"
msgid "embedded"
msgstr "Дата добавления"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "external"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Name"
msgid "Database type"
msgstr "Имя базы данных"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71
#: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35
#: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79
#: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30
#: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Location"
msgid "Database location"
msgstr "Расположение базы данных"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "artist name"
msgid "Target name"
msgstr "исполнитель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Database name"
msgstr "Имя базы данных"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "MySQL server binary"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170
#, kde-format
msgid "mysqld"
msgstr "mysqld"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x"
msgstr "Amarok 2.x"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x Statistics Importer"
msgstr "Импорт статистики из Amarok 2.x"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Banshee Statistics Importer"
msgstr "Импорт статистики из Banshee"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Clementine Statistics Importer"
msgstr "Импорт статистики из Clementine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgid "Connection type"
msgstr "Подключение"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 (FastForward)"
msgstr "Amarok 1.4"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer"
msgstr "Импорт статистики из Amarok 1.4"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Apple iTunes"
msgstr "Apple iTunes"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "iTunes Statistics Importer"
msgstr "Импорт статистики из iTunes"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Rhythmbox Statistics Importer"
msgstr "Импорт статистики из Rhythmbox"
#: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "artist name"
msgctxt "Name of the synchronization target"
msgid "Target name"
msgstr "исполнитель"
#: KNotificationBackend.cpp:122
#, kde-format
msgid "Now playing"
msgstr "Сейчас проигрывается"
#: lyrics/LyricsManager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Retrieved lyrics is empty"
msgstr "Получен пустой текст песни"
#: lyrics/LyricsManager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Lyrics data could not be parsed"
msgstr "Не удалось обработать данные с текстом песни"
#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693
#, kde-format
msgid "No information available for this track"
msgstr "Нет информации о дорожке"
#: main.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The audio player for KDE"
msgid "The audio player by KDE"
msgstr "Аудиопроигрыватель для KDE"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"© Mark Kretschmann, 2002-2003\n"
"© Разработчики Amarok, 2003-2013"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Build Date: %1)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Обратная связь:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Дата сборки: %1)"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
msgstr "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Developer (Stecchino)"
msgstr "Разработчик (Stecchino)"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin"
msgstr "Edward \"Hades\" Toroshchin"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Developer (dr_lepper)"
msgstr "Разработчик (dr_lepper)"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mark Kretschmann"
msgstr "Mark Kretschmann"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Основатель проекта (markey)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Matěj Laitl"
msgstr "Matěj Laitl"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)"
msgstr ""
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Myriam Schweingruber"
msgstr "Myriam Schweingruber"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)"
msgstr "Промоутер, сортировка ошибок (Mamarok)"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Developer (rengels)"
msgstr "Разработчик (rengels)"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Patrick von Reth"
msgstr "Patrick von Reth"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Windows build (TheOneRing)"
msgstr "Сборка для Windows (TheOneRing)"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rick W. Chen"
msgstr "Rick W. Chen"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Developer (stuffcorpse)"
msgstr "Разработчик (stuffcorpse)"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Sam Lade"
msgstr "Sam Lade"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Developer (Sentynel)"
msgstr "Разработчик (Sentynel)"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sven Krohlas"
msgstr "Sven Krohlas"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Developer (sven423)"
msgstr "Промоутер, разработчик (sven423)"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Téo Mrnjavac"
msgstr "Téo Mrnjavac"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Developer (Teo`)"
msgstr "Разработчик (Teo`)"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Valorie Zimmerman"
msgstr "Valorie Zimmerman"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)"
msgstr "Промоутер, написание руководства пользователя (valorie)"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Inactive authors"
msgstr ""
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on "
"we want to keep respecting them by mentioning them here:"
msgstr ""
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Ian 'The Beard' Monroe"
msgstr "Ian 'The Beard' Monroe"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Разработчик (eean)"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Разработчик (jefferai)"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Developer (lfranchi)"
msgstr "Разработчик (lfranchi)"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Release Vixen (Nightrose)"
msgstr "Организатор выпусков (Nightrose)"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Developer, Vision"
msgstr "Разработчик, представление"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Maximilian Kossick"
msgstr "Maximilian Kossick"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Developer (maxx_k)"
msgstr "Разработчик (maxx_k)"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
msgstr "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Developer (nhn)"
msgstr "Разработчик (nhn)"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Разработчик (sebr)"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Alejandro Wainzinger"
msgstr "Alejandro Wainzinger"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Developer (xevix)"
msgstr "Разработчик (xevix)"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Alex Merry"
msgstr "Alex Merry"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Developer, Replay Gain support"
msgstr "Разработчик, поддержка Replay Gain"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Casey Link"
msgstr "Casey Link"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "MP3tunes integration"
msgstr "Интеграция с Mp3tunes"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Casper van Donderen"
msgstr "Casper van Donderen"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Windows porting"
msgstr "Портирование на Windows"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Christie Harris"
msgstr "Christie Harris"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Rokymoter (dangle)"
msgstr "Промоутер (dangle)"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Usability"
msgstr "Эргономика"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
msgstr "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Developer (hydrogen)"
msgstr "Разработчик (hydrogen)"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Daniel Caleb Jones"
msgstr "Daniel Caleb Jones"
# BUGME: перевод должен быть другим, "bias" -- часть условия фильтрации в динамических списках воспроизведения. --aspotashev
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Biased playlists"
msgstr "Смещённые списки воспроизведения"
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Daniel Dewald"
msgstr "Daniel Dewald"
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer"
msgstr "Автоматический подбор тегов, метки, спектральный анализатор"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Daniel Winter"
msgstr "Daniel Winter"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Nepomuk integration"
msgstr "Интеграция с Nepomuk"
#: main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Frank Meerkötter"
msgstr "Frank Meerkötter"
#: main.cpp:209 main.cpp:229
#, kde-format
msgid "Podcast improvements"
msgstr "Улучшения для подкастов"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Greg Meyer"
msgstr "Greg Meyer"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "LiveCD, исправление ошибок (oggb4mp3)"
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)"
msgstr "Разработчик Phonon, специалист по KDE Multimedia (apachelogger)"
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "John Atkinson"
msgstr "John Atkinson"
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Assorted patches"
msgstr ""
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Kenneth Wesley Wimer II"
msgstr "Kenneth Wesley Wimer II"
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Developer, Website theme (KRF)"
msgstr "Разработчик, оформление сайта (KRF)"
#: main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Kuba Serafinowski"
msgstr "Kuba Serafinowski"
#: main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Rokymoter"
msgstr "Промоутер"
#: main.cpp:223
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: main.cpp:223 main.cpp:235
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Оформление"
#: main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ljubomir Simin"
msgstr "Ljubomir Simin"
#: main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Rokymoter (ljubomir)"
msgstr "Промоутер (ljubomir)"
#: main.cpp:227
#, kde-format
msgid "Lucas Gomes"
msgstr "Lucas Gomes"
#: main.cpp:227
#, kde-format
msgid "Developer (MaskMaster)"
msgstr "Разработчик (MaskMaster)"
#: main.cpp:229
#, kde-format
msgid "Mathias Panzenböck"
msgstr "Mathias Panzenböck"
#: main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Mikko Caldara"
msgstr "Mikko Caldara"
#: main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Bug triaging and sanitizing"
msgstr "Сортировка и очистка ошибок"
#: main.cpp:233
#, kde-format
msgid "Nikhil Marathe"
msgstr "Nikhil Marathe"
#: main.cpp:233
#, kde-format
msgid "UPnP support and patches (nsm)"
msgstr "Поддержка UPnP и исправления (nsm)"
#: main.cpp:235
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:237
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#: main.cpp:237
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Хостинг сайта"
#: main.cpp:239
#, kde-format
msgid "Pasi Lalinaho"
msgstr "Pasi Lalinaho"
#: main.cpp:239
#, kde-format
msgid "Rokymoter (emunkki)"
msgstr "Промоутер (emunkki)"
#: main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Peter Zhou Lei"
msgstr "Peter Zhou Lei"
#: main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Scripting interface"
msgstr "Поддержка сценариев"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Phalgun Guduthur"
msgstr "Phalgun Guduthur"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection (phalgun)"
msgstr "Коллекция Nepomuk (phalgun)"
#: main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:245
#, kde-format
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Код TagLib и ktrm"
#: main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Shane King"
msgstr "Shane King"
#: main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Patches & Windows porting (shakes)"
msgstr "Исправления и портирование на Windows"
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Simon Esneault"
msgstr "Simon Esneault"
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Photos & Videos applets, Context View"
msgstr "Аплеты видео и фотографий, контекстный просмотр"
#: main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Soren Harward"
msgstr "Soren Harward"
#: main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Developer, Automated Playlist Generator"
msgstr "Разработчик; генератор списков воспроизведения"
#: main.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thomas Lübking"
msgstr "Thomas Lübking"
#: main.cpp:255
#, kde-format
msgid "Valentin Rouet"
msgstr "Valentin Rouet"
#: main.cpp:257
#, kde-format
msgid "Wade Olson"
msgstr "Wade Olson"
#: main.cpp:257
#, kde-format
msgid "Splash screen artist"
msgstr "Художник заставки при запуске"
#: main.cpp:259
#, kde-format
msgid "William Viana Soares"
msgstr "William Viana Soares"
#: main.cpp:259
#, kde-format
msgid "Context view"
msgstr "Контекстный просмотр"
#: main.cpp:263
#, kde-format
msgid "Former contributors"
msgstr "Прежние участники"
#: main.cpp:263
#, kde-format
msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!"
msgstr "Перечисленные ниже люди вносили вклад в Amarok в прошлом. Спасибо им!"
#: main.cpp:265
#, kde-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: main.cpp:265
#, kde-format
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Анализаторы, исправления, shoutcast"
#: main.cpp:267
#, kde-format
msgid "Adeodato Simó"
msgstr "Adeodato Simó"
#: main.cpp:267 main.cpp:275
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Исправления"
#: main.cpp:269
#, kde-format
msgid "Alexandre Oliveira"
msgstr "Alexandre Oliveira"
#: main.cpp:271
#, kde-format
msgid "Andreas Mair"
msgstr "Andreas Mair"
#: main.cpp:271
#, kde-format
msgid "MySQL support"
msgstr "Поддержка MySQL"
#: main.cpp:273
#, kde-format
msgid "Andrew de Quincey"
msgstr "Andrew de Quincey"
#: main.cpp:273
#, kde-format
msgid "Postgresql support"
msgstr "Поддержка Postgresql"
#: main.cpp:275
#, kde-format
msgid "Andrew Turner"
msgstr "Andrew Turner"
#: main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Andy Kelk"
msgstr "Andy Kelk"
#: main.cpp:277
#, kde-format
msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches"
msgstr "Устройства MTP и Rio Karma, исправления"
#: main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Derek Nelson"
msgstr "Derek Nelson"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Graphics, splash-screen"
msgstr "Графика, логотип"
#: main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Графические анализаторы, панель статистики и значок в системном лотке"
#: main.cpp:285
#, kde-format
msgid "Frederik Holljen"
msgstr "Frederik Holljen"
#: main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Gérard Dürrmeyer"
msgstr "Gérard Dürrmeyer"
#: main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Icons and image work"
msgstr "Значки и прочая подобная работа"
#: main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"
#: main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Dialog to filter the collection titles"
msgstr "Диалог фильтра для коллекции"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Jarkko Lehti"
msgstr "Jarkko Lehti"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Тестирование, оператор канала IRC, советы"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgid "Jocke Andersson"
msgstr "Jocke Andersson"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)"
msgstr "Промоутер, исправление ошибок (Firetech)"
#: main.cpp:297
#, kde-format
msgid "Marco Gulino"
msgstr "Marco Gulino"
#: main.cpp:297
#, kde-format
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Боковая панель Konqueror, некоторые методы DCOP"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgid "Martin Aumueller"
msgstr "Martin Aumueller"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
# BUGME: БПФ — это FFT, а здесь — FHT. --aspotashev
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Новая процедура БПФ, исправления ошибок"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgid "K3b export code"
msgstr "Взаимодействие с K3b"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Paul Cifarelli"
msgstr "Paul Cifarelli"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Peter C. Ndikuwera"
msgstr "Peter C. Ndikuwera"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Поддержка PostgreSQL, исправление ошибок"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgid "Pierpaolo Panfilo"
msgstr "Pierpaolo Panfilo"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgid "Reigo Reinmets"
msgstr "Reigo Reinmets"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Поддержка Википедии, заплатки"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgid "Roman Becker"
msgstr "Roman Becker"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons"
msgstr "Ранее используемые логотип, заставка и значки"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Sami Nieminen"
msgstr "Sami Nieminen"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Поддержка аудиоскробблера"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Станислав Карчебный"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgid "Stefan Bogner"
msgstr "Stefan Bogner"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgid "Loads of stuff"
msgstr "Много разной работы"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgid "Tomasz Dudzik"
msgstr "Tomasz Dudzik"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgid "Splash screen"
msgstr "Художник заставки при запуске"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgid "Andrew Browning"
msgstr "Andrew Browning"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgid "Chris Wales"
msgstr "Chris Wales"
# BUGME: ZImin -> Zimin --aspotashev
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgid "ZImin Stanislav"
msgstr "Зимин Станислав"
#: MainWindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Local Music"
msgstr "Локальная музыка"
#: MainWindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Local sources of content"
msgstr "Локальные источники содержимого"
#: MainWindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: MainWindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Online sources of content"
msgstr "Сетевые источники содержимого"
#: MainWindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Playlists"
msgstr "Списки"
#: MainWindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Various types of playlists"
msgstr "Различные типы списков воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Browse local hard drive for content"
msgstr "Просмотр содержимого локального жёсткого диска"
#: MainWindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида"
#: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Восстановить расположение панелей по умолчанию"
#: MainWindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application."
"qt>"
msgstr ""
"После закрытия главного окна Amarok будет продолжать работать в "
"системном лотке. Для завершения работы Amarok вызовите Выход в меню "
"или в контекстном меню значка в системном лотке."
#: MainWindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Поместить в системный лоток"
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Проиграть музыку (файлы или адреса)"
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Добавить музыку (файл или адрес)"
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Add Stream"
msgstr "Добавить поток"
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Enter Stream URL:"
msgstr "Введите адрес (URL) потока:"
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Add Media..."
msgstr "Добавить &музыку..."
#: MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "clear playlist"
msgid "&Clear Playlist"
msgstr "&Очистить список воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "edit play queue of playlist"
msgid "Edit &Queue"
msgstr "Изменить &очередь"
#: MainWindow.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist"
msgid "Re&move Duplicates"
msgstr "Уд&алить повторяющиеся дорожки"
#: MainWindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Добавить поток..."
#: MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Export Playlist As..."
msgstr "&Экспорт списка..."
#: MainWindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bookmark Playlist Setup"
msgstr "Запомнить настройку списка воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Bookmark Context Applets"
msgstr "Добавить аплет в закладки"
#: MainWindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Play Media..."
msgstr "Проиграть музыку..."
#: MainWindow.cpp:807
#, kde-format
msgid "Edit Details of Currently Selected Track"
msgstr "Изменить свойства выбранной дорожки"
#: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Seek Forward"
msgid "Seek Forward by %1 seconds"
-msgstr "Перемотать &вперёд"
+msgstr "Перемотать вперёд на %1 секунд"
#: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Seek Backward"
msgid "Seek Backward by %1 seconds"
-msgstr "Перемотать &назад"
+msgstr "Перемотать назад на %1 секунд"
#: MainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Update Collection"
msgstr "Обновить коллекцию"
#: MainWindow.cpp:856
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics..."
msgstr "Синхронизировать статистику..."
#: MainWindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Previous Track"
msgstr "Предыдущая дорожка"
#: MainWindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Restart current track"
msgstr "Перемотать в начало дорожки"
#: MainWindow.cpp:878
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save Playlist"
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "&Сохранить список воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Repopulate Playlist"
msgstr "Перезаполнить список воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:890
#, kde-format
msgid "Disable Dynamic Playlist"
msgstr "Отключить динамический список воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:894
#, kde-format
msgid "Next Track"
msgstr "Следующая дорожка"
#: MainWindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: MainWindow.cpp:905
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: MainWindow.cpp:911
#, kde-format
msgid "Toggle Main Window"
msgstr "Показать/скрыть главное окно"
#: MainWindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Полный экран"
#: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search playlist"
msgstr "Поиск в списке воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:931
#, kde-format
msgid "Show active track"
msgstr "Показать проигрываемую дорожку"
#: MainWindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "Show Notification Popup"
msgstr "Показать экранное уведомление"
#: MainWindow.cpp:940
#, kde-format
msgid "Mute Volume"
msgstr "Выключить звук"
#: MainWindow.cpp:945
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love Current Track"
msgstr "Last.fm: пометить текущую дорожку как «любимую»"
#: MainWindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Last.fm: Ban Current Track"
msgstr "Last.fm: запретить текущую дорожку"
#: MainWindow.cpp:955
#, kde-format
msgid "Last.fm: Skip Current Track"
msgstr "Last.fm: пропустить текущую дорожку"
#: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117
#, kde-format
msgid "Queue Track"
msgstr "Добавить в очередь воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:965
#, kde-format
msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:970
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Оценить текущую дорожку на 1"
#: MainWindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Оценить текущую дорожку на 2"
#: MainWindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Оценить текущую дорожку на 3"
#: MainWindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Оценить текущую дорожку на 4"
#: MainWindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Оценить текущую дорожку на 5"
#: MainWindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Network Request Viewer"
msgstr "Сетевой монитор"
#: MainWindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "&About Amarok"
msgstr "&Об Amarok"
#: MainWindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Диагностика"
#: MainWindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Сооб&щить об ошибке"
#: MainWindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "&Music"
msgstr "&Музыка"
#: MainWindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "&Amarok"
msgstr "&Действия"
#: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58
#: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Playlist"
msgstr "С&писок воспроизведения"
#: MainWindow.cpp:1112
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#: MainWindow.cpp:1127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#: MainWindow.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to hide the menu bar.\n"
"\n"
"Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back."
msgstr ""
"Вы собираетесь скрыть строку меню.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть строку меню, используйте комбинацию клавиш %1."
#: MainWindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Hide Menu"
msgstr "Скрыть меню"
#: MainWindow.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Paused :: %1"
msgstr "Приостановлено :: %1"
#: MainWindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "%1 - %2 :: %3"
msgstr "%1 — %2 :: %3"
#: MainWindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Apply this layout change?"
msgstr "Применить это изменение расположения элементов интерфейса программы?"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161
#, kde-format
msgid "MusicBrainz match ratio: %1%"
msgstr "Степень совпадения с MusicBrainz: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164
#, kde-format
msgid "MusicDNS match ratio: %1%"
msgstr "Степень совпадения с MusicDNS: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "AlbumPlay bias representation"
#| msgid "The next track from the album"
msgid "Choose Best Matches from This Album"
msgstr "Следующая дорожка из текущего альбома"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Artist page"
msgid "Go to Artist Page"
msgstr "Страница исполнителя"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album page"
msgid "Go to Album Page"
msgstr "Страница альбома"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track page"
msgid "Go to Track Page"
msgstr "Страница дорожки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20
#, kde-format
msgid "Network Requests"
msgstr "Сетевой монитор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: network/NetworkRequests.ui:27
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:41
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:51
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Код состояния"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:61
#, kde-format
msgid "Content Type"
msgstr "Тип содержимого"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:66
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: network/NetworkRequests.ui:74
#, kde-format
msgid "Request Details"
msgstr "Подробности запроса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: network/NetworkRequests.ui:81
#, kde-format
msgid "Response Details"
msgstr "Подробности ответа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: OpmlParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Ошибка чтения подкаста OPML из %1:\n"
#: playback/EqualizerController.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"Hz"
msgstr ""
"%0\n"
"Гц"
#: playback/EqualizerController.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"kHz"
msgstr ""
"%0\n"
"кГц"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Playlist Layouts"
msgstr "Схема списка воспроизведения"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Layouts..."
msgstr "Настроить схемы списка..."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Configuration for"
msgstr "Настройка"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a prefix"
msgid "[prefix]"
msgstr "[префикс]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a suffix"
msgid "[suffix]"
msgstr "[суффикс]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Указать вручную"
# BUGME: absolute value does not work (->bugs.kde.org) --aspotashev
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)."
msgstr ""
"Указать абсолютное либо относительное значение (например, 128 пикселов или "
"12%)."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Fit content"
msgstr "Уместить содержимое"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Fit the element text"
msgstr "Уместить текст элемента"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "automatic width"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic "
"width"
msgstr ""
"Занимать пропорциональную долю пространства, оставшегося\n"
"для всех элементов с автоматическим выбором ширины."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Alignment: "
msgstr "Выравнивание: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Font: "
msgstr "Шрифт:"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Configuration for '%1'"
msgstr "Настройка «%1»"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show cover"
msgstr "Показать обложку"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Invalid playlist layout."
msgstr "Неверная схема списка воспроизведения."
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Encountered an unknown element name while reading layout."
msgstr "При чтении раскладки встретилось неизвестное имя элемента."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "copy of %1"
msgstr "Копия «%1»"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
"adds a copy number to a generated name if the name already exists, for "
"instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your "
"changes and setting this as active"
msgstr ""
"Схема «%1» доступна только для чтения и не может быть изменена. Изменённая "
"схема сохранена под новым названием «%2»."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "Схема «%1» является стандартной и не может быть удалена."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Не удалось удалить стандартные схемы"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Head"
msgstr "Заголовок"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Body (Various artists)"
msgstr "Тело (Различные исполнители)"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Сингл"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "New playlist layout"
msgstr "Создать схему списка воспроизведения"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy playlist layout"
msgstr "Скопировать схему"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete playlist layout"
msgstr "Удалить схему"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename playlist layout"
msgstr "Переименовать схему"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Choose a name for the new playlist layout"
msgstr "Введите имя для новой схемы"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:"
msgstr "Введите имя для схемы списка воспроизведения:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with no name."
msgstr "Невозможно создать схему без названия."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Layout name error"
msgstr "Ошибка в имени схемы"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout."
msgstr "Нельзя использовать одинаковые названия для нескольких схем."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout containing '/'."
msgstr "Невозможно создать схему с именем, содержащим «/»."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy "
"of the layout '%1':"
msgstr ""
"Введите имя схемы, которое будет использовано для скопированной схемы «%1»:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Choose a new name for the playlist layout"
msgstr "Введите новое имя для схемы списка"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:"
msgstr ""
"Введите новое имя для схемы списка воспроизведения, которую необходимо "
"переименовать:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have no name."
msgstr "Нельзя убирать название схемы."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout."
msgstr "Нельзя использовать одинаковые названия для нескольких схем."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be "
"overwritten. Saved as new layout '%2'"
msgstr ""
"Изменённая схема «%1» является стандартной и не может быть перезаписана. "
"Сохранена как новая схема «%2»."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Схема по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Playlist Layout Editor"
msgstr "Редактор схем списка воспроизведения"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Available Layouts"
msgstr "Доступные схемы:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Схема"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Show inline playback controls"
msgstr "Встроенные элементы управления воспроизведением"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267
#: services/ServiceBase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Group By"
msgstr "Группировать по"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33
#, kde-format
msgid "Track Progression"
msgstr "Порядок воспроизведения"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "По порядку"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Only Queue"
msgstr "Только очередь"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Повторять дорожку"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Повторять альбом"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59
#, kde-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Повторять список"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67
#, kde-format
msgid "Random Tracks"
msgstr "Случайные дорожки"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Random Albums"
msgstr "Случайные альбомы"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77
#, kde-format
msgid "Favor"
msgstr "Избранные"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83
#, kde-format
msgid "Higher Scores"
msgstr "С наивысшим рейтингом"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86
#, kde-format
msgid "Higher Ratings"
msgstr "С наивысшей оценкой"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not Recently Played"
msgstr "Воспроизведённые давно"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shuffle"
msgstr "В случайном порядке"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Add a sorting level to the playlist."
msgstr "Добавить уровень сортировки в список воспроизведения."
#: playlist/PlaylistController.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Add to playlist"
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Add tracks to playlist"
msgstr "&Добавить в список воспроизведения"
#: playlist/PlaylistController.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Queue Tracks"
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Queue tracks"
msgstr "&Добавить дорожки в очередь"
#: playlist/PlaylistController.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
#| msgid "&Replace Playlist"
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Replace playlist"
msgstr "&Заменить список воспроизведения"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts"
msgid "Placeholder"
msgstr "заполнитель"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Cover image"
msgstr "Обложка"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider"
msgid "Divider"
msgstr "Разделитель"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for "
"playlist layouts"
msgid "Group length"
msgstr "Длительность группы"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:105
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token "
"for playlist layouts"
msgid "Group tracks"
msgstr "Композиций в группе"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
# BUGME: Имеет ли этот "Mood" какое-то отношение к "Moodbar"? --aspotashev
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Mood"
msgstr "Тон"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Moodbar"
msgstr "Индикатор тона"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:116
#, kde-format
msgctxt ""
"'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column "
"name and token for playlist layouts"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "SourceEmblem"
msgstr "Логотип источника"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:118
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) "
"playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title (with track number)"
msgstr "Заголовок (с номером дорожки)"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off"
msgstr ""
"Динамический список включён. Обновить | Выключить"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Save Current Playlist"
msgstr "&Сохранить список"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Save playlist to \"%1\""
msgstr "&Сохранить список в «%1»"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"
msgid "%1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "%1 дорожка (%2)"
msgstr[1] "%1 дорожки (%2)"
msgstr[2] "%1 дорожек (%2)"
msgstr[3] "%1 дорожка (%2)"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks"
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 дорожка"
msgstr[1] "%1 дорожки"
msgstr[2] "%1 дорожек"
msgstr[3] "%1 дорожка"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "No tracks"
msgstr "Нет дорожек"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Total playlist size: %1"
msgstr "Общий размер списка воспроизведения: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Queue size: %1"
msgstr "Размер очереди: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Queue length: %1"
msgstr "Длина очереди: %1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381
#, kde-format
msgid "Note: This track is not playable.
%1"
msgstr ""
#: playlist/PlaylistModel.cpp:304
#, kde-format
msgid "(...)"
msgstr "(...)"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "%1: bitrate"
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 кбит/с"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:336
#, kde-format
msgid "No extra information available"
msgstr "Нет дополнительной информации о дорожке"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "The Track number for this item"
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:933
#, kde-format
msgid "BPM"
msgstr "Ударов в минуту"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:935
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "The location on disc of this track"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:940
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:941
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Рейтинг"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:943
#, kde-format
msgid "Play Count"
msgstr "Количество воспроизведений"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "Column name"
msgid "Last Played"
msgstr "Последнее воспроизведение"
# BUGME: Имеет ли этот "Mood" какое-то отношение к "Moodbar"? --aspotashev
#: playlist/PlaylistModel.cpp:945
#, kde-format
msgid "Mood"
msgstr "Тон"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:946
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 - %2 (%3)"
msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track"
msgid "%1: %2 - %3"
msgstr "%1 — %2 (%3)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Queue Editor"
msgstr "Редактор очереди"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117
#, kde-format
msgid "Dequeue Track"
msgstr "Удалить дорожку из очереди"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Очистить очередь"
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear the playlist sorting configuration."
msgstr "Очистить параметры сортировки списка"
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a playlist sorting level."
msgstr "Добавить уровень сортировки списка воспроизведения."
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Фильтр %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Search %1"
msgstr "Поиск %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 layout"
msgstr "Схема «%1»"
#: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he "
"Playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Схема списка воспроизведения"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
msgstr "Введите текст для начала поиска по списку"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Альбомы"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Исполнители"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Composers"
msgstr "Композиторы"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Годы"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show only matches"
msgstr "Показывать только совпадения"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Параметры поиска"
#: playlist/UndoCommands.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tracks Added"
msgstr "Дорожки добавлены"
#: playlist/UndoCommands.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tracks Removed"
msgstr "Дорожки удалены"
#: playlist/UndoCommands.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track moved"
msgid "Tracks moved"
msgstr "Дорожки перемещены"
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: tracks have been hidden in the playlist"
msgid "Tracks have been hidden due to the active search."
msgstr "Предупреждение: дорожки в списке воспроизведения были скрыты"
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691
#, kde-format
msgid "Add some songs here by dragging them from all around."
msgstr ""
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "The following sources are available for this track:"
msgstr "Для этой дорожки доступны следующие источники:"
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157
#, kde-format
msgid "Stop Playing After This Track"
msgstr "Остановить воспроизведение после этой дорожки"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Удалить из списка воспроизведения"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Выберите источник"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match Any\" group"
msgstr "Хотя бы одно из вложенных условий должно выполняться"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match All\" group"
msgstr "Все вложенные условия должны выполняться"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "Unknown match group"
msgstr "Неизвестная группа условий"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all"
"\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the "
"Generator will try to have the playlist match all the constraints within the "
"group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try "
"to have the playlist match any of the constraints within the group."
msgstr ""
"Редактор комбинации условий. При выборе «Все вложенные условия должны "
"выполняться» генератор будет стремиться к выполнению всех условий из группы. "
"При выборе «Хотя бы одно из вложенных условий должно выполняться» генератор "
"будет стремиться к выполнению хотя бы одного условия из группы."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Constraint Group Settings"
msgstr "Настройка комбинации условий"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the "
"constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical "
"AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."
msgstr ""
"Для выполнения группы условий должны выполняться все условия из группы. "
"Иными словами, на группе условий выполняется логическое «И»: дорожки должны "
"удовлетворять условиям A, B и C."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Match all constraints in the group"
msgstr "Все вложенные условия должны выполняться"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the "
"constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: "
"\"the tracks should match properties A, B, or C\"."
msgstr ""
"Для выполнения группы условий должно выполняться хотя бы одно из условий из "
"группы. Иными словами, на группе условий выполняется логическое «ИЛИ»: "
"дорожки должны удовлетворять условию A, B или C."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Match any constraint in the group"
msgstr "Хотя бы одно из вложенных условий должно выполняться"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58
#, kde-format
msgid "Checkpoint"
msgstr "Фиксирование позиции"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist"
msgstr ""
"Фиксирует положение дорожки, альбома или исполнителя в списке воспроизведения"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Фиксированная позиция %1"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198
#, kde-format
msgid "unassigned"
msgstr "(не настроено)"
# Фиксированная позиция ...
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"%1\" (track) by %2"
msgstr "дорожки «%1» исполнителя %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album) by %2"
msgstr "альбома «%1» исполнителя %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album)"
msgstr "альбома «%1»"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200
#, kde-format
msgid "\"%1\" (artist)"
msgstr "исполнителя %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, "
"or artist to be placed at a certain position in the playlist."
msgstr ""
"Редактор фиксирования позиции. Здесь можно зафиксировать положение дорожки, "
"альбома или исполнителя в списке воспроизведения."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Checkpoint Constraint Settings"
msgstr "Настройка позиции во времени"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
msgstr ""
"Выберите дорожку, альбом или исполнителя, которого нужно зафиксировать в "
"списке воспроизведения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and "
"seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"Желаемое смещение дорожки от начала списка воспроизведения в часах, минутах "
"и секундах. Внимание: из-за ограничений Qt невозможно указать смещение, "
"превышающее 24 часа."
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507
#, kde-format
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about placing the selected track at the "
"specified time."
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет фиксировать положение во "
"времени выбранной дорожки, альбома или исполнителя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655
#, kde-format
msgid "Match:"
msgstr "Совпадение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667
#, kde-format
msgid "fuzzy"
msgstr "неточное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690
#, kde-format
msgid "exact"
msgstr "точное"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Playlist Duration"
msgstr "Ограничение на суммарную длительность"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred duration of the playlist"
msgstr "Устанавливает требуемую длительность списка воспроизведения"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: equals %1"
msgstr "Суммарная длительность равна %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: more than %1"
msgstr "Суммарная длительность больше чем %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: less than %1"
msgstr "Суммарная длительность меньше чем %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125
#, kde-format
msgid "Playlist duration: unknown"
msgstr "Суммарная длительность неизвестна"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of "
"the constraint; the target duration and whether the playlist should be less "
"than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which "
"the APG should match that duration."
msgstr ""
"Редактор ограничения на количество дорожек в списке. Здесь можно задать "
"верхнее или нижнее ограничение, либо точное значение суммарной длительности "
"списка воспроизведения. Также можно определить степень строгости, с которой "
"должно выполняться выбранное ограничение."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Duration Constraint Settings"
msgstr "Настройка ограничения размера списка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal "
"to, or longer than the specified value."
msgstr "Тип ограничения длительности списка воспроизведения."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "shorter than"
msgstr "короче, чем"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "равен"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "longer than"
msgstr "длиннее, чем"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: "
"because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"Желаемая суммарная длительность списка воспроизведения в часах, минутах и "
"секундах. Внимание: из-за ограничений Qt невозможно указать максимальную "
"длительность списка воспроизведения, превышающую 24 часа."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
"specified time."
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать длительность списка "
"воспроизведения с выбранной длительностью."
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55
#, kde-format
msgid "Total File Size of Playlist"
msgstr "Ограничение на объём файлов"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sets the preferred total file size of the playlist"
msgstr ""
"Устанавливает требуемый суммарный размер аудиофайлов из списка "
"воспроизведения"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: equals %1"
msgstr "Объём файлов равен %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: more than %1"
msgstr "Объём файлов больше чем %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: less than %1"
msgstr "Объём файлов меньше чем %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129
#, kde-format
msgid "Total file size of playlist: unknown"
msgstr "Объём файлов неизвестен"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An editor for a Playlist Length constraint. The user can the target "
#| "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, "
#| "or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
#| "should match the target number of tracks."
msgid ""
"An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target "
"number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or "
"more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
"should match the target number of tracks."
msgstr ""
"Редактор ограничения длины списка. Здесь можно задать верхнее или нижнее "
"ограничение, либо точное значение количества дорожек в списке "
"воспроизведения. Также можно определить степень строгости, с которой должно "
"выполняться выбранное ограничение."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Total Size Constraint Settings"
msgstr "Настройка ограничения объёма файлов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the total size of all files in the generated playlist should be less "
"than, equal to, or more than the specified value."
msgstr "Тип ограничения на объём файлов в списке воспроизведения."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "меньше чем"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "more than"
msgstr "больше чем"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target total size of all the files in the playlist."
msgstr "Желаемый объём аудиофайлов в генерируемом списке воспроизведения."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB "
"is 1,000,000 bytes; and so forth."
msgstr ""
"Единица объёма информации для измерения суммарного размера аудиофайлов. "
"Используются десятичные множители, например 1 КБ = 1000 байт, 1 МБ = 1000 КБ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
#| "specified time."
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the total "
"size of all files in the playlist to the specified size.
"
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать длительность списка "
"воспроизведения с выбранной длительностью."
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51
#, kde-format
msgid "Playlist Length"
msgstr "Ограничение на количество дорожек"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist"
msgstr "Устанавливает требуемое количество дорожек в списке воспроизведения"
# BUGME: plurals --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is a number"
#| msgid "Playlist length: %1 tracks"
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: 1 track"
msgid_plural "Playlist length: %1 tracks"
msgstr[0] "Длина списка: %1 дорожек"
msgstr[1] "Длина списка: %1 дорожек"
msgstr[2] "Длина списка: %1 дорожек"
msgstr[3] "Длина списка: %1 дорожек"
# BUGME: plurals --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is a number"
#| msgid "Playlist length: more than %1 tracks"
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: more than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks"
msgstr[0] "Длина списка: более %1 дорожек"
msgstr[1] "Длина списка: более %1 дорожек"
msgstr[2] "Длина списка: более %1 дорожек"
msgstr[3] "Длина списка: более %1 дорожек"
# BUGME: plurals --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is a number"
#| msgid "Playlist length: less than %1 tracks"
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: less than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks"
msgstr[0] "Длина списка: менее %1 дорожек"
msgstr[1] "Длина списка: менее %1 дорожек"
msgstr[2] "Длина списка: менее %1 дорожек"
msgstr[3] "Длина списка: менее %1 дорожек"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playlist length: unknown"
msgstr "Ограничение на количество дорожек неизвестно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Length Constraint Settings"
msgstr "Настройка длины списка воспроизведения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, "
"equal to, or more than the specified value."
msgstr "Тип ограничения на количество дорожек в списке воспроизведения."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "fewer than"
msgstr "меньше чем"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target number of tracks for the generated playlist."
msgstr "Желаемое количество дорожек в генерируемом списке воспроизведения."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist length to the "
"specified number of tracks."
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать длину списка "
"воспроизведения с выбранным количеством дорожек."
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates"
msgstr "Запрет совпадений"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist"
msgstr ""
"Предотвращает появление совпадающих дорожек, а также нескольких дорожек из "
"одного альбома и нескольких дорожек от одного исполнителя в списке "
"воспроизведения"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate tracks"
msgstr "Все дорожки разные"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate artists"
msgstr "Все дорожки от разных исполнителей"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate albums"
msgstr "Все дорожки из разных альбомов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it "
"will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in "
"the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent "
"more than one track from a given album or a given artist from ending up in "
"the playlist."
msgstr ""
"Редактор запрета совпадений. При запрете совпадения дорожек в списке "
"воспроизведения не будут появляться повторяющиеся дорожки. При запрете "
"совпадения альбомов или исполнителей генератор не будет добавлять в список "
"воспроизведения больше одной дорожки из одного альбома или от одного "
"исполнителя."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings"
msgstr "Настройка запрета совпадений"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the "
"least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive."
msgstr ""
"Параметр, определяющий, совпадений чего нужно избегать. «Запретить "
"совпадение дорожек» — наименее строгое условие, «Запретить совпадение "
"исполнителей» — наиболее строгое условие."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate"
msgstr "Запретить совпадение"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "tracks"
msgstr "дорожек"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "albums"
msgstr "альбомов"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "artists"
msgstr "исполнителей"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Tags"
msgstr "Условие на тег"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55
#, kde-format
msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
msgstr ""
"Накладывает условия на теги дорожек, допускаемых в список воспроизведения"
# Перед %1 не должно быть пробела, т.к. в перевод " not" уже входит пробел. --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or "
"\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or "
"contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains "
"\"foo\""
msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
msgstr "Условие на тег: %2%1 %3 %4"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175
#, kde-format
msgid " not"
msgstr " не"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "number of stars in the rating of a track"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
msgstr[0] "%1"
msgstr[1] "%1"
msgstr[2] "%1"
msgstr[3] "%1"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes"
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value"
msgid "equals"
msgstr "равен"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "больше чем"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233
#, kde-format
msgid "before"
msgstr "до"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "в определённый день"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "after"
msgstr "после"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349
#, kde-format
msgid "within"
msgstr "не старше"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
msgid "equals"
msgstr "равен"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string"
msgid "starts with"
msgstr "начинается с"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string"
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361
#, kde-format
msgid "regexp"
msgstr "рег.выр."
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040
#, kde-format
msgid "unknown comparison"
msgstr "неизвестное сравнение"
# В родительном падеже ("в течение последних ..."). --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 дня"
msgstr[1] "%1 дней"
msgstr[2] "%1 дней"
msgstr[3] "1 дня"
# В родительном падеже ("в течение последних ..."). --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 месяца"
msgstr[1] "%1 месяцев"
msgstr[2] "%1 месяцев"
msgstr[3] "1 месяца"
# В родительном падеже ("в течение последних ..."). --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 года"
msgstr[1] "%1 лет"
msgstr[2] "%1 лет"
msgstr[3] "1 года"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 days"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дня"
msgstr[1] "дней"
msgstr[2] "дней"
msgstr[3] "дня"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 months"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месяца"
msgstr[1] "месяцев"
msgstr[2] "месяцев"
msgstr[3] "месяца"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 years"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "года"
msgstr[1] "лет"
msgstr[2] "лет"
msgstr[3] "года"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track "
"characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match "
"that characteristic. This functions similarity to the matching attributes "
"of the smart playlists in Amarok 1.4."
msgstr ""
"Редактор условия на тег. Здесь можно задать требуемое значение одного из "
"тегов дорожки. Генератор будет заполнять список воспроизведения дорожками, у "
"которых тег удовлетворяет выбранному условию."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Match Tag Constraint Settings"
msgstr "Настройка условия на тег"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Selects which track characteristic you want to match."
msgstr "Выберите свойство, по которому нужно выбирать дорожки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Тег:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The APG will choose all "
"tracks that do not match the "
"specified characteristics.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"При включённом параметре "
"генератор списков воспроизведения будет выбирать те дорожки, которые не удовлетворяют заданному выше условию."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Invert:"
msgstr "Обратить условие:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified value."
msgstr "Критерий соответствия значения тега числовому значению."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "The numerical value that the track characteristic should match."
msgstr ""
"Число, соответствие которому будет проверяться генератором при поиске "
"дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified value."
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать выбранный тег у "
"дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a "
"specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain "
"time range."
msgstr "Критерий соответствия значения тега дате или диапазону дат."
# "не старше"? --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248
#, kde-format
msgid "within the last"
msgstr "в течение последних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266
#, kde-format
msgid "The specific date that the APG should use for matching."
msgstr ""
"Дата, соответствие которой будет проверяться генератором при поиске дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300
#, kde-format
msgid "The relative time period that the APG should try to match."
msgstr ""
"Период времени, соответствие которому будет проверяться генератором при "
"поиске дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified date."
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать дату в выбранном "
"теге у дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or "
"contain the specified string."
msgstr "Критерий соответствия значения тега строке."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "равен"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "начинается с"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432
#, kde-format
msgid "The string that the APG should use when matching tracks."
msgstr ""
"Строка, соответствие которой будет проверяться генератором при поиске "
"дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified time."
msgstr "Критерий соответствия значения тега времени."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487
#, kde-format
msgid "The time that the APG should try to match."
msgstr ""
"Время, соответствие которому будет проверяться генератором при поиске "
"дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified time."
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать время в выбранном "
"теге у дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified rating."
msgstr "Критерий соответствия оценки."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624
#, kde-format
msgid "The rating that the APG should try to match."
msgstr "Оценка, с которой будут сравниваться оценки дорожек."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating."
msgstr ""
"Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать оценки дорожек."
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "адрес URL"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87
#, kde-format
msgid "artist name"
msgstr "исполнитель"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88
#, kde-format
msgid "album name"
msgstr "альбом"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90
#, kde-format
msgid "composer"
msgstr "композитор"
# BUGME: WTF?! Translation for plural shared with single-form string? --aspotashev
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "года"
msgstr[1] "лет"
msgstr[2] "лет"
msgstr[3] "года"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92
#, kde-format
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93
#, kde-format
msgid "track number"
msgstr "номер дорожки"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94
#, kde-format
msgid "disc number"
msgstr "номер диска"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "длительность"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96
#, kde-format
msgid "added to collection"
msgstr "дата добавления в коллекцию"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97
#, kde-format
msgid "score"
msgstr "рейтинг"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98
#, kde-format
msgid "rating"
msgstr "оценка"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99
#, kde-format
msgid "first played"
msgstr "дата первого воспроизведения"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100
#, kde-format
msgid "last played"
msgstr "дата последнего воспроизведения"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101
#, kde-format
msgid "play count"
msgstr "количество воспроизведений"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "метка"
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230
#, kde-format
msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection."
msgstr ""
"Генератору списков воспроизведения не удалось загрузить ни одной дорожки из "
"коллекции."
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will "
"find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the "
"constraints to find more tracks."
msgstr ""
"Ни одна дорожка не удовлетворяет всем условиям. Генератор списков "
"воспроизведения выберет наиболее подходящие дорожки, однако, рекомендуется "
"ослабить условия, чтобы найти больше дорожек."
#: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58
#, kde-format
msgid "New playlist preset"
msgstr "Новая конфигурация генератора списков воспроизведения"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unnamed playlist preset"
msgstr "Безымянная конфигурация генератора списков воспроизведения"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:132
#, kde-format
msgid "Generating a new playlist"
msgstr "Создание списка воспроизведения"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The playlist generator created a playlist which does not meet all of your "
"constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or "
"removing some constraints and then generating a new playlist."
msgstr ""
"Генератор списков воспроизведения создал список, который не удовлетворяет "
"всем установленным требованиям. Если вы недовольны результатом, попробуйте "
"ослабить или удалить некоторые условия поиска и запустить генератор заново."
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Добавить..."
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Constraint Group"
msgstr "Комбинацию условий"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "APG Preset Editor"
msgstr "Редактор конфигураций генератора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Constraint Tree"
msgstr "Дерево условий"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "APG Preset Name"
msgstr "Название конфигурации генератора"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Import preset"
msgstr "Импорт конфигурации"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preset files (*.xml)"
msgid "Preset files"
msgstr "Файлы конфигураций (*.xml)"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Preset exported to %1"
msgstr "Конфигурация была экспортирована в файл %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Preset could not be exported to %1"
msgstr "Не удалось экспортировать конфигурацию в файл %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Presets could not be imported from %1"
msgstr "Не удалось импортировать конфигурации из файла %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened for preset import"
msgstr "Не удалось открыть файл %1 для импортирования конфигурации"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Example 1: new tracks added this week"
msgstr "Пример 1: новые дорожки, добавленные на этой неделе"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Example 2: rock or pop music"
msgstr "Пример 2: рок- и поп-музыка"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists"
msgstr "Пример 3: около часа музыки разных исполнителей"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256
#, kde-format
msgid "Example 4: like my favorite radio station"
msgstr "Пример 4: подобие радиостанции с вашей любимой музыкой"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial"
msgstr "Пример 5: 80-минутный CD рока, метала и индастриала"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297
#, kde-format
msgid "Export \"%1\" preset"
msgstr "Экспорт конфигурации «%1»"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Preset files (*.xml)"
msgstr "Файлы конфигураций (*.xml)"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98
#, kde-format
msgid "Playlist Files on Disk"
msgstr "Файлы списков воспроизведения на диске"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289
#, kde-format
msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded."
msgstr "Не удалось загрузить файл списка воспроизведения «%1»."
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok "
"version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). "
"Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write "
"operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an "
"older version of Amarok with a database written by newer version?"
msgstr ""
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"the user's 'database version' is newer and unsupported by this software "
"version"
msgid "Future version of Playlist Database?"
msgstr ""
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44
#, kde-format
msgid "Amarok Database"
msgstr "База данных Amarok"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45
#, kde-format
msgid "Local playlists stored in the database"
msgstr "Локальные списки воспроизведения сохранены в базе данных"
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<пусто>"
#: PluginManager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem."
msgstr ""
#: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scanning music"
msgstr "Идёт сканирование"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Abort for scanner requested"
msgstr ""
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Aborting scanner with error: %1"
msgstr "Сканирование прервано с ошибкой: %1"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Amarok collection scanner"
msgid "Could not find amarokcollectionscanner!"
msgstr "Сканирование коллекции"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Unable to start Amarok collection scanner."
msgstr "Не удалось запустить сканирование коллекции."
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The collection scan had to be aborted. Too many errors were encountered "
#| "during the scan."
msgid ""
"The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were "
"encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Сканирование коллекции прервано. Во время сканирования было обнаружено "
"слишком много ошибок."
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation. Exiting the console!"
msgstr ""
"Компонент текстового редактора KDE не найден.\n"
"Возможно, среда KDE установлена неправильно.\n"
"Консоль сценариев будет закрыта."
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибки"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Debug Output"
msgstr ""
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Scripts"
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Загрузить новые сценарии"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checkpoint"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Фиксирование позиции"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr ""
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Music"
msgid "Locals"
msgstr "Локальные переменные"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Executable Scripts"
msgid "Execute Script"
msgstr "Исполняемые скрипты"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scripts"
msgid "&New Script"
msgstr "Сценарии"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Delete group"
msgid "&Delete Script"
msgstr "&Удалить группу"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search Scripts"
msgid "&Clear All Scripts"
msgstr "Поиск сценариев"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous Group"
msgid "Previous Script"
msgstr "Предыдущая группа"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scripts"
msgid "Next Script"
msgstr "Сценарии"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "&View"
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error at line %1, continue anyway?\n"
"Error: %2"
msgstr ""
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Error"
msgid "Syntax Error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209
#, kde-format
msgid "This will stop this script! Continue?"
msgstr ""
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221
#, kde-format
msgid "Choose where to save your scripts"
msgstr ""
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove empty folders?"
msgid "Remove script file from disk?"
msgstr "Удаление пустых папок"
# Отказаться от подписки? --Nick
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove Subscription"
msgid "Remove Script"
msgstr "&Удалить подписку"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400
#, kde-format
msgid "Are you absolutely certain?"
msgstr ""
#: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'"
msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader"
msgstr "Для использования загрузчика данных, должен быть загружен qt.core"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?"
msgstr ""
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, "
"and %3 the author's email"
msgid ""
"The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script "
"author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release."
msgstr ""
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Script error reported by: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Ошибка выполнения сценария %1:\n"
"%2"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add new Ampache server"
msgstr "Добавить сервер Ampache"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Successfully connected"
msgstr "Успешное соединение"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Connection failure"
msgstr "Ошибка соединения"
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authenticating"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Идентификация"
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234
#, kde-format
msgid "Authentication Error"
msgstr "Ошибка идентификации"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Добавить сервер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Remove Server"
msgstr "Удалить сервер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Server Address"
msgstr "Адрес сервера"
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:91
#, kde-format
msgid "Amarok frontend for your Ampache server"
msgstr "Интерфейс Amarok для сервера Ampache."
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you "
"browse and play all the Ampache contents from within Amarok."
msgstr ""
"Используйте Amarok как интегрированный интерфейс к серверу Ampache. "
"Просматривайте и слушайте содержимое Ampache прямо из Amarok."
#: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Ampache Server %1"
msgstr "Сервер Ampache %1"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Fetch new information from the website"
#| msgid "Update"
msgid "Updated: %1"
msgstr "Обновить"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "No information found for this track.
"
msgstr "Не найдено сведений о данной дорожки.
"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "No information found for this album.
"
msgstr "Не найдено сведений об этом альбоме.
"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "No information found for this artist.
"
msgstr "Не найдено сведений об этом исполнителе.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton)
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Проверить соединение"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "gpodder.net Profile"
msgstr "Профиль на gpodder.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sign up to gpodder.net
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Зарегистрироваться в gpodder.net
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:109
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Test Login"
msgstr "&Проверить"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291
#, kde-format
msgid "Gpodder Podcasts"
msgstr "Подкасты Gpodder"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net"
msgstr "Попытка синхронизировать статусы с gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net"
msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net"
msgstr "Попытка синхронизировать статусы с gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 "
"seconds..."
msgstr ""
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:113
#, kde-format
msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service"
msgstr "gpodder.net: Каталог подкастов"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:116
#, kde-format
msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service."
msgstr "gpodder.net — это каталог и интернет-служба синхронизации подкастов."
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:222
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157
#, kde-format
msgid "gpodder.net credentials"
msgstr "Профиль на gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net "
"credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Бумажник KDE не запущен. Сохранить данные профиля gpodder.net как обычный "
"текст?"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Testing..."
msgstr "Проверка..."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Either the username or the password is incorrect, please correct and try "
#| "again"
msgid ""
"Either the username or the password is empty, please correct and try again."
msgstr ""
"Имя пользователя или пароль введены неверно, исправьте и попробуйте снова."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The operation completed as expected"
msgid "Success"
msgstr "Выполнено"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is incorrect, please correct and try "
"again"
msgstr ""
"Имя пользователя или пароль введены неверно, исправьте и попробуйте снова."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к службе gpodder.net, либо произошла другая ошибка."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and "
"report a bug"
msgstr ""
"Ошибка при анализе ответа. Проверьте, что сайт gpodder.net работает "
"корректно и напишите отчёт об ошибке."
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "No description available..."
msgstr "Описание недоступно..."
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "From Jamendo.com"
msgstr "С Jamendo.com"
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132
#, kde-format
msgid "A site where artists can freely share their music"
msgstr "Сайт, где исполнители могут свободно поделиться своей музыкой"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music"
msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music"
msgstr "Архив свободной музыки под лицензией Creative Commons"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site "
"allows artists to upload their own albums to share them with the world and "
"users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo."
"com contents from within Amarok."
msgstr ""
"Jamendo.com объединяет исполнителей и любителей музыки. На сайте исполнитель "
"может опубликовать свои альбомы для открытого и бесплатного доступа по всему "
"миру. Amarok позволяет загружать и слушать музыку с Jamendo.com."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Fetch new information from the website"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:126
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#. i18n("Artist") );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) );
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:155
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223
#, kde-format
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Жанр / Исполнитель"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:158
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226
#, kde-format
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Жанр / Исполнитель / Альбом"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:193
#, kde-format
msgid "Downloading Jamendo.com database..."
msgstr "Загрузка базы данных Jamendo.com..."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:215
#, kde-format
msgid "Updating the local Jamendo database."
msgstr "Обновление локальной базы данных Jamendo."
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on "
msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Завершено обновление базы данных Jamendo.com. Добавлена %1 дорожка из "
msgstr[1] ""
"Завершено обновление базы данных Jamendo.com. Добавлено %1 дорожки из "
msgstr[2] ""
"Завершено обновление базы данных Jamendo.com. Добавлено %1 дорожек из "
msgstr[3] ""
"Завершено обновление базы данных Jamendo.com. Добавлена %1 дорожка из "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "%1 альбома "
msgstr[1] "%1 альбомов "
msgstr[2] "%1 альбомов "
msgstr[3] "%1 альбома "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "%1 исполнителя."
msgstr[1] "%1 исполнителей."
msgstr[2] "%1 исполнителей."
msgstr[3] "%1 исполнителя."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias"
msgid "Last.fm similar"
msgstr "Похожие на Last.fm"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias"
msgid ""
"The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds "
"similar tracks."
msgstr ""
"Условие «Похожие на Last.fm» ищет дорожки на Last.fm и добавляет только "
"похожие дорожки."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)"
msgstr "Схожие с предыдущей дорожкой (по сообщению Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)"
msgstr "Схожие с предыдущим исполнителем (по сообщению Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last.fm thinks the track is similar to"
msgid ""
"Last.fm thinks the track is similar to"
msgstr "Last.fm считает, что дорожка похожа на"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146
#, kde-format
msgid "the previous track"
msgstr "предыдущую дорожку"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid "Last.fm weekly top artist"
msgstr "Лучшие исполнители недели на Last.fm"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid ""
"The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last."
"fm."
msgstr ""
"Условие «Лучшие за неделю» добавляет дорожки, которые находятся в списке "
"лучших за неделю на Last.fm."
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "WeeklyTopBias bias representation"
msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2"
msgstr "Дорожки из списка лучших на Last.fm с %1 по %2"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "from:"
msgstr "c:"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "to:"
msgstr "по:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Профиль на Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Sign up to Last.fm"
msgstr ""
"Зарегистрироваться в Last.fm"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Last.fm Services"
msgstr "Служба Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "&Submit tracks"
msgstr "&Отправлять статистику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:138
#, kde-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Запрашивать списки похожих исполнителей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist"
msgstr "И&спользовать для Last.fm сведения о композиторе вместо исполнителя"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings "
"during statistics synchronization"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Use fancy tags to represent ratings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in "
"track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this "
"happens and what the autocorrection was"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Announce correction suggestions for track tags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be "
"updated to Last.fm now playing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not show the following labels:"
msgid "Do not scrobble tracks with label:"
msgstr "Не показывать следующие метки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label "
"will not be scrobbled"
msgstr ""
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:100
#, kde-format
msgid "Last.fm: The social music revolution"
msgstr "Last.fm: Музыкальная социальная революция"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations "
#| "and music recommendations. A personal listening station is tailored based "
#| "on your listening habits and provides you with recommendations for new "
#| "music. It is also possible to play stations with music that is similar to "
#| "a particular artist as well as listen to streams from people you have "
#| "added as friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\""
msgid ""
"Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations "
"and music recommendations. A personal listening station is tailored based on "
"your listening habits and provides you with recommendations for new music. "
"It is also possible to play stations with music that is similar to a "
"particular artist as well as listen to streams from people you have added as "
"friends"
msgstr ""
"Last.fm — это популярная интернет-служба, предоставляющая личные "
"радиостанции и музыкальные рекомендации. Личная радиостанция даёт "
"возможность слушать привычную для вас музыку и советует новую музыку. Также "
"можно слушать радиостанции с музыкой, похожей на музыку определённого "
"исполнителя, и радио людей, которых вы добавили в список друзей, и «соседей» "
"по прослушиваемой музыке."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:129 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love"
msgstr "Last.fm: избранное"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:131
#, kde-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect."
msgstr ""
"Имя пользователя или пароль введены неверно, исправьте и попробуйте снова."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid ""
"There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try "
"again later."
msgstr "Возникла ошибка соединения со службой Last.fm. Попробуйте позже."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:383
#, kde-format
msgid "Enter an artist name"
msgstr "Введите имя исполнителя"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:386
#, kde-format
msgid "Enter a tag"
msgstr "Введите метку"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter a Last.fm user name"
msgstr "Имя пользователя на Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:402
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Имя пользователя: %1"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:407
#, kde-format
msgid "Play Count: %1 play"
msgid_plural "Play Count: %1 plays"
msgstr[0] "Количество воспроизведений: %1 раз"
msgstr[1] "Количество воспроизведений: %1 раза"
msgstr[2] "Количество воспроизведений: %1 раз"
msgstr[3] "Количество воспроизведений: %1 раз"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:453
#, kde-format
msgid "Create a Custom Last.fm Station"
msgstr "Создание пользовательской станции в Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:456
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:456
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32
#, kde-format
msgid "%1's Streams"
msgstr "Поток %1"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Global Tags"
msgstr "Общие метки"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Friends' Loved Radio"
msgstr "Избранное радио друзей"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Friends' Personal Radio"
msgstr "Личное радио друзей"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218
#, kde-format
msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials"
msgstr ""
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "No running KWallet found."
msgstr ""
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm "
#| "credentials in plaintext?"
msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Бумажник KDE не запущен. Сохранить данные профиля Last.fm как обычный текст?"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "The operation was rejected by the server"
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:151
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Test Login"
msgstr "Проверить"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unable to connect to Last.fm service."
msgstr "Не удалось подключиться к службе Last.fm."
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays"
msgid "%2 (%1 play)"
msgid_plural "%2 (%1 plays)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Personal Radio"
msgstr "Личное радио"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:309
#, kde-format
msgid "My Recommendations"
msgstr "Мои рекомендации"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:311
#, kde-format
msgid "My Radio Station"
msgstr "Мои радиостанции"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:313
#, kde-format
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Мои смешанные радиостанции"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:315
#, kde-format
msgid "My Top Artists"
msgstr "Лучшие исполнители"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:317
#, kde-format
msgid "My Tags"
msgstr "Мои метки"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Ban"
msgstr "Last.fm: &запретить"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82
#, kde-format
msgid "Ban this track"
msgstr "Запретить эту дорожку"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Skip"
msgstr "Last.fm: &пропустить"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88
#, kde-format
msgid "Skip this track"
msgstr "Пропустить эту дорожку"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268
#, kde-format
msgid "Global Tag Radio: \"%1\""
msgstr "По общим меткам: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274
#, kde-format
msgid "User Tag Radio: \"%1\""
msgstr "По меткам пользователя: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282
#, kde-format
msgid "Similar Artists to \"%1\""
msgstr "Исполнители, схожие с «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artist Fan Radio: \"%1\""
msgstr "Радио поклонников исполнителя: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Радио соседей %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Личное радио %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1's Mix Radio"
msgstr "Смешанное радио %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "По рекомендациям %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)"
msgstr "По рекомендациям %1 (Популярность %2)"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318
#, kde-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Радио группы: %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326
#, kde-format
msgid "Track Radio"
msgstr "Радио дорожки"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330
#, kde-format
msgid "Artist Radio"
msgstr "Радио исполнителя"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430
#, kde-format
msgid "Last.fm is cool..."
msgstr "Last.fm — это круто..."
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm "
"subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features "
"work fine."
msgstr ""
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error starting track from Last.fm radio"
msgstr "Ошибка запуска дорожки с радио Last.fm"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in, lastfm"
#| msgid "Loved Track: %1"
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Loved Track: %1"
msgstr "Избранная дорожка: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in, lastfm"
#| msgid "Loved Track: %1"
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Banned Track: %1"
msgstr "Избранная дорожка: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the "
"corrected value"
msgid "%1 %2 should be corrected to %3"
msgstr "Поле %1 должно быть исправлено с %2 на %3"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 - %2"
msgctxt "%1 is artist, %2 is title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:"
msgstr "Last.fm предлагает следующие исправления в тегах дорожки %1:"
#: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27
#, kde-format
msgid "Play Similar Artists from Last.fm"
msgstr "Воспроизвести похожих исполнителей с Last.fm"
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Labels: No track playing"
msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider"
msgid "slows down track matching"
msgstr "Метки: воспроизведение остановлено"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com"
msgstr "Загрузка «%1» от «%2» с Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71
#, kde-format
msgid "Downloading album from Magnatune.com"
msgstr "Загрузка альбома с Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100
#, kde-format
msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file"
msgstr "Ошибка загрузки с сайта Magnatune. Не удалось прочитать файл архива"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "Uncompressing Magnatune.com download..."
msgstr "Распаковка архива с Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133
#, kde-format
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Добавление обложки альбома в коллекцию"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preview Tracks"
msgstr "Ознакомительные дорожки"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For "
"better quality and advert free streams, consider buying an album download. "
"Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you "
"buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%."
msgstr ""
"Дорожки, которые вы собираетесь копировать, являются образцами потоков "
"Magnatune.com. Для получения данных в более высоком качестве и бесплатных "
"демонстрационных потоков, приобретите возможность загрузить весь альбом. При "
"покупке в Magnatune исполнители получают 50% стоимости. При покупке через "
"Amarok, проекту достаётся 10%."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Fetch new information from the website"
#| msgid "Update"
msgid "Updates"
msgstr "Обновить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database "
"updates and download them automatically."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating the local Magnatune database."
msgid "Update Magnatune database automatically"
msgstr "Обновление локальной базы данных Magnatune."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Redownloads"
msgstr "Загрузить заново"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from "
"Magnatune directly from within Amarok."
msgstr ""
"Введите ваш адрес электронной почты, чтобы заново загрузить прямо из Amarok "
"любую покупку, сделанную ранее в Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "E-mail:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Membership Options"
msgstr "Параметры участия"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "I am a member"
msgstr "Я участник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Membership type:"
msgstr "Членство:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Stream"
msgstr "Потоковое прослушивание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"For more information about the Magnatune.com "
"memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/"
"compare_plans
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Для подробностей о членстве в Magnatune.com и для "
"того, чтобы зарегистрироваться, перейдите по ссылке http://"
"magnatune.com/compare_plans
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Stream Options"
msgstr "Параметры потока"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Preview stream type:"
msgstr "Предварительный просмотр типа потока:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202
#, kde-format
msgid "High Quality Mp3"
msgstr "MP3 в высоком качестве"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Low Quality Mp3"
msgstr "MP3 в низком качестве"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Загрузка музыки с Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "Download options"
msgstr "Параметры загрузки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25
#, kde-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Выберите формат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Загружать в:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Если каталог загрузки будет располагаться в каталоге, за которым Amarok уже "
"следит, альбом будет автоматически добавлен в коллекцию."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67
#, kde-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Сведения Magnatune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Загрузить"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Processing download"
msgstr "Обработка загрузки"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be an error in the supplied membership information. Please "
"correct this and try again."
msgstr ""
"Ошибка в предоставленных сведениях об участии. Исправьте ошибку и попробуйте "
"снова."
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not process download"
msgstr "Не удалось закончить загрузку"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune."
"com.\n"
"\n"
"Username: %3\n"
"Password: %4\n"
msgstr ""
"Заново загрузить купленный ранее альбом «%1» от «%2» c Magnatune.com.\n"
"\n"
"Имя пользователя: %3\n"
"Пароль: %4\n"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31
#, kde-format
msgid "Loading artist info..."
msgstr "Загрузка сведений об исполнителе..."
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41
#, kde-format
msgid "Fetching %1 Artist Info"
msgstr "Получение сведений об исполнителе: %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Loading album info..."
msgstr "Загрузка сведений об альбоме..."
#. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum->
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "Год выпуска: %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "From Magnatune.com"
msgstr "От Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading Magnatune.com frontpage..."
msgstr "Загрузка заглавной страницы Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Fetching Magnatune.com front page"
msgstr "Получение заглавной страницы Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..."
msgstr "Загрузка вашей страницы избранного на Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..."
msgstr "Загрузка вашей персональной страницы рекомендаций на Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215
#, kde-format
msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike"
msgstr ""
"Записывающий лейбл, который поступает честно как с исполнителями так и с "
"клиентами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating the local Magnatune database."
msgid "Click this button to download Magnatune database now."
msgstr "Обновление локальной базы данных Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune "
"store."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates "
"and download them automatically. You can always disable this option later in "
"Magnatune service configuration."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Fetch new information from the website"
#| msgid "Update"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Управление повторными загрузками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Альбомы, загруженные ранее:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Re&download"
msgstr "З&агрузить заново"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Исполнитель — Альбом"
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases"
msgstr "Получение списка предыдущих покупок в Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14
#, kde-format
msgid "Magnatune.com member signup"
msgstr "Регистрация на Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"By becoming a Magnatune."
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.
\n"
""
"p>\n"
"
The Amarok team gets 10% "
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
"the development of Amarok.
\n"
""
"p>\n"
"
As always, the artists get "
"50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you "
"download and stream.
\n"
""
"p>\n"
"
To read more about "
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info
\n"
""
"p>\n"
"
After joining, go to the "
"Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your "
"membership information.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Становясь клиентом "
"Magnatune.com, вы получаете неограниченный доступ на загрузку и можете "
"получить любой альбом одним щелчком мыши в Amarok. Вы также сможете слушать "
"всё потоковое аудио с Magnatune.com без рекламы.
\n"
""
"p>\n"
"
Команда разработчиков "
"Amarok получает 10% от вашего начального членского взноса, то есть, "
"присоединяясь к Magnatune.com, вы также поддерживаете разработку Amarok."
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
Как и всегда, те "
"исполнители, которых вы слушаете, получают 50% от ваших членских взносов."
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
Более подробная информация "
"о регистрации на Magnatune.com: Информация о членстве
\n"
""
"p>\n"
"
После регистрации введите "
"параметры вашей учётной записи в диалоге настройки Magnatune (Настройка → "
"Настроить Amarok... → Модули).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Отмена"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103
#, kde-format
msgid "\"Fair trade\" online music store"
msgstr "Музыкальный онлайн-магазин «честной торговли»"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are "
"not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you "
"purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% "
"commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that "
"lets you download as much of their music as you like."
msgstr ""
"Magnatune.com — это особый лейбл, девиз которого — «We are not evil!» («Мы — "
"не зло!»). Исполнители, которых вы слушаете, получают 50% от ваших членских "
"взносов. Если вы покупаете альбом через Amarok, команда разработчиков Amarok "
"получает 10% от его стоимости. Magnatune.com также предоставляет учётные "
"записи, позволяющие загружать неограниченно много музыки."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217
#, kde-format
msgid "Artist / Album"
msgstr "Исполнитель / Альбом"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241
#, kde-format
msgid "Re-download"
msgstr "Загрузить заново"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244
#, kde-format
msgid "Update Database"
msgstr "Обновить базу данных"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268
#, kde-format
msgid "Download Album"
msgstr "Загрузить альбом"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275
#, kde-format
msgid "Signup"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326
#, kde-format
msgid "Downloading Magnatune.com database..."
msgstr "Загрузка базы данных Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355
#, kde-format
msgid "Updating the local Magnatune database."
msgstr "Обновление локальной базы данных Magnatune."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"The Magnatune.com service accepts the following messages: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the "
"specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped "
"with %%20"
msgstr ""
"Служба Magnatune.com принимает следующие сообщения: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks [настроение] [количество дорожек]: добавляет в список "
"воспроизведения несколько случайных дорожек с указанным настроением. Пробелы "
"в названии настроения должны быть заменены на %%20"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629
#, kde-format
msgid "ERROR: No arguments supplied"
msgstr "Ошибка: не указаны аргументы"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634
#, kde-format
msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks"
msgstr "Ошибка: неправильный номер аргумента для addMoodyTracks"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644
#, kde-format
msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )"
msgstr "Ошибка: ошибка синтаксического анализа для аргумента 2 (count)."
# BUGME: translate properly --aspotashev
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648
#, kde-format
msgid "ok"
msgstr "ОК"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown argument."
msgstr "Ошибка: неизвестный аргумент."
#: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com "
"service"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on "
msgid_plural ""
"Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Завершено обновление базы данных Magnatune.com. База данных содержит %1 "
"дорожку из "
msgstr[1] ""
"Завершено обновление базы данных Magnatune.com. База данных содержит %1 "
"дорожки из "
msgstr[2] ""
"Завершено обновление базы данных Magnatune.com. База данных содержит %1 "
"дорожек из "
msgstr[3] ""
"Завершено обновление базы данных Magnatune.com. База данных содержит %1 "
"дорожку из "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "%1 альбома "
msgstr[1] "%1 альбомов "
msgstr[2] "%1 альбомов "
msgstr[3] "%1 альбома "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "от %1 исполнителя."
msgstr[1] "от %1 исполнителей."
msgstr[2] "от %1 исполнителей."
msgstr[3] "от %1 исполнителя."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon"
msgstr "Служба для MP3tunes Harmony в Amarok"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Casey Link"
msgstr "© Casey Link, 2008"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok."
msgstr "Поддержка автоматической синхронизации для службы MP3tunes в Amarok"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, "
"#amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC-каналы:\n"
"сервер: irc.freenode.net / каналы: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok."
"fr\n"
"\n"
"Обратная связь:\n"
"amarok@kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "The identifier the daemon should use."
msgstr "Идентификатор, который следует использовать службе."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "The email to be used for authentication."
msgstr "Адрес электронной почты, используемый для идентификации."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The pin to be used for authentication."
msgstr "PIN, используемый для идентификации."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16
#, kde-format
msgid "MP3tunes Login"
msgstr "Вход в MP3tunes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22
#, kde-format
msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "The MP3Tunes password"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices."
msgstr ""
"Автоматическая синхронизация — это функция в MP3tunes, которая позволит "
"автоматически перемещать музыку между компьютерами и устройствами."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices. You can upload music from one "
"location and have it download instantly to other locations."
msgstr ""
"Автоматическая синхронизация — это функция в MP3tunes, которая позволит "
"автоматически перемещать музыку между компьютерами и устройствами. Можно "
"выгрузить музыку в одном месте, и тут же загрузить в другом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Enable harmony"
msgid "Enable AutoSync"
msgstr "Включить автоматическую синхронизацию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "PIN Code:"
msgstr "PIN-код:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Get an MP3tunes locker
"
"html>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Зарегистрироваться в MP3tunes
"
"body>"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Online music locker where you can safely store and access your music: http://"
"mp3tunes.com"
msgstr ""
"Сетевой музыкальный хранитель, здесь можно безопасно хранить вашу музыку "
"http://mp3tunes.com"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104
#, kde-format
msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!"
msgstr "Хранитель MP3tunes: Ваша музыка везде!"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Enabled"
msgstr "Автоматическая синхронизация MP3tunes включена"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Disabled"
msgstr "Автоматическая синхронизация MP3tunes выключена"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253
#, kde-format
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265
#, kde-format
msgid "MP3tunes failed to Authenticate."
msgstr "Идентификация в MP3tunes завершилась неудачно."
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected"
msgstr "MP3tunes Harmony: разъединено"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input"
msgstr "MP3tunes Harmony: ожидание ввода PIN"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected"
msgstr "MP3tunes Harmony: соединение успешно установлено"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"MP3tunes Harmony Error\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка MP3tunes Harmony\n"
"%1"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44
#, kde-format
msgid "MP3tunes Locker"
msgstr "Хранитель MP3tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, "
"m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
msgstr ""
"В MP3tunes можно отправлять только следующие типы файлов: mp3, mp4, m4a, "
"m4p, aac, wma и ogg. "
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344
#, kde-format
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
msgstr "Отправка на MP3tunes начата"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uploading Track %1/%2"
msgstr "Отправка дорожки %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list."
msgstr "Выберите локальный или удалённый файл OPML для добавления в список."
# title -- заголовок (поменять на "Название"?), см. перевод "Title:". --aspotashev
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "If left blank the title from the OPML will be used."
msgstr "Если не указан, заголовок будет взят из файла OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading Podcast Info..."
msgstr "Загрузка сведений о подкасте..."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching Podcast Info"
msgstr "Получение сведений о подкасте"
# Текст кнопки --aspotashev
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add OPML"
msgstr "Добавить OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Heading of Add OPML dialog"
msgid "Add OPML"
msgstr "Добавление OPML"
# BUGME: msgctxt needed (is this the default name of created folder?). --aspotashev
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50
#, kde-format
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Каталог подкастов"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70
#, kde-format
msgid "A large listing of podcasts"
msgstr "Большой список подкастов"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to "
"directly from within Amarok."
msgstr ""
"Всеобъемлющий список подкастов, на которые можно подписаться прямо из Amarok."
# BUGME: what is this? ("whatsthis" info/tooltip/statusbar text?) --aspotashev
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add an OPML file to the list."
msgstr "Добавить файл OPML в список."
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Loading info..."
msgstr "Загрузка сведений..."
#: services/ServiceBase.cpp:337
#, kde-format
msgid "This service does not accept any messages"
msgstr "Эта служба не предоставляет каких-либо сообщений"
#: services/ServiceBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown message"
msgstr "Ошибка: неизвестное сообщение"
#: services/ServiceMetaBase.cpp:249
#, kde-format
msgid "Neither playable nor downloadable url specified."
msgstr ""
#: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163
#: services/ServicePluginManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "No service named %1 is currently loaded"
msgstr "Не загружено службы с именем %1"
#: statsyncing/Config.cpp:100
#, kde-format
msgid "This collection is currently offline"
msgstr ""
#: statsyncing/Controller.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid ""
"%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or "
"rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n"
"\n"
"You can always change the decision in Amarok configuration."
msgstr ""
#: statsyncing/Controller.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only "
"makes sense if there is more than one collection."
msgstr ""
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "comma between list words"
msgid ", "
msgstr ""
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source"
msgid_plural ""
"Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Labels: %1"
msgid "Ignored labels: %1"
msgstr "Метки: %1"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 - %2 (%3)"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 — %2 (%3)"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1: name, %2: description"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Can match tracks by: %1\n"
"Can synchronize: %2"
msgstr ""
#: statsyncing/Process.cpp:48
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics"
msgstr "Синхронизация статистики"
#: statsyncing/Process.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization"
msgstr ""
#: statsyncing/Process.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronizing Track Statistics"
msgstr "Синхронизация статистики дорожек"
#: statsyncing/Process.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "%2 is a list of collection names"
msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated."
msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/Process.cpp:273
#, kde-format
msgid "One track was queued for scrobbling to %2."
msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/Process.cpp:280
#, kde-format
msgid "One track's played time was too short to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/Process.cpp:284
#, kde-format
msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/Process.cpp:288
#, kde-format
msgid "One track was reported to have been played in the future."
msgid_plural ""
"%1 tracks were reported to have been played in the future."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/Process.cpp:292
#, kde-format
msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled."
msgid_plural ""
"%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/Process.cpp:296
#, kde-format
msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user."
msgid_plural ""
"Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization..."
msgstr "Настроить синхронизацию..."
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track rating: %1"
msgid "Tracks matched by: %1"
msgstr "Оценка дорожки: %1"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Rating"
msgid ""
"No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to "
"synchronize it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Collections to Synchronize"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49
#, kde-format
msgid "Select Fields to Synchronize"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Synchronization..."
msgid "Configure Synchronization Target"
msgstr "Настроить синхронизацию..."
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Position Marker"
msgid "Add Synchronization Target"
msgstr "Добавить отметку позиции"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Important: before "
"synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the "
"database file is not currently in use!"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Language"
msgid "Choose Target Type"
msgstr "Выбор языка"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Scripts"
msgid "Configure Target"
msgstr "Настройка сценариев"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronized on: %1"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировано: %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks unique to one of the sources participating in the "
"synchronization"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "There are no tracks excluded from synchronization"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Expand Tracks With Conflicts"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiration date:"
msgid "Expand Updated"
msgstr "Дата истечения срока действия:"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Collapse Tracks Without Conflicts"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Collapse this widget"
msgid "Collapse Not Updated"
msgstr "Свернуть аплет"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset All Ratings to Undecided"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Include Labels from %1"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Exclude Labels from %1"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tracks"
msgid "All Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update Tags"
msgid "Updated Tracks"
msgstr "&Записать теги"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tracks With Conflicts"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239
#, kde-format
msgid "There are no tracks with conflicts"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245
#, kde-format
msgid "There are no tracks going to be updated"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Tracks that are unique to their sources"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity"
msgstr ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316
#, kde-format
msgid "One play"
msgid_plural "%1 plays"
msgstr[0] "%1 воспроизведение"
msgstr[1] "%1 воспроизведения"
msgstr[2] "%1 воспроизведений"
msgstr[3] "Одно воспроизведение"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'X plays message above'"
msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3."
msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message"
msgid "Showing %1 out of %2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Matched Tracks"
msgstr "Совпавшие дорожки"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Tracks"
msgid "Filter Tracks..."
msgstr "Удалить дорожки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track rating: %1"
msgid "Take Ratings From"
msgstr "Оценка дорожки: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expand by"
msgid "Expand"
msgstr "Расширить по"
# BUGME: should be "Свернуть все", but dialog is too narrow. --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Collapse All"
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Unique Tracks"
msgstr "Уникальные дорожки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected Tracks"
msgid "Excluded Tracks"
msgstr "Выбранные дорожки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single"
msgid "Scrobbling"
msgstr "Сингл"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196
#: statusbar/ProgressBar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Отмена"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208
#, kde-format
msgid "Multiple background tasks running (click to show)"
msgstr "Выполняется несколько фоновых заданий (нажмите для показа)"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Abort all background tasks"
msgstr "Отменить все фоновые задания"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Обычная панель инструментов"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rediscover Your Music"
msgstr "Посмотрите на музыку по-другому"
#: toolbar/SlimToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slim Toolbar"
msgstr "Компактная панель инструментов"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115
#: widgets/Osd.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume: 100% (muted)"
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Громкость: 100% (выкл.)"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202
#: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Громкость: %1%"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transcode Tracks"
msgstr "Перекодирование дорожек"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Transc&ode"
msgstr "Перекоди&рование"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"While copying, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program."
msgstr ""
"При копировании, с целью экономии места, или чтобы сделать музыкальные файлы "
"читаемыми на портативных музыкальных плеерах и в определённых программах, вы "
"можете перекодировать ваши музыкальные файлы в другой формат."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирование"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Just copy the tracks without transcoding them."
msgstr "Копирование дорожек без перекодирования."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"While moving, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program. Only successfully transcoded files will be removed from their "
"original location."
msgstr ""
"При перемещении, с целью экономии места, или чтобы сделать музыкальные файлы "
"читаемыми на портативных музыкальных плеерах и в определённых программах, вы "
"можете перекодировать ваши музыкальные файлы в другой формат. Только успешно "
"перекодированные файлы будут удалены из их исходного расположения."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Just move the tracks without transcoding them."
msgstr "Перемещение дорожек без перекодирования."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option"
msgid "Not currently available on your system."
msgstr "В данный момент недоступно на вашей системе."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Target collection indicates this format would not be playable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Перекодирование"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks to the selected format"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transcode tracks:"
msgid "Transcode all tracks"
msgstr "Перекодировать дорожки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Transcode tracks only when needed for playability in the destination "
"collection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Transcode only when needed for playability"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination file formats different"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination formats are different"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please "
"install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) "
"with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice "
"for the next time option in order to skip this dialog for future "
"transfers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Remember this choice for the next time"
msgstr "Запомнить выбор"
#: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"In order to configure the parameters of the transcoding operation, please "
"pick an encoder from the list."
msgstr ""
"Для настройки параметров перекодирования, выберите из списка алгоритм "
"кодирования."
#: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid " (recommended)"
msgstr " (рекомендуется)"
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Ask before each transfer"
msgstr "Спрашивать каждый раз"
#: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Звук выключен"
#: TrayIcon.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: TrayIcon.cpp:158
#, kde-format
msgid "Volume: %1"
msgstr "Громкость: %1"
#: TrayIcon.cpp:164
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Рейтинг: %1"
#: TrayIcon.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Оценка: %1"
#: TrayIcon.cpp:188
#, kde-format
msgid "Play count: %1"
msgstr "Количество воспроизведений: %1"
#: TrayIcon.cpp:192
#, kde-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Последнее воспроизведение: %1"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Нажмите для управления дополнительными анализаторами"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуализации"
#: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239
#, kde-format
msgid "List and run bookmarks, or create new ones"
msgstr "Закладки"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257
#, kde-format
msgid "Amarok Bookmarks"
msgstr "Закладки Amarok"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276
#, kde-format
msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard"
msgstr "Скопировать адрес в буфер обмена"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr ""
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presets:"
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "A list of selectable filename scheme/format presets."
msgstr "Список сохранённых схем имён файлов."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new preset"
msgid "Add preset"
msgstr "Добавить новую конфигурацию"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset."
msgid "Saves the current scheme/format as new preset."
msgstr "Сохранить текущую схему имени файла"
# Сохранить под тем же названием. --aspotashev
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update Preset"
msgid "Update preset"
msgstr "&Сохранить"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset."
msgid "Updates the preset with the current scheme/format."
msgstr "Сохранить текущую схему имени файла"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Preset"
msgid "Remove preset"
msgstr "Удалить"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Removes the currently selected format preset"
msgid "Removes the currently selected preset."
msgstr "Удалить выбранную схему имени файла"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Artist's Initial"
msgid "Initial"
msgstr "Инициал"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Collection root"
msgstr "Коллекция"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Basic..."
msgstr "&Основной..."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Расширенный..."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "New Preset"
msgstr "Новая схема имени файла"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Preset Name"
msgstr "Название схемы имени файла"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунды"
msgstr[1] "секунд"
msgstr[2] "секунд"
msgstr[3] "секунды"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минуты"
msgstr[1] "минут"
msgstr[2] "минут"
msgstr[3] "минуты"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "часа"
msgstr[1] "часов"
msgstr[2] "часов"
msgstr[3] "часа"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дня"
msgstr[1] "дней"
msgstr[2] "дней"
msgstr[3] "дня"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "недели"
msgstr[1] "недель"
msgstr[2] "недель"
msgstr[3] "недели"
# Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месяца"
msgstr[1] "месяцев"
msgstr[2] "месяцев"
msgstr[3] "месяца"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Simple Search"
msgstr "Простой поиск"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds"
msgid "kbps"
msgstr "кбит/с"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Unit for sample rate"
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Unit for file size in mega byte"
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds"
msgid "h:m:ss"
msgstr "h:m:ss"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given fixed date"
msgid "before"
msgstr "до"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "The date is the same as the given fixed date"
msgid "on"
msgstr "в определённый день"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "The date is after the given fixed date"
msgid "after"
msgstr "после"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "The date is between the given fixed dates"
msgid "between"
msgstr "между"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given time interval"
msgid "older than"
msgstr "старше"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "The date lies after the given time interval"
msgid "newer than"
msgstr "новее"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values"
msgid "between"
msgstr "между"
#: widgets/Osd.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rating changed"
msgstr "Оценка изменена"
#: widgets/Osd.cpp:263
#, kde-format
msgid "Volume: 100% (muted)"
msgstr "Громкость: 100% (выкл.)"
#: widgets/Osd.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"On-Screen-Display preview\n"
"Drag to reposition"
msgstr ""
"Просмотр экранного уведомления \n"
"Перетащите его для изменения положения"
#: widgets/Osd.cpp:759
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: widgets/Osd.cpp:768
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)"
msgid "%1 free"
msgstr "свободно %1"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Track Progress"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The amount of time elapsed in current track"
msgstr "Время воспроизведения с начала текущей дорожки"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "The amount of time remaining in current track"
msgstr "Время воспроизведения до конца текущей дорожки"
#: widgets/SearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter space-separated terms to search."
msgstr "Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать список"
#: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit filter"
msgstr "Изменить фильтр"
#: widgets/SliderWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: widgets/SliderWidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt ""
"Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the "
"position in the currently playing track that Amarok will seek to if you "
"click the mouse. Keep it concise."
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Перейти к %1"
#: widgets/TokenDropTarget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Drag in and out items from above."
msgstr "Перетаскивайте элементы сверху и обратно."
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:223
#, kde-format
msgid "[prefix]"
msgstr "[префикс]"
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:234
#, kde-format
msgid "[suffix]"
msgstr "[суффикс]"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Фиксирование позиции: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Track: %1"
msgstr "Дорожка: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Альбом: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Исполнитель: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#~ msgid ""
#~ "Why not join the Amarok Last.fm group and share your musical tastes with other "
#~ "Amarok users?"
#~ msgstr ""
#~ "Почему бы не присоединиться к группе Amarok на Last.fm и не поделиться своими музыкальными "
#~ "вкусами с другими пользователями Amarok?"
#~ msgid "Neighbors' Loved Radio"
#~ msgstr "Избранное радио соседей"
#~ msgid "Neighbors' Personal Radio"
#~ msgstr "Личное радио соседей"
#~ msgid "Neighborhood"
#~ msgstr "Соседи"
#~ msgid "My Neighborhood"
#~ msgstr "Мои соседи"
#~ msgid "Neighbors"
#~ msgstr "Соседи"
#~ msgid "Unable to parse avatar image data."
#~ msgstr "Не удалось обработать изображение аватарки."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?"
#~ msgstr[0] "Действительно удалить %1 список воспроизведения?"
#~ msgstr[1] "Действительно удалить %1 списка воспроизведения?"
#~ msgstr[2] "Действительно удалить %1 списков воспроизведения?"
#~ msgstr[3] "Действительно удалить этот список воспроизведения?"
#~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
#~ msgid "Yes, delete from %1."
#~ msgstr "Да, удалить из %1"
#~ msgid "Yes, delete folder."
#~ msgstr "Да, удалить папку"
#~ msgid "Recently Added Albums"
#~ msgstr "Последние добавленные альбомы"
#~ msgid "Filter Albums"
#~ msgstr "Фильтр альбомов"
#~ msgid "Right align track lengths"
#~ msgstr "Выравнивать длительности по правому краю"
#~ msgid "Number of recently added albums:"
#~ msgstr "Число последних добавленных альбомов:"
#~ msgid "Albums Applet Settings"
#~ msgstr "Параметры аплета «Альбомы»"
#, fuzzy
#~| msgid "Discogs"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Discogs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::intable Image Height"
#~| msgid "Height"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Высота"
#, fuzzy
#~| msgid "Right-click on item for context menu"
#~ msgid "Right-click to configure"
#~ msgstr "Щелкните правой кнопкой мыши для появления контекстного меню"
#~ msgctxt "What artist is this track by"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "от"
#~ msgctxt "What album is this track on"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "из"
#~ msgid "Recently Played Tracks"
#~ msgstr "Последние прослушанные дорожки"
#~ msgid "Last Played"
#~ msgstr "Последнее воспроизведение"
#~ msgid "Show Album in Media Sources"
#~ msgstr "Показать альбом в источниках музыки"
#~ msgid "Show Artist in Media Sources"
#~ msgstr "Показать исполнителя в источниках музыки"
#~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store"
#~ msgstr "Искать исполнителя в магазине музыки в MP3"
#~ msgid "Show Composer in Media Sources"
#~ msgstr "Показать композитора в источниках музыки"
#~ msgid "Show Genre in Media Sources"
#~ msgstr "Показать жанр в источниках музыки"
#~ msgid "Show Year in Media Sources"
#~ msgstr "Показать год в источниках музыки"
#~ msgid "Show Actions"
#~ msgstr "Видимые кнопки действий"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgctxt "Used if the current track has no artist."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестный"
#~ msgid ""
#~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has "
#~ "changed. Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Пока вы редактировали текст для дорожки %1 — %2, воспроизведение "
#~ "этой дорожки закончилось. Сохранить ваши изменения в тексте?"
#~ msgid ""
#~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you "
#~ "want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Пока вы редактировали текст для дорожки %1 - %2, он изменился. "
#~ "Сохранить ваши изменения?"
#~ msgid "Edit Lyrics"
#~ msgstr "Изменить текст песни"
#~ msgid "Save Lyrics"
#~ msgstr "Сохранить текст песни"
#~ msgid "Scroll automatically"
#~ msgstr "Автоматическая прокрутка"
#~ msgid "Reload Lyrics"
#~ msgstr "Обновить текст песни"
#~ msgid "Lyrics: No script is running"
#~ msgstr "Текст песни: сценарий не запущен"
#~ msgid "Lyrics: Fetching ..."
#~ msgstr "Получение текста песни..."
#~ msgid "Lyrics: Fetch error"
#~ msgstr "Ошибка получения текста песни"
#~ msgid "Lyrics: Suggested URLs"
#~ msgstr "Текст песни: предложенные тексты"
#~ msgctxt "Lyrics: - "
#~ msgid "Lyrics: %1 - %2"
#~ msgstr "Текст песни: %1 - %2"
#~ msgid "Lyrics: Not found"
#~ msgstr "Текст песни не найден"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may "
#~ "have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите получить текст песни заново? Все изменения, "
#~ "которые вы, возможно, сделали, будут потеряны."
#~ msgid "Lyrics Settings"
#~ msgstr "Параметры текстов"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Выравнивание"
#~ msgctxt "Left alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "По левому краю"
#~ msgctxt "Center alignment"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "По правому краю"
# BUGME: why not "Artist: %1"? --aspotashev
#~ msgid "artist: %1"
#~ msgstr "Исполнитель: %1"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Фотографии"
#~ msgctxt "animation type"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Выбрать автоматически"
#~ msgid "Interactive"
#~ msgstr "Интерактивная"
#~ msgid "Photos: No Track Playing"
#~ msgstr "Фотографии: воспроизведение остановлено"
#~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist"
#~ msgid "1 Photo: %2"
#~ msgid_plural "%1 Photos: %2"
#~ msgstr[0] "%1 фотография: %2"
#~ msgstr[1] "%1 фотография: %2"
#~ msgstr[2] "%1 фотографий: %2"
#~ msgstr[3] "1 фотография: %2"
#~ msgid "Photos: %1"
#~ msgstr "Фотографии: %1"
#~ msgid "Photos Settings"
#~ msgstr "Параметры фотографий"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анимация:"
#~ msgid "Fading"
#~ msgstr "Слайд-шоу"
#~ msgid "Number of photos"
#~ msgstr "Количество фотографий"
#~ msgid "Additional key words:"
#~ msgstr "Дополнительные ключевые слова:"
#~ msgid "Ex: band live 1977"
#~ msgstr "Например: группа концерт 1977"
#~ msgid ""
#~ "Add some more key words to the Flickr.com\n"
#~ "query, with a space separator. \n"
#~ "For example: band live 1977 "
#~ msgstr ""
#~ "Можно добавить больше ключевых слов для Flickr.com,\n"
#~ "разделив их пробелами. \n"
#~ "Например: группа концерт 1977"
#~ msgid "Use Wikipedia &mobile version"
#~ msgstr "Использовать &мобильную версию Википедии"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, equalizer is not supported by your Phonon version."
#~ msgid ""
#~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend."
#~ msgstr "Эквалайзер не поддерживается данной версией Phonon."
#~ msgid ""
#~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context "
#~ "view."
#~ msgstr "Добавьте аплеты из меню ниже."
#~ msgid "Albums by %1"
#~ msgstr "Альбомы от %1"
#~ msgctxt "Header text for current album applet"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Альбомы"
#~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить сведения с Flickr.com: %1"
#~ msgid "Remove Applet"
#~ msgstr "Удалить аплет"
#~ msgid "Add Applets..."
#~ msgstr "Добавить аплеты..."
#~ msgid "Add Applet..."
#~ msgstr "Добавить аплет..."
#~ msgid "no applet name"
#~ msgstr "не указано название аплета"
#~ msgid "Configure Applets..."
#~ msgstr "Настройка аплетов..."
#~ msgid "Install, list, remove Amarok applets"
#~ msgstr "Список аплетов Amarok, установка и удаление"
#~ msgid "Hide menu"
#~ msgstr "Скрыть меню"
#~ msgid "Applet Explorer"
#~ msgstr "Просмотр аплетов"
#~ msgid "Containments"
#~ msgstr "Контейнеры"
#~ msgid "Context Applet"
#~ msgstr "Контекстный аплет"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Увеличить масштаб"
#~ msgid "Track rating: %1"
#~ msgstr "Оценка дорожки: %1"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Отписаться"
#~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish"
#~ msgstr "Ожидание окончания загрузки подкастов"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "No track is currently playing"
#~ msgid "Amarok is currently playing a track"
#~ msgstr "Воспроизведение остановлено"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Script File"
#~ msgid "Scripts Disabled!"
#~ msgstr "Основной файл скрипта"
#~ msgid "Select Your Country"
#~ msgstr "Выберите свою страну"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Страна"
#~ msgid ""
#~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. "
#~ "Please select the country you are located in. Note that changing the "
#~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list "
#~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in "
#~ "one of the listed countries."
#~ msgstr ""
#~ "Магазин MP3 Amazon предлагает различный ассортимент в зависимости от "
#~ "вашего местоположения. Пожалуйста, выберите страну, в которой вы "
#~ "располагаетесь. Обратите внимание, что смена страны также приводит к "
#~ "сбросу вашей корзины покупок. Страны, которых нет в списке, пока не "
#~ "поддерживаются магазином, вы можете совершать покупки только если живёте "
#~ "в одной из перечисленных стран."
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Франция"
#~ msgid "Austria, Germany, Switzerland"
#~ msgstr "Австрия, Германия, Швейцария"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Япония"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Великобритания"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Соединённые Штаты Америки"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Италия"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Испания"
#~ msgid "none of the above (store won't work)"
#~ msgstr "другая (магазин работать не будет)"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Error: Unable to write temporary file. :-("
#~ msgstr ""
#~ "Магазин музыки в MP3
Ошибка: не удалось записать во "
#~ "временный файл."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Error: Querying MP3 Music Store database "
#~ "failed. :-("
#~ msgstr ""
#~ "Магазин музыки в MP3
Ошибка: неудачный запрос к базе "
#~ "магазина музыки в MP3."
#~ msgid "Add album to cart"
#~ msgstr "Добавить альбом в корзину"
#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Добавить в корзину"
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Исполнитель: "
#~ msgid "Album: "
#~ msgstr "Альбом: "
#~ msgid "Price: "
#~ msgstr "Цена: "
#~ msgid "Track: "
#~ msgstr "Дорожка: "
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Цена"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Добавить в корзину"
#~ msgid "Add Preview to Playlist"
#~ msgstr "Добавить ознакомительную дорожку в список воспроизведения"
#~ msgid "Load Details..."
#~ msgstr "Показать подробности..."
#, fuzzy
#~| msgid "Checkout"
#~ msgid "Direct Checkout"
#~ msgstr "Оформление заказа"
#~ msgid "Search for Album..."
#~ msgstr "Найти альбом..."
#~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
#~ msgstr "Фрагмент, полученный из магазина MP3 Amazon"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
%1 has been added to your "
#~ "shopping cart."
#~ msgstr ""
#~ "Магазин музыки в MP3
%1 добавлен в вашу корзину."
#~ msgid "Shopping cart value: %1"
#~ msgstr "Стоимость покупок: %1"
#~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart"
#~ msgstr "Amarok - Ваша корзина для покупок"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Оформление заказа"
#~ msgid "Remove from Cart"
#~ msgstr "Удалить из корзины"
#~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
#~ msgstr "Доступ к магазину MP3 Amazon напрямую из Amarok"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the "
#~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service."
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль позволяет искать и приобретать песни и альбомы из магазина "
#~ "MP3 Amazon. Amarok получает долю прибыли, полученной с этого сервиса."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Please select a valid country in the "
#~ "settings to make the store work."
#~ msgstr ""
#~ "Магазин музыки в MP3
Для работы магазина выберите, "
#~ "пожалуйста, допустимую страну в параметрах."
#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Добавить в корзину"
#~ msgid "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgstr "Добавить выбранное в корзину для покупок"
#~ msgctxt "View your shopping cart contents"
#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "View your shopping cart contents"
#~ msgstr "Просмотр содержимого вашей корзины"
#~ msgctxt "Checkout your shopping cart"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Купить"
#~ msgid "Checkout your shopping cart"
#~ msgstr "Оформить покупку содержимого корзины"
#~ msgid ""
#~ "MP3 Music Store
Error: Received an invalid reply. :-("
#~ msgstr ""
#~ "Магазин музыки в MP3
Ошибка: получен недопустимый ответ."
#~ msgctxt ""
#~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music "
#~ "Store service"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgid "Select Country"
#~ msgstr "Выбор страны"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Your Country"
#~ msgid "Select your country in the box below:"
#~ msgstr "Выберите свою страну"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
#~ msgid "Save and Log on to Amazon Store"
#~ msgstr "Фрагмент, полученный из магазина MP3 Amazon"
#~ msgid "Last.fm credentials"
#~ msgstr "Профиль на Last.fm"
# В русской Википедии про переменный битрейт написано слишком мало. --aspotashev
#~ msgid ""
#~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a "
#~ "second of the audio track.
The AAC encoder used by Amarok "
#~ "supports a variable bitrate "
#~ "(VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along "
#~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex "
#~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex "
#~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than "
#~ "having a constant bitrate throughout the track.
For this reason, the "
#~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
#~ "
150kb/s is a good choice for music listening on a portable "
#~ "player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for "
#~ "music and anything above 200kb/s is probably overkill."
#~ msgstr ""
#~ "Битрейт — это мера количества информации, используемой для представления "
#~ "одной секунды звуковой дорожки.
Кодек AAC, используемый в "
#~ "Amarok, имеет поддержку переменного битрейта "
#~ "(VBR), что означает, что битрейт может колебаться на протяжении "
#~ "дорожки в зависимости от сложности звукового содержимого. Более сложные "
#~ "временные периоды дорожки кодируются с бо́льшим битрейтом, чем более "
#~ "простые. Этот подход позволяет достигнуть лучшего соотношения качества "
#~ "звука и размера файла по сравнению с использованием постоянного битрейта."
#~ "
Поэтому битрейт, устанавливаемый этим ползунком — это только "
#~ "оценочное значение среднего "
#~ "битрейта кодируемой дорожки.
Битрейт, равный 150 кбит/с "
#~ "— хороший выбор для прослушивания музыки на портативном проигрывателе.
Значения меньше 120 кбит/с могут приводить к "
#~ "неудовлетворительному качеству. Значения больше 200 кбит/с обычно "
#~ "излишни."
#~ msgid "AAC (Non-Free)"
#~ msgstr "AAC (несвободно)"
#~ msgid "New Format Preset"
#~ msgstr "Сохранение схемы имени файла"
# BUGME: I would suggest using two i18n() calls - one for each plural form ("%1 tracks" and "%2 playlists"). --aspotashev
#~ msgctxt "Number of playlists is >= 2"
#~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists"
#~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists"
#~ msgstr[0] "Удалить %1 дорожку из %2 списков воспроизведения"
#~ msgstr[1] "Удалить %1 дорожки из %2 списков воспроизведения"
#~ msgstr[2] "Удалить %1 дорожек из %2 списков воспроизведения"
#~ msgstr[3] "Удалить дорожку из %2 списков воспроизведения"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " от "
#~ msgctxt "When this track first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никогда"
#~ msgctxt "When this track was last played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никогда"
#~ msgid ""
#~ "The embedded database was not found; you must set up a database server "
#~ "connection.\n"
#~ "You must restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Встроенная база данных не найдена, поэтому вам нужно настроить "
#~ "подключению к серверу баз данных.\n"
#~ "После этого необходимо перезапустить Amarok."
#~ msgid ""
#~ "The connection details for the database server were invalid.\n"
#~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Параметры подключения к серверу баз данных неправильны.\n"
#~ "Введите правильные параметры и перезапустите Amarok."
#~ msgid "Flac"
#~ msgstr "FLAC"
#~ msgid "Mp3"
#~ msgstr "MP3"
#~ msgctxt "Random bias representation"
#~ msgid "Random songs"
#~ msgstr "Случайные дорожки"
#~ msgid "Yahoo!"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "Не удаётся запустить K3b."
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Ошибка DCOP соединения с K3b."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Создать аудио диск, подходящий для CD-проигрывателей или диск с данным, "
#~ "подходящий для компьютеров и других цифровых музыкальных плееров?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Создать проект K3b"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "Режим аудио"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "Режим данных"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(звук выключен)"
#~ msgid "Volume: %1% %2"
#~ msgstr "Громкость: %1% %2"
#~ msgid ""
#~ "Script successfully installed.
Please restart Amarok to start "
#~ "the script.
"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий успешно установлен.
Для запуска сценария перезапустите "
#~ "Amarok.
"
#~ msgid ""
#~ "Script successfully uninstalled.
Please restart Amarok to "
#~ "totally remove the script.
"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий удалён из реестра.
Для полного удаления сценария "
#~ "перезапустите Amarok.
"
# BUGME: What does this mean? Any tooltip/documentation? --aspotashev
#~ msgid "Forget about Selected Collections"
#~ msgstr "Забыть о выбранных коллекциях"
#~ msgid "Perform Synchronization..."
#~ msgstr "Выполнить синхронизацию..."
#~ msgid "Match tracks by meta tags"
#~ msgstr "Сравнивать дорожки по метаданным"
#~ msgid ""
#~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting "
#~ "file renames. See What's This"
#~ msgstr ""
#~ "Выполнять поиск по метаданным несуществующих файлов, выявляя "
#~ "переименования файлов. Смотрите также справку Что это?"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in "
#~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. "
#~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even "
#~ "if the file locations differ."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет искать дорожки в старой коллекции по метаданным. Даже если "
#~ "дорожка из старой коллекции не будет обнаружена (по метаданным) в "
#~ "файловой системе, её статистика будет приписана дорожке из новой "
#~ "коллекции с теми же метаданными."
#~ msgid "Import downloaded artwork"
#~ msgstr "Импортировать загруженные обложки"
#~ msgid "Artwork directory"
#~ msgstr "Каталог обложек"
#~ msgid "No database driver was selected"
#~ msgstr "Не выбран драйвер базы данных"
#~ msgid "Database could not be found at: %1"
#~ msgstr "База данных не может быть найдена в: %1"
#~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1"
#~ msgstr "Не удалось открыть базу данных Amarok 1.4: %1"
#~ msgid "Could not execute import query: %1"
#~ msgstr "Не удалось выполнить очередь импорта: %1"
#~ msgid ""
#~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection "
#~ "folders)"
#~ msgstr ""
#~ "(дорожка существует, но не находится ни в одной из настроенных вами папок "
#~ "коллекции)"
#~ msgid "Adding 1 new track to Amarok collection %2."
#~ msgid_plural "Adding %1 new tracks to Amarok collection %2."
#~ msgstr[0] "Добавление %1 новой дорожки в коллекцию %2."
#~ msgstr[1] "Добавление %1 новых дорожек в коллекцию %2."
#~ msgstr[2] "Добавление %1 новых дорожек в коллекцию %2."
#~ msgstr[3] "Добавление 1 новой дорожки в коллекцию %2."
#~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выполнить запрос для импорта меток: %1; текст запроса: %2"
#~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..."
#~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..."
#~ msgstr[0] "Обновление сохранённых текстов песен и меток для %1 дорожки..."
#~ msgstr[1] "Обновление сохранённых текстов песен и меток для %1 дорожек..."
#~ msgstr[2] "Обновление сохранённых текстов песен и меток для %1 дорожек..."
#~ msgstr[3] "Обновление сохранённых текстов песен и меток для 1 дорожки..."
#~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1"
#~ msgstr "Не удалось обновить текст песни и метки для дорожки %1"
#~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track"
#~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks"
#~ msgstr[0] "Сохранённые тексты песен обновлены для %1 дорожки"
#~ msgstr[1] "Сохранённые тексты песен обновлены для %1 дорожек"
#~ msgstr[2] "Сохранённые тексты песен обновлены для %1 дорожек"
#~ msgstr[3] "Сохранённые тексты песен обновлены для 1 дорожки"
#~ msgid "labels added to 1 track"
#~ msgid_plural "labels added to %1 tracks"
#~ msgstr[0] "метки добавлены для %1 дорожки."
#~ msgstr[1] "метки добавлены для %1 дорожек."
#~ msgstr[2] "метки добавлены для %1 дорожек."
#~ msgstr[3] "метки добавлены для 1 дорожки."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to "
#~ "3 tracks"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Importing downloaded album art..."
#~ msgstr "Импорт загруженной обложки альбома..."
#~ msgid "Copied 1 cover image."
#~ msgid_plural "Copied %1 cover images."
#~ msgstr[0] "Скопирована %1 обложка."
#~ msgstr[1] "Скопированы %1 обложки."
#~ msgstr[2] "Скопировано %1 обложек."
#~ msgstr[3] "Скопирована 1 обложка."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортировать"
#~ msgid ""
#~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch "
#~ "scanner or media players."
#~ msgstr ""
#~ "Импорт коллекции и/или статистики коллекции из старых версий Amarok, "
#~ "пакетного сканера коллекции или из других проигрывателей."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to import track information and
statistical data "
#~ "from another music application.
Any statistical data in your "
#~ "database will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Этот инструмент позволяет импортировать сведения о композициях "
#~ "и
статистические данные из другого музыкального приложения."
#~ "
Статистические данные в базе данных будут заменены."
#~ msgid "Amarok collection scanner"
#~ msgstr "Сканирование коллекции"
#~ msgid "Amarok 1.4"
#~ msgstr "Amarok 1.4"
#~ msgid "Select Importer"
#~ msgstr "Выберите программу"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid ""
#~ "Amarok could not find any collection plugins. It is possible that "
#~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation "
#~ "using:
$ cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall"
#~ "\"
$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c "
#~ "\"make install\"
$ kbuildsycoca4 --noincremental
$ amarok
More "
#~ "information can be found in the README file. For further assistance join "
#~ "us at #amarok on irc.freenode.net.
"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти какие-либо модули коллекции. В данный момент идёт "
#~ "обновления базы конфигурации KDE. Подождите пару минут, затем "
#~ "перезапустите Amarok
Если это не помогло, то возможно, что Amarok "
#~ "был установлен с неверным префиксом, переустановите Amarok, используя:"
#~ "
$ cd /путь/к/исходному/коду/amarok/
$ su -c \"make uninstall\"
"
#~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix`&& su -c \"make "
#~ "install\"
$ kbuildsycoca4 --noincremental
$ amarok"
#~ "pre>Дополнительные сведения содержатся в файле README. Также можно зайти "
#~ "на канал IRC #amarok в irc.freenode.net."
#~ msgid " (running)"
#~ msgstr " (запущен)"
#~ msgid " (stopped)"
#~ msgstr " (остановлен)"
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr " (включён)"
#~ msgid " (disabled)"
#~ msgstr " (выключен)"
# BUGME: indentation does not make sense, because it applies only to the first line of "%1" and "%2". --aspotashev
#~ msgid ""
#~ "Amarok Scripts:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Amarok Plugins:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарии Amarok:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Модули Amarok:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid "Jamendo.com: &Download"
#~ msgstr "Jamendo.com: &Загрузить"
#~ msgid "&Download Album"
#~ msgstr "&Загрузить альбом"
#~ msgid "Magnatune.com: &Download Album"
#~ msgstr "Magnatune.com: &Загрузить альбом"
#~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites"
#~ msgstr "Добавить в избранное Magnatune.com"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in "
#~ "paused state."
#~ msgstr ""
#~ "Amarok будет воспроизводить последнюю проигранную дорожку при запуске."
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=275821] BUGME: стоит ли эту строку (переводимую строку!) записывать в базу данных?
#~ msgid "Playlist in database"
#~ msgstr "Список воспроизведения из базы данных"
#~ msgid "Synchronized on: %1"
#~ msgstr "Синхронизировано: %1"
#~ msgid "&Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "&Отправить сообщение разработчикам"
#~ msgid "Show &Feedback Icons"
#~ msgstr "Кнопки обратной &связи"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps"
#~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
#~ msgstr "Добро пожаловать в тестовую версию %1."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps"
#~ msgid "Welcome to %1."
#~ msgstr "Добро пожаловать в %1."
#~ msgctxt ""
#~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the "
#~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you "
#~ "like or dislike and click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы были обрадованы или остались недовольны какой-то особенностью "
#~ "Amarok, нажмите на соответствующей кнопке со смайликом под заголовком "
#~ "окна, кратко опишите на английском языке, что вам понравилось или не "
#~ "понравилось, и нажмите кнопку «ОК»."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face "
#~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on "
#~ "'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы были обрадованы какой-то возможностью Amarok, нажмите на кнопке с "
#~ "зелёным смайликом под заголовком окна, кратко опишите на английском "
#~ "языке, что вам понравилось, и нажмите кнопку «ОК»."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning "
#~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
#~ "click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы остались недовольны какой-то особенностью Amarok, нажмите на "
#~ "кнопке с красным смайликом под заголовком окна, кратко опишите на "
#~ "английском языке, что вам не понравилось, и нажмите кнопку «ОК»."
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=250220
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button"
#~ msgid ""
#~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on "
#~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the "
#~ "instructions to submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы заметите неправильное поведение приложения, нажмите на значок с "
#~ "жуком в правом верхнем углу окна и следуйте инструкциям для создания "
#~ "отчёта об ошибке."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "I like the new artwork. Very refreshing."
#~ msgstr ""
#~ "Мне нравится новое оформление. Очень освежает программу.
(I like the new artwork. Very refreshing.)"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "I dislike the welcome page of this assistant. Too time consuming."
#~ msgstr ""
#~ "Мне не нравится вступительная страница этого мастера. Пустая трата "
#~ "времени.
(I dislike the welcome page of this assistant. "
#~ "Too time consuming.)"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "The application shows an improper behavior when clicking the Add "
#~ "button. Nothing happens."
#~ msgstr ""
#~ "Приложение неправильно себя ведёт при нажатии на кнопку "
#~ "«Добавить». Ничего не происходит.
(The application shows an "
#~ "improper behavior when clicking the Add button. Nothing happens.)"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email."
#~ msgstr ""
#~ "Я хочу иметь возможность отправлять свою работу по электронной "
#~ "почте.
(I desire a new feature allowing me to send my work "
#~ "by email.)"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application"
#~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы помочь разработчикам улучшить приложение, очень важны ваши отзывы."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples"
#~ msgid "Example"
#~ msgid_plural "Examples"
#~ msgstr[0] "Примеры"
#~ msgstr[1] "Примеры"
#~ msgstr[2] "Примеры"
#~ msgstr[3] "Пример"
#~ msgctxt "Welcome dialog title"
#~ msgid "Help Improve the Application"
#~ msgstr "Помощь в улучшении приложения"
#~ msgid "Tell the developers about something you liked"
#~ msgstr "Отправить разработчикам положительный отзыв"
#~ msgid ""
#~ "Click on one of these icons to send your feedback to the developers "
#~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback "
#~ "Icons\" checkbox in the Help menu.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на одном из этих значков, чтобы отправить отзыв "
#~ "разработчикам приложения. Эти значки можно отключить при помощи пункта "
#~ "меню «Справка->Кнопки обратной связи».\n"
#~ " "
#~ msgid "Tell the developers about something you did not like"
#~ msgstr "Отправить разработчикам отрицательный отзыв"
#~ msgid "Tell the developers about a problem in the application"
#~ msgstr "Сообщить разработчикам об ошибке в программе"
#~ msgid ""
#~ "Tell the developers about new features you would like to have in this "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Сообщить разработчикам о новых возможностях,\n"
#~ "которые вы хотите видеть в программе"
#~ msgid "Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Отправка сообщения разработчикам"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in %1 (you may want to use an online translation tool for this).
"
#~ msgstr ""
#~ "Пишите на языке %1 (для этого можно воспользоваться машинным переводом).
|/|Пишите на $[replace-pairs %1 "
#~ "'Английский' 'английском'] языке (для этого можно воспользоваться машинным переводом).
"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the "
#~ "comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in %1 or %2 (you may want to use an online translation tool for this).
"
#~ msgstr ""
#~ "Пишите на языках %1 или %2 (для этого можно воспользоваться машинным переводом).
"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~| msgid ""
#~| "LikeBack is used for statistical reasons only, you will not get an "
#~| "answer if you ask questions. For support, please ask in the forum or join the #amarok channel on "
#~| "irc.freenode.net. To make the comments you have sent more useful in "
#~| "improving this application, try to send the same amount of positive and "
#~| "negative comments.
"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not "
#~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask in the forum or join the "
#~ "#amarok channel on irc.freenode.net. To make the comments you have "
#~ "sent more useful in improving this application, try to send the same "
#~ "amount of positive and negative comments.
"
#~ msgstr ""
#~ "LikeBack предназначен только для статистического анализа пользователей "
#~ "Amarok, поэтому не следует задавать вопросы, используя данную форму. За "
#~ "технической поддержки обращайтесь на форум или на канал IRC #amarok на irc.freenode.net. Вы "
#~ "принесёте больше пользы, если будете отправлять одинаковое количество "
#~ "положительных и отрицательных отзывов.
"
#~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests"
#~ msgid ""
#~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Не просите добавления новых возможностей в программу, такие сообщения "
#~ "будут проигнорированы.
"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of "
#~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance "
#~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests."
#~ msgid ""
#~ "You can provide the developers a brief description of your opinions "
#~ "about %1.
%2 %3%4
"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете кратко изложить разработчикам своё мнение о %1.
%2 %3%4"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'"
#~ msgstr "Введённый адрес электронной почты недействителен: %1"
#~ msgid ""
#~ "Please double check your email address for errors, because it appears to "
#~ "be an exotic one.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Проверьте ещё раз введённый вами адрес электронной почты, он выглядит "
#~ "необычно.\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "
Your comment has been sent successfully.
Thank you for your time."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Ваше сообщение было успешно отправлено.
Спасибо за то, что "
#~ "уделили этому время.
"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sent"
#~ msgstr "Сообщение отправлено"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error while trying to send the comment."
#~ "p>
Please, try again later.
"
#~ msgstr ""
#~ "При отправке сообщения произошла ошибка.
Повторите попытку позже."
#~ "
"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sending Error"
#~ msgstr "Ошибка отправки сообщения"
#~ msgid "Your comment:"
#~ msgstr "Текст сообщения:"
#~ msgid "Your comment is about:"
#~ msgstr "О чём было это сообщение:"
#~ msgid "Something you like"
#~ msgstr "Понравившаяся особенность программы"
#~ msgid "Something you dislike"
#~ msgstr "Непонравившаяся особенность программы"
#~ msgid "An improper behavior of the application"
#~ msgstr "Неправильное поведение программы"
#~ msgid "A new feature you desire"
#~ msgstr "Пожелание новой возможности"
#~ msgid "Specify an email address to be contacted back:"
#~ msgstr "Адрес электронной почты для обратной связи:"
#~ msgid ""
#~ "Specifying an email address will allow the developers to ask you "
#~ "for more information on your report, or to tell you when your feature "
#~ "will be implemented.
\n"
#~ "Your email address will not be used for anything else but this report."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Если указать адрес электронной почты, разработчики смогут попросить "
#~ "вас отправить более подробную информацию относительно вашего сообщения, а "
#~ "также сообщить вам, когда интересующая вас возможность программы будет "
#~ "реализована.
\n"
#~ "Ваш адрес электронной почты будет использоваться только для обсуждения "
#~ "по теме вашего сообщения."
#~ msgid "Album / Artist"
#~ msgstr "Альбом / Исполнитель"
#~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
#~ msgstr "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
#~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
#~ msgstr "Amarok будет приглушать проигрывание музыки при выходе."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on "
#~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback "
#~ "immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, Amarok будет медленно приглушать звук проигрываемой "
#~ "дорожки при остановке воспроизведения или при окончании списка "
#~ "воспроизведения"
#~ msgid ""
#~ "Quit Behavior\n"
#~ "On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which "
#~ "is configurable), or stop playback immediately.
"
#~ msgstr ""
#~ "Поведение при выходе\n"
#~ "При выходе Amarok может медленно приглушить звук проигрываемой "
#~ "дорожки, а может немедленно остановить воспроизведение.
"
#~ msgid "Fadeout &duration:"
#~ msgstr "&Время затухания:"
#~ msgid "Enable/Disable tray icon animation."
#~ msgstr "Анимировать значок в системном лотке"
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
#~ msgstr "Задержка между дорожками, мс"
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
#~ msgstr "Задержка между дорожками, мс."
#~ msgid "Whether to crossfade between tracks"
#~ msgstr "Включить плавный переход между дорожками."
#~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
#~ msgstr "Плавный переход между дорожками."
#~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
#~ msgstr "Продолжительность перехода, в мс"
#~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Длительность участка плавного перехода между дорожками в миллисекундах."
#~ msgid "When to Crossfade"
#~ msgstr "При переходе"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track "
#~ "changes only."
#~ msgstr ""
#~ "Использование плавного перехода: всегда или только при автоматической/"
#~ "ручной смене дорожки."
#~ msgid "Whether to fade out when exiting the program."
#~ msgstr "Затухание воспроизведения при выходе из программы."
#~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
#~ msgstr "Показывать ли заставку при запуске"
#~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
#~ msgstr "Включить отображение заставки во время запуска Amarok."
#~ msgid "Sho&w splash-screen on startup"
#~ msgstr "Показывать &заставку при запуске"
#, fuzzy
#~| msgid "Nepomuk Collection"
#~ msgid "Updating Nepomuk Collection"
#~ msgstr "Коллекция Nepomuk"
#~ msgctxt "Score of a track"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Рейтинг:"
#~ msgid "%1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 — %2 (%3)"
#~ msgid "Create Smart Playlist"
#~ msgstr "Создать интеллектуальный список воспроизведения"
#~ msgid "Edit Smart Playlist"
#~ msgstr "Изменить интеллектуальный список воспроизведения"
#~ msgid "Track #"
#~ msgstr "Номер дорожки"
#~ msgid "Play Counter"
#~ msgstr "Счётчик воспроизведений"
#~ msgid "First Play"
#~ msgstr "Первое воспроизведение"
#~ msgid "Last Play"
#~ msgstr "Последнее воспроизведение"
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "Изменённая дата"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Путь к файлу"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Точка монтирования"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Имя списка воспроизведения:"
#~ msgid "Match Any of the following conditions"
#~ msgstr "Совпадение с любым из следующих условий"
#~ msgid "Match All of the following conditions"
#~ msgstr "Совпадение со всеми условиями"
#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Сортировать по"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Случайный"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Ограничить до"
#~ msgid "Expand by"
#~ msgstr "Расширить по"
#~ msgid "Completely Random"
#~ msgstr "Полностью случайно"
#~ msgid "Score Weighted"
#~ msgstr "По рейтингу"
#~ msgid "Rating Weighted"
#~ msgstr "По оценкам"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Возрастанию"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Убыванию"
#~ msgid "is between"
#~ msgstr "между"
#~ msgid "is in the last"
#~ msgstr "последний"
#~ msgid "is not in the last"
#~ msgstr "не последний"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "не содержит"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "равен"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "не равен"
#~ msgid "does not start with"
#~ msgstr "не начинается на"
#~ msgid "does not end with"
#~ msgstr "не завершается на"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "больше чем"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "после"
#~ msgid "is smaller than"
#~ msgstr "меньше чем"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "перед"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дней"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Месяцев"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Секунд"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минут"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Часов"
#~ msgid ""
#~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка записи файла. Проверьте права доступа и доступное место на диске."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Moving to trash: 1 file"
#~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files"
#~ msgstr[0] "Удаление %1 файла в корзину"
#~ msgstr[1] "Удаление %1 файлов в корзину"
#~ msgstr[2] "Удаление %1 файлов в корзину"
#~ msgstr[3] "Удаление 1 файла в корзину"
#~ msgid "Unit test options:"
#~ msgstr "Автоматическое тестирование:"
#~ msgid "Run integrated unit tests"
#~ msgstr "Запустить встроенные тесты"
#~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'"
#~ msgstr "Вывод результатов тестов: «stdout», «log»"
#~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
#~ msgstr "Формат вывода: «xml», «lightxml», «plaintext»"
#~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)"
#~ msgstr "Подробность (от 0 до 3)"
#~ msgid "Change playlist"
#~ msgstr "Изменить список воспроизведения"
#~ msgid "Enter new name for playlist:"
#~ msgstr "Введите новое название списка:"
#~ msgid "Proxy Collection"
#~ msgstr "Прокси коллекции"
#~ msgid "LinearLayout requires a parent"
#~ msgstr "LinearLayout требует родительский объект"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem"
#~ msgstr "Родительский объект должен иметь тип QGraphicsLayoutItem"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() требует хотя бы один аргумент"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() требует хотя бы два аргумента"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() требует хотя бы два аргумента"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() требует хотя бы три аргумента"
#~ msgid "dataEngine() takes one argument"
#~ msgstr "dataEngine() требует один аргумент"
#~ msgid "Could not extract the AppletObject"
#~ msgstr "Не удалось извлечь AppletObject"
#~ msgid "Could not extract the Applet"
#~ msgstr "Не удалось извлечь аплет"
#~ msgid "service() takes two arguments"
#~ msgstr "service() требует два аргумента"
#~ msgid "loadui() takes one argument"
#~ msgstr "loadui() требует один аргумент"
#~ msgid "Unable to open '%1'"
#~ msgstr "Не удалось открыть «%1»"
#~ msgid "Constructor takes at least 1 argument"
#~ msgstr "Для конструктора необходимо передать как минимум один аргумент"
#~ msgid "CreateWidget takes one argument"
#~ msgstr "Необходимо указать один аргумент для CreateWidget"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget"
#~ msgstr "Родительский элемент должен иметь тип QGraphicsWidget"
#~ msgid "This operation was not supported, %1"
#~ msgstr "Эта операция не поддерживается, %1"
#~ msgid "print() takes one argument"
#~ msgstr "необходимо указать один аргумент для print()"
#~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options"
#~ msgid "Always (%1)"
#~ msgstr "Всегда (%1)"
#~ msgid "One file could not be copied.
"
#~ msgid_plural "%1 files could not be copied.
"
#~ msgstr[0] "Не удалось скопировать %1 файл.
"
#~ msgstr[1] "Не удалось скопировать %1 файла.
"
#~ msgstr[2] "Не удалось скопировать %1 файлов.
"
#~ msgstr[3] "Не удалось скопировать один файл.
"
#~ msgid "Track by Artist on Album"
#~ msgstr "Дорожки от исполнителя в альбоме"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "Downloading Playlist"
#~ msgstr "Загрузка списка воспроизведения"
#~ msgid "Database import requested"
#~ msgstr "Запрошен импорт базы данных"
#~ msgid ""
#~ "The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n"
#~ "does not match your Amarok version.
Please note that Collection "
#~ "Scanning may not work correctly.
"
#~ msgstr ""
#~ "Версия программы «amarokcollectionscanner» не совпадает\n"
#~ "с версией Amarok.
Сканирование коллекции может работать неправильно."
#~ "
"
#~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось сохранить пакетный файл сканера «%1»"
#~ msgid "Found one directory"
#~ msgid_plural "Found %1 directories"
#~ msgstr[0] "Найден %1 каталог"
#~ msgstr[1] "Найдены %1 каталога"
#~ msgstr[2] "Найдено %1 каталогов"
#~ msgstr[3] "Найден один каталог"
#~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner."
#~ msgstr "От сканера коллекции получен каталог «%1»."
#~ msgid "Scanner aborted."
#~ msgstr "Сканирование прервано."
#~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать в экранном уведомлении ту же информацию, что и в столбцах "
#~ "списка воспроизведения."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same "
#~ "order as the columns in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать такой же набор данных и в том же порядке, что и в списке "
#~ "воспроизведения."
#~ msgid "The OSD text to show"
#~ msgstr "Текст экранного уведомления"
#~ msgid "Customize the OSD display text."
#~ msgstr "Настроить показываемый в экранном уведомлении текст."
#~ msgid "Whether the album cover should be shown"
#~ msgstr "Показывать обложки альбомов"
#~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
#~ msgstr "Выводить обложку альбома в экранном уведомлении"
#~ msgid ""
#~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All "
#~ "the other Last.fm features are unaffected."
#~ msgstr ""
#~ "Для прослушивания этого потока вы должны оплатить подписку на Last.fm. "
#~ "Все другие возможности Last.fm не затронуты."
#~ msgid "Previous Browser"
#~ msgstr "Предыдущая панель просмотра"
#~ msgid "Press Shift key for move"
#~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift для перемещения дорожек"
#~ msgid "Press Shift key to delete"
#~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift для удаления дорожек"
#~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to"
#~ msgstr "Echo nest считает, что дорожка похожа на"
#~ msgid "the previous Track"
#~ msgstr "предыдущую дорожку"
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group directories according to their filetype."
#~ msgstr "Группировать файлы в каталоги согласно их типу"
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group directories containing the same "
#~ "filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то при организации файлов будут группироваться каталоги, "
#~ "содержащие одинаковые типы файлов."
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr "Группировать файлы по исполнителям с одинаковыми инициалами."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, файлы будут сгруппированы по начальным символам имён "
#~ "исполнителей."
#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Исполнитель"
#~ msgid "Album Name"
#~ msgstr "Альбом"
#~ msgid "Album Artist Name"
#~ msgstr "Исполнитель альбома"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Тип файла"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Номер диска"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файла"
#~ msgctxt ""
#~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
#~ "internally by a parser to describe a filename."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename "
#~ "scheme:
%track%, %title%, %artist%, "
#~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial"
#~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgstr ""
#~ "Для определения схемы имени могут быть использованы следующие "
#~ "выражения:
%track%, %title%, "
#~ "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, "
#~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The following tokens can be "
#~ "used to define a filename scheme: %track, %title,
\n"
#~ "%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Следующие обозначения могут "
#~ "быть использованы для определения схемы имени файлов: %track, %title, "
#~ "span>
\n"
#~ "%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ msgid "Format Presets:"
#~ msgstr "Схемы имени файла:"
# Сохранить под новым названием. --aspotashev
#~ msgid "Save Preset"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgid "Use full file path"
#~ msgstr "Использовать полный путь к файлу"
#~ msgid "Reduce directories nesting level to:"
#~ msgstr "Уменьшать уровень вложенности каталогов до:"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Дорожка:"
#~ msgid "Custom Format String
"
#~ msgstr "Другой формат
"
#~ msgid "Filename Layout Chooser"
#~ msgstr "Выбор схемы имён файлов"
#~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Альбом"
#~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album artist"
#~ msgstr "Исполнитель альбома"
#~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Исполнитель"
#~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Битрейт"
#~ msgctxt ""
#~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "BPM"
#~ msgstr "Ударов в минуту"
#~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Композитор"
#~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Номер диска"
#~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Размер файла"
#~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Жанр"
#~ msgctxt ""
#~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token "
#~ "for playlist layouts"
#~ msgid "Last played"
#~ msgstr "Последнее воспроизведение"
#~ msgctxt ""
#~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist "
#~ "layouts"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Длительность"
#~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Количество воспроизведений"
#~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оценка"
#~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Частота дискретизации"
#~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Номер дорожки"
#~ msgctxt ""
#~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Год"
#~ msgid "Enter the server name and a password"
#~ msgstr "Введите имя сервера и пароль"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Эквалайзер"
#~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature"
#~ msgstr "Текущая установка не поддерживает возможность эквалайзера"
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Отключён"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "В используемой Phonon библиотеке воспроизведения нет поддержки "
#~ "эквалайзера."
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Отключён"
#~ msgid "Cannot delete this preset"
#~ msgstr "Не удалось удалить эту предустановку"
#~ msgid "Default presets can not be deleted"
#~ msgstr "Нельзя удалить предустановку по умолчанию"
#~ msgid "Error deleting preset"
#~ msgstr "Ошибка при удалении предустановки"
#~ msgid "Cannot restore this preset"
#~ msgstr "Не удалось восстановить эту предустановку"
#~ msgid "Only default presets can be restored"
#~ msgstr "Только предустановка по умолчанию может быть восстановлена"
#~ msgid "Error restoring preset"
#~ msgstr "Ошибка восстановления предустановки"
#~ msgid "Cannot save this preset"
#~ msgstr "Не удалось сохранить эту предустановку"
#~ msgid ""
#~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n"
#~ " Please choose different "
#~ "name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Предустановка «Вручную» используется для временного хранения параметров.\n"
#~ " Выберите другое имя."
#~ msgid "Error saving preset"
#~ msgstr "Ошибка сохранения предустановки"
#~ msgid "Sound Equalizer"
#~ msgstr "Эквалайзер"
#~ msgid "Delete Preset"
#~ msgstr "Удалить предустановку"
#~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..."
#~ msgstr "Для поиска в Википедии требуется имя исполнителя."
#~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia"
#~ msgstr "Для поиска в Википедии требуется имя композитора."
#~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia"
#~ msgstr "Для поиска в Википедии требуется название музыкального альбома."
#~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Точки входа"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Точки входа"
#~ msgid "Your system has no OpenGL support"
#~ msgstr "Ваша система не поддерживает OpenGL"
#~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context."
#~ msgstr "Невозможно создать визуализацию OpenGL."
#~ msgid "Your system has no sample buffer support."
#~ msgstr "Ваша система не поддерживает буфер образцов."
#~ msgid "Your system has no stencil buffer support."
#~ msgstr "Ваша система не поддерживает трафаретную буферизацию."
#~ msgid "Your system has no double buffer support."
#~ msgstr "Ваша система не поддерживает двойную буферизацию."
#~ msgid "Your system has no accumulation buffer support."
#~ msgstr "Ваша система не поддерживает буфер накопления."
#~ msgid "Your system has no direct rendering support."
#~ msgstr "Ваша система не поддерживает прямую отрисовку."
#~ msgid "Spectrum-Analyzer"
#~ msgstr "Спектральный анализатор"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Отделить"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Полный экран"
#~ msgid "Switch Mode"
#~ msgstr "Сменить режим"
#~ msgid "Spectrum Analyzer Settings"
#~ msgstr "Параметры аплета «Спектральный анализатор»"
#~ msgid "Analyzer Mode"
#~ msgstr "Вид анализатора"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Полосы"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Волна"
#~ msgid "Waterfall Diagram"
#~ msgstr "Водопад"
#~ msgid "3D Frequency Waves"
#~ msgstr "Трехмерные волны"
#~ msgid "Amount of Data (in %)"
#~ msgstr "Количество данных (в %)"
#~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Показывать максимумы (только в режиме «Полосы»)"
#~ msgid "Peaks Sinkrate"
#~ msgstr "Вертикальная скорость максимумов"
#~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Показывать волну (только в режиме «Полосы»)"
#~ msgid "Cut out lower frequencies"
#~ msgstr "Вырезать низкие частоты"
#~ msgid "Shopping cart value: "
#~ msgstr "Стоимость покупок:"
#~ msgctxt "As in, lastfm"
#~ msgid "Loved Track: %1"
#~ msgstr "Избранная дорожка: %1"
#~ msgid "Default Dynamic Playlist"
#~ msgstr "Динамический список воспроизведения по умолчанию"
#~ msgid "Similar Artists of %1"
#~ msgstr "Исполнители, схожие с %1"
#~ msgctxt "duration of playlist equals some time"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "равна"
#, fuzzy
#~| msgid "equals"
#~ msgctxt "total file size of playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "равен"
#~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "ровно"
#, fuzzy
#~| msgid "Playlist Files on Disk"
#~ msgid "Playlist Total File Size"
#~ msgstr "Файлы списков воспроизведения на диске"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'"
#~| msgid "Playlist length: %2 1 track"
#~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks"
#~ msgctxt ""
#~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. "
#~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'"
#~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3"
#~ msgstr "Длина списка: %2 %1 дорожки"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unit for file size in mega byte"
#~| msgid "MiB"
#~ msgctxt "megabytes"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МиБ"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown type"
#~ msgid "unknown unit"
#~ msgstr "неизвестный тип"
#~ msgid "David Roth"
#~ msgstr "David Roth"
#~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgid ""
#~ "The collection scanner reported the following errors:\n"
#~ "%1\n"
#~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n"
#~ "Further errors will only be reported on the console."
#~ msgstr ""
#~ "Сканер коллекции сообщил о следующих ошибках:\n"
#~ "%1\n"
#~ "В большинстве случаев это означает, что не все ваши дорожки были "
#~ "импортированы.\n"
#~ "Дальнейшие сообщения о таких ошибках будут видны только в терминале."
#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Переносные устройства"
#~ msgid "Generic Devices and Volumes..."
#~ msgstr "Стандартные тома и устройства..."
#~ msgid "Add Device..."
#~ msgstr "Добавить устройство..."
#~ msgid "Local Collection Backends"
#~ msgstr "Модули локальной коллекции"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Благодарности"
#~ msgid "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgid "Cannot import statistics for %1"
#~ msgstr "Не удалось импортировать статистику для %1"
#~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)"
#~ msgstr "Коллекция Nepomuk (медленно, Redland)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgctxt ""
#~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on "
#~ "4 albums from 5 artists."
#~ msgid "1 album from "
#~ msgid_plural "%1 albums from "
#~ msgstr[0] "%1 альбом из "
#~ msgstr[1] "%1 альбома из "
#~ msgstr[2] "%1 альбомов из "
#~ msgstr[3] "%1 альбом из "
#~ msgctxt ""
#~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
#~ "albums from 5 artists."
#~ msgid "1 artist."
#~ msgid_plural "%1 artists."
#~ msgstr[0] "%1 исполнителя."
#~ msgstr[1] "%1 исполнителей."
#~ msgstr[2] "%1 исполнителей."
#~ msgstr[3] "%1 исполнителя."
#~ msgid "No playlists"
#~ msgstr "Нет списков воспроизведения"
#~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Попытка синхронизации с gpodder.net"
#~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok"
#~ msgstr "Выберите местоположение Amazon - Amarok"
#~ msgid ""
#~ "Phonon claims it cannot play MP3 files. You may want to examine "
#~ "the installation of the backend that phonon uses.
You may find "
#~ "useful information in the FAQ section of the Amarok Handbook"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "Phonon не может проигрывать MP3-файлы. Проверьте движок, "
#~ "который использует Phonon.
Полезная информация есть в разделе "
#~ "ЧаВО в Руководстве по Amarok.
"
#~ msgid "Install MP3 Support"
#~ msgstr "Установить поддержку формата MP3"
#~ msgid ""
#~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support "
#~ "for MP3?"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok не может проиграть MP3-файлы в данный момент. Установить поддержку "
#~ "формата MP3?"
#~ msgid "No MP3 Support"
#~ msgstr "Отсутствует поддержка формата MP3"
#~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-("
#~ msgstr "Ошибка: не удалось открыть временный файл."
#~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-("
#~ msgstr "Ошибка: не удалось обработать временный файл."
#, fuzzy
#~| msgid "Organize Files"
#~ msgid "Organizing files"
#~ msgstr "Организация файлов"
#, fuzzy
#~| msgid "Organize Files"
#~ msgid "Organize files"
#~ msgstr "Организация файлов"
#~ msgid "Moving tracks"
#~ msgstr "Перемещение дорожек"
#~ msgid "Copying tracks"
#~ msgstr "Копирование дорожек"
#, fuzzy
#~| msgid "Transferring Tracks to MTP"
#~ msgid "Transferring one track to %2"
#~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Передача дорожек на MTP-устройство"
#~ msgstr[1] "Передача дорожек на MTP-устройство"
#~ msgstr[2] "Передача дорожек на MTP-устройство"
#~ msgstr[3] "Передача дорожек на MTP-устройство"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying one track to %2"
#~| msgid_plural "Copying %1 tracks to %2"
#~ msgid "Transcoding one track to %2"
#~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Копирование %1 дорожки в %2"
#~ msgstr[1] "Копирование %1 дорожек в %2"
#~ msgstr[2] "Копирование %1 дорожек в %2"
#~ msgstr[3] "Копирование дорожки в %2"
#~ msgid "Enter &fullscreen"
#~ msgstr "&Полный экран"
#~ msgid "E&xit fullscreen"
#~ msgstr "&Вернуться"
#~ msgid "Append and &Play"
#~ msgstr "Добавить и &воспроизвести"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Видеоклип"
#~ msgid "Video Clip: Fetching"
#~ msgstr "Получение видеоклипа"
#~ msgid "Video Clip: No Information Found"
#~ msgstr "Сведений о видеоклипе не найдено"
#~ msgid "Video Clip Settings"
#~ msgstr "Параметры видеоклипов"
#~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить сведения с Youtube: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить сведения с Dailymotion: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить сведения с Vimeo: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить сведения с Vimeo Bis: %1"
#~ msgid "No video clip found..."
#~ msgstr "Видеоклипов не найдено..."
#~ msgid "Youtube HQ"
#~ msgstr "Youtube в высоком качестве"
#~ msgid "Dynamic Mode Enabled"
#~ msgstr "Включён динамический режим"
#~ msgid "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgstr "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgid ""
#~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to "
#~ "initialize your iPod?"
#~ msgstr ""
#~ "Переносные устройства: не удалось найти iTunesDB на устройстве, "
#~ "смонтированном в %1. Попытаться инициализировать iPod?"
#~ msgid "Initialize iPod?"
#~ msgstr "Инициализировать iPod?"
#~ msgid "&Initialize"
#~ msgstr "&Инициализировать"
#~ msgid "Set iPod Model"
#~ msgstr "Указать модель iPod"
#~ msgid "iPod Models"
#~ msgstr "Модели iPod"
#~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 для инициализации iPod необходимо определить модель iPod"
#~ msgid ""
#~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the "
#~ "iPod"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ошибка записи в iPod, проверьте, что обладаете правами записи в iPod"
#~ msgid "%1 failed to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 не удалось инициализировать iPod"
#~ msgid "iPod Initialized"
#~ msgstr "iPod инициализирован"
#~ msgid ""
#~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it "
#~ "is initialized."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вы решили не инициализировать iPod. Работа с iPod будет невозможна до "
#~ "тех пор, пока он не будет инициализирован."
#~ msgid "&Stale and Orphaned"
#~ msgstr "&Обновить базу данных"
#~ msgid ""
#~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you "
#~ "want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск дорожек, отсутствующих в памяти, может занять много времени. Начать "
#~ "поиск?"
# Заголовок диалогового окна не очень содержателен, зато краток.
#~ msgid "Find Stale Tracks"
#~ msgstr "Обновление базы данных"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 дорожка, отсутствовавшая в памяти, удалена из базы данных.\n"
#~ "Начать поиск дорожек, отсутствующих в базе данных?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 дорожки, отсутствовавшие в памяти, удалены из базы данных.\n"
#~ "Начать поиск дорожек, отсутствующих в базе данных?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 дорожек, отсутствовавших в памяти, удалены из базы данных.\n"
#~ "Начать поиск дорожек, отсутствующих в базе данных?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%1 дорожка, отсутствовавшая в памяти, удалена из базы данных.\n"
#~ "Начать поиск дорожек, отсутствующих в базе данных?"
#~ msgid ""
#~ "Amarok is about to synchronize artwork on %1. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Начать синхронизацию обложек на %1?"
#~ msgid "Artwork synchronized"
#~ msgstr "Обложки синхронизированы"
#~ msgid "iPod artwork could not be synchronized"
#~ msgstr "Не удалось синхронизировать обложки с iPod"
#~ msgid ""
#~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect "
#~ "to your device. Please enter your sudo password"
#~ msgstr ""
#~ "Только администратор может получить FirewireGuid, необходимый для "
#~ "подключения к устройству. Введите пароль администратора"
# Заголовок диалогового окна.
#~ msgid "Select Stale Tracks To Delete"
#~ msgstr "Дорожки, отсутствующие в памяти"
#~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database"
#~ msgstr "Добавление дорожек в базу данных iPod"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One orphaned track added to the database."
#~ msgid_plural "%1 tracks added to the database."
#~ msgstr[0] "%1 дорожка, отсутствовавшая в базе данных, добавлена в неё."
#~ msgstr[1] "%1 дорожки, отсутствовавшие в базе данных, добавлены в неё."
#~ msgstr[2] "%1 дорожек, отсутствовавших в базе данных, добавлены в неё."
#~ msgstr[3] "%1 дорожка, отсутствовавшая в базе данных, добавлена в неё."
# Заголовок диалогового окна.
#~ msgid "Orphaned Tracks Added"
#~ msgstr "Добавление в базу данных"
#~ msgid "Remove tracks"
#~ msgstr "Удалить дорожки"
#~ msgid "Yes, delete from disk."
#~ msgstr "Да, удалить с диска"
#~ msgid "Confirm Rename"
#~ msgstr "Подтверждение переименования"
#~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?"
#~ msgstr "Действительно переименовать этот список воспроизведения в «%1»?"
#~ msgid "Yes, rename this playlist."
#~ msgstr "Да, переименовать"
#~ msgid "Yes, delete from database."
#~ msgstr "Да, удалить из базы данных"
#~ msgctxt ""
#~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of "
#~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton."
#~ msgid ""
#~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n"
#~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)."
#~ msgstr ""
#~ "Перекодирование дорожек с заданными параметрами кодирования.\n"
#~ "Среднее сжатие, высокое качество Ogg Vorbis (с потерями)."
#~ msgid "Transcode With Custom &Parameters"
#~ msgstr "Перекодирование с выборочными &параметрами"
#~ msgid ""
#~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation."
#~ msgstr "Настройка собственных параметров перекодирования."
#~ msgid "Format Name"
#~ msgstr "Название формата"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Удаление файлов"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgid "&Configure %1"
#~ msgstr "&Настроить %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
#~ "try to send the same amount of positive and negative comments.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вы принесёте больше пользы, если будете отправлять одинаковое количество "
#~ "положительных и отрицательных отзывов.
"
#~ msgid "%1% used"
#~ msgstr "%1% используется"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared "
#~ "of all information, but the files will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Действительно инициализировать iPod? Его база данных будет очищена от "
#~ "всех сведений, но сами файлы не будут удалены."
#~ msgid "The iPod has been initialized"
#~ msgstr "iPod был инициализирован"
#~ msgid "The iPod was unable to be initialized"
#~ msgstr "iPod не был инициализирован"
#~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgid "Edward Karavakis"
#~ msgstr "Edward Karavakis"
#~ msgid "Hekkro"
#~ msgstr "Hekkro"
#~ msgid "Maik Keller"
#~ msgstr "Maik Keller"
#~ msgid "Nathan Caza"
#~ msgstr "Nathan Caza"
#~ msgid "Paul Erntges"
#~ msgstr "Paul Erntges"
#~ msgid "Robert Štětka"
#~ msgstr "Robert Štětka"
#~ msgid "Robert Tell"
#~ msgstr "Robert Tell"
#~ msgid "Ryan Rix"
#~ msgstr "Ryan Rix"
#~ msgid "Thomas Kahle"
#~ msgstr "Thomas Kahle"
# Списал с http://vbart.ru/ --aspotashev
#~ msgid "Valentin V. Bartenev"
#~ msgstr "Валентин Бартенев"
# такое же есть в kio4.po
#~ msgid "Click For Location Navigation"
#~ msgstr "Показать панель перехода"
#~ msgid "Jump to"
#~ msgstr "Быстрый поиск"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Германия"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Run constraint tester"
#~ msgstr "Проверить дерево условий"
#~ msgid "Genres"
#~ msgstr "Жанры"
#~ msgid "A site where artists can showcase their creations to the world"
#~ msgstr "Сайт, где можно показать своё творчество миру"
#~ msgctxt ""
#~ "the time format for a time length when the time is 1 day or above see "
#~ "QDateTime documentation."
#~ msgid "d:hh:mm:ss"
#~ msgstr "d:hh:mm:ss"
#~ msgid "Enter login information for Last.fm"
#~ msgstr "Введите сведения об учётной записи Last.fm"
#~ msgid "Multiple background tasks running"
#~ msgstr "Выполняется несколько фоновых заданий"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Звук выключен"
#~ msgid "Volume: Muted"
#~ msgstr "Громкость: выкл"
#~ msgid "Automatic Preview"
#~ msgstr "Автоматически обновлять"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=275826] BUGME: remove space --aspotashev
#~ msgctxt "Turn dynamic mode on"
#~ msgid "On "
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Amarok is paused"
#~ msgstr "Воспроизведение приостановлено"
#~ msgid "Playing: %1"
#~ msgstr "Воспроизводится: %1"
#~ msgid "Maximum artists"
#~ msgstr "Показывать не более"
#~ msgid "Album Artist:"
#~ msgstr "Исполнитель альбома:"
#~ msgid "Last played"
#~ msgstr "Последнее воспроизведение"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Воспр-но"
#~ msgid "Fetching ..."
#~ msgstr "Получение..."
#~ msgid "Prevent duplicate %1"
#~ msgstr "Запрет совпадений %1"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Show In Media Sources"
#~ msgstr "Кнопки поиска в источниках музыки"
#~ msgid "Cover fetcher"
#~ msgstr "Загрузка обложек"
#~ msgid "Proportional Bias"
#~ msgstr "Пропорциональное смещение"
#~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a value."
#~ msgstr "Совпадение определённой части списка со значением."
#~ msgid "Custom Bias"
#~ msgstr "Своё смещение"
#~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a custom field."
#~ msgstr "Совпадение определённой части списка с дополнительным полем."
#~ msgid "Fuzzy Bias"
#~ msgstr "Неточное смещение"
#~ msgid "Loosely match the playlist to an approximate value."
#~ msgstr "Неточное совпадение списка к приблизительному значению."
#~ msgid "Remove this bias."
#~ msgstr "Удалить смещение."
#~ msgid "Proportion:"
#~ msgstr "Соотношение:"
#~ msgid "This controls how strictly to match the given value."
#~ msgstr "Управляет уровнем точности соответствия заданному значению."
#~ msgid "Strictness:"
#~ msgstr "Точность:"
#~ msgid "Playlist:"
#~ msgstr "Список воспроизведения:"
#~ msgid "Save the preset."
#~ msgstr "Сохранить профиль."
#~ msgid "Delete the preset."
#~ msgstr "Удалить профиль."
#~ msgid "Playlist Name"
#~ msgstr "Имя списка воспроизведения"
#~ msgid "Enter a name for the playlist:"
#~ msgstr "Введите имя списка воспроизведения:"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Cannot overwrite the random playlist."
#~ msgstr "Невозможно перезаписать случайный список воспроизведения."
#~ msgid "%1 (modified) "
#~ msgstr "%1 (изменено) "
#~ msgid "Random (modified)"
#~ msgstr "Случайный (изменено)"
#~ msgid "Current Track"
#~ msgstr "Текущая дорожка"
#~ msgid "Recommendations by Echo Nest."
#~ msgstr "Рекомендации от Echo Nest"
#~ msgid "Play Top Artists From"
#~ msgstr "Воспроизвести лучших исполнителей с"
#~ msgctxt "From one date to another, this text is in between"
#~ msgid "to (will round to nearest week)"
#~ msgstr "по (дата округляется до недели)"
#~ msgid ""
#~ "Adds songs related to currently playing track, recommended by Last.Fm"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить песни, связанные с текущей дорожкой, рекомендованные Last.Fm"
#~ msgid "Add tracks based on recommended:"
#~ msgstr "Добавить дорожки, основываясь на рекомендациях"
#~ msgid "The most recently used Dynamic Mode"
#~ msgstr "Последний динамический режим"
#~ msgid ""
#~ "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the "
#~ "playlist"
#~ msgstr ""
#~ "Динамический режим, загружавшийся в список воспроизведения последним"
# [reported to kde-i18n-doc] BUGME: может быть "Font scale:"?
#~ msgid "Scale Font:"
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
# [reported to kde-i18n-doc] в процессе работы приложения эта строка заменится на более правильную (см. другую строку "every")
#~ msgctxt "prefix to update interval in minutes"
#~ msgid "every "
#~ msgstr "каждые "
# [reported to kde-i18n-doc] BUGME: should not be translatable --aspotashev
#~ msgid "1/1/2000"
#~ msgstr "1/1/2000"
# [reported to kde-i18n-doc] BUGME: may this string contain spaces?
#~ msgctxt "The name of the file this track is stored in"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "имя файла"
#~ msgctxt "The date lies after the given time interval"
#~ msgid "within"
#~ msgstr "в течение последних"
#~ msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "совпадает с"
#~ msgid "Select OPML file to import"
#~ msgstr "Импорт файла OPML"
#~ msgctxt "Title, as in: the title of this item"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Библиотека"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Авторы"
#~ msgctxt "Property, belonging to the author of this item"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Адрес эл. почты"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Framework Version"
#~ msgstr "Версия фреймворка"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Сведения о модуле"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Управление сценариями"
#~ msgid ""
#~ "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
#~ "amarokscript.tar.gz)"
#~ msgstr ""
#~ "Пакеты сценариев (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
#~ "amarokscript.tar.gz)"
#~ msgid "Could not read this package."
#~ msgstr "Не удаётся прочитать данный пакет."
#~ msgid ""
#~ "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it "
#~ "first."
#~ msgstr "Сценарий с названием «%1» уже установлен. Прежде удалите его."
#~ msgid ""
#~ "Script installation failed.
Please inform the package maintainer "
#~ "about this error.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка установки сценария.
Сообщите сопровождающему о данной "
#~ "ошибке.
"
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
#~ msgstr "Удалить сценарий «%1»?"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only "
#~ "uninstall scripts which have been installed as packages.
"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно удалить сценарий
Возможно удаление только тех "
#~ "сценариев, которые были установлены в виде пакетов.
"
#~ msgid ""
#~ "There are exceptions caught in the script '%1'. Please refer to the "
#~ "console debug output for more information."
#~ msgstr ""
#~ "При выполнении сценария %1 возникли исключительные ситуации. Обратитесь к "
#~ "журналу."
#~ msgid ""
#~ "The script '%1' appears to have stalled.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to stop it?"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий «%1» завис.\n"
#~ "\n"
#~ "Остановить этот сценарий?"
#~ msgid "Script Manager - Amarok"
#~ msgstr "Управление сценариями — Amarok"
#~ msgid "Installed Amarok Scripts:"
#~ msgstr "Установленные сценарии:"
#~ msgid "&Uninstall"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "&Get More Scripts"
#~ msgstr "&Загрузить сценарии"
#~ msgid "Downloading Podcast Directory Database"
#~ msgstr "Загрузка базы данных подкастов"
#~ msgid "Updating the local Podcast database."
#~ msgstr "Обновление локальной базы данных подкастов."
#~ msgctxt ""
#~ "This string is the first part of the following example phrase: Podcast "
#~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories."
#~ msgid "Podcast Directory update complete. Added 1 feed in "
#~ msgid_plural "Podcast Directory update complete. Added %1 feeds in "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Обновление каталога подкастов прошло успешно. Добавлена %1 лента в "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Обновление каталога подкастов прошло успешно. Добавлено %1 ленты в "
#~ msgstr[2] ""
#~ "Обновление каталога подкастов прошло успешно. Добавлено %1 лент в "
#~ msgstr[3] ""
#~ "Обновление каталога подкастов прошло успешно. Добавлена %1 лента в "
#~ msgctxt ""
#~ "This string is the second part of the following example phrase: Podcast "
#~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories."
#~ msgid "1 category."
#~ msgid_plural "%1 categories."
#~ msgstr[0] "%1 категория."
#~ msgstr[1] "%1 категории."
#~ msgstr[2] "%1 категорий."
#~ msgstr[3] "%1 категория."
#~ msgid "Play Count:"
#~ msgstr "Количество воспроизведений:"
#~ msgctxt "When this track was first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никогда"
#~ msgctxt "a single item (singular)"
#~ msgid "Last Played:"
#~ msgstr "Последнее воспроизведение:"
#~ msgid "Rated Songs:"
#~ msgstr "Дорожек с оценкой:"
#~ msgid "Average Rating:"
#~ msgstr "Средняя оценка:"
#~ msgid "Scored Songs:"
#~ msgstr "Дорожек с рейтингом:"
#~ msgid "Average Score:"
#~ msgstr "Средний рейтинг:"
#~ msgid "Trac&k:"
#~ msgstr "&Дорожка:"
#~ msgid "Albums by this Artist"
#~ msgstr "Альбомов от этого исполнителя:"
#~ msgid "bit rate"
#~ msgstr "битрейт"
#~ msgid "sample rate"
#~ msgstr "частота дискретизации"
#~ msgid "file size"
#~ msgstr "размер файла"
#~ msgid "format"
#~ msgstr "формат"
#~ msgid "playcount"
#~ msgstr "счётчик воспроизведений"
#~ msgid "album artist name"
#~ msgstr "исполнитель альбома"
#~ msgctxt ""
#~ "One word translation used in the collection filter. First played time / "
#~ "access date"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "впервые"
#~ msgctxt ""
#~ "One word translation used in the collection filter. Last played time / "
#~ "access date"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "последнее"
#~ msgid "&Append"
#~ msgstr "&Добавить"
#~ msgid ""
#~ "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" "
#~ "button will close the dialog and apply the defined filter. With this "
#~ "button you can add more than one condition to create a more complex "
#~ "filtering condition.
"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните для добавления условия фильтрации. Нажатие на кнопку ОК "
#~ "закроет диалог и применит назначенный фильтр. Используя данную кнопку, "
#~ "можно добавлять более чем одно условие для создание более сложной "
#~ "конфигурации фильтрации.
"
#~ msgid "Add this filter condition to the list"
#~ msgstr "Добавить данный фильтр к списку"
#~ msgid ""
#~ "By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
#~ "last appending just click on the \"Undo\" button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Нажав здесь, можно очистить фильтр. Если нужно отменить последнее "
#~ "добавление, нажмите кнопку «Отменить».
"
#~ msgctxt ""
#~ "this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
#~ "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with "
#~ "same label in the same dialog"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Отменить"
#~ msgid ""
#~ "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo "
#~ "more than one action.
"
#~ msgstr ""
#~ "Нажав здесь, вы удалите последний добавленный фильтр. При этом "
#~ "невозможно отменить более чем одно действие.
"
#~ msgid "Remove last appended filter"
#~ msgstr "Удалить последний добавленный фильтр"
#~ msgid ""
#~ "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. "
#~ "Please type something into it and retry.
"
#~ msgstr ""
#~ "Правило фильтра не может быть установлено. Поле ввода текста пусто, "
#~ "впишите в него что-либо и повторите попытку.
"
#~ msgid "Empty Text Field"
#~ msgstr "Пустое текстовое поле"
#~ msgid ""
#~ "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. a track "
#~ "that has a length of three minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Отредактируйте фильтр для поиска дорожек со специфичными атрибутами. "
#~ "Например, можно найти дорожку с длиной, равной трём минутам."
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Атрибут"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Условие фильтра"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
#~ "typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте для поиска дорожек, содержащих все введённые слова в "
#~ "соответствующем поле простого поиска"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
#~ "words you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Установите переключатель, чтобы искать все дорожки, содержащие по меньшей "
#~ "мере одно из слов, которые будут введены в поле простого поиска"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
#~ "you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Установите переключатель, чтобы искать все дорожки, содержащие точные "
#~ "слова, которые будут введены в поле простого поиска"
#~ msgid "Exact match"
#~ msgstr "Точное соответствие"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
#~ "you typed in the related Simple Search edit box"
#~ msgstr ""
#~ "Установите переключатель, чтобы искать все дорожки, не содержащие слов, "
#~ "которые будут введены в поле простого поиска"
#~ msgid "Appending Condition"
#~ msgstr "Дополнение условия"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the "
#~ "filter to match both the previous conditions and this new one"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если хотите добавить другое условие, и если хотите чтобы фильтр "
#~ "совпадал и с предыдущим и с новым условием"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the "
#~ "filter to match either the previous conditions or this new one"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если хотите добавить другое условие, и если хотите чтобы фильтр "
#~ "совпадал или с предыдущим или с новым условием"
#~ msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
#~ msgstr "Отметьте для инвертирования определённых условий фильтра"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked the defined filter condition will be "
#~ "negated. This means that, for example, you can define a filter that looks "
#~ "for all tracks that are not of a specific album, artist, and so on.
"
#~ msgstr ""
#~ "Если данный параметр включён, определённые условия фильтра будут "
#~ "инвертированы. Это означает, что можно задать фильтр, который подходит "
#~ "для всех дорожек, не относящихся к какому-либо конкретному альбому, "
#~ "исполнителю и т.д.
"
#~ msgid ""
#~ "If selected, folders will automatically get rescanned\n"
#~ "when the content is modified,\n"
#~ "e.g. when a new file was added."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если требуется, чтобы каталоги\n"
#~ "были просканированы при добавлении или\n"
#~ "удалении файлов."
#, fuzzy
#~| msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
#~ msgid ""
#~ "The APG will choose all tracks that do not match the specified "
#~ "characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "Накладывает условия на теги дорожек, допускаемых в список воспроизведения"
#, fuzzy
#~| msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
#~ msgid "Match tag:%2 %3 %4 anywhere"
#~ msgstr "Тег «%2» %1 %3 %4"
#~ msgid "Remove Widgets..."
#~ msgstr "Удалить виджеты..."
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Уменьшить масштаб"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Добавить виджеты..."
#~ msgid "Next Group"
#~ msgstr "Следующая группа"
#~ msgid "Video Clip "
#~ msgstr "Видеоклип"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat Track"
#~ msgid "Remove Track"
#~ msgstr "Повторять дорожку"
#~ msgid "State of main window splitter"
#~ msgstr "Положение разделителя главного окна"
#~ msgid "Clickable locations' names"
#~ msgstr "Показывать местоположения как ссылки"
#~ msgid "Enable/Disable links to Google Map"
#~ msgstr "Включение/выключение ссылок на Карты Google"
#~ msgid "Timespan for upcoming events"
#~ msgstr "Временной диапазон для предстоящих событий"
#~ msgid "Set the timespan for the upcoming events."
#~ msgstr "Устанавливает временной диапазон для предстоящих событий."
#~ msgid "Maximum similar artists"
#~ msgstr "Ограничение числа схожих исполнителей"
#, fuzzy
#~| msgid "Lyrics are being fetched"
#~ msgid "Tabs are being fetched"
#~ msgstr "Идёт загрузка текста"
#, fuzzy
#~| msgid "There were no lyrics found for this track"
#~ msgid "There were no tabs found for this track"
#~ msgstr "Не найден текст для данной дорожки"
#, fuzzy
#~| msgid "Lyrics: No script is running"
#~ msgid "Lyrics can not be fetched as no script is running"
#~ msgstr "Текст песни: сценарий не запущен"
#~ msgid "Lyrics are being fetched"
#~ msgstr "Идёт загрузка текста"
#~ msgid ""
#~ "Could not download lyrics.\n"
#~ "Please check your Internet connection.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить текст песни.\n"
#~ "Проверьте соединение с Интернетом.\n"
#~ "Сообщение об ошибке:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "There were no lyrics found for this track"
#~ msgstr "Не найден текст для данной дорожки"
#~ msgid "Similar Artist: No track playing"
#~ msgstr "Воспроизведение остановлено"
#, fuzzy
#~| msgid "&Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Очистить"
#~ msgctxt "last played time / access date"
#~ msgid "played"
#~ msgstr "воспроизведено"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve tab information from Ultimate Guitar: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить сведения с Youtube: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve tab information from fretplay.com: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить сведения с Youtube: %1"
#~ msgid ""
#~ "
Any statistical data in your database will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "
При конфликтах статистические данные в вашей базе данных будут "
#~ "заменены импортируемыми."
#~ msgid "Fully Rescan Entire Collection"
#~ msgstr "Просканировать коллекцию заново"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Awful"
#~ msgstr "Ужасно"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Плохо"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Barely tolerable"
#~ msgstr "Еле терпимо"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Tolerable"
#~ msgstr "Терпимо"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Нормально"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Хорошо"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Very good"
#~ msgstr "Очень хорошо"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Великолепно"
#~ msgctxt "The quality of music"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Избранное"
#~ msgid "Track Length"
#~ msgstr "Длительность"
#~ msgid "Equal To"
#~ msgstr "равен"
#~ msgid "played"
#~ msgstr "воспроизведено"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Английский"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Франция"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Германия"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанский"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Извлечь"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Язык"
#~ msgctxt "automatic language selection"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Выбрать автоматически"
#~ msgid "Refetch lyrics"
#~ msgstr "Обновление текста песни"
#~ msgid "Loved Tracks"
#~ msgstr "Избранные дорожки"
#~ msgid "My Loved Tracks"
#~ msgstr "Мои избранные дорожки"
#, fuzzy
#~| msgid "Script Manager"
#~ msgid "Sync Manager"
#~ msgstr "Управление сценариями"
#~ msgid "Loading the picture..."
#~ msgstr "Загрузка изображения..."
#, fuzzy
#~| msgid "Current Track"
#~ msgid "Current Tags"
#~ msgstr "Текущая дорожка"
#, fuzzy
#~| msgid "suggestedsongs"
#~ msgid "Suggested Tags"
#~ msgstr "предложенные композиции"
#, fuzzy
#~| msgid "About to delete selected files"
#~ msgid "Start search for selected files"
#~ msgstr "Подготовка к удалению выбранных файлов"
#, fuzzy
#~| msgid "&Start Transfer"
#~ msgid "&Start search"
#~ msgstr "&Запустить передачу"
#~ msgctxt "Front cover of an album"
#~ msgid "front"
#~ msgstr "front"
#~ msgctxt "(Front) Cover of an album"
#~ msgid "cover"
#~ msgstr "cover"
#~ msgid "Imported Playlist Files"
#~ msgstr "Импортированные файлы списков воспроизведения"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Сходство"
#~ msgid "Similar artist"
#~ msgstr "Схожие исполнители"
#~ msgid "Similar artists"
#~ msgstr "Схожие исполнители"
#~ msgid "no similar artists found"
#~ msgstr "не найдены"
#~ msgid "Upcoming events for %1"
#~ msgstr "События с %1"
#~ msgctxt "automatic time span"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Выбрать автоматически"
#~ msgid "No other participants"
#~ msgstr "Без других участников"
#~ msgid "Event website"
#~ msgstr "Веб-сайт события"
#~ msgid "Wikipedia Other Languages:
"
#~ msgstr "Другие языки Википедии:
"
#~ msgid "Add && &Play"
#~ msgstr "Добавить и &Воспроизвести"
#~ msgid "&Queue Track"
#~ msgstr "&Поставить в очередь"
#, fuzzy
#~| msgid "added"
#~ msgid "added:<1d"
#~ msgstr "добавлено"
#, fuzzy
#~| msgid "added"
#~ msgid "added:<1w"
#~ msgstr "добавлено"
#, fuzzy
#~| msgid "added"
#~ msgid "added:<1m"
#~ msgstr "добавлено"
#~ msgid "Favorite tracks"
#~ msgstr "Избранные дорожки"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дней"
#~ msgctxt "The user-definable name of an Ampache server"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgctxt "The username to use for logins to an Ampache server"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "Disc #"
#~ msgstr "Номер диска"
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "Название дорожки"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Select an attribute for the filter"
#~ msgstr "Выбрать атрибут для фильтра"
#~ msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
"
#~ msgstr "Введите значение атрибута или текст для поиска.
"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Значения"
#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "dd MMM yyyy"
#~ msgctxt "default name for new folder"
#~ msgid "New Folder (%1)"
#~ msgstr "Новая папка (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show active track"
#~ msgid "Show top tracks"
#~ msgstr "Показать проигрываемую дорожку"
#~ msgid "Internal Database"
#~ msgstr "Внутренняя база данных"
#~ msgid "&Scan folders recursively"
#~ msgstr "Сканировать каталоги &рекурсивно"
#~ msgid "Use &KNotify"
#~ msgstr "Ис&пользовать KNotify"
#~ msgid "TagMatch"
#~ msgstr "Условие на тег"
#~ msgctxt "Go to the home directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашняя папка"
#~ msgid "No picture"
#~ msgstr "Нет изображения"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ссылка"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Authenticating with Ampache"
#~ msgstr "Идентификация в Ampache"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "лет"
#~ msgctxt "(Large front) Cover of an album"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "large"
#~ msgctxt "(Front) Cover of an album"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "folder"
#~ msgid "Track Number - Title"
#~ msgstr "Номер дорожки — Заголовок"
#~ msgid ""
#~ "If checked all non-ASCII characters will be replaced with underscores. Do "
#~ "not check this option if you have non-English characters in your tags. "
#~ "Most people can leave this option unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "При включённом параметре все символы, не входящие в таблицу символов "
#~ "ASCII, будут заменяться на знаки нижнего подчёркивания («_»). Не "
#~ "включайте этот параметр, если теги содержат символы не из ASCII "
#~ "(например, текст на русском языке). Рекомендуется оставить этот параметр "
#~ "выключенным."
#~ msgid "This is what the file names will look like after renaming."
#~ msgstr "Так будет выглядеть имя файла после переименования."
#~ msgid ""
#~ "Check this to overwrite files of the same name automatically. (Warning: "
#~ "Overwriting is not undoable)"
#~ msgstr ""
#~ "При включённом параметре файлы будут автоматически заменяться при "
#~ "совпадении имён. Внимание: замену файла невозможно отменить."
#~ msgctxt "you can translate the keyword as you will do for the combobox"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
#~ "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. "
#~ "The keywords selectable are divided by their specific value. Some "
#~ "keywords are numeric and others are alphanumeric. You do not need to know "
#~ "it directly. When a keyword is numeric it will be used to search the "
#~ "numeric data for each track.
\n"
#~ "The alphanumeric keywords are the following: album, artist"
#~ "b>, filename (including path), mountpoint (e.g. /home/"
#~ "user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file "
#~ "extensions will be matched), genre, comment, composer"
#~ "b>, directory, lyrics, title, and label."
#~ "p> \n"
#~ "
The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
#~ "length (expressed in seconds), playcount, rating, "
#~ "samplerate, score, size/filesize (expressed in "
#~ "bytes, kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize "
#~ "keyword), track (i.e. the track number), and year.
"
#~ msgstr ""
#~ "Можно выбрать непосредственно простой поиск или использовать "
#~ "ключевые слова, чтобы определить некоторые параметры, такие как имя "
#~ "исполнителя и прочее. Ключевые слова разделяются: некоторые числовые, "
#~ "другие, как числовые, так и буквенные. Для числовых параметров будет "
#~ "произведён поиск по числовым данным для каждой дорожки.
\n"
#~ "Числовые и буквенные параметры: альбом, исполнитель, "
#~ "имя файла (включая путь), точка монтирования (например, /"
#~ "home/user1), тип файла (mp3, ogg, flac), жанр, "
#~ "комментарий, композитор, каталог, текст песни"
#~ "b>, заголовок и лейбл.
\n"
#~ "Числовые параметры: битрейт, номер диска, длина "
#~ "(задаётся в секундах), количество воспроизведений, оценка, "
#~ "частота дискретизации, рейтинг, размер файла "
#~ "(задаётся в байтах, килобайтах и мегабайтах, как указано в единицах для "
#~ "ключевых слов размера), номер дорожки и год.
"
#~ msgid "Attribute value is"
#~ msgstr "Значение атрибута"
#~ msgid "No covers found."
#~ msgstr "Обложек не найдено."
#~ msgid "Text completion"
#~ msgstr "Автодополнение"
#~ msgid "Switch to previous completion"
#~ msgstr "Предыдущий вариант автодополнения"
#~ msgid "Switch to next completion"
#~ msgstr "Следующий вариант автодополнения"
#~ msgid ""
#~ "Useful text completion shortcuts:
%1 (%2)
%3 (%4)
%5 "
#~ "(%6)
%7 (%8)"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинации клавиш для автодополнения:
%1 (%2)
%3 (%4)
"
#~ "%5 (%6)
%7 (%8)"
#~ msgid "Reflection effect"
#~ msgstr "Эффект отражения:"
#~ msgid "Blurred"
#~ msgstr "Расплывчатое отражение"
#~ msgid "Cover size (pixels)"
#~ msgstr "Размер обложки:"
#~ msgid "Auto jump to playing"
#~ msgstr "Показывать обложку для текущей дорожки"
#~ msgid "Animated jump"
#~ msgstr "Анимация перехода к другой обложке"
#~ msgid "Jump to First"
#~ msgstr "Перейти к первой обложке"
#~ msgid "Fast Backward"
#~ msgstr "Перемотать назад"
#, fuzzy
#~| msgid "Get Current"
#~ msgid "Jump to Current"
#~ msgstr "Получить текущий"
#~ msgid "Coverbling Settings"
#~ msgstr "Параметры аплета «Обложки»"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспортировать"
#~ msgid "Click for Analyzers"
#~ msgstr "Поменять анализатор"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Частота кадров"
#~ msgid "50 fps"
#~ msgstr "50 кадров/с"
#~ msgid "33 fps"
#~ msgstr "33 кадров/с"
#~ msgid "25 fps"
#~ msgstr "25 кадров/с"
#~ msgid "20 fps"
#~ msgstr "20 кадров/с"
#~ msgid "10 fps"
#~ msgstr "10 кадров/с"
#~ msgid "Bar fall-rate:"
#~ msgstr "Строка падения частоты:"
#~ msgid "Peak acceleration: "
#~ msgstr "Пиковое ускорение: "
#~ msgid "No image"
#~ msgstr "Нет изображения"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "группа"
#~ msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
#~ msgstr "Приобретение альбома в Magnatune.com"
#~ msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
#~ msgstr "Для приобретения в Magnatune.com был выбран следующий альбом "
#~ msgid "Launch Year:"
#~ msgstr "Год выхода:"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Оплата"
#~ msgctxt "The name of the person buying songs from magnatune"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgctxt "The e-mail address of the user"
#~ msgid "E-mail:"
#~ msgstr "Адрес эл. почты:"
#~ msgid "Gift card code:"
#~ msgstr "Код подарочной карты:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "17"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "P&urchase"
#~ msgstr "П&риобрести"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Отменить"
#~ msgid "&Purchase Album"
#~ msgstr "&Приобрести альбом"
#~ msgid "Magnatune.com: &Purchase Album"
#~ msgstr "Magnatune.com: &Приобрести альбом"
#~ msgid "The gift card code entered does not appear to be valid"
#~ msgstr "Введённый код подарочной карты недействителен"
#~ msgid "The email address entered does not appear to be valid"
#~ msgstr "Введённый адрес электронной почты недействителен"
#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "Неверный адрес электронной почты"
#~ msgid "Processing Payment"
#~ msgstr "Обработка платежа"
#~ msgid "check the gift card code"
#~ msgstr "проверьте номер подарочной карты"
#~ msgid "check the credit card information"
#~ msgstr "проверьте сведения платёжной карты"
#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in the information entered (%1), please try "
#~ "again\n"
#~ msgstr "Ошибка во введённых (%1) данных, повторите снова\n"
#~ msgid "Could not process payment"
#~ msgstr "Не удалось обработать платёж"
#~ msgid "Purchase Album"
#~ msgstr "Приобрести альбом"
#~ msgid "Cannot write playlist (%1)."
#~ msgstr "Невозможно записать список воспроизведения (%1)."
#~| msgid "with"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "на"
#~ msgid "Disk Number"
#~ msgstr "Номер диска"
#~ msgid "Whether to display tooltips for the song in the playlist"
#~ msgstr ""
#~ "Включение всплывающих подсказок для дорожек в списке воспроизведения"
#~ msgid "Enable playlist tooltips"
#~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#~ msgctxt "The Mp3Tunes password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgctxt "Enable harmony"
#~ msgid "Enable Auto Sync"
#~ msgstr "Включить автоматическую синхронизацию"
#, fuzzy
#~| msgid "bitrate"
#~ msgid "Abstract"
#~ msgstr "битрейт"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "&Поиск"
#~ msgid "Cover Not Found"
#~ msgstr "Обложка не найдена"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "Amazon Locale: "
#~ msgstr "Зеркало Amazon: "
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Международное"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущий"
#~ msgid "Cannot rename one of the default layouts."
#~ msgstr "Нельзя переименовывать стандартные схемы."
#~ msgid "Smart Playlist"
#~ msgstr "Интеллектуальные списки"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a path for a folder to display.
To go to a "
#~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one."
#~ "p>
The entry has folder completion. Right-click to choose how "
#~ "completion should behave.
"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно ввести путь к отображаемой папке.
Ранее указанную "
#~ "папку вы можете выбрать из выпадающего списка.
Кроме того, "
#~ "поддерживается автодополнение имени папки. Нажмите правой кнопкой мыши на "
#~ "поле ввода, чтобы настроить параметры автодополнения текста.
"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
#~ "p>
To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
#~ "p>
To reapply the last filter used, toggle on the filter button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно указать параметры фильтрации по имени, для выбора "
#~ "отображаемых файлов.
Для очистки параметров фильтра щёлкните по "
#~ "кнопке фильтра слева.
Для применения последнего фильтр включите "
#~ "кнопку фильтрации.
"
#~ msgid ""
#~ "This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on.
"
#~ msgstr ""
#~ "Эта кнопка очищает имя фильтра, когда отключена, или применяет "
#~ "последний использованный фильтр когда включена.
"
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "Применить последний фильтр («%1»)"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "Files MkII"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgid "Toggle unified view mode"
#~ msgstr "Переключить в режим объединённого просмотра"
#~ msgid "File Naming Scheme"
#~ msgstr "Схема именования файлов"
#~ msgid ""
#~ "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
#~ msgstr ""
#~ "Будет создана иерархия каталогов в соответствии с расширениями файлов."
#~ msgid "Group b&y File Type"
#~ msgstr "Сгруппировать по &типу"
#~ msgid ""
#~ "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' "
#~ "initials."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено, предоставлять другую иерархию каталогов, по "
#~ "исполнителям."
#~ msgid "Group &by Artist's Initial"
#~ msgstr "Сгруппировать по &исполнителям"
#~ msgid ""
#~ "If checked, use a custom format string for naming the files in the "
#~ "collection"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено, использовать пользовательский формат строки для "
#~ "именования файлов в коллекции"
#~ msgid "Custo&m Format"
#~ msgstr "Д&ругой формат"
#~ msgid ""
#~ "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII "
#~ "code."
#~ msgstr "Заменять символы, которые недоступны в 7-битной ASCII-кодировке."
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar NG"
#~ msgid "Toolbar 3G"
#~ msgstr "Новая основная панель инструментов"
#~ msgid "Find in Source"
#~ msgstr "Найти в источнике музыки"
#~ msgid "Enable Equalizer"
#~ msgstr "Включить эквалайзер"
#~ msgid "Pre-amp"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Add Equalizer Preset"
#~ msgstr "Добавить предустановку эквалайзера"
#~ msgid "Enter preset name:"
#~ msgstr "Введите название предустановки:"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Безымянный"
#~ msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Профиль с именем %1 уже существует. Заменить?"
#~ msgid "Rename Equalizer Preset"
#~ msgstr "Переименовать предустановку эквалайзера"
#~ msgid "Enter new preset name:"
#~ msgstr "Введите новое название предустановки:"
#~ msgid ""
#~ "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Все предустановки будут удалены, а также будут восстановлены параметры по "
#~ "умолчанию. Продолжить?"
#, fuzzy
#~| msgid "On"
#~ msgctxt "Podcast published on"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Show On Screen Display"
#~ msgstr "Показать экранное уведомление"
#~ msgctxt "front"
#~ msgid "Front cover of an album"
#~ msgstr "Передняя обложка альбома"
#~ msgctxt "cover"
#~ msgid "(Front) Cover of an album"
#~ msgstr "(Передняя) Обложка альбома"
#~ msgctxt "large"
#~ msgid "(Large front) Cover of an album"
#~ msgstr "(Большая передняя) Обложка альбома"
#~ msgid "Go to artist in %1 service"
#~ msgstr "Перейти к исполнителю в службе %1"
#~ msgid "Time position: %1"
#~ msgstr "Текущая позиция: %1"
#~ msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
#~ msgstr ""
#~ "В данных каталогах будет произведён поиск файлов для вашей коллекции:"
#~ msgid "The XML obtained from Last.fm is invalid."
#~ msgstr "Неверный формат файла XML, загруженного с сайта Last.fm "
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Отменено."
#~ msgid "Local Collection (on %1)"
#~ msgstr "Локальная коллекция (на %1)"
#~ msgid "No information found ..."
#~ msgstr "Сведений не найдено..."
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
#, fuzzy
#~| msgid "Album"
#~ msgid " Album"
#~ msgstr "Альбом"
#~ msgid "No previous purchases have been found. Nothing to re-download...."
#~ msgstr "Не найдено предыдущих покупок. Нечего загружать снова..."
#~ msgid "Could not re-download album"
#~ msgstr "Невозможно загрузить альбом снова"
#~ msgid "There seems to be a problem with the selected re-download info file."
#~ msgstr ""
#~ "Возникла проблема при повторной загрузке выбранного информационного файла."
#, fuzzy
#~| msgid "Authors"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Авторы"
#~ msgid "Subscribe to podcast feed"
#~ msgstr "Подписаться на ленту подкастов"
#, fuzzy
#~| msgid "An HTML page was received. Expected an RSS 2.0 feed"
#~ msgid "A HTML page was received. Expected an RSS 2.0 feed"
#~ msgstr "Вместо ожидаемой ленты RSS 2.0 была получена страница HTML"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "Адрес ленты новостей"
#~ msgid "(left click to copy to clipboard)"
#~ msgstr "(щелчок левой кнопкой мыши для копирование в буфер)"
#~ msgid "Downloading album"
#~ msgstr "Загрузка альбома"
#~ msgid "Ra&ndom"
#~ msgstr "В &случайном порядке"
#~ msgctxt "State, as in disabled"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Отключить"
#~ msgctxt "Items, as in music"
#~ msgid "&Tracks"
#~ msgstr "&Дорожки"
#~ msgid "&Albums"
#~ msgstr "&Альбомы"
#~ msgctxt "State, as in disabled"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgid "&Repeat"
#~ msgstr "&Повтор"
#~ msgid "Which track(s) to play repeatedly"
#~ msgstr "Повторяемые в цикле дорожки"
#~ msgid ""
#~ "Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
#~ "playlist indefinitely, or neither."
#~ msgstr ""
#~ "Неограниченно повторять текущую дорожку, текущий альбом, текущий список "
#~ "воспроизведения или ничего."
#~ msgid "Do not Repeat"
#~ msgstr "Не повторять"
#~ msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
#~ msgstr "Проигрывать дорожки или альбомы в случайном порядке"
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random "
#~ "order."
#~ msgstr "Проигрывать дорожки или альбомы в случайном порядке"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Управление громкостью"
#, fuzzy
#~| msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
#~ msgid "Bugfixes, Label Support"
#~ msgstr "Поддержка Postgresql, исправление ошибок"
#~ msgctxt ""
#~ "Please do not translate the %foo words as they define a syntax used "
#~ "internally by a parser to describe a filename."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename "
#~ "scheme:
%track, %title, %artist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre, %ignore."
#~ msgstr ""
#~ "Следующие обозначения могут быть использованы для определения имени "
#~ "схемы:
%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, "
#~ "%genre, %ignore."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename scheme:
%track, "
#~ "%title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие обозначения могут быть использованы для определения имени "
#~ "схемы:
%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, "
#~ "%genre."
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite Artists"
#~ msgid "Favorite by this Artist"
#~ msgstr "Любимые исполнители"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark this Album"
#~ msgid "Favorite on this Album"
#~ msgstr "Добавить этот альбом в закладки"
#~ msgid ""
#~ "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), "
#~ "or select a label from above."
#~ msgstr ""
#~ "Отредактируйте назначенные метки (ниже многочисленные метки, разделённые "
#~ "запятыми), или выберите метки выше."
#, fuzzy
#~| msgid "New Bookmark"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Новая закладка"
#~ msgid "On Screen Display"
#~ msgstr "Экранное уведомление"
#~ msgid "Configure On-Screen-Display"
#~ msgstr "Настроить уведомление на экране"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Context Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar NG"
#~ msgid "Main Toolbar NNG"
#~ msgstr "Новая основная панель инструментов"
#~ msgid "&Fadeout"
#~ msgstr "&Включить затухание"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid ""
#~ "Check to enable the On-Screen-Display.
The OSD briefly displays track "
#~ "data when a new track is played."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите для включения показа экранного уведомления.
Когда начинает "
#~ "проигрываться новая дорожка, экранное уведомление коротко показывает "
#~ "данные о ней."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Внешний вид"
#~ msgid ""
#~ "KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error "
#~ "message:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно загрузить модуль:
%1
Сообщение об ошибке:"
#~ "
%2
"
#~ msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
#~ msgstr "Введите разделённые пробелами параметры поиска в альбомах"
#~ msgid "Browsers"
#~ msgstr "Панели просмотра"
#~ msgid "Font for On-Screen Display"
#~ msgstr "Шрифт экранного уведомления"
#~ msgid "The font to use for the On-Screen Display."
#~ msgstr "Шрифт, который будет использован в экранном уведомлении."
#~ msgid "Reserved Layout Name"
#~ msgstr "Зарезервированное имя схемы"
#~ msgid " by %1"
#~ msgstr " от %1"
#~ msgid "Fadeout on track end"
#~ msgstr "Затухание в конце дорожки"
#~ msgid "Toggle unified view mode. This is an experimental feature"
#~ msgstr ""
#~ "Переключить в режим объединённого просмотра. Это экспериментальная "
#~ "возможность"
#~ msgid "Shoutcast Directory"
#~ msgstr "Каталог Shoutcast"
#~ msgid "The biggest list of online radio stations on the Internet"
#~ msgstr "Самый большой в интернете список сетевых радио-станций"
#~| msgid "Wikipedia"
#~ msgctxt "Fetch the 500 most popular stations"
#~ msgid "View Top 500 Stations"
#~ msgstr "Показать 500 лучших станций"
#~| msgid "Wikipedia"
#~ msgctxt "Fetch list of all stations by genre"
#~ msgid "View All Stations"
#~ msgstr "Показывать все станции"
#~ msgid "The Shoutcast server is busy.
Please try again later."
#~ msgstr "Сервер Shoutcast занят.
Повторите попытку позднее."
#, fuzzy
#~| msgid "Install Applets"
#~ msgid "Install New Applets"
#~ msgstr "Установить аплеты"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Введите новое имя группы:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group By"
#~ msgid "Group by %1"
#~ msgstr "Сгруппировать по"
#, fuzzy
#~| msgid "Group By"
#~ msgid "Group &by"
#~ msgstr "Сгруппировать по"
#, fuzzy
#~| msgid "&Append to Playlist"
#~ msgid "&Append to playlist"
#~ msgstr "&Добавить в список воспроизведения"
#~ msgid "&Append to Playlist"
#~ msgstr "&Добавить в список воспроизведения"
#~ msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Загрузить"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Database"
#~ msgid "&External database engine:"
#~ msgstr "Обновить базу данных"
#~ msgid ""
#~ "Lyrics were not able to be downloaded. Please check your internet "
#~ "connection: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно загрузить текст песни. Проверьте соединение с Интернетом: %1"
#~ msgid "Enables the equalizer plugin"
#~ msgstr "Модуль эквалайзера"
#~ msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
#~ msgstr ""
#~ "Прирост по полосам эквалайзера, 10 значений, -100..100, 0 по умолчанию."
#~ msgid "Enter Podcast URL:"
#~ msgstr "Введите адрес подкаста:"
#~ msgid "disc"
#~ msgstr "диск"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "диск"
#~ msgid "remaster"
#~ msgstr "ремастеринг"
#~ msgid "cd"
#~ msgstr "компакт-диск"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "сингл"
#~ msgid "soundtrack"
#~ msgstr "саундтрек"
#~ msgid "The cover-data produced an invalid image."
#~ msgstr "Неверный формат данных обложки"
#~ msgid ""
#~ "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. "
#~ "Perhaps you can refine it:"
#~ msgstr ""
#~ "Ниже показаны все обложки с Amazon, предоставленные по запросу. Можно "
#~ "уточнить запрос:"
#~ msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
#~ msgstr "Искать обложку по этому запросу в Amazon:"
#~ msgid "Ne&w Search..."
#~ msgstr "&Новый поиск..."
#~ msgid "&Next Cover"
#~ msgstr "&Следующая обложка диска"
#~ msgctxt "The locale to use when fetching covers from amazon.com"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Международное"
#~ msgid "Amazon Locale"
#~ msgstr "Зеркало Amazon"
#~ msgid "Add Stream Location"
#~ msgstr "Добавить адрес потока"
#~ msgid "Stream URL:"
#~ msgstr "Адрес (URL) потока:"
#~ msgid "My Playlists"
#~ msgstr "Мои списки"
#, fuzzy
#~| msgid "Playlists"
#~ msgid "User Playlists"
#~ msgstr "Списки"
#, fuzzy
#~| msgid "New Bookmark"
#~ msgid "New bookmark"
#~ msgstr "Новая закладка"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Полужирный"
#~ msgid ""
#~ "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
#~ "Magnatune.com. Your personal and credit card information is sent securely "
#~ "to Magnatune.com using SSL encryption and is not stored by Amarok or "
#~ "readable by the Amarok developers."
#~ msgstr ""
#~ "Указанная сумма будет поделена поровну между исполнителем и Magnatune."
#~ "com. Вся личная информация и сведения по платёжной карте безопасно "
#~ "отправлены на Magnatune.com с использованием SSL-шифрования и не "
#~ "сохранены в Amarok или читаемых для разработчиков форматах."
#~ msgctxt "Enter a new name for a group that already exists"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Введите новое имя группы:"
#~ msgid "No service named %1 is curretly loaded"
#~ msgstr "Не загружено службы с именем %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Collection"
#~ msgid "Remove From Collection"
#~ msgstr "Переместить в коллекцию"
#~ msgid "Transferring Tracks to MTP Device"
#~ msgstr "Передача дорожек на MTP-устройство"
#~ msgid "Drag tokens here to define a filename scheme."
#~ msgstr "Для определения имени схемы перетащите ярлык сюда."
#, fuzzy
#~| msgid "Local Collection"
#~ msgid "Local Collection (via database at %1)"
#~ msgstr "Локальная коллекция"
#~ msgid "Could not send track"
#~ msgstr "Не удалось отправить дорожку"
#~ msgid "Deleting Tracks from MTP"
#~ msgstr "Удаление дорожек с MTP-устройства"
#~ msgid "&Remove from MTP Device"
#~ msgstr "&Удалить с MTP-устройства"
#~ msgid "The MTP device %1 is connected"
#~ msgstr "MTP-устройство %1 подключено"
#~ msgid "Manage Devices and Plugins"
#~ msgstr "Управление устройствами и модулями"
#~ msgid ""
#~ "Cannot define two devices\n"
#~ "with the same name and mountpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить два устройства\n"
#~ "с одинаковым именем и точкой монтирования."
#~ msgid "Add New Device"
#~ msgstr "Добавить новое устройство"
#~ msgid "Select the plugin to use with this device:"
#~ msgstr "Выберите модуль для использования с данным устройством:"
#~ msgid "Enter a &name for this device (required):"
#~ msgstr "Введите &имя устройства (обязательно):"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name for the device. The name must be unique across all manually "
#~ "added devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя устройства. Имя должно быть уникальным для устройств, "
#~ "добавленных вручную. Имя не должно содержать символ ( | )."
#~ msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
#~ msgstr "Введите &путь к точке монтирования для устройства, если применимо:"
#~ msgid "Example: /mnt/ipod"
#~ msgstr "Пример: /mnt/ipod"
#~ msgid ""
#~ "Enter the device's mount point. Some devices (such as MTP devices) may "
#~ "not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
#~ "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
#~ msgstr ""
#~ "Введите точку монтирования для устройства. Некоторые из устройств (такие "
#~ "как MTP) могут не иметь её и будут проигнорированы. Точки монтирования "
#~ "для всех остальных устройств (iPod, UMS/VFAT) должны быть указаны здесь."
#~ msgid ""
#~ "Every device must have a name, and\n"
#~ "two devices cannot have the same\n"
#~ "name. These names must be unique\n"
#~ "across auto-detected devices as well.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Каждое устройство должно иметь имя,\n"
#~ "не должно быть двух устройств с одинаковым\n"
#~ "именем. Эти имена также не должны совпадать\n"
#~ "с именами автоматически найденных устройств.\n"
#~ msgid "No mount point needed"
#~ msgstr "Точка монтирования не требуется"
#~ msgid "The device name cannot contain the '|' character"
#~ msgstr "Имя устройство не должно содержать символ '|'"
#~ msgid "Autodetected:"
#~ msgstr "Найденные устройства:"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Производитель:"
#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "Устройство:"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Точка монтирования:"
#~ msgid "Device information for "
#~ msgstr "Сведения об устройстве "
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Имя: "
#~ msgid "Generic Audio Player"
#~ msgstr "Стандартный проигрыватель"
#~ msgid "Do not handle"
#~ msgstr "Не обращаться"
#~ msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить пункты, соответствующие данному устройству из файла конфигурации"
#~ msgid "Mark Volumes as Media Devices"
#~ msgstr "Отметить тома как медиа-устройства"
#~ msgid "Mark?"
#~ msgstr "Отметить?"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the marking file at %1.\n"
#~ "Ensure that you have the correct permissions\n"
#~ "to create that file."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать помеченный файл в %1.\n"
#~ "Убедитесь, что вы имеете нужные права\n"
#~ "для создания файла."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove the marking file at %1.\n"
#~ "Ensure that you have the correct permissions\n"
#~ "to remove that file."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось удалить помеченный файл в %1.\n"
#~ "Убедитесь, что вы имеете нужные права\n"
#~ "для удаления файла."
#~ msgid "Error Removing File"
#~ msgstr "Ошибка удаления файла"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "не удалось запустить %1"
#~ msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
#~ msgstr "Переносное устройство: Не удалось скопировать %1 в %2"
#~ msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
#~ msgstr "Переносное устройство: Не удалось извлечь теги из %1"
#~ msgid "1 track to be deleted"
#~ msgid_plural "%1 tracks to be deleted"
#~ msgstr[0] "%1 дорожка для удаления"
#~ msgstr[1] "%1 дорожки для удаления"
#~ msgstr[2] "%1 дорожек для удаления"
#~ msgstr[3] "%1 дорожка для удаления"
#~ msgid "Failed to purge podcasts already played"
#~ msgstr "Ошибка удаления прослушанного подкаста"
#~ msgid "Purged 1 podcasts already played"
#~ msgid_plural "Purged %1 podcasts already played"
#~ msgstr[0] "Удалён %1 прослушанный подкаст"
#~ msgstr[1] "Удалено %1 прослушанных подкаста"
#~ msgstr[2] "Удалено %1 прослушанных подкастов"
#~ msgstr[3] "Удалён %1 прослушанный подкаст"
#~ msgid ""
#~ "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
#~ "that it is safe to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выполнить команду, выполняемую после отключения. Перед тем как "
#~ "извлечь устройство, убедитесь, что данные не будут потеряны."
#~ msgid "Device successfully disconnected"
#~ msgstr "Устройство отключено"
#~ msgid "Track already on media device: %1"
#~ msgstr "Дорожка уже имеется в устройстве: %1"
#~ msgid "Track not playable on media device: %1"
#~ msgstr "Дорожка не может воспроизводиться устройством: %1"
#~ msgid "Failed to copy track to media device: %1"
#~ msgstr "Не удалось скопировать дорожку в устройство: %1"
#~ msgid " (no transcode script running)"
#~ msgstr " (сценарий перекодировки не запущен)"
#~ msgid "The following tracks were not transferred: "
#~ msgstr "Следующие дорожки не были переданы:"
#~ msgid "You have selected 1 track to be irreversibly deleted.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You have selected %1 tracks to be irreversibly deleted.
"
#~ msgstr[0] "Выбрана %1 дорожка для окончательного удаления.
"
#~ msgstr[1] "Выбрано %1 дорожки для окончательного удаления.
"
#~ msgstr[2] "Выбрано %1 дорожек для окончательного удаления.
"
#~ msgstr[3] "Выбрана %1 дорожка для окончательного удаления.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "wikipediaSettings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Age: "
#~ msgstr "Возраст: "
#~ msgid "Gender: "
#~ msgstr "Пол: "
#~ msgid "MySQL reported the following error:
"
#~ msgstr "Сервер MySQL вернул сообщение о следующей ошибке:
"
#~ msgid ""
#~ "You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
#~ ">Configure Amarok
"
#~ msgstr ""
#~ "Можно настроить соединение с MySQL в разделе Коллекция, выбрав "
#~ "Настройка->Настроить Amarok
"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Descripton"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgctxt "The username to use for logins to an Amapche server"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Amarok AFT Tagger"
#~ msgstr "Amarok AFT Tagger"
#~ msgid "AFT Tagging helper application for Amarok"
#~ msgstr "Помощник по AFT Tagging для Amarok"
#~ msgid "(C) 2008, Jeff Mitchell"
#~ msgstr "(C) 2008, Jeff Mitchell"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org\n"
#~ "\n"
#~ "(Build Date: "
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
#~ "\n"
#~ "Обратная связь:\n"
#~ "amarok@kde.org\n"
#~ "\n"
#~ "(Дата сборки: "
#~ msgid "Jeff Mitchell"
#~ msgstr "Jeff Mitchell"
#~ msgid "Files/Directories to tag"
#~ msgstr "Файлы/каталоги для организации тегов"
#~ msgid "Delete AFT IDs from the files"
#~ msgstr "Удалить идентификаторы AFT из этих файлов"
#~ msgid "Generate a new ID even if an up-to-date one exists"
#~ msgstr "Создать новый ID, даже если уже есть актуальный"
#~ msgid "No prompts -- Indicates you agree to the terms of use."
#~ msgstr ""
#~ "Без запросов -- показывать, что вы согласны с условиями использования."
#~ msgid "Recursively process files and directories"
#~ msgstr "Рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги"
#~ msgid "More verbose output"
#~ msgstr "Более подробный вывод"
#~ msgid ""
#~ "TERMS OF USE:\n"
#~ "\n"
#~ "This program has been extensively tested and errs on the side of safety "
#~ "wherever possible.\n"
#~ "\n"
#~ "With that being said, since this program can modify thousands or hundreds "
#~ "of thousands of files\n"
#~ "at a time, here is the obligatory warning text:\n"
#~ "\n"
#~ "This program makes use of multiple libraries not written by the author, "
#~ "and as such neither the\n"
#~ "the author nor the Amarok project can or do take any responsibility for "
#~ "any damage that may\n"
#~ "occur to your files through the use of this program.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want more information, please see http://amarok.kde.org/wiki/AFT\n"
#~ "\n"
#~ "If you agree to be bound by these terms of use, enter 'y' or 'Y', or "
#~ "anything else to exit:\n"
#~ msgstr ""
#~ "УСЛОВИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ:\n"
#~ "\n"
#~ "Эта программа активно тестируется, поэтому возможны ошибки "
#~ "безопасности. \n"
#~ "\n"
#~ "Так как эта программа может изменять тысячи или сотни тысяч файлов, "
#~ "уместно следующее предупреждение:\n"
#~ "\n"
#~ "Эта программа использует множество библиотек, написанных не автором этой "
#~ "программы, соответственно ни автор, ни проект Amarok не несут "
#~ "ответственности за любой ущерб, которой может произойти во время "
#~ "использования этой программы.\n"
#~ "\n"
#~ "За подробной информацией обращайтесь на http://amarok.kde.org/wiki/AFT\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы согласны с ограничениями данных условий, нажмите \"Y\" или \"y\", "
#~ "для выхода нажмите что-либо другое :\n"
#~ msgctxt ""
#~ "translate this according to what you translated in TERMS OF USE sentence"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgctxt ""
#~ "translate this according to what you translated in TERMS OF USE sentence"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Pay using:"
#~ msgstr "Способ оплаты:"
#~ msgid "credit card"
#~ msgstr "платёжная карта"
#~ msgid "Magnatune gift card"
#~ msgstr "подарочная карта Magnatune"
#~ msgid "VISA and Mastercard accepted."
#~ msgstr "Принимаются Visa и Mastercard"
#~ msgid "Credit card number:"
#~ msgstr "Номер платёжной карты:"
#~ msgid "Month (xx):"
#~ msgstr "Месяц (xx):"
#~ msgid "Year (xx):"
#~ msgstr "Год (xx):"
#~ msgctxt "Last.fm: errorMessage"
#~ msgid "Last.fm cannot be reached. Please check your firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось обратиться к серверу Last.fm. Проверьте настройки брандмауэра."
#~ msgid ""
#~ "Unable to reach the internet, please check your firewall settings and try "
#~ "again"
#~ msgstr "Сеть недоступна, проверьте настройки брандмауэра и попробуйте снова"
#~ msgid "The friendly record company with the motto \"We are not evil!\""
#~ msgstr "Дружественная записывающая компания с девизом: «Мы не зло!»"
#~ msgid "The credit card number entered does not appear to be valid"
#~ msgstr "Номер платёжной карты недействителен"
#~ msgid "Invalid credit card number"
#~ msgstr "Неправильный номер платёжной карты"
#~ msgid "The credit card expiration month does not appear to be valid"
#~ msgstr "Месяц истечения срока платёжной карты недействителен"
#~ msgid "Invalid expiration month"
#~ msgstr "Неверный месяц истечения срока карты"
#~ msgid "The credit card expiration year does not appear to be valid"
#~ msgstr "Год истечение срока платёжной карты недействителен"
#~ msgid "Invalid expiration year"
#~ msgstr "Неверный год истечения срока карты"
#~ msgid "Enter name for the new playlist:"
#~ msgstr "Введите название нового списка:"
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "&Воспроизвести"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Пауза"
#~ msgid "DirectoryListBase"
#~ msgstr "База списка каталогов"
#, fuzzy
#~| msgid "Podcasts"
#~ msgid "SQL Podcast"
#~ msgstr "Подкасты"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Playlist"
#~ msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
#~ msgid "&Overwrite Playlist"
#~ msgstr "&Сохранить список воспроизведения"
#~ msgid "Playcount:"
#~ msgstr "Количество воспроизведений:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 track"
#~| msgid_plural "%1 tracks"
#~ msgid "%1 Tracks"
#~ msgstr "%1 дорожка"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Менеджер очереди"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from Playlist"
#~ msgid "&Remove from iPod"
#~ msgstr "Удалить из списка воспроизведения"
#~ msgid "Stop Playing After Track"
#~ msgstr "Остановить воспроизведение после данной дорожки"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
#~| "(C) 2003-2008, The Amarok Development Squad"
#~ msgid "(C) 2003-2009, The Amarok Developers"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
#~ "(C) 2003-2008, The Amarok Development Squad"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Playback"
#~ msgid "Configure Phonon - Amarok"
#~ msgstr "Настроить воспроизведение"
#~ msgid "Well, we tried..."
#~ msgstr "Ну, мы попробовали..."
#~ msgid "Default KDE Browser"
#~ msgstr "Обозреватель по умолчанию KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "External web &browser:"
#~ msgid "External web browser:"
#~ msgstr "Внешний &браузер:"
#~ msgid "Amarok Version"
#~ msgstr "Версия Amarok"
#~ msgid ""
#~ "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
#~ msgstr ""
#~ "Разыменовывать символические ссылки при рекурсивном добавлении в список "
#~ "воспроизведения"
#~ msgid ""
#~ "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
#~ "playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, то Amarok будет разыменовывать символические ссылки при "
#~ "добавлении файлов или каталогов в список воспроизведения."
#~ msgid "Service Info (No service active)"
#~ msgstr "Информация о службе (отсутствуют запущенные службы)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без имени"
#~ msgid "Configuration Definitions"
#~ msgstr "Определения конфигурации"
#~ msgid "Unknown Wallpaper"
#~ msgstr "Неизвестные обои"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Неизвестное занятие"
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Занятие: %1"
#~ msgid "Unknown Widget"
#~ msgstr "Неизвестный виджет"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Конфигурация..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "%1 Settings"
#~ msgstr "Параметры %1"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Не найден пакет %1, необходимый для виджета «%2»."
#~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Невозможно открыть пакет %1, необходимый для виджета «%2»."
#~ msgid "This object could not be created."
#~ msgstr "невозможно создать данный объект"
#~ msgid ""
#~ "This object could not be created for the following reason:%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать данный объект по следующей причине:%1
"
#~ msgid "This system does not support OpenGL widgets."
#~ msgstr "Система не поддерживает виджеты OpenGL."
#~ msgid "Next Widget"
#~ msgstr "Следующий виджет"
#~ msgid "Previous Widget"
#~ msgstr "Предыдущий виджет"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Заблокировать виджеты"
#~ msgid "Unlock Widgets"
#~ msgstr "Разблокировать виджеты"
#~ msgid "Add Activity"
#~ msgstr "Добавить занятие"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Настройка виджета «%1»"
#~ msgid "Main Config UI File"
#~ msgstr "Основной UI-файл конфигурации"
#~ msgid "Configuration XML file"
#~ msgstr "XML-файл конфигурации"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Ошибка установки"
#~ msgid "Images for dialogs"
#~ msgstr "Изображения для диалогов"
#~ msgid "Generic dialog background"
#~ msgstr "Фон стандартного диалога"
#~ msgid "Images for widgets"
#~ msgstr "Изображения для виджетов"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Фон плазмоидов"
#~ msgid "Analog clock face"
#~ msgstr "Лицевая панель аналоговых часов"
#~ msgid "Background image for panels"
#~ msgstr "Фон панелей"
#~ msgid "Background for graphing widgets"
#~ msgstr "Фон виджетов-графиков"
#~ msgid "Background image for tooltips"
#~ msgstr "Фон подсказок"
#~ msgid "Opaque images for dialogs"
#~ msgstr "Непрозрачные изображения для диалогов"
#~ msgid "Opaque generic dialog background"
#~ msgstr "Непрозрачный фон стандартного диалога"
#~ msgid "Opaque images for widgets"
#~ msgstr "Непрозрачные изображения для виджетов"
#~ msgid "Opaque background image for panels"
#~ msgstr "Непрозрачный фон панелей"
#~ msgid "Opaque background image for tooltips"
#~ msgstr "Непрозрачный фон для подсказок"
#~ msgid "Low color images for dialogs"
#~ msgstr "Низкоцветовые изображения для виджетов"
#~ msgid "Low color theme for the logout dialog"
#~ msgstr "Тема с малым количеством цветов для экрана выхода из системы"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Низкоцветовой фон плазмоидов"
#~ msgid "Low color analog clock face"
#~ msgstr "Низкоцветовая лицевая панель аналоговых часов"
#~ msgid "Low color background for graphing widgets"
#~ msgstr "Низкоцветовой фон виджетов-графиков"
#~ msgid "Low color background image for tooltips"
#~ msgstr "Низкоцветовой фон подсказок"
#~ msgid "KColorScheme configuration file"
#~ msgstr "Файл конфигурации KColorScheme"
#~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
#~ msgstr "Ошибка при использовании службы."
#~ msgctxt "switch view"
#~ msgid "Switch Playlist &View"
#~ msgstr "Переключить отображение списка воспроизведения"
#, fuzzy
#~| msgid "Artist's Initial"
#~ msgid "Artist initial"
#~ msgstr "Инициалы исполнителя"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Bookmark: %1"
#~ msgstr "закладки"
#~ msgid "Enter space-separated terms to search in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Введите параметры поиска, разделённые пробелами, для поиска в текущем "
#~ "списке воспроизведения"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to edit playlist filter"
#~ msgid "Edit playlist filter"
#~ msgstr "Нажмите для редактирования текущего фильтра"
#~ msgid "Alexandre 'Ain't afraid of no bugs' Oliveira"
#~ msgstr "Alexandre 'Ain't afraid of no bugs' Oliveira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "track on album"
#~| msgid "%1 on %2"
#~ msgid " on %1"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Playing: %1"
#~ msgid "Page #%1"
#~ msgstr "Воспроизведение: %1"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Модуль:"
#~ msgid "B (1 Byte)"
#~ msgstr "Б. (1 байт)"
#~ msgid "KB (1024 Bytes)"
#~ msgstr "Кб. (1024 байт)"
#~ msgid "MB (1024 KB)"
#~ msgstr "Мб. (1024 Кб.)"
#~ msgid "Artist / Year - Album"
#~ msgstr "Исполнителю / Году - Альбому"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Метка"
#~ msgid "(Help)"
#~ msgstr "(Помощь)"
#, fuzzy
#~| msgid "Label"
#~ msgctxt "Label (or tag) the currently selected Channel(s)"
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "Метка"
#~ msgid "userevents"
#~ msgstr "события пользователя"
#~ msgid "friendevents"
#~ msgstr "события друзей"
#~ msgid "relatedartists"
#~ msgstr "похожие исполнители"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "имя пользователя"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:"
#~| "
- Title - %1
- Album - %2
- Artist - %3
- Genre - %4
- Bitrate "
#~| "- %5
- Year - %6
- Track Length - %7
- Track Number - %8
- Filename "
#~| "- %9
- Directory - %10
- Type - %11
- Comment - %12
- Score - "
#~| "%13
- Playcount - %14
- Disc Number - %15
- Rating - %16
- Moodbar - "
#~| "%17
- Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that "
#~| "contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the "
#~| "token is empty, for example:%19
Will not show Score: "
#~| "%score if the track has no score."
#~ msgid ""
#~ "Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:"
#~ "- Title - %1
- Album - %2
- Artist - %3
- Genre - %4
- Bitrate "
#~ "- %5
- Year - %6
- Track Length - %7
- Track Number - %8
- Filename - "
#~ "%9
- Directory - %10
- Type - %11
- Comment - %12
- Score - "
#~ "%13
- Playcount - %14
- Disc Number - %15
- Rating - %16
- Elapsed "
#~ "Time - %17
If you surround sections of text that contain a token with "
#~ "curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
#~ "example:%19
Will not show Score: %score if the "
#~ "track has no score."
#~ msgstr ""
#~ "Теги, отображаемые в экранном уведомлении
Вы можете использовать "
#~ "следующие символы:- Заголовок - %1
- Альбом - %2
- Исполнитель - "
#~ "%3
- Жанр - %4
- Битрейт - %5
- Год - %6
- Длина дорожки - "
#~ "%7
- Номер дорожки - %8
- Имя файла - %9
- Каталог - %10
- Тип - "
#~ "%11
- Комментарий - %12
- Счет - %13
- Количество воспроизведений - "
#~ "%14
- Номер диска - %15
- Рейтинг - %16
- Настроение - %17
- Прошло "
#~ "времени - %18
Если вы заключите секцию, которая содержит служебные "
#~ "символы в фигурные скобки, то секции с символами, для которых отсутствует "
#~ "содержимое, будут скрыты, например:%19
не покажет Счет: "
#~ "%score если счет для дорожки пуст."
#~ msgid "Play an AudioCD from or system:/media/"
#~ msgstr "Проиграть аудио компакт-диск с или system:/media/"
#, fuzzy
#~| msgid " - "
#~ msgid " _ "
#~ msgstr " - "
#, fuzzy
#~| msgid "Library"
#~ msgid "iTunes Library"
#~ msgstr "Библиотека"
#~ msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
#~ msgstr "Размер изображений обложек лисков в контексте в пикселях."
#~ msgid "Default si&ze for cover previews:"
#~ msgstr "&Размер по-умолчанию в предпросмотре обложек:"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "пикс."
#~ msgid "Add Applets"
#~ msgstr "Добавить апплеты"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "Диалог просмотра аплетов"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Обозреватель аплетов Plasma"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr "Выберите тип виджета для установки из списка снизу."
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Плазмоид: нативный виджет Plasma"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "Установить виджет из файла"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Выберите файл"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Введите критерий поиска"
#~ msgid "Unknown Applet"
#~ msgstr "Неизвестный аплет"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Любимые виджеты"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Ранее использованные виджеты"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Запущенные виджеты"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Категории:"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Виджеты"
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Добавить виджет"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Установить новые виджеты"
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "Загрузить из интернета"
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Установить из файла"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Закрыть диалог"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Close, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии кнопки Закрыть диалог диалог будет закрыт ."
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Добавить выбранные виджеты"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Add Widget, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии Добавить виджет, выбранный виджет будет добавлен "
#~ "на ваш рабочий стол."
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Установить новые виджеты"
#~ msgid ""
#~ "Selecting Get New Widgets will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии кнопки Загрузить новые виджеты будет открыто "
#~ "окно, в котором вы сможете загрузить новые виджеты из Internet, в то же "
#~ "время нажатие на кнопку \"Установить из файла\" позволит вам установить "
#~ "новыевиджеты из файлов на вашем диске."
#~ msgctxt "state, as in playing"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable"
#~ msgid "AutoSync"
#~ msgstr "Выключить"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable"
#~ msgid "Disable AutoSync"
#~ msgstr "Выключить"
#~ msgid "Could not connect to MusicBrainz server."
#~ msgstr "Невозможно подключится к серверу MusicBrainz"
#~ msgid "MusicBrainz returned invalid content."
#~ msgstr "Сервер MusicBrainz вернул неверные данные"
#~ msgid "Generating audio fingerprint..."
#~ msgstr "Генерация аудио-подписи..."
#~ msgid ""
#~ "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: "
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tunepimp (Библиотека тегов MusicBrainz) вернула следующую ошибку: \"%1\"."
#~ msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
#~ msgstr "Данная дорожка не найдена в базе данных MusicBrainz."
#~ msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста установите MusicBrainz для включения данной функциональности"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Aborting all jobs..."
#~ msgstr "Отмена всех заданий..."
#~ msgid "
Disabled"
#~ msgstr "
Выключено"
#~ msgctxt "The Operation is complete"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Отменено"
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "Отмена..."
#~ msgid "E&qualizer"
#~ msgstr "&Эквалайзер"
#~ msgid "Drag items here to create new playlist"
#~ msgstr "Перетащите файла для создания нового списка воспроизведения"
#~ msgid "Drag items here to append to this playlist"
#~ msgstr "Перетащите файлы для добавления к данному списку воспроизведения"
#~ msgid "Not visible on media device"
#~ msgstr "Невидим на медиа-устройстве"
#~ msgid "In device database, but file is missing"
#~ msgstr "Присутстует в базе данных устройства, но файл отсутствует"
#~ msgid "File on device, but not in device database"
#~ msgstr ""
#~ "Файл присутствует на устройстве, но отсутствует в базе данных устройства"
#~ msgid "Current Document Folder"
#~ msgstr "Текущий каталог документов"
#~ msgid "Show progress detail"
#~ msgstr "Показывать прогресс"
#~ msgid "Playlists Added"
#~ msgstr "Добавлены списки воспроизведения"
#, fuzzy
#~| msgid "Tracks Removed"
#~ msgid "Group moved"
#~ msgstr "Удалены дорожки"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить действие"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторить действие"
#~ msgid "No Device Available"
#~ msgstr "Нет доступных устройств"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "Special Device Functions"
#~ msgstr "Специальные функции устройства"
#~ msgid "Device-specific special functions or information"
#~ msgstr "Функции или информации специфичные для устройства"
#~ msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
#~ msgstr "Невозможно удалить устройство, ошибка отключения"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 на %2"
#~ msgid " (mounted at %1)"
#~ msgstr "(смонтировано в %1)"
#~ msgid "Remote Media"
#~ msgstr "Удаленные файлы"
#~ msgid ""
#~ "Media Device Browser
Configure your media "
#~ "device and then click the Connect button to access your media device. "
#~ "Drag and drop files to enqueue them for transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Обозреватель медиа-устройств
Настройте "
#~ "подключение к вашему утройству и нажмите кнопку Соединить для доступа к "
#~ "вашему устройству. Перенесите файлы для передачи на устройство"
#~ msgid "Directory Name:"
#~ msgstr "Имя каталога:"
#~ msgid ""
#~ "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
#~ "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Устройство %1 было удалено после отключения. Во избежания потери данных "
#~ "нажмите \"Отключить\" перед отключением устройства."
#~ msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
#~ msgstr "Невозможно сменить модуль в процессе выполнения операции"
#~ msgid " (%1)"
#~ msgstr "(%1)"
#~ msgid " - %1 of %2 available"
#~ msgstr "- доступно %1 из %2"
#~ msgid "Track already queued for transfer: %1"
#~ msgstr "Дорожка уже в очереди на передачу: %1"
#~ msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
#~ msgstr ""
#~ "Идет передача файлов. Ждать завершения или остановить после текущей "
#~ "дорожки?"
#~ msgid "Stop Transfer?"
#~ msgstr "Остановить передачу?"
#~ msgctxt "Wait until the transfer completes"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Завершить"
#~ msgid ""
#~ "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to "
#~ "the Amarok developers. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный XML-файл в списке передачи файлов. Пожалуйста сообщите о данной "
#~ "ошибке разработчикам Amarok. Спасибо!"
#~ msgid "Transfer Queue"
#~ msgstr "Очередь передачи"
#~ msgid "&Remove From Queue"
#~ msgstr "&Удалить из очереди"
#~ msgid "Could not connect to iFP device"
#~ msgstr "Соединение с iFP устройством невозможно"
#~ msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
#~ msgstr "iFP: не найдено подходящего устройства iRiver"
#~ msgid "iFP: Device is busy"
#~ msgstr "iFP: устройство занято"
#~ msgid "Choose a Download Directory"
#~ msgstr "Выберите каталог для сохранения файлов"
#~ msgid "Special device functions"
#~ msgstr "Специальные функции устройства"
#~ msgid "Deleting failed"
#~ msgstr "Ошибка при удалении"
#~ msgid "Copying / Sent %1%..."
#~ msgstr "Копирование/Отправлено %1%..."
#~ msgid "Battery charging"
#~ msgstr "Зарядка батареи"
#~ msgid "Battery level: "
#~ msgstr "Уровень заряда батареи:"
#~ msgid "Device information"
#~ msgstr "Информация об устройстве"
#~ msgid "MTP Media Device"
#~ msgstr "Медиа-устройство MTO"
#~ msgid "Cannot determine a valid file type"
#~ msgstr "невозможно определить правильный тип файла"
#~ msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
#~ msgstr "Невозможно создать каталог-родитель. Проверьте структуру каталогов."
#~ msgid "File write failed"
#~ msgstr "Ошибка записи файла."
#~ msgid "Serial number: "
#~ msgstr "Серийный номер:"
#~ msgid "Supported file types: "
#~ msgstr "Поддерживаемые типы файлов:"
#~ msgid "&Copy Files to Collection..."
#~ msgstr "&Копировать файлы в коллекцию..."
#~ msgid "Refresh Cover Images"
#~ msgstr "Обновить изображения обложек дисков"
#~ msgid ""
#~ "You are updating cover art for 1 track. This may take some time.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are updating cover art for %1 tracks. This may take some time.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы обновляете изображение обложки для %1 дорожки. Это может занять "
#~ "некоторое время.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы обновляете изображение обложки для %1 дорожек. Это может занять "
#~ "некоторое время.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы обновляете изображение обложки для %1 дорожек. Это может занять "
#~ "некоторое время.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы обновляете изображение обложки для %1 дорожки. Это может занять "
#~ "некоторое время.
"
#~ msgid "Folder structure:"
#~ msgstr "Структура каталогов:"
#~ msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
#~ msgstr "Копируемые на устройство файлы будут помещены в данный каталог."
#~ msgid "/ is used as folder separator."
#~ msgstr "/ использован как разделитель папок"
#~ msgid "%a will be replaced with the artist name, "
#~ msgstr "%a будет заменен на имя исполнителя,"
#~ msgid "%b with the album name,"
#~ msgstr "%b на название альбома,"
#~ msgid "%g with the genre."
#~ msgstr "%g на жанр."
#~ msgid ""
#~ "An empty path means the files will be placed unsorted in the default "
#~ "music folder."
#~ msgstr ""
#~ "Если указан пустой путь, то файлы будут размещены в каталоге музыки по "
#~ "умолчанию без сортировки."
#~ msgid "Could not get music from MTP Device"
#~ msgstr "Невозможно загрузить музыку с устройства MTP."
#~ msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
#~ msgstr "Медиа-устройство: Ошибка при создании каталога для файла %1"
#~ msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
#~ msgstr "Очистка кеша передачи файловой системы iPod"
#~ msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
#~ msgstr "Медиа-устройство: Смонтированный в %1 iPod уже заблокирован."
#~ msgid ""
#~ "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы уверены, что это ошибка, удалите файл %1 и попробуйте снова."
#~ msgid "Remove iTunes Lock File?"
#~ msgstr "Удалить файл блокировки iTunes?"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
#~ msgstr "Медиа-устройство: Ошибка удаления файла блокировки %1: %2"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимый"
#~ msgid "Stale"
#~ msgstr "Устаревший"
#~ msgid "Orphaned"
#~ msgstr "Заброшенный"
#~ msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
#~ msgstr "Сканирование устаревших и заброшенных файлов завершено"
#~ msgid "Create Playlist..."
#~ msgstr "Создать список воспроизведения..."
#~ msgctxt "Replace current playlist with this"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Загрузить"
#~ msgid "Burn to CD as Data"
#~ msgstr "Записать на компакт диск в виде данных"
#~ msgid "Burn to CD as Audio"
#~ msgstr "Записать на компакт-диск в виде аудио"
#~ msgid "Edit &Information..."
#~ msgid_plural "Edit &Information for %1 Tracks..."
#~ msgstr[0] "&Редактировать информацию для %1 дорожки..."
#~ msgstr[1] "&Редактировать информацию для %1 дорожек..."
#~ msgstr[2] "&Редактировать информацию для %1 дорожек..."
#~ msgstr[3] "&Редактировать информацию для %1 дорожки..."
#~ msgid "Delete Podcasts Already Played"
#~ msgstr "Удалить уже добавленные подкасты"
#~ msgid "Delete Track from iPod"
#~ msgid_plural "Delete %1 Tracks from iPod"
#~ msgstr[0] "Удалить %1 дорожку с iPod"
#~ msgstr[1] "Удалить %1 дорожки с iPod"
#~ msgstr[2] "Удалить %1 дорожек с iPod"
#~ msgstr[3] "Удалить %1 дорожку с iPod"
#~ msgctxt "Replace the current playlist with this"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Загрузить"
#~ msgid "Copy To Media Device"
#~ msgstr "Скопировать на медиа-устройство"
#, fuzzy
#~| msgid "1 Queued Track (%1)"
#~| msgid_plural "%1 Queued Tracks (%1)"
#~ msgid "1 Queued Track (%2)"
#~ msgid_plural "%1 Queued Tracks (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 дорожка в очереди (%1)"
#~ msgstr[1] "%1 дорожки в очереди (%1)"
#~ msgstr[2] "%1 дорожек в очереди (%1)"
#~ msgstr[3] "%1 дорожка в очереди (%1)"
#~ msgid "&Dequeue All Tracks"
#~ msgstr "&Удалить все дорожки из очереди"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgctxt "The next track to be played"
#~ msgid "Next: %1"
#~ msgstr "Следующая: %1"
#~ msgid "Global Tag Radio"
#~ msgstr "Глобальное радио"
#~ msgid "Play las&t.fm Stream"
#~ msgstr "Воспроизвести поток &last.fm"
#~ msgid "Add las&t.fm Stream"
#~ msgstr "Добавить поток &last.fm"
#~ msgid "Hello, World"
#~ msgstr "Привет, Мир"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Replace current playlist with this"
#~| msgid "&Load"
#~ msgctxt "Replace the current playlist with these tracks"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Загрузить"
#, fuzzy
#~| msgid " - "
#~ msgid " . "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Use &scores"
#~ msgstr "Использовать с&чет"
#~ msgid "Use ratings"
#~ msgstr "Использовать рейтинг"
#~ msgid "Draw &shadow"
#~ msgstr "Рисовать &тень"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Цвет фона:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename &Schemes"
#~ msgid "Filename Scheme"
#~ msgstr "&Схемы имен файлов"
#~ msgid "&Flash tray icon when playing"
#~ msgstr "&Мигание значка при воспроизведении"
#~ msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать &относительные пути для списков воспроизведения сохраненных "
#~ "вручную"
#~ msgid "%1 genre"
#~ msgid_plural "%1 genres"
#~ msgstr[0] "%1 жанр"
#~ msgstr[1] "%1 жанра"
#~ msgstr[2] "%1 жанров"
#~ msgstr[3] "%1 жанр"
#~ msgid "Newest Items"
#~ msgstr "Новые файлы"
#~ msgid "First played %1"
#~ msgstr "Впервые воспроизведен %1"
#~ msgid "Added: %1"
#~ msgstr "Добавлен: %1"
#~ msgid "Score: %1 Rating: %2"
#~ msgstr "Счет: %1 Рейтинг: %2"
#~ msgid ""
#~ "Statistics
You need a collection to use "
#~ "statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
#~ "accumulate data on your play habits!"
#~ msgstr ""
#~ "Статистика
Для использования статистики "
#~ "необходимо иметь коллекцию! Создайте коллекцию и начните воспроизведение "
#~ "для сбора данных о ваших предпочтениях."
#~ msgctxt "[only-singular]"
#~ msgid "Edit Track &Information..."
#~ msgstr "Редактировать &информацию о дорожке"
#~ msgid "Whether to save playlist on quit"
#~ msgstr "Сохранять список воспроизведения при выходе"
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
#~ "restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, Amarok сохраняет текущий список воспроизведения при выходе "
#~ "и восстанавливает его при перезапуске."
#~ msgid "&Remember current playlist on exit"
#~ msgstr "Сохранить список воспроизведения при в&ыходе"
#, fuzzy
#~| msgid "and"
#~ msgctxt "and keyword in desktop search strings"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "и"
#~ msgid "Previous track finished"
#~ msgstr "Воспроизведение предыдущей дорожки завершено"
#~ msgid ""
#~ "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics "
#~ "script at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен уже запущенный скрипт загрузки текста песен. Одновременный "
#~ "запуск другого скрипта загрузки текста невозможен."
#~ msgid "Show Output &Log"
#~ msgstr "П&оказать журнал"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "%Редактировать"
#~ msgid "Output Log for %1"
#~ msgstr "Журнал для %1"
#~ msgid "Toggle the Playlist-window"
#~ msgstr "Переключить отображения окна списка песен"
#~ msgid "Visualizations"
#~ msgstr "Визуализации"
#~ msgctxt "Replace the cuurent playlist with these tracks"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Загрузить"
#~ msgid "Debugging"
#~ msgstr "Отладка"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary"
#~ msgid "S&&&&ummary"
#~ msgstr "Итого"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags"
#~ msgid "Ta&&&&gs"
#~ msgstr "Теги"
#, fuzzy
#~| msgid "L&yrics"
#~ msgid "L&&&&yrics"
#~ msgstr "&Текст"
#, fuzzy
#~| msgid "St&atistics"
#~ msgid "St&&&&atistics"
#~ msgstr "&Статистика"
#, fuzzy
#~| msgid "La&bels"
#~ msgid "La&&&&bels"
#~ msgstr "&Метки"
#~ msgid "Context Browser"
#~ msgstr "Обозреватель контекста"
#~ msgid ""
#~ "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring "
#~ "will be disabled. Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, скрипты не были найдены или ни один из них не заработал. "
#~ "Автоматический рейтинг будет отключен."
#~ msgid ""
#~ "Another transcode script is already running. You may only run one "
#~ "transcode script at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен уже запущенный скрипт перекодировки. Одновременный запуск "
#~ "другого скрипта перекодировки невозможен."
#~ msgid "Run first-run wizard"
#~ msgstr "Запустить помощник первого запуска"
#~ msgid "Burn Current Playlist"
#~ msgstr "Записать текущий список воспроизведения на диск"
#~ msgid "Which port mysql should connect to."
#~ msgstr "Порт сервера MySQl для соединения"
#~ msgid "Hostname where database lives."
#~ msgstr "Имя хоста, на котором расположена база данных."
#~ msgid "Name of the database."
#~ msgstr "Название базы данных."
#~ msgid "Username with which to connect to."
#~ msgstr "Имя пользователя для соединения."
#~ msgid "Password with which to connect to."
#~ msgstr "Пароль для соединения."
#~ msgid "SQLite"
#~ msgstr "SQLite"
#~ msgid "Use &another browser:"
#~ msgstr "&Использовать другой браузер:"
#~ msgid "Enter filename of external web browser."
#~ msgstr "Введите имя файла внешнего браузера."
#~ msgid ""
#~ "You need the moodbar package installed to enable the moodbar feature."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо установить панель настроения для использования данной "
#~ "функциональности."
#~ msgid "Configure Portable Player Support"
#~ msgstr "Настроить поддержку переносных проигрывателей"
#~ msgid "Filename &Schemes"
#~ msgstr "&Схемы имен файлов"
#~ msgid " on "
#~ msgstr "на"
#~ msgid "Show Fullsize"
#~ msgstr "Показать в оригинальном масштабе"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional options:"
#~ msgid "Transition &Options"
#~ msgstr "Дополнительный параметры:"
#, fuzzy
#~| msgid "Device information for "
#~ msgctxt "Identifier"
#~ msgid "Device Identifier:"
#~ msgstr "Информация об устройстве"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Сейчас"
#, fuzzy
#~| msgid "Disconnect"
#~ msgid "Disc Count"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "Frederik 'Ich bin kein Deustcher!' Holljen"
#~ msgstr "Frederik 'Ich bin kein Deustcher!' Holljen"
#~ msgid "Gábor 'Opera owns your mom' Lehel"
#~ msgstr "Gábor 'Opera owns your mom' Lehel"
#~ msgid "Martin 'Easily the most compile-breaks ever!' Aumueller"
#~ msgstr "Martin 'Easily the most compile-breaks ever!' Aumueller"
#~ msgid "Max 'Turtle-Power' Howell"
#~ msgstr "Max 'Turtle-Power' Howell"
#~ msgid "Mike 'Purple is not girly!' Diehl"
#~ msgstr "Mike 'Purple is not girly!' Diehl"
#~ msgid "Paul 'Meet me at the Amarok Bar!' Cifarelli"
#~ msgstr "Paul 'Meet me at the Amarok Bar!' Cifarelli"
#~ msgid "Bart Cerneels"
#~ msgstr "Andy Kelk"
#~ msgid "Lmain( int argc, char *argv[] eo Franchi"
#~ msgstr "Lmain( int argc, char *argv[] eo Franchi"
#~ msgid "Roland Gigler"
#~ msgstr "Roland Gigler"
#~ msgid "Stefan Siegel"
#~ msgstr "Stefan Siegel"
#~ msgid "Vadim Petrunin"
#~ msgstr "Vadim Petrunin"
#~ msgid "Whitehawk Stormchaser"
#~ msgstr "Whitehawk Stormchaser"
#~ msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
#~ msgstr "выключить затухание. Воспроизведение будет остановленно немедленно."
#~ msgid "No &fadeout"
#~ msgstr "Затухание выключе&но:"
#~ msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать затухание при нажатии кнопки Остановить воспроизведение"
#~ msgid "Fade&out"
#~ msgstr "&Затухание"
#~ msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
#~ msgstr "Скрипт '%1' завершен со следующим кодом ошибки: %2"
#~ msgid "Edit Track Information"
#~ msgstr "Редактировать информацию о дорожке"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the script %1.
Please make sure that the "
#~ "file has execute (+x) permissions.
"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить скрипт %1.
Пожалуйста проверьте, что "
#~ "на файл установлены права на выполнение (+x).
"
#~ msgid "Internal error, no albums in queue"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка, нет альбомов в очереди"
#~ msgid "Amarok is not running!"
#~ msgstr "Amarok не запущен!"
#~ msgid "Run Amarok..."
#~ msgstr "Запустить Amarok... "
#~ msgid "Hello Amarok user!"
#~ msgstr "Привет, пользователь Amarok!"
#~ msgid "Build Collection..."
#~ msgstr "Создать коллекцию..."
#~ msgid "Invalid applet description"
#~ msgstr "Неверное описание аплета"
#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "Добавить виджеты"
#~ msgid "&download"
#~ msgstr "&Загрузить"
#~ msgctxt "clear playlist"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Очистить"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "тест"
#~ msgid "Configure Last.Fm Events"
#~ msgstr "Настроить события last.Fm"
#~ msgid "Show Friend Events"
#~ msgstr "Показывать события друзей"
#~ msgid "Show Recommended Events"
#~ msgstr "Показывать рекомендованные события"
#~ msgid "Show Your Future Events"
#~ msgstr "Показывать ваши будущие события"
#~ msgid "Postgresql reported the following error:
"
#~ msgstr "Сервер PostgreSQL вернул сообщение о следующей ошибке:
"
#~ msgid ""
#~ "You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
#~ ">Configure Amarok
"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете настроить соединение с PostgreSQL в секции Коллекция, выбрав "
#~ "Настройки->Настроить Amarok
"
#~ msgid "Share My Music"
#~ msgstr "Дать доступ к моей музыке"
#~ msgid "List music from a remote host"
#~ msgstr "Список музыки с удаленного компьютера"
#~ msgctxt "[only-singular]"
#~ msgid "Track &Information..."
#~ msgstr "&Информация о дорожке"
#~ msgid "Add Computer"
#~ msgstr "Добавить компьютер"
#~ msgid "Password Required"
#~ msgstr "Необходим пароль"
#~ msgid "Login to the music share with the password given."
#~ msgstr "Войти в удаленный каталог с указанным паролем"
#~ msgid "Enabling this may reduce connection times"
#~ msgstr "Включение данного параметра может уменшить время соединения"
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
#~ "
%1"
#~ msgstr "При попытке соединения возникла следующая ошибка:
%1"
#~ msgid "Downloading Media..."
#~ msgstr "Загрузка музыки..."
#~ msgid "Which port postgresql should connect to."
#~ msgstr "Порт для соединения с сервером PostgreSQL."
#~ msgid "Plasma Shared Timer Test"
#~ msgstr "Тест разделяемого таймера Plasma"
#~ msgctxt "The name of the current playing song"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "&Use Transparency"
#~ msgstr "Использовать п&розрачность"
#~ msgid "Processing scan results"
#~ msgstr "Обработка результатов сканирования"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, невозможно загрузить '%1', вместо этого был загружен '%2'."
#~ msgid "&Engage"
#~ msgstr "&Включить"
#~ msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
#~ msgstr "Ошибка: Ни один движок не загружен, воспроизведение невозможно."
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1566522)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1566523)
@@ -1,10792 +1,10791 @@
# KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Denis Perchine , 2000.
# Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005.
# Albert R. Valiev , 2002, 2008.
# Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2008.
# Andrey Cherepanov , 2005-2007, 2008, 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Yury G. Kudryashov , 2011.
# Yuri Efremov , 2012.
# Inga Barinova , 2012.
# Julia Dronova , 2012.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Alexander Yavorsky , 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-11 16:50+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:09+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:29
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:32
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:35
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: fonthelpers.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:106
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступные:"
#: kactionselector.cpp:123
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Selected:"
msgstr "&Выбранные:"
#: kassistantdialog.cpp:105
msgctxt "KAssistantDialog|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: kassistantdialog.cpp:112
msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: kassistantdialog.cpp:119
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "Европейские письменности"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Африканские письменности"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Ближневосточные письменности"
# BUGME: 1. check capitalization 2. translate all similar strings as adjectives too? --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Центрально-Азиатские письменности"
# BUGME: change this? look in KCharSelect --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Письменности Южной Азии"
# BUGME: 1. change this? look in KCharSelect 2. no capitalization needed in "-Восточной"? --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "Письменности Юго-Восточной Азии"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "Письменности Индонезии и Океании"
# BUGME: 1. check capitalization 2. translate all similar strings as adjectives too? --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Восточно-Азиатские письменности"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "Американские письменности"
# BUGME: знаки? --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
# BUGME: ... знаки? --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математические символы"
# BUGME: ... знаки? --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Фонетические символы"
#: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "Комбинируемые диакритические знаки"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Другие символы"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основная латиница"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Дополнение латиницы 1"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латиница (расширение A)"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латиница (расширение B)"
# Not to be confused with "Extensions to the IPA" ( https://en.wikipedia.org/wiki/Extensions_to_the_IPA ), read more here: https://en.wikipedia.org/wiki/Phonetic_symbols_in_Unicode --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Международный фонетический алфавит"
# BUGME: note the wrong translations here:
# 1. http://sourceforge.net/p/fontforge/git/ci/v20110222/tree/po/ru.po#l9335
# 2. http://fossies.org/linux/inkscape/po/ru.po
# --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Модификаторы"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Комбинируемые диакритические знаки"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Греческий и коптский алфавиты"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Дополнительные символы кириллицы"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский алфавит"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабское письмо"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийский алфавит"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Дополнительные символы арабского письма"
# BUGME: 1. check spelling in Russian 2. say "Тананский алфавит / Алфавит тана"? --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Тана"
# BUGME: say "Алфавит нко"? --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "Нко"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Самаритянская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандейская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Дополнительные символы сирийского алфавита"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Арабское письмо (расширение A)"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Тайская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Лаосская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянманская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский алфавит"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангыль (чамо)"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Эфиопская слоговая письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Письменность чероки"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Канадское слоговое письмо"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Огамическая письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Руническая письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерская письменность"
# 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Старомонгольское_письмо
# 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Mongolian_(Unicode_block)
# --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Старомонгольская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Канадское слоговое письмо (расширение)"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Письменность лимбу"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Старая письменность лы (тайна)"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Новая письменность лы (тайлэ)"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерские символы"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Бугийская письменность"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
# http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
# http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Письменность Ланна"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Комбинируемые диакритические знаки (расширение)"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Балийская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Батакская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Алфавит сантали"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Кириллица (расширение C)"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Грузинский алфавит (расширение)"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Дополнительные символы сунданской письменности"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Расширение для ведийского санскрита"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетические расширения"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латиница (дополнительное расширение)"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Греческий алфавит (расширение)"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Знаки пунктуации"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Знаки валют"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Буквообразные символы"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Числовые символы"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математические операторы"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Прочие технические символы"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Значки управляющих кодов"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Символы оптического распознавания"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Обрамлённые буквы и цифры"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Символы рисования рамок"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Символы заполнения"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометрические фигуры"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Прочие символы"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Декоративные знаки"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Прочие математические символы-A"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Дополнительные стрелки-A"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Азбука Брайля"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Дополнительные стрелки-B"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Прочие математические символы-B"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Дополнительные математические операторы"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Прочие символы и стрелки"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латиница (расширение C)"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Коптский алфавит"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита"
# https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Древнеливийское письмо"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Эфиопская письменность (расширение)"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Кириллица (расширение A)"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Дополнительные знаки пунктуации"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Иероглифические ключи Канси"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Символы описания иероглифов"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
# https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B6%D1%83%D0%B8%D0%BD%D1%8C --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Чжуинь"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Hangul_Compatibility_Jamo --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Чамо хангыля для совместимости"
# https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D1%83%D0%BD --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Камбун"
# https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B6%D1%83%D0%B8%D0%BD%D1%8C --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Чжуинь (расширение)"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Черты ККЯ"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетические расширения катаканы"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Обрамлённые буквы и месяцы ККЯ"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Знаки совместимости ККЯ"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)"
# https://en.wikipedia.org/wiki/I_Ching --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Гексаграммы Книги Перемен"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
# https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE_%D0%B8 --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Слоги письма и"
# https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE_%D0%B8 --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Иероглифические ключи письма и"
# https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%81%D1%83_(%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Письменность лису"
# https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D0%B8_(%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE) --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Письменность ваи"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Кириллица (расширение B)"
# https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BC%D1%83%D0%BC_(%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C) --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Письменность бамум"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Символы изменения тона"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латиница (расширение D)"
# https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D1%85%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8 --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силхети-нагари"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Индийские числовые знаки"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Письменность саураштра"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Деванагари (расширение)"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Письмо Кая-ли"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Письменность реджанг"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Хангыль (чамо, расширение A)"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Мьянманская письменность (расширение B)"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Чамская письменность"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Письменность Тай Вьет"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Письменность манипури (расширения)"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Латиница (расширение E)"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Дополнительные символы письменности чероки"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Письменность манипури"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Слоги хангыля"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Хангыль (чамо, расширение B)"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область для частного использования"
#: kcharselect-translation.cpp:190
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Иероглифы совместимости ККЯ"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Символы представления алфавитного текста"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Символы представления арабского текста A"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Селекторы вариантов начертания"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикальные знаки пунктуации"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбинируемые половинки знаков"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Вертикальные знаки для совместимости с ККЯ"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варианты малого размера"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Символы представления арабского текста B"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Полуширинные и полноширинные символы"
#: kcharselect-translation.cpp:200
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Специальные символы"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Кости для маджонга"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Кости домино"
# BUGME: please fix Ukrainian translation --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "Игральные карты"
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Дополнительные обрамлённые буквы и цифры"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Дополнительные обрамлённые иероглифы"
#: kcharselect-translation.cpp:207
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Прочие символы и пиктограммы"
#: kcharselect-translation.cpp:208
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Смайлики"
#: kcharselect-translation.cpp:209
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Декоративные знаки орнамента"
#: kcharselect-translation.cpp:210
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Символы для транспортных схем и карт"
# BUGME: ... знаки? --aspotashev
#: kcharselect-translation.cpp:211
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Алхимические символы"
#: kcharselect-translation.cpp:212
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Геометрические фигуры (расширение)"
#: kcharselect-translation.cpp:213
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Дополнительные стрелки-C"
#: kcharselect-translation.cpp:214
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Дополнительные символы и пиктограммы"
#: kcharselect-translation.cpp:215
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Символы шахматных фигур"
#: kcharselect-translation.cpp:216
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Символы и пиктограммы (расширение A)"
#: kcharselect-translation.cpp:217
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "Устаревшие компьютерные символы"
#: kcharselect.cpp:406 kcharselect.cpp:408
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Введите критерий поиска или символ"
#: kcharselect.cpp:413
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "&Find..."
msgstr "&Найти..."
#: kcharselect.cpp:433
msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Предыдущий выбранный символ"
#: kcharselect.cpp:435
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Предыдущий выбранный символ"
#: kcharselect.cpp:440
msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Следующий выбранный символ"
#: kcharselect.cpp:442
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Next Character in History"
msgstr "Следующий выбранный символ"
#: kcharselect.cpp:447
msgctxt "KCharSelect|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kcharselect.cpp:454
msgctxt "KCharSelect|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: kcharselect.cpp:469
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a category"
msgstr "Выбор группы"
#: kcharselect.cpp:473
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Выбор блока"
#: kcharselect.cpp:486
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font"
msgstr "Выбор шрифта"
#: kcharselect.cpp:493
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font size"
msgstr "Выбор размера шрифта"
#: kcharselect.cpp:781
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Символ:"
#: kcharselect.cpp:787
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Название: "
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Примечания и перекрёстные ссылки"
#: kcharselect.cpp:800
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Другие представления:"
#: kcharselect.cpp:808
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
#: kcharselect.cpp:816
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Смотрите также:"
#: kcharselect.cpp:831
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Эквиваленты:"
#: kcharselect.cpp:839
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
#: kcharselect.cpp:847
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Разложение на компоненты:"
#: kcharselect.cpp:859
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Сведения об иероглифе ККЯ"
#: kcharselect.cpp:862
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Определение на английском: "
#: kcharselect.cpp:869
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
#: kcharselect.cpp:876
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
#: kcharselect.cpp:883
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Произношение на онъёми: "
#: kcharselect.cpp:890
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Произношение на кунъёми: "
# Unihan: Tang-dynasty Chinese, see also:
# 1. http://www.unicode.org/reports/tr38/#N1019C
# 2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Тан_%28династия%29)
# --aspotashev
#: kcharselect.cpp:897
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Произношение при династии Тан: "
#: kcharselect.cpp:904
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Произношение на корейском: "
#: kcharselect.cpp:910
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Общие сведения о символе"
#: kcharselect.cpp:911
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Блок: "
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Категория Юникода: "
#: kcharselect.cpp:916
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Полезные представления"
#: kcharselect.cpp:917
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:921
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kcharselect.cpp:928
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
#: kcharselect.cpp:932
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Десятичное представление в XML:"
#: kcharselect.cpp:1077
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Код Юникода:"
#: kcharselect.cpp:1078
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "В десятичном виде:"
#: kcharselectdata.cpp:318
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<не символ>"
#: kcharselectdata.cpp:339
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
#: kcharselectdata.cpp:341
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
#: kcharselectdata.cpp:343
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
#: kcharselectdata.cpp:345
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<пользовательский символ>"
#: kcharselectdata.cpp:377
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<не присвоен>"
#: kcharselectdata.cpp:759
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "непечатаемый"
#: kcharselectdata.cpp:792
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "разное, управляющий"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "разное, форматирующий"
#: kcharselectdata.cpp:794
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "разное, не присвоенный"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "разное, пользовательский"
#: kcharselectdata.cpp:796
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "разное, заменитель"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "буква в нижнем регистре"
#: kcharselectdata.cpp:798
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "буква, модификатор"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "буква, разное"
#: kcharselectdata.cpp:800
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "буква, для заголовков"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "буква в верхнем регистре"
#: kcharselectdata.cpp:802
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "знак, совмещённый с пробелом"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "знак, охватывающий"
#: kcharselectdata.cpp:804
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "знак, непробельный"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "числовой символ, десятичная цифра"
#: kcharselectdata.cpp:806
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "числовой символ, буквенный"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "числовой символ, разное"
#: kcharselectdata.cpp:808
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "знак пунктуации, соединитель"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "знак пунктуации, тире"
#: kcharselectdata.cpp:810
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "закрывающий знак пунктуации"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка"
#: kcharselectdata.cpp:812
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка"
#: kcharselectdata.cpp:813
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "знак пунктуации, разное"
#: kcharselectdata.cpp:814
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "открывающий знак пунктуации"
#: kcharselectdata.cpp:815
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "знак валюты"
#: kcharselectdata.cpp:816
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "символ, модификатор"
#: kcharselectdata.cpp:817
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "математический символ"
#: kcharselectdata.cpp:818
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "символ, разное"
#: kcharselectdata.cpp:819
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "разделитель строки"
#: kcharselectdata.cpp:820
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "разделитель абзаца"
#: kcharselectdata.cpp:821
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "пробел"
#: kcharselectdata.cpp:822
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестный"
#: kcolorcombo.cpp:341
msgctxt "KColorCombo|Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Другой цвет..."
# Sets date to relative from the current date --aspotashev
#: kdatecombobox.cpp:171
msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Через год"
# Sets date to relative from the current date --aspotashev
#: kdatecombobox.cpp:172
msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Через месяц"
# Sets date to relative from the current date --aspotashev
#: kdatecombobox.cpp:173
msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Через неделю"
# Sets date to relative from the current date --aspotashev
#: kdatecombobox.cpp:174
msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
# Sets date to relative from the current date --aspotashev
#: kdatecombobox.cpp:175
msgctxt "KDateComboBox|@option today"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
# Sets date to relative from the current date --aspotashev
#: kdatecombobox.cpp:176
msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
# Sets date to relative from the current date --aspotashev
#: kdatecombobox.cpp:177
msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Неделю назад"
# Sets date to relative from the current date --aspotashev
#: kdatecombobox.cpp:178
msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Месяц назад"
# Sets date to relative from the current date --aspotashev
#: kdatecombobox.cpp:179
msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Год назад"
#: kdatecombobox.cpp:181
msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Нет даты"
#: kdatecombobox.cpp:312
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Введена недопустимая дата"
#: kdatecombobox.cpp:315
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Дата не может быть раньше %1"
#: kdatecombobox.cpp:322
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Дата не может быть позднее %1"
#: kdatepicker.cpp:187
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "%1-я неделя"
#: kdatepicker.cpp:292
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next year"
msgstr "Перейти на год вперёд"
#: kdatepicker.cpp:293
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous year"
msgstr "Перейти на год назад"
#: kdatepicker.cpp:294
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next month"
msgstr "Перейти на месяц вперёд"
#: kdatepicker.cpp:295
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous month"
msgstr "Перейти на месяц назад"
#: kdatepicker.cpp:296
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a week"
msgstr "Выберите неделю"
#: kdatepicker.cpp:297
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a month"
msgstr "Выберите месяц"
#: kdatepicker.cpp:298
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a year"
msgstr "Выберите год"
#: kdatepicker.cpp:299
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select the current day"
msgstr "Выбрать текущий день"
#: kdatepicker.cpp:638
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: kdatetimeedit.cpp:186
msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdatetimeedit.cpp:187
msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Не определён"
#: kdatetimeedit.cpp:227
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени."
#: kdatetimeedit.cpp:237
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени."
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "Доб&авить"
#: keditlistwidget.cpp:317
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: keditlistwidget.cpp:329
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить вв&ерх"
#: keditlistwidget.cpp:334
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &вниз"
#: kfontchooser.cpp:189
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Requested Font"
msgstr "Запрошенный шрифт"
#: kfontchooser.cpp:203
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Гарнитура"
#: kfontchooser.cpp:208
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font:"
msgstr "Гарнитура:"
#: kfontchooser.cpp:241
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Начертание"
#: kfontchooser.cpp:246
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font style:"
msgstr "Начертание:"
# Обычное [начертание] --aspotashev
#: kfontchooser.cpp:260
msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
msgid "Normal"
msgstr "Обычное"
#: kfontchooser.cpp:261 kfontchooser.cpp:587
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: kfontchooser.cpp:262 kfontchooser.cpp:588
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонное"
#: kfontchooser.cpp:263
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Полужирное"
#: kfontchooser.cpp:264
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Полужирный курсив"
#: kfontchooser.cpp:280
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kfontchooser.cpp:285
msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kfontchooser.cpp:306
msgctxt "KFontChooser|@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Относительный"
#: kfontchooser.cpp:308
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Размер шрифта
фиксированный или относительный
к "
"среде"
#: kfontchooser.cpp:310
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
"вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
"элементов окна, бумаги и так далее)."
#: kfontchooser.cpp:362
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства"
#: kfontchooser.cpp:365
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
"корректность показа специальных символов."
#: kfontchooser.cpp:376
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Show only monospaced fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать только моноширинные шрифты"
# BUGME: cannot do filtering because this is a no-ki18n5 framework and therefore Transcript is not supported --aspotashev
#: kfontchooser.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontchooserdialog.cpp:43
msgctxt "KFontChooserDialog|"
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"
#: kfontrequester.cpp:219
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Choose Font..."
msgstr "Выбрать шрифт..."
#: kfontrequester.cpp:225
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Образец выбранного шрифта"
#: kfontrequester.cpp:226
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"Это образец выбранного шрифта. Шрифт можно сменить, нажав кнопку «Выбрать "
"шрифт...»."
#: kfontrequester.cpp:229
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Образец шрифта «%1»"
#: kfontrequester.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"Это образец шрифта «%1». Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать "
"шрифт...»."
#: kled.cpp:194
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "Лампочка включена"
#: kled.cpp:195
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "Лампочка выключена"
#: kmessagebox.cpp:76
msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kmessagebox.cpp:315
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612
#: kmessagebox.cpp:676 kmessagebox.cpp:759
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
#: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:664 kmessagebox.cpp:746
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:819
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: kmessagebox.cpp:846 kmessagebox.cpp:879 kmessagebox.cpp:1146
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Sorry"
msgstr "Ошибка"
#: kmessagebox.cpp:922
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: kmessagebox.cpp:933
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показывать это сообщение снова"
#: kmessagewidget.cpp:88
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: kmessagewidget.cpp:89
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "Close message"
msgstr "Закрыть сообщение"
#: kmimetypechooser.cpp:99
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
-msgstr ""
+msgstr "Введите тип файла или расширение файла..."
#: kmimetypechooser.cpp:100
-#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "&Filter:"
-msgstr "Фильтр"
+msgstr "&Фильтр:"
#: kmimetypechooser.cpp:114
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: kmimetypechooser.cpp:117
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: kmimetypechooser.cpp:121
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
#: kmimetypechooser.cpp:137
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: kmimetypechooser.cpp:147
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Launch the KDE mime type editor."
-msgstr ""
+msgstr "Запустить редактор типов MIME."
#: knewpassworddialog.cpp:69
#, qt-format
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %n символа."
msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %n символов."
msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %n символов."
#: knewpassworddialog.cpp:73
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password is empty."
msgstr "Пароль пустой."
#: knewpassworddialog.cpp:77
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: knewpassworddialog.cpp:82
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords match."
msgstr "Пароли совпадают."
#: knewpassworddialog.cpp:154
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Слабый пароль"
#: knewpassworddialog.cpp:155
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n"
" - он имеет достаточную длину;\n"
" - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
" - в него входят, помимо букв, числа и специальные символы.\n"
"\n"
"Всё равно использовать введённый пароль?"
#: knewpasswordwidget.cpp:64
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"- using a longer password;
- using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;
- using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.
"
msgstr ""
"Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль "
"будет более надёжным, если: - он имеет достаточную длину;
- в "
"него входят как прописные, так и строчные буквы;
- в него входят, "
"помимо букв, цифры и специальные символы, такие как #.
"
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "&Verify:"
msgstr "&Проверка:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "&Датчик надёжности пароля:"
#: kpassworddialog.cpp:63
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: kpassworddialog.cpp:103
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Введите пароль."
#: kpassworddialog.ui:33
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Введите имя пользователя и пароль."
#: kpassworddialog.ui:70
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Без пароля, &анонимный или гостевой вход"
#: kpassworddialog.ui:77
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Use this password:"
msgstr "Указать пароль:"
#: kpassworddialog.ui:102
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: kpassworddialog.ui:116
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: kpassworddialog.ui:130
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: kpassworddialog.ui:144
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Remember password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: kpasswordlineedit.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Показать или скрыть пароль"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:72
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Выбор области изображения"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:76
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую "
"область:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции с изображением"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:217
msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Копировать весь текст"
#: kstandardguiitem.cpp:108
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: kstandardguiitem.cpp:113
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "От&клонить"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Сбросить изменения"
# BUGME: this is not about "dialog" but about the whole document being edited or the whole application --aspotashev
#: kstandardguiitem.cpp:129
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Сохранить данные"
#: kstandardguiitem.cpp:140
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не сохранять"
#: kstandardguiitem.cpp:141
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Не сохранять данные"
#: kstandardguiitem.cpp:146
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: kstandardguiitem.cpp:147
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Сохранить файл под другим именем"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Применить изменения"
#: kstandardguiitem.cpp:153
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"При нажатии кнопки Применить параметры будут переданы в программу, но "
"окно параметров не будет закрыто.\n"
"Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Режим администратора..."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Вход с правами администратора"
# BUGME: there's no user "root" on Windows --aspotashev
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"При нажатии кнопки Режим администратора будет запрошен пароль "
"администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
"этого пользователя."
#: kstandardguiitem.cpp:169
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистить"
#: kstandardguiitem.cpp:170
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Очистить ввод"
#: kstandardguiitem.cpp:171
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
#: kstandardguiitem.cpp:176
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: kstandardguiitem.cpp:177
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: kstandardguiitem.cpp:182
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: kstandardguiitem.cpp:183
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
#: kstandardguiitem.cpp:188
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Закрыть окно"
#: kstandardguiitem.cpp:189
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Закрыть текущее окно"
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "&Закрыть документ"
#: kstandardguiitem.cpp:195
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрыть текущий документ."
#: kstandardguiitem.cpp:200
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "По &умолчанию"
#: kstandardguiitem.cpp:201
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
#: kstandardguiitem.cpp:208
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kstandardguiitem.cpp:209
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: kstandardguiitem.cpp:227
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print..."
msgstr "Пе&чать..."
#: kstandardguiitem.cpp:228
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
#: kstandardguiitem.cpp:234
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: kstandardguiitem.cpp:235
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Продолжить действие"
#: kstandardguiitem.cpp:240
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: kstandardguiitem.cpp:241
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Удалить элементы"
#: kstandardguiitem.cpp:246
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: kstandardguiitem.cpp:247
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "В&ыход"
#: kstandardguiitem.cpp:253
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Выйти из приложения"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "Сб&рос"
#: kstandardguiitem.cpp:259
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Сбросить конфигурацию"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставить"
#: kstandardguiitem.cpp:269
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Настроить..."
# BUGME: where does this show up? May be change to "Найти"? --aspotashev
#: kstandardguiitem.cpp:274
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Поиск"
#: kstandardguiitem.cpp:279
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kstandardguiitem.cpp:284
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: kstandardguiitem.cpp:289
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: kstandardguiitem.cpp:304
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: ktimecombobox.cpp:266
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Введено недопустимое время"
#: ktimecombobox.cpp:269
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Время не может быть раньше %1"
#: ktimecombobox.cpp:276
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Время не может быть позднее %1"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:44
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:45
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:46
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Полноэкранный режим"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:51
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Перейти из оконного режима в полноэкранный режим"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Поставьте флажок, чтобы изменить гарнитуру шрифта."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Изменить ли гарнитуру шрифта"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Поставьте флажок, чтобы изменить начертание шрифта."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Изменить ли начертание шрифта"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Поставьте флажок, чтобы изменить размер шрифта."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Изменить ли размер шрифта"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта."
#~ msgctxt "KFontChooser|"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
#~ msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE."
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Подробности"
#~ msgctxt "KFontRequester|"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Показать или скрыть пароль"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Европейские"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Филиппинские"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Другие письменности"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль "
#~ "будет более надёжным, если:\n"
#~ " - он имеет достаточную длину;\n"
#~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n"
#~ " - в него входят, помимо букв, числа и специальные символы, такие как #."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Проверка:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Датчик надёжности пароля:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Диакритические знаки"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт "
#~ "Валиев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru,"
#~ "darkstar@altlinux.ru"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Узел"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент."
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента."
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента."
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента."
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Редактор по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
#~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете Стандартный, "
#~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
#~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
#~ "игнорироваться."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
#~ "книге.\n"
#~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n"
#~ "\n"
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&О программе"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "К сожалению, информация отсутствует.\n"
#~ "Программа не предоставила объекта KAboutData."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "А&втор"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Авторы"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Используйте http://bugs.kde.org для "
#~ "сообщения об ошибках.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Используйте %2 для сообщения об ошибках.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Благодарности"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Перевод"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Лицензия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Адрес электронной почты"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Веб-сайт"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Задача"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
версия %2
В составе KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Другие участники:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Логотип отсутствует)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "О программе %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Отменить: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Повторить: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "О&тменить действие"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Повторить отменённое действие"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Отменить: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Повторить: %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Зафиксировать"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Встроить"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Отделить"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Скрыть %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Показать %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Столбцы для поиска"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Все показанные столбцы"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Столбец № %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Поиск:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Пароль:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Сохранить паро&ль"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Ввод пароля"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Проверить орфографию"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Словарь:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодировка:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Международный Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Программа проверки:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкий"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Английский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немецкий"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Немецкий (новая орфография)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвежский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацкий"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Швейцарский немецкий"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украинский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерский"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестный"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell по умолчанию"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell по умолчанию"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "По умолчанию: %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell по умолчанию"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Проверить орфографию"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Готово"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.
\n"
#~ "Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
#~ "Игнорировать или Игнорировать везде.
\n"
#~ "Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
#~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить "
#~ "или Заменить все.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Неизвестное слово:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Неизвестное слово"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "ошибочно"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Выберите язык проверяемого документа.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Язык:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого "
#~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и "
#~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... ошибочное слово показано в контексте ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.
\n"
#~ "Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
#~ "Игнорировать или Игнорировать везде.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Добавить в словарь"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Заменить это слово во всём документе.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Зам&енить все"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Предлагаемые варианты"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в "
#~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный "
#~ "вариант вручную.
\n"
#~ "Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите Заменить, "
#~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь Заменить все"
#~ "b>.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Предлагаемые слова"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Заменить слово в данном случае.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из "
#~ "списка.
\n"
#~ "Затем нажмите Заменить либо Заменить все.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Заменить &на:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Не проверять это слово.
\n"
#~ "Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Игнорировать"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Не проверять все вхождения этого слова в тексте.
\n"
#~ "Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, "
#~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите "
#~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Игнорировать вез&де"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "В&ариант"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Выбор языка"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Проверка орфографии на лету"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Проверить орфографию..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Разрешить табуляцию"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Вперёд"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Неизвестный вид"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора "
#~ "модулей."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании "
#~ "графического интерфейса."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1"
# BUGME: Message error -> error message
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка "
#~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2"
# BUGME: absolutely no information on what "%1" is
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Не указан целевой файл."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Файл уже открыт."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Ошибка при попытке переименования."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Папки автозапуска"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Конфигурационные файле"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Хранилище данных приложений"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Документация HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Значки"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Файлы описания конфигурации"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Библиотеки"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Заголовки"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Файлы перевода для KLocale"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Загружаемые расширения"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Устаревшие значки"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Расширения Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Службы"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Типы служб"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Звуковые файлы приложений"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблоны"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Обои"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Значки XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Типы MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Папки автозапуска XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Лицензия в данной программе не указана.\n"
#~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой "
#~ "программы.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License, версия 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Лицензия BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Лицензия BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License, версия 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Другая лицензия"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Лицензия не указана"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n"
#~ "будет использовать собственную таблицу\n"
#~ "цветов"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничить количество используемых \n"
#~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n"
#~ "работает только для приложений, \n"
#~ "использующих режим\n"
#~ "QApplication::ManyColor."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "при запуске в отладчике применять\n"
#~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "включает синхронный режим для отладки"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "определяет шрифт приложения"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n"
#~ "приложения (светлые и тёмные тени\n"
#~ "вычисляются)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "определяет имя приложения"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "устанавливает заголовок приложения"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "загрузить тестовое окружение"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Приложение будет работать с 8-битным\n"
#~ "дисплеем как с полноцветным устройством."
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n"
#~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
#~ "root."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "устанавливает сервер XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "запретить XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "отразить расположение виджетов"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или "
#~ "opengl"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n"
#~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n"
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump."
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
#~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Приложение KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Неизвестный параметр %1."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Отсутствует %1."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 написали:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Недопустимый аргумент %1."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[параметры] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[параметры %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Использование: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Общие параметры:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Показать справку о параметрах"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Показать специфические параметры %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Показать список всех параметров"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Показать сведения об авторе"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Показать сведения о версии"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Показать сведения о лицензии"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Конец параметров"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметры %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметры:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Аргументы:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог "
#~ "запустить приложение."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Западная Европа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Центральная Европа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Прибалтийское письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Юго-восточная Европа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкое письмо"
# Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейское письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японское письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Греческое письмо"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Юникод"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Северносаамский"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Другая кодировка (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключена"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Универсальная"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Персидские цифры"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайские цифры"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабские цифры"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭБ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МиБ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ПиБ"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ЭиБ"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ЗиБ"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ЙиБ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 дня"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 часа"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 минуты"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 секунды"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 миллисекунда"
#~ msgstr[1] "%1 миллисекунды"
#~ msgstr[2] "%1 миллисекунд"
#~ msgstr[3] "%1 миллисекунда"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 день"
#~ msgstr[1] "%1 дня"
#~ msgstr[2] "%1 дней"
#~ msgstr[3] "%1 день"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 час"
#~ msgstr[1] "%1 часа"
#~ msgstr[2] "%1 часов"
#~ msgstr[3] "%1 час"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 минута"
#~ msgstr[1] "%1 минуты"
#~ msgstr[2] "%1 минут"
#~ msgstr[3] "%1 минута"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
#~ msgstr[1] "%1 секунды"
#~ msgstr[2] "%1 секунд"
#~ msgstr[3] "%1 секунда"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "до полудня"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "после полудня"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Примечание: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Примечание: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "Внимание: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Внимание: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "➤"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "➤"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Стрелка вниз"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Стрелка влево"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Стрелка вправо"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробел"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Стрелка вверх"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "нет ошибки"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "временный сбой разрешения имён"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "неверные флаги"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "ошибка выделения памяти"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "неизвестное имя или сервис"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "неизвестная ошибка"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "системная ошибка: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "запрос отменён"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "нет ошибки"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ошибка разрешения имени"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "адрес уже используется"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "сокет уже создан"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "сокет свободен"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "сокет не создан"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "операция привела бы к блокировке"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "соединение отвергнуто"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "время ожидания соединения истекло"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "операция уже выполняется"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "сбой сети"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "операция не поддерживается"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "истекло время ожидания операции"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Указан неверный путь к сокету"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Соединение отвергнуто"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Нет доступа"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Время ожидания соединения истекло"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Адрес уже используется"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Невозможно использовать путь"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Файл или папка не найдены"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Не папка"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Операция не поддерживается"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Нет ошибки"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Срок действия сертификата истёк."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертификат недействителен"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертификат был отозван"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для "
#~ "этого применения"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого "
#~ "применения"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Подключение без сертификата"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "системная ошибка"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME %2"
#~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME %2"
#~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME %2"
#~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME %2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
#~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
#~ "установлена, либо должна включать /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
# BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». "
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "суффиксы -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "суффиксы -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "большой"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "средний"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "малый"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "вариант 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "вариант 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "вариант 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "буквы без акцента"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "буквы с акцентом"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "только с вариантами написания через «е»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "расширенный"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Файл %1 не существует"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Указана недопустимая служба"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый "
#~ "с KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Тестовая программа KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Проверять время изменения файлов"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Создать глобальную базу"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Служба KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
#~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
#~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Конфликт действий"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Автоматическое определение"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Нет записей"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Очистить список"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Вперёд"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Домой"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Справка"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показать &меню"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Показать менюПоказать меню снова после того, как оно было скрыто
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Показать строку &состояния"
# BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Показать строку состоянияСтрока состояния — это полоса в нижней части "
#~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Созд&ать"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Создать новый документ"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Открыть существующий документ"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "По&следние файлы"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Сохранить документ"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Сохранить документ под новым именем"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Восстановить"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Закрыть документ"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Печать документа"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Пред&варительный просмотр"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Отправить по &почте..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Отправить документ по электронной почте"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Отменить последнее действие"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Повторить"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Вы&резать"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставить"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Вы&делить все"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "С&нять выделение"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "П&родолжить поиск"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Найти пред&ыдущее"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Заменить..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Фактический размер"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Вместить страницу целиком"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "По &ширине страницы"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "По &высоте страницы"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "У&величить"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "У&меньшить"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Масштаб..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Выбор масштаба"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Обно&вить изображение"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Обновить документ"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Ввер&х"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Перейти вверх"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Предыдущая страница"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Следующая страница"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Перейти на следующую страницу"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Перейти..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Перейти на ст&раницу..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Перейти на строку..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Перв&ая страница"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Перейти на первую страницу"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Последня&я страница"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Перейти на последнюю страницу"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Назад по документу"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Вперёд по документу"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить &закладку"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Изменить закладки..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Проверка орфографии..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Проверить орфографию в документе"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Показать или скрыть меню"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Показать панель &инструментов"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Сохранить параметры"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Комбинации клавиш..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Настроить %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Панели &инструментов..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Настроить &уведомления..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Руководство пользователя %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Что &это?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Совет &дня"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&О программе %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "О &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Полноэкранный режим"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Последние цвета *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Собственные цвета *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Сорок основных цветов"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Цвета Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Радужные цвета"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Королевские цвета"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Цвета веб"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Именованные цвета"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Оттенок:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насыщенность:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Яркость:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Красный:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелёный:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синий:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа-канал:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Добавить в собственные цвета"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Цвет по умолчанию"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-по умолчанию-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-безымянный-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "К сожалению, информация отсутствует.
Программа не предоставила "
#~ "объект KAboutData."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Версия %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Версия %2
Использует "
#~ "KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Лицензия: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Лицензионное соглашение"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Написать участнику по электронной почте"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Посетить домашнюю страницу участника"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Написать участнику по электронной почте:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить домашнюю страницу участника:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить страницу помощника\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить блог участника:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Блог"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "О KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE — будьте свободными!
Версия "
#~ "платформы — %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
#~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
#~ "свободного программного обеспечения. Это сообщество "
#~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного "
#~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).
Не существует группы или "
#~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты "
#~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE."
#~ "
Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт %2."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
#~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
#~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
#~ "хотите заниматься.
Список проектов, в которых вы могли бы "
#~ "принять участие, приведён на сайте %1. Вполне "
#~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.
Более подробные "
#~ "сведения и документацию можно найти на сайте %2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
#~ "
Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
#~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
#~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите %1 для получения более подробной информации об Ассоциации "
#~ "KDE.
Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть "
#~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые "
#~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для "
#~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете "
#~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено "
#~ "одним из способов, описанных на странице %2.
Заранее благодарим за поддержку!"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "О &среде KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Поддержать KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка "
#~ "электронной почты» и измените его."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Отправитель: "
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Параметры электронной почты..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Получатель:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Отправить"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то "
#~ "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» "
#~ "нужного приложения"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Приложение: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, "
#~ "не вышла ли более свежая версия."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версия:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Операционная система:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компилятор:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Степень &важности"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Критическая ошибка"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Опасная ошибка"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Пожелание"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Ошибка в переводе"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Тема: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n"
#~ "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к "
#~ "ответственному за разработку этой программы.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку "
#~ "внизу. Откроется окно с адресом http://"
#~ "bugs.kde.org, где можно будет заполнить форму. Информация будет "
#~ "отправлена на сервер учёта ошибок."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестная"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка:
- может вызвать сбой в работе других программ или "
#~ "системы в целом
- привести к порче и утрате данных
- нарушить "
#~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
\n"
#~ "Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка:
- может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
#~ "пакета
- привести к утрате данных
- нарушить безопасность "
#~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
#~ "пакет
\n"
#~ "Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
#~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Закрыть и отменить\n"
#~ "введённое сообщение?"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Задание"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Управление заданиями"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Отложенная печать:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Стоимость печати:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Приоритет:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Параметры задания"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значение"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Печатать немедленно"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "В указанное время"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Страницы"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Страниц на лист"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Печатать страницы-разделители"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "В начале"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "В конце"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Название страницы"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Зеркальное отражение"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Одна линия"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Одна толстая линия"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Двойная линия"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Двойная толстая линия"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартная"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Не классифицируется"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Конфиденциально"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Классифицируется"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Секретно"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Особо секретно"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Все страницы"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Нечётные страницы"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Чётные страницы"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Набор страниц"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Попробовать"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "изменён"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " — "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Справка..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- разделитель ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Изменить текст"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&Текст кнопки:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Настройка панелей инструментов"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
#~ "немедленно."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Восстановить панели инструментов"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Панель инструментов:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Доступные действия:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Текущие действия:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Изменить &значок..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Изменить текст..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Точка вставки>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Точка вставки %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении "
#~ "восстановить его будет невозможно."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Список действий: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Изменить значок"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Текст ссылки:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL ссылки:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "По умолчанию:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Не определена"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Другая:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Схемы привязок"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Текущая схема:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Создать..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Экспорт схемы..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Название новой схемы"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Название новой схемы:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Новая схема"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr "Удалить схему «%1»?"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Экспорт в папку"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед "
#~ "переключением на другую схему."
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) "
#~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь показан список привязок комбинаций клавиш, то есть действий "
#~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш "
#~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Комбинация клавиш"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Дополнительная"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобальная"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Дополнительная глобальная"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Кнопка росчерка мышью"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Фигура росчерка мышью"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Конфликт клавиш"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n"
#~ "Связать росчерк с текущим действием?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Связать с новым"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n"
#~ "Связать росчерк с текущим действием?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Комбинации клавиш для %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Основная:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Дополнительная:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Глобальная:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Название действия"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Смена языка приложения"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Добавить резервный язык"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
#~ "нет перевода на основной язык."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
#~ "следующем запуске приложения."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Изменён язык приложения"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Основной язык:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Резервный язык:"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
#~ "первым, перед всеми остальными языками."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
#~ "отсутствует."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Совет дня"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Знаете ли вы...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Показывать советы при запуске"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Предыдущее"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Далее"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Найти далее"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
#~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
#~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
#~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Не найдено совпадений для «%1»."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Нет совпадений для «%1»."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Достигнуто начало документа."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Достигнут конец документа."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Продолжить с конца?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Продолжить с начала?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Найти текст"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Искать &текст:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Регулярное выражение"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Заменить на"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Текст для за&мены:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Использовать заполнители"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Вставить &заполнитель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "С &учётом регистра"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Только полные слова"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "От к&урсора"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Ис&кать назад"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Выделенный текст"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Спрашивать при замене"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Начать замену"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск "
#~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
#~ "на текст замены "
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Начать поиск"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого "
#~ "вами текста по всему документу."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
#~ "редактора."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N
, "
#~ "где N
— целое число, будет заменено N-ым захватом"
#~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
#~ "выражении круглыми скобками).Для того, чтобы последовательность "
#~ "\\N
не интерпретировалась (включалась в замены "
#~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
#~ "\\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
#~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Искать назад."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Начало строки"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Конец строки"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Набор символов"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Повторы, один или более раз"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Экранирующий символ"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Табуляция"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Перевод строки"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Возврат каретки"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Пробельный символ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Цифра"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Полное соответствие"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Захваченный текст (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Неверное регулярное выражение."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Все"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Пропу&стить"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Замена текста не была произведена."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Сделана %1 замена."
#~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены."
#~ msgstr[2] "Сделано %1 замен."
#~ msgstr[3] "Сделана %1 замена."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Продолжить поиск с конца?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Продолжить поиск с начала?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Повторить"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
#~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
#~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов."
#~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Исправьте, пожалуйста."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Доступный шрифт"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
#~ "сельского хозяйства"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Нет данных "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 из %1 папки"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
#~ msgstr[2] "%2 из %1 папок"
#~ msgstr[3] "%2 из %1 папки"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 из %1 файла"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
#~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
#~ msgstr[3] "%2 из %1 файла"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% из %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
#~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
#~ msgstr[2] "%2% %1 файлов"
#~ msgstr[3] "%2% %1 файла"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Нет данных"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (готово)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Возобновить"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Приостановить"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Источник:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Назначение:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
#~ "сведений"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Открыть файл"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Открыть папку &назначения"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Процесс выполнения"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 папка"
#~ msgstr[1] "%1 папки"
#~ msgstr[2] "%1 папок"
#~ msgstr[3] "%1 папка"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файла"
#~ msgstr[2] "%1 файлов"
#~ msgstr[3] "%1 файл"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Неизвестное приложение"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Свернуть"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Восст&ановить"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Выйти из программы %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Подтверждение выхода из программы"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Отключить автоматическую проверку"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Акселераторы изменены
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Акселераторы удалены
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Акселераторы добавлены
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "левая кнопка"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "средняя кнопка"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "правая кнопка"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "недопустимая кнопка"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
#~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить действие"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторить отменённое действие"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Вставить выделение"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выделить все"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Снять выделение"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Удалить слово перед курсором"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Удалить слово после курсора"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Найти далее"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Найти предыдущее"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Основная страница"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Начало документа"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Конец документа"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Предыдущий"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далее"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Открыть заново"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Начало строки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Конец строки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "На слово назад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "На слово вперёд"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить закладку"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Увеличить масштаб"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Уменьшить масштаб"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Показать меню"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Что это?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Завершение текста"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Предыдущий вариант завершения"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Следующий вариант завершения"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Завершение подстроки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Предыдущий элемент в списке"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Следующий элемент в списке"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Последние файлы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Отправить по почте"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Фактический размер"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Вместить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Вместить по ширине"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Вместить по высоте"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Перейти на страницу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Изменить закладки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Показать панель инструментов"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Показать строку состояния"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Сохранить параметры"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Настроить панели инструментов"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Настроить уведомления"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Совет дня"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "О приложении"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "О KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Язык по умолчанию:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Игнорируемые слова"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Проверить орфографию"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Готово"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Проверка орфографии остановлена"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Проверка орфографии отменена."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Проверка орфографии завершена."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автокоррекция"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнут конец списка\n"
#~ "совпадающих элементов.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Завершение неоднозначно, существует более\n"
#~ "одного варианта.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Снова"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Фронт"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторить"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другие"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Диакритические знаки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кириллица"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабское письмо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмукхи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамильская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайская письменность"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерская письменность"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Очистить &хронологию"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Нет больше элементов в списке."
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
# --aspotashev
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
#~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
#~ msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
#~ msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
#~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
#~ msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш"
#~ msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
#~ "\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
#~ "\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
#~ "\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
#~ "\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
Выберите "
#~ "уникальную комбинацию клавиш."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
#~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
#~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
#~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», "
#~ "используемым во многих программах.\n"
#~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Сейчас"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Клавиша не поддерживается"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "без имени"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Очистить текст"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Дополнение текста"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Вручную"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматически"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Из выпадающего списка"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Полуавтоматически"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Цвет текста..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвет"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Подсветка текста..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Шрифт"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Размер шрифта"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Полу&жирный"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Курсив"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Подчёркнутый"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "П&еречёркнутый"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "По &левому краю"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "По левому краю"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "По &центру"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "По &правому краю"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "По правому краю"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "По &ширине"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "По ширине"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Письмо слева направо"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Слева направо"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Письмо справа налево"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Справа налево"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Стиль списка"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Диски"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Кружки"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадраты"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Увеличить отступ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Уменьшить отступ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Вставить горизонтальную линию"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Преобразовать в обычный текст"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Нижний индекс"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхний индекс"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Нечего проверять."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Зачитать текст"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Нет вариантов для %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Пропустить"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Добавить в словарь"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Регион"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Область"
# "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Подписи кнопок"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Меню панели инструментов"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вверху"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Положение текста"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Только значки"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Только подписи"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Подписи сбоку от значков"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Подписи под значками"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Малые (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Средние (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Большие (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Очень большие (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Заблокировать панели инструментов"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Рабочий стол %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Добавить на панель инструментов"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Видимые панели инструментов"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Нет текста"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Игра"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Правка"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Ход"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вид"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Пере&ход"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "С&ервис"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройка"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Файл ввода"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Файл вывода"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Стек вызовов"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Вызов"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Строка"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n"
#~ "Проверьте правильность установки KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Точка останова"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Отладчик JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Прервать на следующем операторе"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Перейти на следующую строку"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Войти в функцию"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Выполнить функцию"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Выровнять отступы"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Отладка"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Закрыть исходный код"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 строка %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
#~ "откройте файл с исходным кодом."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Ошибка JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Локальные переменные"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Загруженные скрипты"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
#~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
#~ "Прервать работу сценария?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Остановить сценарий"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
#~ "браузера с помощью JavaScript.\n"
#~ "Разрешить?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ " Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию %1"
#~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.
Разрешить?
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Разрешить"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Запретить"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
#~ "Разрешить открыть окно?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт пытается открыть%1
в новом окне браузера с помощью "
#~ "JavaScript.
Разрешить?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Закрыть окно?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Требуется подтверждение"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Запретить"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение отправки"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Отправить"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение передачи"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Отправить файлы"
#~ msgstr[1] "&Отправить файлы"
#~ msgstr[2] "&Отправить файлы"
#~ msgstr[3] "&Отправить файл"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Отправить"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Генератор ключа"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
#~ "Загрузить его с адреса %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Отсутствует расширение"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не загружать"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Сведения о документе"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Ссылка:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Последнее изменение:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Кодировка документа:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Режим показа HTML:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Заголовки HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Открывается аплет «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Аплет «%1» запущен"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Аплет «%1» остановлен"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Загрузка аплета"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Извещение системы безопасности"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "следующие права"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Отклонить все"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Принять все"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметры аплета"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Базовый URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архивы"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Копировать текст"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Открыть %1"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "С&копировать адрес ссылки"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Фрейм"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Открыть в &новом окне"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Открыть в &текущем окне"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Обновить фрейм"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Печать фрейма..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Сохранить &фрейм как..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Сведения о фрейме"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Заблокировать IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Сохранить изображение как..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Отправить изображение..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Скопировать изображение"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Просмотр изображения (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Заблокировать изображение..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Заблокировать изображения от %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Остановить анимацию"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Поиск «%1» в %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Поиск «%1» в"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Сохранить конечный документ как"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Сохранить изображение как"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Добавление адреса в фильтр"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Введите адрес:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Заменить файл?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
#~ "\n"
#~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Просмотреть сведения о документе"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Остановить анимацию рисунков"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Кодировка..."
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Увеличить шрифт"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Увеличить шрифт
Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Уменьшить шрифт"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Уменьшить шрифт
Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Найти текст
Диалог поиска текста на текущей странице."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти далее
Поиск следующего вхождения текста, указанного "
#~ "в поле Найти текст."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти предыдущее
Поиск предыдущего вхождения текста, "
#~ "указанного в поле Найти текст."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Поиск текста по мере набора"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
#~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
#~ "странице."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Печать фрейма
Некоторые страницы могут содержать несколько "
#~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
#~ "эту функцию."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Скрыть ошибки"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка: узел %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Показать изображения на странице"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Ошибка: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Техническая причина: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Подробности запроса:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Адрес URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Дата и время: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Дополнительная информация: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Возможные причины:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Возможные решения:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Страница загружена."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (В новом окне)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Символическая ссылка"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Ссылка)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (В другом фрейме)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Написать письмо: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тема: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Копия: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Скрытая копия: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
%1.
Перейти по ссылке?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Сведения о фрейме"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [свойства]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Режим совместимости"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Почти соответствующий стандартам"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Строгое соответствие стандартам"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Сохранить фрейм..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Поиск во фрейме..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
#~ "в незашифрованном виде.\n"
#~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Передача по сети"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
#~ "Действительно хотите продолжить?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Отправить"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Форма будет передана файлу
%1
на локальной "
#~ "файловой системе.
Отправить данные формы?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
#~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ с ненадёжной страницы на
%1
запрещён."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Закрыть бумажник"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Удалить пароль для формы %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
#~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
#~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
#~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
#~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон"
#~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "Печатать изображения
Если этот флажок "
#~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
#~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
#~ "использовано больше чернил или тонера.
Если флажок выключен, будет "
#~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
#~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Печатать заголовок
Если этот флажок "
#~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
#~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
#~ "страницы.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Экономный режим
Если этот параметр включён, "
#~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
#~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
#~ "использоваться меньше чернил или тонера.
Если этот параметр "
#~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
#~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
#~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
#~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.
"
#~ ""
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Настройка HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Печатать изображения"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Печатать заголовок"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Ошибка фильтра"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивный"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Включено использование ключей доступа"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Ошибки JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они "
#~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в "
#~ "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если "
#~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на "
#~ "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её "
#~ "устранить."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Новое веб-сокращение"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 уже назначено для %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Название поисковой системы:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Новая поисковая система"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&Сокращения:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Создать веб-сокращение"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Показывать вывод отладки"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Запустить только тесты .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Запустить только тесты .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Не использовать Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов "
#~ "вместо <базовый_каталог>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Проверка регрессии в khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Вывод проверки на регрессию"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Состояние проверки"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Тесты"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Запустить только проверку JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Запустить только проверку HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Показывать вывод отладки"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Запустить проверку..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Запустить отдельный тест..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Укажите каталог с тестами..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Укажите каталог khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Укажите каталог вывода..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Доступных тестов: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Не удалось найти программу testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Запустить тест..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Игнорировать тест..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Открываемый URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Искать только &ссылки"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Не найдено"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Искать:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Следующее"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Параметры"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Сохранить пароль?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Сохранить"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Никогда для этого сайта"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "В другой &раз"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Основной стиль страницы"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "ошибка при разборе XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
#~ "пользователя."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать процесс.\n"
#~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
#~ "для пользователя."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Запускается %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
#~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Ошибка вычисления"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Ошибка границ"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Ошибка ссылки"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Синтаксическая ошибка"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Ошибка типа"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Ошибка URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Калькулятор JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "Сброс"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Просмотр документации по KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Выполнить"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Открытие скрипта..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Закрыть скрипт"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Закрытие скрипта..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Выход из приложения..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Запустить"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Запуск скрипта..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Выполнение до позиции..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Выполнение до точки останова..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Перейти на следующую строку"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Остановка выполнения..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Имя выполняемого скрипта"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Файл %1 не найден."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Тревога"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Подтверждение"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Не удалось создать временный файл."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 не является объектом"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Действие требует 2 аргумента."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Необходимо указать имя файла."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Неверное имя объекта."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Неверное количество аргументов."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
#~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
#~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов"
#~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
#~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
#~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов"
#~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Нет метода «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Ошибка вызова «%1»."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Недостаточно аргументов."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Не удалось создать Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Не указано имя класса"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Не удалось создать Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Имя класса не указано."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Не удалось создать Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Необходимо указать имя виджета."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, "
#~ "сигнатура %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Загрузка %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Самые последние"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "С наивысшим рейтингом"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Самые популярные"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить программу gpg и получить все доступные "
#~ "ключи. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка "
#~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Введите ключевую фразу для ключа 0x%1, принадлежащего
"
#~ "%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить программу gpg и проверить целостность "
#~ "файла. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка "
#~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Выберите ключ для подписи"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить программу gpg и подписать файл. "
#~ "Проверьте, что программа gpg установлена, иначе подписывание "
#~ "материалов будет невозможно."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Программа установки дополнений для %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Повысить рейтинг"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Добавить комментарий"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Просмотреть комментарии"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Ошибка загрузки"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сервер: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Поставщик: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Версия: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Сведения о поставщике"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Не удалось установить %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Служба доставки материалов"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Источник:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Выше ставить:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Совместная работа"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Рейтинг: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Загрузок: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Не было загрузок
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Загрузок: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить материал"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Рейтинг: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Миниатюра отсутствует"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Загрузка миниатюры..."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Комментарии"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "История изменений"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Изменить версию"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Связаться с автором"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Совместная работа"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Перевести"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Подписаться на изменения"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Отправить письмо"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Связаться через Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Поставщик: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версия: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Удаление записи"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Вы подписаны на изменения."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Подписка на изменения"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Ошибка подписки."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Комментарий принят."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Помощь в улучшении"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Операция требует аутентификации."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версия %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Оставить комментарий"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Комментарии пользователей"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Рейтинг материала"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Перевести этот элемент"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Нагрузка"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Загрузить материалы..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Поставщики материалов"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Выберите поставщика из списка:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Поставщик не выбран."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Публикация материалов"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Введите имя."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адрес электронной почты:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лицензия:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL миниатюры:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Язык:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Сводка:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Укажите информацию о себе."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n"
#~ "Хотите купить?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно средств на счёте.\n"
#~ "Остаток на счёте: %1\n"
#~ "Цена: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Ваш голос учтён."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)."
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько "
#~ "минут."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Инициализация"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Загрузка информации о сервере"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Загрузка данных"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Загрузка данных от поставщика"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..."
#~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..."
#~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..."
#~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..."
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Неподдерживаемый элемент."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на "
#~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Возможно, неверная ссылка"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден"
# BUGME: quotes are not translatable
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Заменить существующий файл?"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Загрузка файла"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Значки"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Список"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Все поставщики материалов"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Все категории"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Поставщик:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Категория:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Новые"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Высоко оценённые"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Самые популярные"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Установленные"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Выше ставить:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Стать фанатом"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Сведения о %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "История изменений:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Веб-сайт"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Сделать пожертвование"
# BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)"
#~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)"
#~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)"
#~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Открыть в браузере"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Рейтинг: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Автор: %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 фанат"
#~ msgstr[1] "%1 фаната"
#~ msgstr[2] "%1 фанатов"
#~ msgstr[3] "%1 фанат"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 загрузка"
#~ msgstr[1] "%1 загрузки"
#~ msgstr[2] "%1 загрузок"
#~ msgstr[3] "%1 загрузка"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Обновление"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Установить заново"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Получение лицензии с сервера..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Получение данных с сервера..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Попытка входа..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Посетить веб-сайт"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Файл %1 не найден."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Произошла ошибка сети."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Ошибка аутентификации."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Файл для публикации:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Новый материал"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Миниатюры"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Установить цену"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Цена"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Цена:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Обоснование цены:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Создание материалов на сервере"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Загрузка материалов на сервер"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы "
#~ "на веб-сайте."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или "
#~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. "
#~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Начать загрузку"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Воспроизвести &звук"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Выберите звуковой файл"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "&Сохранять в файле журнала"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Выполнить &программу"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Выберите программу"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "З&ачитать"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта "
#~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. "
#~ "Возможно использование следующих обозначений:- %e
- категория "
#~ "события
- %a
- приложение-источник события
- %m"
#~ "dt>
- сообщение, переданное приложением
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Зачитать содержание события"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Зачитать название события"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Зачитать указанный мною текст"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Настройка уведомлений"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Выполнить поиск %1 в Интернете?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Поиск в Интернет"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Поиск"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Тип: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Открыть «%1»?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Открыть с помощью..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Открыть с помощью..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Открыть"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Имя файла: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Выполнить «%1»?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Выполнить файл?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Отклонить"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Безымянный"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ «%1» был изменён.\n"
#~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Закрыть документ"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Ошибка чтения из PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Ошибка записи в PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Ошибка открытия PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Запуск скриптов Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Скрипт"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Отменить?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Функция «%1» не существует"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Комментарий:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Значок:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Интерпретатор:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Запустить выбранный скрипт."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Изменить выбранный скрипт."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Создать новый скрипт."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Удалить выбранный скрипт."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Модуль %1 не найден."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "Проблема:
не удалось найти файл %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Модуль %1 отключен."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы "
#~ "модуля или использование модуля отключено администратором.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Проблема:
файл %1 не содержит имя библиотеки."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема:
%1Возможные причины:
- Ошибка при "
#~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
#~ "от предыдущей версии;
- У вас установлены сторонние модули "
#~ "настройки.
Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
#~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
#~ "поставщику пакетов.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Возможные причины:
- Ошибка при последнем обновлении KDE, в "
#~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии"
#~ "li>
- У вас установлены сторонние модули настройки.
"
#~ "p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше "
#~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
#~ "Применить их?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Сохранение параметров"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Стиль элементов интерфейса"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или "
#~ "«plastik» (без кавычек)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы "
#~ "уведомлений KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Моноширинный шрифт"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все "
#~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Системный шрифт"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Шрифт меню"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Цвет ссылок"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Цвет посещённых ссылок"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Шрифт панели задач"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных "
#~ "программ."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Шрифт панелей инструментов"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера "
#~ "обмена"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Папки в начале"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Посещённые ссылки"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки "
#~ "(имена которых начинается с точки)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Показать панель быстрого доступа"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны "
#~ "диалога выбора файла"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Страна"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
#~ "времени"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Язык текста"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Путь к папке автозапуска"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале "
#~ "сеанса KDE"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Включить поддержку SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором "
#~ "мыши"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Показ символов при вводе пароля"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Размер диалога"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
#~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
#~ "информации"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
#~ "автоматические изменения:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Проверка зависимостей"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
#~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
#~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей"
#~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
#~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
#~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей"
#~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Поиск расширений"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "О расширении %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Выберите компоненты"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Включить компонент"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Выполнено"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Ошибка связи"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and и"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or или"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Подробный вывод для отладки."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::"
#~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Генерация кода."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы "
#~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо "
#~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Папка для генерируемых файлов."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
#~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких "
#~ "классов."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию "
#~ "определяется по расширению файла."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
#~ "заголовочного файла и имён макросов используется . По "
#~ "умолчанию классы не экспортируются."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Изменение меток"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Добавление меток"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Выберите метки для объектов."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Новая метка:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Удалить метку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Удаление метки"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Изменение аннотаций"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Показать все метки..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Дата не важна"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "На этой неделе"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "На прошлой неделе"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "В этом месяце"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "В прошлом месяце"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "В этом году"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "В прошлом году"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Другая дата..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "На этой неделе"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "В этом месяце"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "В любое время"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "После"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Дополнительно..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документы"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудиофайлы"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видеофайлы"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Без приоритета"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Последние изменённые"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Наиболее важные"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Ни разу не открытые"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Оценка не важна"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 и выше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 и выше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 и выше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 и выше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Максимальная оценка"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Тип источника"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Введите текст для поиска..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакты"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Адреса электронной почты"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Задачи"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Метки"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
#~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков "
#~ "на консоль."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Вывод активности потоков"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Показывает активность потоков"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запуск"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Оставшееся число заданий:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(нет данных)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Выбор файлов..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Приостановить"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонимно"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po (revision 1566522)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po (revision 1566523)
@@ -1,149 +1,150 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2017, 2019.
# Alexander Yavorsky , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-03 04:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-17 20:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:34+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александр Поташев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aspotashev@gmail.com"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "File Search"
msgstr "Поиск файлов"
#: kcm.cpp:55
#, kde-format
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
msgstr "© Sebastian Trüg, 2007-2010"
#: kcm.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: kcm.cpp:58
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: kcm.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr "Tomaz Canabrava"
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the file indexer and search functionality."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет настроить индексирование файлов и возможности поиска."
#: package/contents/ui/main.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"File Search helps you quickly locate all your files based on their content."
msgstr "Поисковая система позволяет быстро находить файлы по их содержимому."
#: package/contents/ui/main.qml:45
#, kde-format
msgid "Enable File Search"
msgstr "Включить службу поиска файлов"
#: package/contents/ui/main.qml:63
#, kde-format
msgid "Also index file content"
msgstr "Также индексировать содержимое файлов"
#: package/contents/ui/main.qml:70
#, kde-format
msgid "Index hidden files and folders"
msgstr "Индексировать скрытые файлы и папки"
#: package/contents/ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid "Folder specific configuration:"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры для отдельных папок:"
#: package/contents/ui/main.qml:107
#, kde-format
msgid "Add folder configuration..."
-msgstr ""
+msgstr "Настроить параметры папки..."
#: package/contents/ui/main.qml:132
#, kde-format
msgid "Start indexing a folder..."
-msgstr ""
+msgstr "Запустить индексирование папки..."
#: package/contents/ui/main.qml:141
#, kde-format
msgid "Stop indexing a folder..."
-msgstr ""
+msgstr "Остановить индексирование папки"
+# BUGME: Do not index? --ayavorsky 20200412
#: package/contents/ui/main.qml:192
#, kde-format
msgid "Not indexed"
-msgstr ""
+msgstr "Не индексировать"
#: package/contents/ui/main.qml:193
#, kde-format
msgid "Full content indexing"
-msgstr ""
+msgstr "Индексировать содержимое"
#: package/contents/ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Delete entry"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить запись"
#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Select a folder to filter"
msgstr "Выбор папки для исключения из индексирования"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder %1 is already excluded"
#~ msgid "%1 is excluded."
#~ msgstr "Папка %1 уже исключена из поиска"
#~ msgid "Do not search in these locations:"
#~ msgstr "Исключить следующие папки из поиска:"
#~ msgid "Select the folder which should be excluded"
#~ msgstr "Выбор папки для исключения из поискового индекса"
#~ msgid ""
#~ "Not allowed to exclude root folder, please disable File Search if you do "
#~ "not want it"
#~ msgstr ""
#~ "Нельзя исключить из поиска корневой каталог, при необходимости выключите "
#~ "поиск полностью"
#~ msgid "Folder's parent %1 is already excluded"
#~ msgstr ""
#~ "Из поиска уже исключена родительская папка %1 по отношению к выбранной "
#~ "папке."
#~ msgid "Configure File Search"
#~ msgstr "Настройка службы поиска файлов"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1566522)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1566523)
@@ -1,408 +1,408 @@
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# VictorR2007 , 2015.
# Alexander Potashev , 2015, 2016, 2017, 2018.
# Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-04 04:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-15 21:29+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:38+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:45
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "Шаг изменения громкости:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:68
#, kde-format
msgid "Play audio feedback for changes to:"
-msgstr ""
+msgstr "Воспроизводить звук при регулировке устройств:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:70 contents/ui/ConfigGeneral.qml:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Audio Volume"
msgid "Audio volume"
-msgstr "Громкость"
+msgstr "Громкость звука"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Provide visual feedback:"
msgid "Show visual feedback for changes to:"
-msgstr "Выводить уведомления:"
+msgstr "Показывать уведомления при регулировке устройств:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:86
#, kde-format
msgid "Microphone sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Чувствительность микрофона"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:91
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mute audio"
msgid "Mute state"
-msgstr "Выключить звук"
+msgstr "Включение или отключение звука с устройства"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:96
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No output device"
msgid "Default output device"
-msgstr "Не найдено устройств вывода звука"
+msgstr "Устройство вывода звука по умолчанию"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:40
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:49
#, kde-format
msgid "Device name not found"
msgstr "Имя устройства не найдено"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:145
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "Открыть дополнительные параметры %1"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:180
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "Выключить звук на %1"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:203
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "Настройка громкости %1"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:254
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:260
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:317
#, kde-format
msgid "Record all audio via this device"
msgstr "Использовать только это устройство для записи звука"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:325
#, kde-format
msgid "Play all audio via this device"
msgstr "Использовать только это устройство для воспроизведения звука"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:339
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "Разъёмы"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:356
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (недоступен)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:358
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid "%1 (unplugged)"
msgstr "%1 (не подключён)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:399
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to "
"choose"
msgid "Play audio using"
msgstr "Воспроизведение"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:401
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, "
"headset, ...) to choose"
msgid "Record audio using"
msgstr "Запись звука"
#: contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "Громкость"
#: contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "Звук выключен"
#: contents/ui/main.qml:67
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Громкость: %1%"
#: contents/ui/main.qml:233
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Не найдено устройств вывода звука"
#: contents/ui/main.qml:324
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: contents/ui/main.qml:330
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: contents/ui/main.qml:336
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: contents/ui/main.qml:342
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "Увеличить громкость микрофона"
#: contents/ui/main.qml:348
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "Уменьшить громкость микрофона"
#: contents/ui/main.qml:354
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Выключить микрофон"
#: contents/ui/main.qml:432
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: contents/ui/main.qml:437
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Программы"
#: contents/ui/main.qml:589
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "Ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук."
#: contents/ui/main.qml:601
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "Не найдено устройств ввода или вывода звука"
#: contents/ui/main.qml:642
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "Увеличить максимальную громкость"
#: contents/ui/main.qml:660
#, kde-format
msgid "Force mute all playback devices"
msgstr "Принудительно выключить звук всех устройств воспроизведения"
#: contents/ui/StreamListItem.qml:35
#, kde-format
msgid "Stream name not found"
msgstr "Имя потока не найдено"
#~ msgid "Feedback:"
#~ msgstr "Обратная связь:"
#~ msgid "Play sound when volume changes"
#~ msgstr "Воспроизводить звук при изменении громкости"
#~ msgid "Display notification when default output device changes"
#~ msgstr "Выводить уведомление при изменении устройства вывода по умолчанию"
#~ msgid "Maximum volume:"
#~ msgstr "Максимальная громкость:"
#~ msgid "Default Device"
#~ msgstr "Устройство по умолчанию"
#~ msgid "Playback Streams"
#~ msgstr "Воспроизведение"
#~ msgid "Recording Streams"
#~ msgstr "Запись"
#~ msgid "Playback Devices"
#~ msgstr "Устройства воспроизведения"
#~ msgid "Recording Devices"
#~ msgstr "Устройства записи"
#~ msgctxt "label of stream items"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Выключить звук"
#~ msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Устройство по умолчанию"
#~ msgid "Capture Streams"
#~ msgstr "Захват звука"
#~ msgid "Capture Devices"
#~ msgstr "Устройства захвата звука"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Громкость"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#~ msgid "Volume feedback"
#~ msgstr "Звуковой отклик при изменении громкости"
#~ msgid "Device Profiles"
#~ msgstr "Профили устройств"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Device Profiles Available"
#~ msgstr "Нет доступных профилей устройств."
#~ msgid "Advanced Output Configuration"
#~ msgstr "Дополнительные параметры вывода звука"
#~ msgid ""
#~ "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить виртуальное устройство для параллельного вывода на все звуковые "
#~ "карты"
#~ msgid ""
#~ "Automatically switch all running streams when a new output becomes "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически переключать все потоки при появлении нового устройства"
#~ msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module"
#~ msgstr "Необходим модуль PulseAudio «module-gconf»"
#~ msgid "Speaker Placement and Testing"
#~ msgstr "Расположение динамиков и проверка звука"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Выход:"
#~ msgid "Front Left"
#~ msgstr "Левый фронтальный"
#~ msgid "Front Center"
#~ msgstr "Центральный фронтальный"
#~ msgid "Front Right"
#~ msgstr "Правый фронтальный"
#~ msgid "Side Left"
#~ msgstr "Левый боковой"
#~ msgid "Side Right"
#~ msgstr "Правый боковой"
#~ msgid "Rear Left"
#~ msgstr "Левый тыловой"
#~ msgid "Subwoofer"
#~ msgstr "Сабвуфер"
#~ msgid "Rear Right"
#~ msgstr "Правый тыловой"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Воспроизведение"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Applications Playing Audio"
#~ msgstr "Ни одно приложение не воспроизводит звук."
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Захват звука"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Applications Recording Audio"
#~ msgstr "Ни одно приложение не записывает звук."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Профиль:"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Выходы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Output Devices Available"
#~ msgstr "Нет доступных устройств вывода."
#~ msgid "Inputs"
#~ msgstr "Входы"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Input Devices Available"
#~ msgstr "Нет доступных устройств ввода."
#~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem."
#~ msgstr "Этот модуль позволяет настроить звуковую систему PulseAudio."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Notification Sounds"
#~ msgstr "Звуки уведомлений"
#~ msgctxt "label of stream items"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1566522)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1566523)
@@ -1,85 +1,87 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2018.
+# Alexander Yavorsky , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-20 03:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-15 04:02+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:43+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: charrunner.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Creates Characters from :q: if it is a hexadecimal code or defined alias."
msgstr ""
"Создание символа из :q:, если это шестнадцатеричный код или сокращение."
#: charrunner_config.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Message that config is corrupted"
msgid ""
"Config entries for alias list and code list have different sizes, ignoring "
"all."
msgstr ""
+"Списки сокращений и кодов различаются по размеру и будут проигнорированы."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main)
#: charrunner_config.ui:18
#, kde-format
msgid "Character Runner Config"
msgstr "Специальные символы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger)
#: charrunner_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "&Ключевое слово:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_alias)
#: charrunner_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Сокращение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_hex)
#: charrunner_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Hex code:"
msgstr "Шестнадцатеричный код:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: charrunner_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Сокращение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: charrunner_config.ui:94
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Шестнадцатеричный код"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#: charrunner_config.ui:104
#, kde-format
msgid "Add Item"
msgstr "Добавить сокращение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteItem)
#: charrunner_config.ui:114
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Удалить сокращение"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/processcore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1566522)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1566523)
@@ -1,822 +1,825 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Alexander Potashev , 2010, 2019.
+# Alexander Yavorsky , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-26 03:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-09 19:31+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:23+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: extended_process_list.cpp:94
#, kde-format
msgid "PID"
-msgstr ""
+msgstr "PID"
#: extended_process_list.cpp:95
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
-msgstr ""
+msgstr "Уникальный номер, идентифицирующий данный процесс"
#: extended_process_list.cpp:98
#, kde-format
msgid "Parent PID"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:101
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:102
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
-msgstr ""
+msgstr "Пользователь-владелец процесса"
#: extended_process_list.cpp:105
#, kde-format
msgid "UID"
-msgstr ""
+msgstr "UID"
#: extended_process_list.cpp:109
#, kde-format
msgid "Username"
-msgstr ""
+msgstr "Имя пользователя"
#: extended_process_list.cpp:121
#, kde-format
msgid "Can Login"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:145
#, kde-format
msgid "EUID"
-msgstr ""
+msgstr "EUID"
#: extended_process_list.cpp:149
#, kde-format
msgid "suid"
-msgstr ""
+msgstr "suid"
#: extended_process_list.cpp:152
#, kde-format
msgid "fsuid"
-msgstr ""
+msgstr "fsuid"
#: extended_process_list.cpp:155
#, kde-format
msgid "gid"
-msgstr ""
+msgstr "gid"
#: extended_process_list.cpp:158
#, kde-format
msgid "egid"
-msgstr ""
+msgstr "egid"
#: extended_process_list.cpp:161
#, kde-format
msgid "sgid"
-msgstr ""
+msgstr "sgid"
#: extended_process_list.cpp:164
#, kde-format
msgid "fsgid"
-msgstr ""
+msgstr "fsgid"
#: extended_process_list.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tracer Pid"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:170
#, kde-format
msgid "tty"
-msgstr ""
+msgstr "TTY"
#: extended_process_list.cpp:171
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
-msgstr ""
+msgstr "Терминал, с которым связан данный процесс"
#: extended_process_list.cpp:174
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Priority Class"
#| msgid "Real Time"
msgid "User Time"
-msgstr "Реального времени"
+msgstr "Пользовательское время"
#: extended_process_list.cpp:177
#, kde-format
msgid "System Time"
-msgstr ""
+msgstr "Системное время"
#: extended_process_list.cpp:182
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Priority Class"
#| msgid "Real Time"
msgid "Total Time"
-msgstr "Реального времени"
+msgstr "Общее время"
#: extended_process_list.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Priority Class"
#| msgid "Real Time"
msgid "Time"
-msgstr "Реального времени"
+msgstr "Время"
#: extended_process_list.cpp:188
#, kde-format
msgid "The total user and system time that this process has been running for"
-msgstr ""
+msgstr "Общее пользовательское и системное время работы процесса"
#: extended_process_list.cpp:191
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Priority Class"
#| msgid "Real Time"
msgid "Start Time"
-msgstr "Реального времени"
+msgstr "Время запуска"
#: extended_process_list.cpp:192
#, kde-format
msgid "The elapsed time since the process was started."
-msgstr ""
+msgstr "Время, прошедшее с момента запуска процесса."
#: extended_process_list.cpp:196
#, kde-format
msgid "User CPU Usage"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:197
#, kde-format
msgid "User CPU"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:203
#, kde-format
msgid "System CPU Usage"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:204
#, kde-format
msgid "System CPU"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:211
#, kde-format
msgid "Total CPU Usage"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:215
#, kde-format
msgid "CPU"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:219
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:222
#, kde-format
msgid "Group User CPU Usage"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:223
#, kde-format
msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children."
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:229
#, kde-format
msgid "Group System CPU Usage"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:230
#, kde-format
msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children."
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:237
#, kde-format
msgid "Group Total CPU Usage"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:241
#, kde-format
msgid "Group CPU"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:242
#, kde-format
msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children."
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:248
#, kde-format
msgid "Nice Level"
-msgstr ""
+msgstr "Приоритет"
#: extended_process_list.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
+"Приоритет, с которым работает данный процесс. Может быть от 19 (низший "
+"приоритет) до -19 (высший приоритет)."
#: extended_process_list.cpp:252
#, kde-format
msgid "Scheduler"
-msgstr ""
+msgstr "Планировщик"
#: extended_process_list.cpp:255
#, kde-format
msgid "IO Priority Class"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:259
#, kde-format
msgid "IO Nice Level"
-msgstr ""
+msgstr "Приоритет ввода-вывода"
#: extended_process_list.cpp:263
#, kde-format
msgid "VM Size"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless."
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:270
#, kde-format
msgid "RSS Memory Usage"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of physical memory that this process is using and "
"includes the amount of memory used by shared libraries."
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:276
#, kde-format
msgid "Private Memory Usage"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:278
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of physical memory that this process is using by itself, "
"and approximates the Private memory usage of the process.
It does not "
"include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries."
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:285
#, kde-format
msgid "Shared Memory Usage"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:293
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This is approximately the amount of real physical memory that this process's "
"shared libraries are using.
This memory is shared among all processes "
"that use this library."
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:299
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:300
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"This is an approximation of the real amount of physical memory that this "
"process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory "
"usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the "
"process' private memory."
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:307
#, kde-format
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Имя процесса"
#: extended_process_list.cpp:308
#, kde-format
msgid "The process name."
-msgstr ""
+msgstr "Имя процесса"
#: extended_process_list.cpp:311
#, kde-format
msgid "Command"
-msgstr ""
+msgstr "Команда запуска"
#: extended_process_list.cpp:312
#, kde-format
msgid "The command with which this process was launched."
-msgstr ""
+msgstr "Команда, при помощи которой был запущен данный процесс"
#: extended_process_list.cpp:315
#, kde-format
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Состояние"
#: extended_process_list.cpp:318
#, kde-format
msgid "IO Characters Read"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:322
#, kde-format
msgid "IO Characters Written"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:326
#, kde-format
msgid "IO Read Syscalls"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:330
#, kde-format
msgid "IO Read Syscalls Rate"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:334
#, kde-format
msgid "IO Write Syscalls"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:338
#, kde-format
msgid "IO Write Syscalls Rate"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:342
#, kde-format
msgid "IO Characters Actually Read"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:346
#, kde-format
msgid "IO Characters Read Rate"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other "
"nonphysical IO."
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:351
#, kde-format
msgid "IO Characters Written Rate"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other "
"nonphysical IO."
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:356
#, kde-format
msgid "Disk Read Rate"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:358
#, kde-format
msgid "Read"
-msgstr ""
+msgstr "Чтение"
#: extended_process_list.cpp:359
#, kde-format
msgid "The rate of data being read from disk."
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:362
#, kde-format
msgid "Disk Write Rate"
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:364
#, kde-format
msgid "Write"
-msgstr ""
+msgstr "Запись"
#: extended_process_list.cpp:365
#, kde-format
msgid "The rate of data being written to the disk."
msgstr ""
#: extended_process_list.cpp:368
#, kde-format
msgid "Threads"
-msgstr ""
+msgstr "Потоков"
#: process.cpp:114 process.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: process.cpp:115 process.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very low priority"
msgstr "Очень низкий приоритет"
#: process.cpp:116 process.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Low priority"
msgstr "Низкий приоритет"
#: process.cpp:117 process.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "Very high priority"
msgstr "Очень высокий приоритет"
#: process.cpp:118 process.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Process Niceness"
msgid "High priority"
msgstr "Высокий приоритет"
#: process.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: process.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Real Time"
msgstr "Реального времени"
#: process.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Best Effort"
msgstr "Наилучший"
#: process.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Idle"
msgstr "При простое"
#: process.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Priority Class"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: process.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "running"
msgstr "запущен"
#: process.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "sleeping"
msgstr "в ожидании"
#: process.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "disk sleep"
msgstr "в ожидании на диске"
#: process.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "zombie"
msgstr "зомби"
#: process.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "stopped"
msgstr "остановлен"
#: process.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "paging"
msgstr "страничный обмен"
#: process.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "finished"
msgstr "завершён"
#: process.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "process status"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: process.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: process.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Round Robin"
msgstr "Round Robin"
#: process.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Интерактивный"
#: process.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: process.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "При простое"
#~ msgctxt "Bytes unit symbol"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "Kilobytes unit symbol"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgctxt "Megabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МиБ"
#~ msgctxt "Gigabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgctxt "Terabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"
#~ msgctxt "Petabytes unit symbol"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ПиБ"
#~ msgctxt "Bytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 B/s"
#~ msgstr "%1 Б/с"
#~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 KiB/s"
#~ msgstr "%1 КиБ/с"
#~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 MiB/s"
#~ msgstr "%1 МиБ/с"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 GiB/s"
#~ msgstr "%1 ГиБ/с"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 TiB/s"
#~ msgstr "%1 ТиБ/с"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "%1 PiB/s"
#~ msgstr "%1 ПиБ/с"
#~ msgctxt "Hertz unit symbol"
#~ msgid "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Гц"
#~ msgctxt "Kilohertz unit symbol"
#~ msgid "%1 kHz"
#~ msgstr "%1 кГц"
#~ msgctxt "Megahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 MHz"
#~ msgstr "%1 МГц"
#~ msgctxt "Gigahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 GHz"
#~ msgstr "%1 ГГц"
#~ msgctxt "Terahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 THz"
#~ msgstr "%1 ТГц"
#~ msgctxt "Petahertz unit symbol"
#~ msgid "%1 PHz"
#~ msgstr "%1 ПГц"
#~ msgctxt "Percent unit"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
#~ msgid "%1 RPM"
#~ msgstr "%1 об/мин"
#~ msgctxt "Celsius unit symbol"
#~ msgid "%1°C"
#~ msgstr "%1 °C"
#~ msgctxt "Decibels unit symbol"
#~ msgid "%1 dBm"
#~ msgstr "%1 дБм"
#~ msgctxt "Seconds unit symbol"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1 с"
#~ msgctxt "Volts unit symbol"
#~ msgid "%1 V"
#~ msgstr "%1 В"
#~ msgctxt "Watts unit symbol"
#~ msgid "%1 W"
#~ msgstr "%1 Вт"
#~ msgctxt "Rate unit symbol"
#~ msgid "%1 s⁻¹"
#~ msgstr "%1 с⁻¹"
#~ msgctxt "Unitless"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds"
#~ msgid "%1s ago"
#~ msgstr "%1 с назад"
#~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds"
#~ msgid "%1m %2s ago"
#~ msgstr "%1 мин %2 с назад"
#~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)"
#~ msgid "%1h %2m %3s ago"
#~ msgstr "%1 ч %2 мин %3 с назад"
#~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes"
#~ msgid "%1 day %2h %3m ago"
#~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago"
#~ msgstr[0] "%1 день %2 ч %3 мин назад"
#~ msgstr[1] "%1 дня %2 ч %3 мин назад"
#~ msgstr[2] "%1 дней %2 ч %3 мин назад"
#~ msgstr[3] "%1 день %2 ч %3 мин назад"
#~ msgctxt "Bytes unit symbol"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "Б"
#~ msgctxt "Kilobytes unit symbol"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "КиБ"
#~ msgctxt "Megabytes unit symbol"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "МиБ"
#~ msgctxt "Gigabytes unit symbol"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "ГиБ"
#~ msgctxt "Terabytes unit symbol"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "ТиБ"
#~ msgctxt "Petabytes unit symbol"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "ПиБ"
#~ msgctxt "Bytes per second unit symbol"
#~ msgid "B/s"
#~ msgstr "Б/с"
#~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "КиБ/с"
#~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "МиБ/с"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "ГиБ/с"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "ТиБ/с"
#~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol"
#~ msgid "PiB/s"
#~ msgstr "ПиБ/с"
#~ msgctxt "Hertz unit symbol"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Гц"
#~ msgctxt "Kilohertz unit symbol"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "кГц"
#~ msgctxt "Megahertz unit symbol"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgctxt "Gigahertz unit symbol"
#~ msgid "GHz"
#~ msgstr "ГГц"
#~ msgctxt "Terahertz unit symbol"
#~ msgid "THz"
#~ msgstr "ТГц"
#~ msgctxt "Petahertz unit symbol"
#~ msgid "PHz"
#~ msgstr "ПГц"
#~ msgctxt "Percent unit"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol"
#~ msgid "RPM"
#~ msgstr "об/мин"
#~ msgctxt "Celsius unit symbol"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Decibels unit symbol"
#~ msgid "dBm"
#~ msgstr "дБм"
#~ msgctxt "Seconds unit symbol"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgctxt "Volts unit symbol"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "В"
#~ msgctxt "Watts unit symbol"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Вт"
#~ msgctxt "Rate unit symbol"
#~ msgid "s⁻¹"
#~ msgstr "с⁻¹"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1566522)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1566523)
@@ -1,301 +1,301 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev , 2017, 2018.
# Alexander Yavorsky , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-09 03:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-11 16:04+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:46+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: src/accessdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Request device access"
msgstr "Запрос доступа к устройству"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AppChooserDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog)
#: src/accessdialog.ui:20 src/appchooserdialog.ui:20
#: src/remotedesktopdialog.ui:14 src/screenchooserdialog.ui:14
#: src/screenshotdialog.ui:20 src/userinfodialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel)
#: src/accessdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel)
#: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Текстовая метка"
#: src/appchooserdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть с помощью..."
#: src/background.cpp:85
#, kde-format
msgid "Background activity"
msgstr "Фоновая активность"
#: src/background.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 is running in the background."
msgstr "%1 выполняется в фоне."
#: src/background.cpp:87
#, kde-format
msgid "Find out more"
msgstr "Искать дополнительные приложения"
#: src/background.cpp:118
#, kde-format
msgid "%1 is running in the background"
msgstr "Приложение %1 выполняется в фоне"
#: src/background.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This might be for a legitimate reason, but the application has not provided "
"one.\n"
"\n"
"Note that forcing an application to quit might cause data loss."
msgstr ""
"Это может быть нормальным поведением, но приложение не предоставило запрос "
"на выполнение в фоне.\n"
"\n"
"Внимание: принудительное завершение работы приложения может привести к "
"потере данных."
#: src/background.cpp:122
#, kde-format
msgid "Force quit"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыть принудительно"
#: src/background.cpp:123
#, kde-format
msgid "Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Разрешить"
#: src/filechooser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select what to share with the requesting application"
msgstr "Выберите что будет доступно запрашивающему приложению"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select what to share with %1"
msgstr "Выберите что будет доступно приложению %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/remotedesktopdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Allow access to:"
msgstr "Разрешить доступ к:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Указателю мыши"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатуре"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox)
#: src/remotedesktopdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Touch screen"
msgstr "Сенсорному экрану"
#: src/screencaststream.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to start screencasting"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка при запуске трансляции экрана"
#: src/screencaststream.cpp:384
#, kde-format
msgid "Failed to create PipeWire context"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка создания контекста PipeWire"
#: src/screencaststream.cpp:391
#, kde-format
msgid "Failed to connect PipeWire context"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка подключения к контексту PipeWire"
#: src/screencaststream.cpp:400
#, kde-format
msgid "Failed to create PipeWire stream"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка создания потока PipeWire"
#: src/screencaststream.cpp:419
#, kde-format
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка запуска основного цикла PipeWire"
#: src/screencastwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Laptop screen\n"
"Model: %1"
msgstr ""
"Экран ноутбука\n"
"Модель: %1"
#: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Manufacturer: %1\n"
"Model: %2"
msgstr ""
"Производитель: %1\n"
"Модель: %2"
#: src/screenchooserdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select screen to share with the requesting application"
msgstr "Выберите, какой экран будет доступен запрашивающему приложению"
#: src/screenchooserdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select screen to share with %1"
msgstr "Выберите, какой экран будет доступен приложению %1"
#: src/screenshotdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Request screenshot"
msgstr "Запрос снимка экрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/screenshotdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Режим съёмки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/screenshotdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Область:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Все экраны"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox)
#: src/screenshotdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Активное окно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/screenshotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Задержка:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox)
#: src/screenshotdialog.ui:98
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Без задержки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/screenshotdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Content Options"
msgstr "Параметры содержимого"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox)
#: src/screenshotdialog.ui:117
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Включая курсор мыши"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox)
#: src/screenshotdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Include window borders"
msgstr "Включая границы окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton)
#: src/screenshotdialog.ui:164
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: src/userinfodialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Share Information"
-msgstr ""
+msgstr "Сведения об общем доступе"
#: src/waylandintegration.cpp:433
#, kde-format
msgid "xdg-desktop-portals-kde"
msgstr "xdg-desktop-portals-kde"
#: src/waylandintegration.cpp:433
#, kde-format
msgid "Remote desktop"
msgstr "Удалённый рабочий стол"
#~ msgid ""
#~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover"
#~ "span>."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите программу для открытия файла «%1». Другие программы доступны в "
#~ "центре "
#~ "программ Discover."
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Выбрать"
#~ msgid "Select application"
#~ msgstr "Выбор приложения"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск:"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/bomber.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/bomber.po (revision 1566522)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/bomber.po (revision 1566523)
@@ -1,273 +1,276 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artem Sereda , 2008, 2009, 2013.
# Alexander Potashev , 2010, 2017.
+# Alexander Yavorsky , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bomber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-28 02:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-13 22:52+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:41+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Артём Середа"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "overmind88@gmail.com"
#: src/bomber.cpp:49 src/bomber.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
msgid "Level: %1"
msgstr "Уровень: %1"
#: src/bomber.cpp:51 src/bomber.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
msgid "Score: %1"
msgstr "Счёт: %1"
#: src/bomber.cpp:53 src/bomber.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
msgid "Lives: %1"
msgstr "Жизни: %1"
#: src/bomber.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Menu item used to disable or enable sound"
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Проигрывать &звуки"
#: src/bomber.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "The name of the action used for dropping bombs"
msgid "&Drop bomb"
msgstr "&Сбросить бомбу"
#: src/bomber.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The tool tip text for the action used to drop bombs"
msgid "Drop bomb"
msgstr "Сбросить бомбу"
#: src/bomber.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Description of the action used to drop bombs"
msgid "Makes the plane drop a bomb while flying"
msgstr "Заставляет самолёт сбросить бомбу в полёте"
#: src/bomber.cpp:144
#, kde-format
msgctxt ""
"Message displayed when player tries to quit a game that is currently running"
msgid "Do you really want to close the running game?"
msgstr "Вы действительно хотите прекратить игру?"
#: src/bomber.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations!\n"
"You made it into the hall of fame."
msgstr ""
+"Поздравляю!\n"
+"Вы попали в Зал славы."
#: src/bomber.cpp:174
#, kde-format
msgid "You gained a score of %1 point."
msgid_plural "You gained a score of %1 points."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Ваш результат: %1 очко."
+msgstr[1] "Ваш результат: %1 очка."
+msgstr[2] "Ваш результат: %1 очков."
+msgstr[3] "Ваш результат: %1 очко."
#: src/bomber.cpp:175
#, kde-format
msgid "End of Game"
-msgstr ""
+msgstr "Конец игры"
#: src/bomber.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Game over messaged displayed in the status bar"
msgid "Game over. Press '%1' for a new game"
msgstr "Конец игры. Нажмите «%1» для начала новой игры!"
#. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound)
#: src/bomber.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Whether game sounds are played."
msgstr "Использование звуков в игре"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/bomberui.rc:14
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: src/bomberwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Message show to the user when the game is loaded"
msgid ""
"Welcome to Bomber.\n"
"Click to start a game"
msgstr ""
"Добро пожаловать в Bomber.\n"
" Щёлкните, чтобы начать игру"
#: src/bomberwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Message show to the user while the game is paused"
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: src/bomberwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Message telling user which level they just completed"
msgid "You have successfully cleared level %1\n"
msgstr "Уровень %1 успешно пройден!\n"
#: src/bomberwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Message telling user which level they are about to start"
msgid "On to level %1."
msgstr "Следующий уровень: %1"
#: src/bomberwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Used to tell the user that the game is over"
msgid "Game over."
msgstr "Игра закончена."
#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Arcade bombing game"
msgstr "Аркадная игра «Бомбардировщик»"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bomber"
msgstr "Bomber"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "(C) 2007 John-Paul Stanford"
msgstr "© John-Paul Stanford, 2007"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "John-Paul Stanford"
msgstr "John-Paul Stanford"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Mehmet Emre"
msgstr "Mehmet Emre"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Porting to QGraphicsView."
msgstr "Перенос на фреймворк QGraphicsView."
#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "Используемое оформление."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Оформление"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Цвет фона:"
#~ msgid "Choose a new background color"
#~ msgstr "Выбрать новый цвет фона"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Change the background color by clicking here and choose "
#~ "the new color in the color dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Измените цвет фона щёлкнув здесь и выбрав новыйцвет в диалоге выбора.
"
#~ msgid "Project age:"
#~ msgstr "Возраст проекта:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Цвет переднего плана:"
#~ msgid "Choose a new foreground color"
#~ msgstr "Выбрать новый цвет переднего плана"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Change the foreground color by clicking here and choose "
#~ "the new color in the color dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Измените цвет переднего плана щёлкнув здесь и выбрав "
#~ "новыйцвет в диалоге выбора.
"
#~ msgid "Set the project age (in days)"
#~ msgstr "Выберите возраст проекта (в днях)"
#~ msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days."
#~ msgstr "Изменить возраст проекта (в днях) выбрав новое количество дней."
#~ msgctxt ""
#~ "Default text shown to the user before the level is known at game start"
#~ msgid "Level: 0"
#~ msgstr "Уровень: 0"
#~ msgctxt ""
#~ "Default text shown to the user before the score is known at game start"
#~ msgid "Score: 0"
#~ msgstr "Очки: 0"
#~ msgctxt ""
#~ "Default text shown to the user before the lives are known at game start"
#~ msgid "Lives: 3"
#~ msgstr "Жизни: 0"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po (revision 1566522)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po (revision 1566523)
@@ -1,3113 +1,3114 @@
# translation of desktop_kdegames.po into Russian
# translation of desktop_kdegames.po to Russian
# KDE3 - kdegames/desktop_kdegames.po Russian translation
# Copyright (C) 2000-2004 KDE Russian translation team.
#
# Denis Perchine , 2000.
# Gregory Mokhin , 2000,2002, 2005.
# Nickolai Shaforostoff , 2004.
# Andrey Cherepanov , 2005.
# Artem Sereda , 2008, 2009, 2010.
# Evgeniy Ivanov , 2008.
# Nick Shaforostoff , 2008.
# Alexander Potashev , 2010.
+# Alexander Yavorsky , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdegames\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 02:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-28 01:39+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:50+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: org.kde.kajongg.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kajongg"
msgstr "Kajongg"
#: org.kde.kajongg.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "The ancient Chinese board game for 4 players"
msgstr "Древняя китайская игра для 4 игроков"
#: org.kde.kajongg.desktop:95
msgctxt "GenericName"
msgid "Mahjong tile game from China"
-msgstr ""
+msgstr "Китайская игра маджонг"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mah Jongg"
#~ msgstr "Классический Маджонг"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bomber"
#~ msgstr "Bomber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Bombing Game"
#~ msgstr "Аркадный бомбометатель"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBomber - Star Wars"
#~ msgstr "KBomber - Звёздные войны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lava-Island"
#~ msgstr "Остров лавы"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Stop the lava and save the day"
#~ msgstr "Остановите лаву и спаситесь"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bovo"
#~ msgstr "Bovo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Five-in-a-row Board Game"
#~ msgstr "Японские крестики-нолики"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gomoku"
#~ msgstr "Рэндзю"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A classic Japanese theme"
#~ msgstr "Классическое японское оформление"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Контраст"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A theme with a lot of contrast"
#~ msgstr "Контрастное оформление"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribble"
#~ msgstr "Мазня"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A pen and paper theme"
#~ msgstr "Оформление «Ручка и бумага»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spacy"
#~ msgstr "Космос"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A theme from outer space"
#~ msgstr "Оформления из глубин космоса"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Арена"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Clanbomber Import"
#~ msgstr "Импорт из Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Block"
#~ msgstr "Большие блоки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Big Standard"
#~ msgstr "Большой стандарт Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blast Matrix"
#~ msgstr "Взрыв матрицы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bloody Ring"
#~ msgstr "Кровавый ринг"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Boiling Egg"
#~ msgstr "Варёное яйцо"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bomb Attack"
#~ msgstr "Бомбовая атака"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken Heart"
#~ msgstr "Разбитое сердце"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crammed"
#~ msgstr "Столпотворение"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Death Corridor"
#~ msgstr "Коридор смерти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dilemma"
#~ msgstr "Дилемма"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fear Circle"
#~ msgstr "Круг страха"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fear Circle Remix"
#~ msgstr "Круг страха (ремикс)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fire Wheels"
#~ msgstr "Огненные колёса"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Football"
#~ msgstr "Футбол"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Four Instance"
#~ msgstr "Четыре примера"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghostbear"
#~ msgstr "Призрак медведя"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Work"
#~ msgstr "Тяжёлая работа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hole Run"
#~ msgstr "Бегающая дыра"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Huge Standard"
#~ msgstr "Средний стандарт Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Juicy Lucy"
#~ msgstr "Спелая Люси"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kitchen"
#~ msgstr "Кухня"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meeting"
#~ msgstr "Встреча"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mungo Bane"
#~ msgstr "Проклятие Мунго"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obstacle Race"
#~ msgstr "Гонки с препятствиями"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Overkill"
#~ msgstr "Резня"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Prison Cells"
#~ msgstr "Тюремная камера"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redirection"
#~ msgstr "Перенаправление"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sixty Nine"
#~ msgstr "Шестьдесят девять"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Small Standard"
#~ msgstr "Малый стандарт Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snake Race"
#~ msgstr "Змеиные гонки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Tiny Standard"
#~ msgstr "Крошечный стандарт Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whole Mess"
#~ msgstr "Полный беспорядок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The four-leaf clover"
#~ msgstr "Четырёхлистный клевер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Безумие"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Crazy Arena"
#~ msgstr "Безумная арена"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Granatier"
#~ msgstr "Granatier"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default Granatier Arena"
#~ msgstr "Арена по умолчанию"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Лабиринт"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Labyrinth Arena"
#~ msgstr "Арена лабиринта"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Three of Three"
#~ msgstr "Трое на трое"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Three of Three Arena"
#~ msgstr "Арена для игры трое на трое"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Player1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 1"
#~ msgstr "Игрок 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "This is Player1"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 1"
#~ msgstr "Это игрок 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Player2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 2"
#~ msgstr "Игрок 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "This is Player2"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 2"
#~ msgstr "Это игрок 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Player3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 3"
#~ msgstr "Игрок 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "This is Player3"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 3"
#~ msgstr "Это игрок 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Player4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 4"
#~ msgstr "Игрок 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "This is Player4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 4"
#~ msgstr "Это игрок 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Player5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 5"
#~ msgstr "Игрок 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "This is Player5"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 5"
#~ msgstr "Это игрок 5"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bomberman clone"
#~ msgstr "Клон игры «Bomberman»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "Clanbomber"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Clanbomber Theme"
#~ msgstr "Оформление Clanbomber"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Granatier Theme"
#~ msgstr "Оформление Granatier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water Bomb"
#~ msgstr "Водная бомба"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Water Bomb Theme"
#~ msgstr "Оформление «Водная бомба»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kapman"
#~ msgstr "Kapman"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Pac-Man Clone"
#~ msgstr "Клон Pac-Man"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Eat pills escaping ghosts"
#~ msgstr "Поедайте пилюли, спасаясь от привидений"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимый"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next "
#~ "step: the invisible maze!"
#~ msgstr ""
#~ "Kapman для вас слишком прост? Более 100,000 очков на 20 уровне? Следующий "
#~ "шаг: невидимый лабиринт!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Спички"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A matches drawn maze"
#~ msgstr "Лабиринт из спичек"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mountain Adventure"
#~ msgstr "Приключение в горах"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mummies Crypt"
#~ msgstr "Саркофаги для мумий"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Avoid the mummies at all costs!"
#~ msgstr "Любой ценой избегайте мумий!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Ретро"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The old game theme revisited"
#~ msgstr "Старая добрая аркада"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAtomic Default Theme"
#~ msgstr "Оформление по умолчанию для KAtomic"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KAtomic Default Theme."
#~ msgstr "Оформление по умолчанию для KAtomic."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAtomic"
#~ msgstr "KAtomic"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sokoban-like Logic Game"
#~ msgstr "Составление молекул, клон Sokoban"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Original levels"
#~ msgstr "Оригинальные уровни"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels."
#~ msgstr "Это оригинальная коллекция уровней для KAtomic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Вода"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Formic Acid"
#~ msgstr "Муравьиная кислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetic Acid"
#~ msgstr "Уксусная кислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "trans-Butene"
#~ msgstr "Транс-бутен"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cis-Butene"
#~ msgstr "Цис-бутен"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dimethyl ether"
#~ msgstr "Диметиловый эфир"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Butanol"
#~ msgstr "Бутанол"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "2-Methyl-2-Propanol"
#~ msgstr "2-метил-2-пропанол"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glycerin"
#~ msgstr "Глицерин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene"
#~ msgstr "Политетрафторэтилен"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxalic Acid"
#~ msgstr "Щавелевая кислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Methane"
#~ msgstr "Метан"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Formaldehyde"
#~ msgstr "Формальдегид"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 1"
#~ msgstr "Кристалл 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetic acid ethyl ester"
#~ msgstr "Этиловый эфир уксусной кислоты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ammonia"
#~ msgstr "Аммиак"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "3-Methyl-Pentane"
#~ msgstr "Триметилпентан"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Propanal"
#~ msgstr "Пропионовый альдегид"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Propyne"
#~ msgstr "Метилацетилен"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Furanal"
#~ msgstr "Фуранал"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pyran"
#~ msgstr "Пиран"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyclo-Pentane"
#~ msgstr "Циклопентан"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Methanol"
#~ msgstr "Метанол"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nitro-Glycerin"
#~ msgstr "Нитроглицерин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethane"
#~ msgstr "Этан"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 2"
#~ msgstr "Кристалл 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethylene-Glycol"
#~ msgstr "Этиленгликоль"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "L-Alanine"
#~ msgstr "L-аланин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyanoguanidine"
#~ msgstr "Цианогуанидин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)"
#~ msgstr "Цианистая кислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anthracene"
#~ msgstr "Антрацен"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thiazole"
#~ msgstr "Тиазол"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saccharin"
#~ msgstr "Сахарин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethylene"
#~ msgstr "Этилен"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Styrene"
#~ msgstr "Стирен"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Melamine"
#~ msgstr "Меламин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyclobutane"
#~ msgstr "Циклобутан"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicotine"
#~ msgstr "Никотин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetyle salicylic acid"
#~ msgstr "Ацетилсалициловая кислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene"
#~ msgstr "Мета-динитробензол"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malonic Acid"
#~ msgstr "Малоновая кислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "2,2-Dimethylpropane"
#~ msgstr "2,2-диметилпропан"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethyl-Benzene"
#~ msgstr "Этилбензол"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Propene"
#~ msgstr "Пропин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "L-Asparagine"
#~ msgstr "L-аспарагин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene"
#~ msgstr "1,3,5,7-циклооктатетрин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanillin"
#~ msgstr "Ванилин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 3"
#~ msgstr "Кристалл 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uric Acid"
#~ msgstr "Мочевая кислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thymine"
#~ msgstr "Тимин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aniline"
#~ msgstr "Анилин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chloroform"
#~ msgstr "Хлороформ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Carbonic acid"
#~ msgstr "Углекислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 4"
#~ msgstr "Кристалл 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethanol"
#~ msgstr "Этанол"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrylo-Nitril"
#~ msgstr "Акрилонитрил"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Furan"
#~ msgstr "Фуран"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "l-Lactic acid"
#~ msgstr "Молочная кислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maleic Acid"
#~ msgstr "Малеиновая кислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "meso-Tartaric acid"
#~ msgstr "Мезо-винная кислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 5"
#~ msgstr "Кристалл 5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Formic acid ethyl ester"
#~ msgstr "Этиловый эфир муравьиной кислоты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "1,4-Cyclohexadiene"
#~ msgstr "1,4-циклогексадиен"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Squaric acid"
#~ msgstr "Сквариковая кислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ascorbic acid"
#~ msgstr "Аскорбиновая кислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isopropanol"
#~ msgstr "Изопропанол"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phosgene"
#~ msgstr "Фосген"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thiophene"
#~ msgstr "Тиофен"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urea"
#~ msgstr "Мочевина"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pyruvic Acid"
#~ msgstr "Пировиноградная кислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethylene oxide"
#~ msgstr "Окись этилена"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phosphoric Acid"
#~ msgstr "Фосфорная кислота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diacetyl"
#~ msgstr "Диацетил"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "trans-Dichloroethene"
#~ msgstr "Транс-дихлорэтилен"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Allylisothiocyanate"
#~ msgstr "Аллилизотиоцианат"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diketene"
#~ msgstr "Дикетен"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethanal"
#~ msgstr "Этанал"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acroleine"
#~ msgstr "Акролеин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uracil"
#~ msgstr "Урацил"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caffeine"
#~ msgstr "Кофеин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetone"
#~ msgstr "Ацетон"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Naval Battle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Naval Battle Default"
#~ msgstr "Naval Battle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDiamond Default Theme"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The default theme for Naval Battle"
#~ msgstr "Оформление по умолчанию для KDiamond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Naval Battle"
#~ msgstr "Naval Battle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ship Sinking Game"
#~ msgstr "Морской бой"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A protocol for the game Naval Battle"
#~ msgstr "Протокол для игры Naval Battle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Blackbox Logic Game"
#~ msgstr "Чёрный ящик"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBlackBox"
#~ msgstr "KBlackBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBlocks"
#~ msgstr "KBlocks"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Falling Blocks Game"
#~ msgstr "Тетрис"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian"
#~ msgstr "Египетский"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KBlocks, Egyptian style."
#~ msgstr "KBlocks, египетский стиль."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "oxygen"
#~ msgstr "oxygen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4"
#~ msgstr "Стиль оформления Oxygen для KBlocks из KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBounce"
#~ msgstr "KBounce"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Bouncing Game"
#~ msgstr "Неуёмные шарики"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Bounce"
#~ msgstr "Египетские шарики"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KBounce, Egyptian style."
#~ msgstr "KBounce, египетский стиль."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strange Geometry"
#~ msgstr "Странная геометрия"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean."
#~ msgstr "Контрастная тема для любителей простоты."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Roads"
#~ msgstr "Дороги"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Roads, cones and wheels."
#~ msgstr "дороги, конусы и колёса."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Beach"
#~ msgstr "Пляж"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBreakOut"
#~ msgstr "KBreakOut"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Breakout-like Game"
#~ msgstr "Арканоидоподобная игра"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alien Breakout"
#~ msgstr "Чужой Breakout"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breakout before the aliens do."
#~ msgstr "Тема, созданная «чужими»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal clear"
#~ msgstr "Кристальная чистота"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut"
#~ msgstr "Кристально чистое оформление для KBreakOut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Breakout"
#~ msgstr "Египетский Breakout"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Egyptian style breakout theme."
#~ msgstr "Оформление в египетском стиле."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWorld"
#~ msgstr "Мир льда"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Ice chilled theme"
#~ msgstr "Морозно-ледяное оформление"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Простота"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Simple KBreakOut theme"
#~ msgstr "Простое оформление для KBreakOut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WEB 2.0"
#~ msgstr "Веб 2.0"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in "
#~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm."
#~ msgstr ""
#~ "Оформление, наводящее на мысли о популярном движении «Web 2.0», которое "
#~ "сейчас захватывает мир подобно шторму."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDiamond"
#~ msgstr "KDiamond"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Three-in-a-row game"
#~ msgstr "Убийца вашего времени"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDiamond Game"
#~ msgstr "Игра KDiamond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Игра"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sounds that appear during a game"
#~ msgstr "Проигрывать звуки в игре"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamonds removed"
#~ msgstr "Бриллианты удалены"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Diamonds were removed."
#~ msgstr "Бриллианты были удалены."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamonds moving"
#~ msgstr "Перемещение бриллиантов"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Diamonds are moving."
#~ msgstr "Бриллиантов передвигаются."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Игра закончена"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time is up."
#~ msgstr "Время вышло."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Egyptian style theme."
#~ msgstr "Оформление в египетском стиле."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamonds"
#~ msgstr "Бриллианты"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A theme based on real looking diamonds."
#~ msgstr "Так выглядят настоящие бриллианты."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Funny Zoo"
#~ msgstr "Забавный зоопарк"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And "
#~ "watch out for those hard to find frogs."
#~ msgstr ""
#~ "В джунглях наступило весёлое время! Помогите животным найти их сородичей. "
#~ "И почему так тяжело найти лягушек?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Black and Red"
#~ msgstr "Чёрный и красный"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "True Reflection"
#~ msgstr "Настоящее отражение"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yellow and Red"
#~ msgstr "Жёлтый и красный"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yellow and Red Reflection"
#~ msgstr "Жёлтое и красное отражения"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFourInLine"
#~ msgstr "KFourInLine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Four-in-a-row Board Game"
#~ msgstr "Четыре шарика в линию"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGoldrunner"
#~ msgstr "KGoldrunner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles"
#~ msgstr "Золото, опасности и головоломки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A game of action and puzzle-solving"
#~ msgstr "Решение головоломок на ходу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Black on White"
#~ msgstr "Чёрное на белом"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner"
#~ msgstr "Монохромное (чёрно-белое) оформление для KGoldrunner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGoldRunner Default"
#~ msgstr "KGoldRunner"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A light and clean theme for KDE4"
#~ msgstr "Светлая и простая тема для KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Treasure of Egypt"
#~ msgstr "Сокровища Египта"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt."
#~ msgstr "Помогите золотоискателю Мише избежать ловушек древнего Египта."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geek City"
#~ msgstr "Город гиков"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The hero is trapped inside a computer."
#~ msgstr "Герой был пойман внутри компьютера"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nostalgia Blues"
#~ msgstr "Nostalgia Blues"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!"
#~ msgstr ""
#~ "Стиль оформления для KGoldrunner из восьмибитного мира... теперь в синем!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nostalgia"
#~ msgstr "Ностальгия"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..."
#~ msgstr ""
#~ "Масштабируемое оформление для KGoldrunner, которое переносит нас обратно "
#~ "в восьмибитный мир..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4"
#~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kigo из KDE4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Plain Color"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Простой цвет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kigo"
#~ msgstr "Kigo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Go Board Game"
#~ msgstr "Настольная игра в Го"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Killbots"
#~ msgstr "Killbots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Классика"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Daleks"
#~ msgstr "Далекс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Лёгкий"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Energy Crisis"
#~ msgstr "Энергетический кризис"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A theme for those who miss the console version"
#~ msgstr "Оформление для тех, кто не играл в консольную версию"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mummy Madness"
#~ msgstr "Безумные мумии"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies."
#~ msgstr "Оформление в египетском стиле с безумными мумиями."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Robot Kill"
#~ msgstr "Убить роботов!"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The default Killbots theme."
#~ msgstr "Оформление Killbots по умолчанию"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiriki"
#~ msgstr "Kiriki"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Yahtzee-like Dice Game"
#~ msgstr "Головоломная игра в кости"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJumpingCube"
#~ msgstr "KJumpingCube"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Territory Capture Game"
#~ msgstr "Захват территорий"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJumpingCube Default"
#~ msgstr "Прыгающий кубик"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple set of cubes for KDE4"
#~ msgstr "Простой набор кубиков для KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klickety"
#~ msgstr "Klickety"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Настольная игра"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Настольная игра"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pieces removed"
#~ msgstr "Кусочки удалены"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pieces were removed."
#~ msgstr "Кусочки были удалены."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SameGame"
#~ msgstr "Игра Same"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Klickety Classic Theme"
#~ msgstr "Классическое оформление Klickety"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSame"
#~ msgstr "KSame"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Klickety KSame Theme"
#~ msgstr "Классическое оформление KSame"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSame Old"
#~ msgstr "Старое оформление KSame"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Klickety KSame Old Theme"
#~ msgstr "Старое оформление KSame"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Тактическая игра"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolor Lines"
#~ msgstr "Kolor Lines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Кристалл"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Egyptian style theme for klines."
#~ msgstr "Оформление в египетском стиле для KLines."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gems for Kolor Lines"
#~ msgstr "Самоцветы для Kolor Lines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Металл"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A metal style theme with bouncing balls"
#~ msgstr "Оформление в металлическом стиле со сталкивающимися шариками"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMahjongg"
#~ msgstr "KMahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mahjongg Solitaire"
#~ msgstr "Пасьянс Маджонг"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "4 Winds"
#~ msgstr "4 крыла"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling a fortress"
#~ msgstr "Раскладка, похожая на крепость"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alien"
#~ msgstr "Чужой"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Похоже, что плитки расставляли гуманоиды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Altar"
#~ msgstr "Алтарь"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside"
#~ msgstr "Пьедестал со ступеньками и столбики в углах"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area"
#~ msgstr "Зрительные места вокруг арены"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Стрела"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A big arrow pointing in the right direction"
#~ msgstr "Большая стрела, указывающая направо"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Atlantis"
#~ msgstr "Атлантида"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis"
#~ msgstr "Корабль-город из сериала «Звёздные врата: Атлантида»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aztec"
#~ msgstr "Ацтек"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling Aztec buildings"
#~ msgstr "Раскладка, похожая на строения ацтеков"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Баланс"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Time to weight every decision carefully!"
#~ msgstr "Время для тщательного взвешивания каждого решения!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bat"
#~ msgstr "Летучая мышь"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A bat-shaped layout"
#~ msgstr "Раскладка в виде летучей мыши"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Жук"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The bug. Let us take it apart!"
#~ msgstr "Жук. Оставьте нас в стороне!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Castle View"
#~ msgstr "Вид на замок"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A castle as viewed from one side"
#~ msgstr "Замок, показанный с одной стороны"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Castle"
#~ msgstr "Замок"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled castle layout"
#~ msgstr "Раскладка замка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cat"
#~ msgstr "Кот"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled cat layout"
#~ msgstr "Раскладка в виде кота"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chains"
#~ msgstr "Цепи"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Four chains making up a single structure"
#~ msgstr "Четыре цепи создают единую структуру"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkered"
#~ msgstr "В клеточку"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "What if the chess board was not square?"
#~ msgstr "Ну и что, если шахматная доска не квадратная?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chip"
#~ msgstr "Матрица"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An electronic component with many connectors"
#~ msgstr "Электронный компонент с соединителями"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clubs"
#~ msgstr "Трефы"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs"
#~ msgstr "Раскладка, повторяющая множество треф из карт"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбики"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height"
#~ msgstr "Круглая арена, покрытая столбиками различной высоты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crab"
#~ msgstr "Краб"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled crab layout"
#~ msgstr "Раскладка в виде краба"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Крест"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh"
#~ msgstr "Шестиконечный крест, похожий на букву «Ж»"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default KMahjongg game layout"
#~ msgstr "Игровая раскладка по умолчанию"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Дракон"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled dragon layout"
#~ msgstr "Раскладка в виде дракона"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Орёл"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Большая хищная птица из плиток для маджонга"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enterprise"
#~ msgstr "Энтерпрайз"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout for Star Trek fans"
#~ msgstr "Раскладка для фанатов сериала «Звёздный путь»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Взрыв"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces."
#~ msgstr "Что-то взорвалось. Соберите кусочки."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Цветы"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout consisting of six flowers"
#~ msgstr "Раскладка, содержащая шесть цветов"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Future"
#~ msgstr "Будущее"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An abstract image resembling an asterisk"
#~ msgstr "Абстрактное изображение, похоже на звёздочку «*»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Галактика"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Diversely sized piles of matter"
#~ msgstr "Скопления материи разного размера"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Garden"
#~ msgstr "Сады"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden"
#~ msgstr "Классический ухоженный сад"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Girl"
#~ msgstr "Девушка"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling a girl's face"
#~ msgstr "Лицо девушки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glade"
#~ msgstr "Поляна"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest"
#~ msgstr "Небольшие поляны, окружённые лесом"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Сетка"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A rectangular grid of varying height"
#~ msgstr "Прямоугольная сетка различной высоты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Helios"
#~ msgstr "Гелиос"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The greek Sun god's sign"
#~ msgstr "Знак греческого бога Солнца"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Дырка"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A pyramid with a hole in the middle"
#~ msgstr "Пирамида с дыркой в середине"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inner Circle"
#~ msgstr "Внутренний круг"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Большой ключ из плиток для маджонга"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KM"
#~ msgstr "К и М"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?"
#~ msgstr "Буквы К и М. Какая расшифровка вам нравится больше?"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth"
#~ msgstr "Симметричный лабиринт"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A scary embossed pagan mask"
#~ msgstr "Резная языческая маска, наводящая ужас"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maya"
#~ msgstr "Майя"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling Maya pyramids"
#~ msgstr "Раскладка, похожая на пирамиды Майя"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Лабиринт Минотавра"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!"
#~ msgstr "Сильно закрученный лабиринт. Опасайтесь минотавров!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Петля"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moth"
#~ msgstr "Мотылёк"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout representing a small flying insect"
#~ msgstr "Маленькое летающее насекомое"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A cross with thick ends"
#~ msgstr "Крест с толстыми окончаниями"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Орнамент"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks"
#~ msgstr "Таинственны орнамент из прямоугольных блоков"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penta"
#~ msgstr "Пента"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A fortress with five towers"
#~ msgstr "Крепость с пятью башнями"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pillars"
#~ msgstr "Столбы"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface"
#~ msgstr "Пара вертикальных столбов, поддерживающих плоскую поверхность"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pirates"
#~ msgstr "Пираты"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A sailing boat under the sun"
#~ msgstr "Парусник под солнцем"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pyramid"
#~ msgstr "Пирамида"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Can you tear the pyramid apart?"
#~ msgstr "Вы сможете разобрать пирамиду на части?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocket"
#~ msgstr "Ракета"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A rocket for you to launch off the board"
#~ msgstr "Можно запустить ракету с доски"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shield"
#~ msgstr "Щит"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Щит и меч из плиток для маджонга"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Паук"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled spider layout"
#~ msgstr "Раскладка в виде паука"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Квадраты"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Concentric squares of alterating height"
#~ msgstr "Концентрические квадраты различной высоты"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Squaring"
#~ msgstr "Квадрат в квадрате"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Who said squares are flat?"
#~ msgstr "Кто сказал, что квадраты плоские?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stadion"
#~ msgstr "Стадион"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout representing a football field"
#~ msgstr "Раскладка в виде футбольного поля"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stairs"
#~ msgstr "Лесенка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Звезда"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Star Ship"
#~ msgstr "Звёздный корабль"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A sci-fi space transport"
#~ msgstr "Фантастический звёздный транспорт"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stacks"
#~ msgstr "Штабели"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles"
#~ msgstr "Сложная раскладка с штабелями из плиток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swirl"
#~ msgstr "Вихрь"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A spiral with thick ends"
#~ msgstr "Спираль с толстыми окончаниями"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Temple"
#~ msgstr "Храм"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A temple-shaped layout"
#~ msgstr "Раскладка в виде храма"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theatre"
#~ msgstr "Театр"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Door"
#~ msgstr "Дверь"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall"
#~ msgstr "Дверь в стене пирамиды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tunnel"
#~ msgstr "Тоннель времени"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tomb"
#~ msgstr "Гробница"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging"
#~ msgstr "Фанаты Лары Крофт могут начинать рыться"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Totem"
#~ msgstr "Тотем"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tower"
#~ msgstr "Башня"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Remove the towers"
#~ msgstr "Удалите башни"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Треугольник"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Triangular pyramid"
#~ msgstr "Треугольная пирамида"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up&Down"
#~ msgstr "Вверх-вниз"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi"
#~ msgstr "Vi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Well"
#~ msgstr "Колодец"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-shaped"
#~ msgstr "Х-образный"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMines"
#~ msgstr "KMines"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Minesweeper-like Game"
#~ msgstr "Игра в сапёра"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMines Minesweeper-like Game"
#~ msgstr "KMines — Игра в сапёра"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reveal Case"
#~ msgstr "Открытие поля"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reveal case"
#~ msgstr "Открытие поля"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autoreveal Case"
#~ msgstr "Открытие пустых полей"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Autoreveal case"
#~ msgstr "Открытие пустых полей"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mark Case"
#~ msgstr "Отметка мины"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mark case"
#~ msgstr "Отметка мины"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unmark Case"
#~ msgstr "Снятие отметки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unmark case"
#~ msgstr "Снятие отметки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Взрыв"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game Won"
#~ msgstr "Победа"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Game won"
#~ msgstr "Победа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game Lost"
#~ msgstr "Вы проиграли"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Game lost"
#~ msgstr "Поражение"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set Question Mark"
#~ msgstr "Отметка вопросом"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set question mark"
#~ msgstr "Отметка вопросом"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unset Question Mark"
#~ msgstr "Снятие знака вопроса"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unset question mark"
#~ msgstr "Снятие знака вопроса"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Classic theme for KMines"
#~ msgstr "Классическая тема для KMines"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4"
#~ msgstr "Оформление Oxygen для KMines из KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graveyard Mayhem"
#~ msgstr "Увечное кладбище"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the "
#~ "graveyard!"
#~ msgstr "Жуткое оформление для KMines. Не дайте зомби себя поймать!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gardens of Danger"
#~ msgstr "Сады опасности"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game"
#~ msgstr "Забавное оформление для игры KMines из KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetWalk"
#~ msgstr "KNetWalk"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Construction Game"
#~ msgstr "Игра в создание сетей"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KNetWalk Game"
#~ msgstr "Игра KNetWalk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Щелчок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Щелчок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Подключение"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Подключение"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game won"
#~ msgstr "Победа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turn"
#~ msgstr "Ход"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Turn"
#~ msgstr "Ход"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4"
#~ msgstr "Оформление по умолчанию для KNetWalk из KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Электронная"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4"
#~ msgstr "«Электронное» оформление для KNetWalk из KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolf Default Theme"
#~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kolf"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Kolf Default Theme"
#~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kolf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Easy Course"
#~ msgstr "Лёгкая площадка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hit slowly..."
#~ msgstr "Медленные удары..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Course"
#~ msgstr "Тяжёлая площадка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Impossible Course"
#~ msgstr "Невозможная площадка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reprieve"
#~ msgstr "Отсрочка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Luck"
#~ msgstr "Удача"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chaos"
#~ msgstr "Хаос"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Medium Course"
#~ msgstr "Средняя площадка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slope Practise"
#~ msgstr "Практика уклонов"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Really Easy"
#~ msgstr "Действительно легко"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USA Pro"
#~ msgstr "USA Pro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Daytona Beach, FL"
#~ msgstr "Дайтона Бич, Флорида"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Washington DC (Pentagon)"
#~ msgstr "Вашингтон, Округ Колумбия (Пентагон)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Palm Springs, CO"
#~ msgstr "Палм-Спрингс, Колумбия"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Las Vegas, NV"
#~ msgstr "Лас-Вегас, Невада"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "San Francisco, CA"
#~ msgstr "Сан-Франциско, Калифорния"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Grand Canyon"
#~ msgstr "Великий каньон"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV"
#~ msgstr "Озеро Тахоэ, Калифорния/Невада"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Florida Keys, FL"
#~ msgstr "Флорида Кейс, Флорида"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Washington DC"
#~ msgstr "Вашингтон, округ Колумбия"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Niagara Falls, NY"
#~ msgstr "Ниагарский водопад, Нью-Йорк"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolf"
#~ msgstr "Kolf"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Miniature Golf"
#~ msgstr "Гольф в миниатюре"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorial Course"
#~ msgstr "Учебная площадка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Welcome
to the tutorial course for Kolf!"
#~ msgstr "Добро пожаловать
на учебную площадку Kolf!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kollision"
#~ msgstr "Kollision"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple ball dodging game"
#~ msgstr "Простая игра в уклонение от шариков"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kollision Default Theme"
#~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kollision"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Kollision Default Theme"
#~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kollision"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konquest"
#~ msgstr "Konquest"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Galactic Strategy Game"
#~ msgstr "Стратегическая галактическая игра"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPatience"
#~ msgstr "KPatience"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Patience Card Game"
#~ msgstr "Карточный пасьянс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desert Sands"
#~ msgstr "Пески пустыни"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clean Green"
#~ msgstr "Чистая зелень"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple green felt theme"
#~ msgstr "Простое оформление из зелёного фетра"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Blaze"
#~ msgstr "Зелёное пламя"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Older Theme"
#~ msgstr "Старейшее оформление"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An older, unnamed KPat theme."
#~ msgstr "Старое безымянное оформление для KPat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KReversi"
#~ msgstr "KReversi"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Reversi Board Game"
#~ msgstr "Настольная игра в реверси"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KReversi Default Theme"
#~ msgstr "Оформление по умолчанию для KReversi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KReversi Game"
#~ msgstr "Игра в реверси"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Ничья"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Ничья"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Illegal Move"
#~ msgstr "Неправильный ход"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Illegal move"
#~ msgstr "Неправильный ход"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shisen-Sho"
#~ msgstr "Shisen-Sho"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game"
#~ msgstr "Вариант маджонга: Ши-сен-сё"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KsirK"
#~ msgstr "KsirK"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "World Domination Strategy Game"
#~ msgstr "Стратегическая игра в мировое господство"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KsirK Skin Editor"
#~ msgstr "Редактор оформления для KsirK"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game"
#~ msgstr "Создайте своё оформление для KSirK"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSpaceDuel"
#~ msgstr "KSpaceDuel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Space Arcade Game"
#~ msgstr "Космическая аркадная игра"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSquares"
#~ msgstr "KSquares"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Connect the dots to create squares"
#~ msgstr "Соединяйте точки для создания квадрата"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSudoku"
#~ msgstr "KSudoku"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sudoku Game"
#~ msgstr "Игра Судоку"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE"
#~ msgstr "KSudoku — больше, чем судоку для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "4x4 shape puzzle"
#~ msgstr "Головоломка 4x4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks"
#~ msgstr "Таинственны орнамент из прямоугольных блоков"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jigsaw"
#~ msgstr "Мозаика"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw shape puzzle"
#~ msgstr "Мозаичная головоломка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samurai"
#~ msgstr "Самурай"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Samurai shape puzzle"
#~ msgstr "Головоломка для самураев"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Samurai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samurai Roxdoku"
#~ msgstr "Самурай"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiny Samurai"
#~ msgstr "Маленький самурай"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A smaller samurai puzzle"
#~ msgstr "Малюсенькая самурайская головоломка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSudoku"
#~ msgstr "XSudoku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "XSudoku shape puzzle"
#~ msgstr "Головоломка в форме X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Abstraction"
#~ msgstr "Абстракция"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork."
#~ msgstr "Абстрактное оформления для KSudoku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ksudoku_egyptian"
#~ msgstr "ksudoku_egyptian"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KSudoku egyptian style theme"
#~ msgstr "Оформление в египетском стиле"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "KSudoku Scrible theme for KDE 4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4"
#~ msgstr "Небрежное оформление для KSudoku из KDE4"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Snake-like Game"
#~ msgstr "Игра в стиле «змейки»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSnake"
#~ msgstr "KSnake"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSnakeDuel"
#~ msgstr "Дуэль KSnake"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Оформление по умолчанию"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default theme."
#~ msgstr "Оформление по умолчанию."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s."
#~ msgstr "Оформление в стиле ранних 50-х"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Potato Guy"
#~ msgstr "Картофельный парень"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Picture Game for Children"
#~ msgstr "Игра с картинками для детей"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Butterflies"
#~ msgstr "Бабочки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas"
#~ msgstr "Рождество"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient Egypt"
#~ msgstr "Древний Египет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Moon"
#~ msgstr "Луна"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pizzeria"
#~ msgstr "Пиццерия"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Potato Guy 2"
#~ msgstr "Картофельный парень 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Robin Tux"
#~ msgstr "Робин Тукс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Robot workshop"
#~ msgstr "Цех роботов"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Train Valley"
#~ msgstr "Тренировочная долина"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kubrick"
#~ msgstr "Kubrick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube"
#~ msgstr "Трёхмерная игра, основанная на кубике Рубика (TM)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube"
#~ msgstr "Трёхмерная игра, основанная на кубике Рубика (TM)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient Egyptians"
#~ msgstr "Древние Египтяне"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An ancient Egyptian card deck."
#~ msgstr "Колода карт с Древним Египтом."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dondorf"
#~ msgstr "Дондорф"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Future Simple"
#~ msgstr "Простота будущего"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Париж"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jolly Royal"
#~ msgstr "Королевский солдат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch."
#~ msgstr "Простой и чистый стиль с королевским налётом."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi"
#~ msgstr "Конки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicu Ornamental"
#~ msgstr "Детский декоративный"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Air"
#~ msgstr "Oxygen Air"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen White"
#~ msgstr "Белый Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguins"
#~ msgstr "Пингвины"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартная"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license"
#~ msgstr "Стандартная колода карт KDE\\nGPL license"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tigullio International"
#~ msgstr "Tigullio международный"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSkat French"
#~ msgstr "Французский XSkat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSkat German"
#~ msgstr "Немецкий XSkat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Landscape"
#~ msgstr "Китайский ландшафт"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall"
#~ msgstr "Китайский ландшафт с горами и водопадом"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain Color"
#~ msgstr "Простой цвет"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Egyptian style background"
#~ msgstr "Фон в египетском стиле"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A green background with light geometric patterns"
#~ msgstr "Зелёный фон со светлыми геометрическими узорами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summer Field"
#~ msgstr "Летнее поле"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The Summertime Greens"
#~ msgstr "Зелень летнего времени"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Wood"
#~ msgstr "Светлый лес"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Resembles the surface of a wood table"
#~ msgstr "Поверхность деревянного стола"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alphabet"
#~ msgstr "Алфавит"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages."
#~ msgstr "Цветной набор плиток для детей всех возрастов"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bamboo"
#~ msgstr "Бамбу"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain"
#~ msgstr "Японский набор плиток. с коричневыми иероглифами на светлом дереве"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3"
#~ msgstr "Китайский набор плиток, навеянный классической темой из KDE3"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Оформление, навеянное настоящими плитками японского маджонга"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imperial Jade"
#~ msgstr "Имперский нефрит"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Traditional"
#~ msgstr "Традиционный"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Американизированные плитки из японского маджонга"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Blase"
#~ msgstr "Насыщенный зеленью"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LSkat"
#~ msgstr "LSkat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Карточная игра"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli"
#~ msgstr "Модуль разрезки libpala, основной библиотеки Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection"
#~ msgstr "Импортировать в коллекцию мозаик Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palapeli puzzles"
#~ msgstr "Головоломки Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Castle of Maintenon"
#~ msgstr "Замок Мэйнтенон"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Eure-et-Loir département, France"
#~ msgstr "Департамент Эр и Луар, Франция"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Roebling Suspension Bridge"
#~ msgstr "Висячий мост Джона Рёблинга"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in Cincinnati"
#~ msgstr "в Цинциннати"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrus Fruits"
#~ msgstr "Цитрусы"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "European Honey Bee"
#~ msgstr "Европейская пчела"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Furcifer pardalis"
#~ msgstr "Пантерный хамелеон"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Female panther chameleon"
#~ msgstr "Самка пантерного хамелеона"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palapeli Slicer Collection"
#~ msgstr "Набор модулей разрезки для Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic jigsaw pieces"
#~ msgstr "Классические кусочки мозаики"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rectangular pieces"
#~ msgstr "Прямоугольные кусочки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palapeli"
#~ msgstr "Palapeli"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jigsaw puzzle game"
#~ msgstr "Игра-мозаика"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle"
#~ msgstr "Головоломки Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File management operations"
#~ msgstr "Действия с файлами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Importing puzzle"
#~ msgstr "Импортирование мозаики"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection"
#~ msgstr "Мозаика была импортирована в коллекцию"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrible"
#~ msgstr "Мазня"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Классический"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SVG Oxygen"
#~ msgstr "SVG Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamond Tree"
#~ msgstr "Бриллиантовое дерево"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back"
#~ msgstr "Простая и визуально приятная рубашка карт"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back."
#~ msgstr "Простая и визуально приятная рубашка карт."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Egyptian style card back."
#~ msgstr "Рубашки карт в египетском стиле."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Futuristic, minimal card design."
#~ msgstr "Футуристичное оформление карт."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient Egyptians Dark"
#~ msgstr "Древние Египтяне (тёмная)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Egyptian dark style card back."
#~ msgstr "Рубашки карт в египетском стиле (тёмные)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Blue"
#~ msgstr "Классический синий"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Red"
#~ msgstr "Классический красный"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin"
#~ msgstr "Пингвин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tristan"
#~ msgstr "Тристан"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grandma"
#~ msgstr "Бабуля"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern Red"
#~ msgstr "Современный красный"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n "
#~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n "
#~ msgstr ""
#~ "Колода с семейством Конки\\nДизайн: Лаура Лейлэнд (Laura Layland)\\n "
#~ "\\nКонки нарисован Штефаном Спартцом (Stefan "
#~ "Spatz)\\n "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SVG Dondorf"
#~ msgstr "SVG Дондорф"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SVG Ornamental"
#~ msgstr "SVG Декоративный"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBattleship"
#~ msgstr "KBattleship"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Battleship Game"
#~ msgstr "Морской бой"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tron-like Game"
#~ msgstr "Игра в стиле «Трон»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTron"
#~ msgstr "KTron"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTron Default Theme"
#~ msgstr "Оформление по умолчанию для KTron"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default theme for KTron."
#~ msgstr "Оформление по умолчанию для KTron."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Neon K Tron"
#~ msgstr "Неоновый KTron"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSame Default Theme"
#~ msgstr "Оформление по умолчанию для KSame"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "kdiamond"
#~ msgstr "KDiamond"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMines"
#~ msgstr "Сапёр"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "knetwalk"
#~ msgstr "knetwalk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KReversi"
#~ msgstr "KReversi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Palapeli"
#~ msgstr "Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "White NICU"
#~ msgstr "Белый детский"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KBreakOut Default theme for KDE 4"
#~ msgstr "Стиль оформления по умолчанию для KBreakOut из KDE4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default theme for KDiamond."
#~ msgstr "Оформление по умолчанию для KDiamond."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Classic (SVG)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Blue (SVG)"
#~ msgstr "Классический (SVG)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen (SVG)"
#~ msgstr "Oxygen (SVG)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Ancient Egypt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient Egyptians (SVG)"
#~ msgstr "Древний Египет"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Dondorf (SVG)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi (SVG)"
#~ msgstr "Дондорф (SVG)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dondorf (SVG)"
#~ msgstr "Дондорф (SVG)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Ancient Egypt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient Egyptians (SVG)"
#~ msgstr "Древний Египет"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Ancient Egypt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient_Egyptians (SVG)"
#~ msgstr "Древний Египет"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n "
#~ "\\nKatie by Agnieszka Czajkowska\\n "
#~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n "
#~ msgstr ""
#~ "Современная колода с семейством Конки\\nДизайн: Лаура Лейлэнд (Laura "
#~ "Layland)\\n \\nКэти нарисована Агниежкой "
#~ "Зайковской (Agnieszka Czajkowska)\\n "
#~ "\\nКонки нарисован Штефаном Спартцом (Stefan Spatz)\\n "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Old Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clasic"
#~ msgstr "Классика"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ornamental (SVG)"
#~ msgstr "Декоративный (SVG)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SVG Classic"
#~ msgstr "SVG Классический"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Action & Puzzle Solving Game"
#~ msgstr "Беготня и решение головоломок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "ЭшлРиот (коллекция пасьянсов)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bonded"
#~ msgstr "Переплетения"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard a Port"
#~ msgstr "Пышка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spaced"
#~ msgstr "Космос"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Balloon"
#~ msgstr "Воздушный шар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Card set supplied by Warwick Allison"
#~ msgstr "Колода карт от Warwick Allison"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fairy"
#~ msgstr "Фея"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Отпечаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Holstentor"
#~ msgstr "Замок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizon"
#~ msgstr "Горизонт"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oasis"
#~ msgstr "Оазис"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romantic"
#~ msgstr "Романтика"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dedicated to WWF"
#~ msgstr "Посвящается WWF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sunset"
#~ msgstr "Закат"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin4"
#~ msgstr "Четыре побеждают"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBackgammon"
#~ msgstr "Нарды"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Backgammon Game"
#~ msgstr "Игра в нарды"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KBackgammon"
#~ msgstr "Игра в нарды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game over, you won"
#~ msgstr "Конец игры, вы выиграли"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You have won the current game of backgammon"
#~ msgstr "Вы выиграли партию в нарды"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Gamo over, you lost"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game over, you lost"
#~ msgstr "Конец игры, вы проиграли"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You have lost the current game of backgammon"
#~ msgstr "Вы проиграли партию в нарды"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Roll or double"
#~ msgstr "Бросить кости или удвоить"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
#~ msgstr "Ваша очередь бросать кости или удваивать"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Roll the dice"
#~ msgstr "Бросить кости"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "It's your turn to roll the dice"
#~ msgstr "Ваша очередь бросать кости"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move checkers"
#~ msgstr "Передвинуть фишку"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The dice have been rolled and it's your turn to move checkers"
#~ msgstr "Вы уже бросили кости, и теперь ваша очередь ходить"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game invitation"
#~ msgstr "Приглашение в игру"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Somebody has invited you to a match"
#~ msgstr "Вас приглашают начать игру"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bounce Ball Game"
#~ msgstr "Игра по укрощению шариков"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSirtet"
#~ msgstr "Сиртетрис"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tetris Game"
#~ msgstr "Тетрис"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technics"
#~ msgstr "Шестерёнки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard KDE card deck"
#~ msgstr "Стандартная колода карт KDE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Monopoly®-like Board Games"
#~ msgstr "Настольная игра в духе Монополии"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAsteroids"
#~ msgstr "Астероиды"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Space Game"
#~ msgstr "Космическая игра"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenolaba"
#~ msgstr "Абалоне"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Abalone-like Board Game"
#~ msgstr "Настольная игра Абалоне"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFoulEggs"
#~ msgstr "Роковые яйца"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Japanese PuyoPuyo-like Game"
#~ msgstr "Вариант тетриса Пуё-Пуё"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPoker"
#~ msgstr "Покер"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Poker Card Game"
#~ msgstr "Карточная игра в покер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSokoban"
#~ msgstr "Сокобан"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kolf Saved Game"
#~ msgstr "сохранённая игра в гольф"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Potato"
#~ msgstr "Клубень"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Atlantik"
#~ msgstr "Атлантик"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gained Turn"
#~ msgstr "Конец хода"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "It is your turn now"
#~ msgstr "Ваша очередь"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A player sends a chat message"
#~ msgstr "Игрок сказал"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New player"
#~ msgstr "Новый игрок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new player joins the game"
#~ msgstr "Новый игрок присоединился к игре"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Новая игра"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new game is created"
#~ msgstr "Начата новая игра"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KBattleship"
#~ msgstr "Морской бой"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shot at water"
#~ msgstr "Промах"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Someone has shot at the water"
#~ msgstr "Кто-то промазал"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Player 1 takes a shot"
#~ msgstr "Ход первого игрока"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Player 2 takes a shot"
#~ msgstr "Ход второго игрока"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sunk ship"
#~ msgstr "Корабль потоплен"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A ship has been sunk"
#~ msgstr "Корабль затонул"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KFoulEggs"
#~ msgstr "Роковые яйца"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blocks removed"
#~ msgstr "Блок удалён"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Конец игры"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Piece glued"
#~ msgstr "Слипание яиц"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Piece glued"
#~ msgstr "Слипание яиц"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SameGame"
#~ msgstr "Игра Same"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You clicked on some stones and made them disappear"
#~ msgstr "Вы щёлкнули по камешкам, и они исчезли."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Game over because there are no more removeable stones"
#~ msgstr "Конец игры - больше нет камешков, которые можно удалять"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Excellent finish"
#~ msgstr "Великолепный финал"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Game over, you removed even the last stone"
#~ msgstr "Конец игры, не осталось ни единого камешка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSirtet"
#~ msgstr "Сиртетрис"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSmileTris"
#~ msgstr "Смайлик-тетрис"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kwin4"
#~ msgstr "Четыре побеждают"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lieutenant Skat"
#~ msgstr "Лейтенант Скат"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1566522)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1566523)
@@ -1,2616 +1,2604 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artem Sereda , 2010.
# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2018.
# Yuri Efremov , 2013.
# Alexander Lakhin , 2013, 2014.
+# Alexander Yavorsky , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wolfgang@rohdewald.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-12 03:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-10 22:10+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:01+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
msgid "Contact:"
msgstr "Контакты:"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
msgctxt "kajongg"
msgid "Game"
msgstr "Игра"
msgid "View"
msgstr "Вид"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: src/about.py:36 src/guiutil.py:157 src/guiutil.py:159 src/kdestub.py:228
#: src/kdestub.py:229 src/kdestub.py:231
msgid "Kajongg"
msgstr "Kajongg"
#: src/about.py:38
msgid "Mah Jongg - the ancient Chinese board game for 4 players"
msgstr "Маджонг — традиционная китайская настольная игра для 4 игроков."
#: src/about.py:41
msgid ""
"This is the classical Mah Jongg for four players. If you are looking for Mah "
"Jongg solitaire please use the application kmahjongg."
msgstr ""
"Это классический маджонг для четырёх игроков. Если вы ищете пасьянс Маджонг, "
"запустите приложение kmahjongg."
#: src/about.py:50
msgid "Original author"
msgstr "Автор"
#: src/background.py:79 src/tileset.py:97
msgid "file %1 contains no valid SVG"
msgstr ""
"В файле %1 содержится некорректное изображение SVG."
#: src/board.py:317
msgctxt "kajongg:arrow keys hjkl like in konqueror"
msgid "hjklHJKL"
msgstr "hjklHJKL"
#: src/board.py:366
msgid "Choose from"
msgstr "Выберите"
#: src/chat.py:54 src/playerlist.py:94
msgid "Player"
msgstr "Игрок"
#: src/chat.py:54
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: src/chat.py:54
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/chat.py:134
msgid "Chat on table %1 at %2"
msgstr "Разговор за столом %1 на %2"
#: src/client.py:66
msgctxt "table status"
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлено"
#: src/client.py:71
msgctxt "table status"
msgid "Running"
msgstr "Идёт"
#: src/client.py:72
msgctxt "table status"
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/configdialog.py:53
msgid "Show tile shadows"
msgstr "Показывать тени костей"
#: src/configdialog.py:56
msgid "Rearrange undisclosed tiles to melds"
msgstr "Группировать неоткрытые кости в комбинации"
#: src/configdialog.py:59
msgid "Show only possible actions"
msgstr "Показывать только допустимые действия"
#: src/configdialog.py:62
msgid "Propose what to do"
msgstr "Подсказывать действия"
#: src/configdialog.py:68
msgid "Animation speed:"
msgstr "Скорость анимации:"
#: src/configdialog.py:72
msgid "Use sounds if available"
msgstr "Использовать звуки, если возможно"
#: src/configdialog.py:75
msgid "Let others hear my voice"
msgstr "Другие могут слышать мой голос"
#: src/configdialog.py:110
msgctxt "kajongg"
msgid "Play"
msgstr "Игра"
#: src/configdialog.py:113
msgid "Tiles"
msgstr "Кости"
#: src/configdialog.py:116
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фон"
#: src/deferredutil.py:278 src/deferredutil.py:434
msgid "The game server lost connection to player %1"
msgstr "Сервер игры потерял соединение с игроком %1"
#: src/deferredutil.py:281
msgid ""
"Error for player %1: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Ошибка у игрока %1: %2\n"
"%3"
#: src/differ.py:73
msgctxt "Kajongg"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: src/differ.py:130
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
#: src/differ.py:173 src/differ.py:175
msgctxt "Kajongg-Rule"
msgid "not defined"
msgstr "не определены"
#: src/game.py:542
msgid "Score computed manually"
msgstr "Очки вычисляются вручную"
#: src/game.py:639
msgid "Player %1 not known"
msgstr "Игрок %1 неизвестен"
#: src/game.py:1068
msgid "Short living wall: Tile is invisible, hence dangerous"
msgstr "Короткая живая стена: кость невидимая, а значит рискованная"
#: src/games.py:101 src/playerlist.py:68 src/tables.py:70
msgid "Players"
msgstr "Игроки"
#: src/games.py:101
msgid "Started"
msgstr "Начало"
#: src/games.py:112
msgctxt "kajongg"
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: src/games.py:129
msgctxt "start a new game"
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: src/games.py:133
msgid "&Load"
msgstr "&Загрузить"
#: src/games.py:137 src/playerlist.py:58
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: src/games.py:141
msgid "Show only pending games"
msgstr "Показывать только неоконченные игры"
#: src/games.py:247
msgid ""
"Do you really want to delete %1 games?
This will be final, "
"you cannot cancel it with the cancel button"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить игры (%1)?
Ваше решение "
"будет окончательным, отменить его невозможно."
#: src/humanclient.py:61
msgid "Which chow do you want to expose?"
msgstr "Какой чоу вы хотите показать?"
#: src/humanclient.py:99
msgid "Which kong do you want to declare?"
msgstr "Какой конг вы хотите объявить?"
#: src/humanclient.py:166
msgid "Choose"
msgstr "Выбор"
#: src/humanclient.py:358
msgid "You cannot say %1"
msgstr "Вы не можете сказать %1"
#: src/humanclient.py:582
msgid "Player %1 has left the table"
msgstr "Игрок %1 покинул стол"
#: src/humanclient.py:646
msgid ""
"The game on table %1 can begin. Are you ready to play now?"
msgstr "Вы можете начать игру на столе %1. Вы готовы к игре?"
#: src/humanclient.py:665
msgid "Ready for next hand?"
msgstr "Готовы к следующей руке?"
#: src/humanclient.py:923
msgid "The connection to the server %1 broke, please try again later."
msgstr "Соединение с сервером %1 разорвано, попытайтесь подключиться позже."
#: src/kajongg.py:74
msgid "all robots play with visible concealed tiles"
msgstr "Все роботы играют с видимыми закрытыми костями"
#: src/kajongg.py:75
msgid "start with demo mode"
msgstr "Запустить в деморежиме"
#: src/kajongg.py:76
msgid "login to HOST"
msgstr "Подключиться к серверу HOST"
#: src/kajongg.py:77
msgid "start new TABLE"
msgstr "Начать новую игру на столе TABLE"
#: src/kajongg.py:78
msgid "join TABLE "
msgstr "Присесть за стол TABLE"
#: src/kajongg.py:79
msgid "use ruleset without asking"
msgstr "Использовать правила RULESET без подтверждения"
#: src/kajongg.py:82
msgid "play one ROUNDS rounds per game. Only for debugging!"
msgstr "Установить в игре ROUNDS раундов. Только для отладки!"
#: src/kajongg.py:83
msgid "prefer PLAYER for next login"
msgstr "Выбрать заданного игрока при следующем подключении"
#: src/kajongg.py:86
msgid "use AI variant for human player in demo mode"
msgstr "В демонстрационном режиме вместо человека играет компьютер"
#: src/kajongg.py:87
msgid "write statistics to CSV"
msgstr "Записать статистические данные в формате CSV"
#: src/kajongg.py:88
msgid "show all available rulesets"
msgstr "Показать все существующие наборы правил"
#: src/kajongg.py:90
msgid "for testing purposes: Initializes the random generator"
msgstr "Отладочная функция: инициализирует генератор случайных чисел"
#: src/kajongg.py:93
msgid "show no graphical user interface. Intended only for testing"
msgstr "Не отображать графический интерфейс (для отладки)"
#: src/kajongg.py:96
msgid "use a dedicated server listening on SOCKET. Intended only for testing"
msgstr "Использовать выделенный сервер, прослушивающий SOCKET (для отладки)"
#: src/kajongg.py:99
msgid "use a dedicated server listening on PORT. Intended only for testing"
msgstr "Использовать выделенный сервер, прослушивающий ПОРТ (для отладки)"
#: src/kdestub.py:378
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: src/kdestub.py:380
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: src/kdestub.py:382
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: src/kdestub.py:384 src/kdestub.py:578
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: src/kdestub.py:387
msgid "&Defaults"
msgstr "По &умолчанию"
#: src/kdestub.py:463
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Показать строку &состояния"
#: src/kdestub.py:470
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показать &панель инструментов"
#: src/kdestub.py:476
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Панели &инструментов..."
#: src/kdestub.py:478
msgid "Configure toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
#: src/kdestub.py:485
msgid "Configure &Kajongg"
msgstr "Н&астроить Kajongg..."
#: src/kdestub.py:487 src/kdestub.py:1253
msgid "Configure"
msgstr "Настроить Kajongg"
#: src/kdestub.py:574
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#: src/kdestub.py:575
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: src/kdestub.py:576
msgid "&Settings"
msgstr "&Параметры"
#: src/kdestub.py:584
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: src/kdestub.py:587 src/kdestub.py:939
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Сменить язык интерфейса приложения..."
#: src/kdestub.py:591
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "About &Kajongg"
msgstr "&О программе Kajongg"
#: src/kdestub.py:944
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr ""
"Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
#: src/kdestub.py:963
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Добавить резервный язык"
#: src/kdestub.py:975
msgid "Primary language:"
msgstr "Основной язык:"
#: src/kdestub.py:975
msgid "Fallback language:"
msgstr "Резервный язык:"
#: src/kdestub.py:981
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/kdestub.py:985
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
"первым, перед всеми остальными языками."
#: src/kdestub.py:987
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
+"Язык, который будет использован, в случае если ни один из предыдущих языков "
+"не содержит необходимого перевода."
#: src/kdestub.py:1111
msgid "About Kajongg"
msgstr "О программе Kajongg"
#: src/kdestub.py:1118
msgid "Protocol version %1"
msgstr "Версия протокола %1"
#: src/kdestub.py:1125
msgid "KDE Frameworks (not installed or not usable)"
msgstr "KDE Frameworks (не установлено или в неработоспособном состоянии)"
#: src/kdestub.py:1135
msgctxt "kajongg"
msgid "Using versions %1"
msgstr "Используются версии %1"
#: src/kdestub.py:1138
msgid "Not using Python KDE bindings"
msgstr "Не использует привязки KDE для Python"
#: src/kdestub.py:1173
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please use http://bugs.kde.org to "
#| "report bugs."
msgid ""
"Please use https://bugs.kde.org to "
"report bugs."
msgstr ""
-"Пожалуйста, об ошибках сообщайте на сайте http://bugs.kde.org."
+"Пожалуйста, об ошибках сообщайте на сайте https://bugs.kde.org."
#: src/kdestub.py:1178
msgid "Authors:"
msgstr "Авторы:"
#: src/kdestub.py:1213
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"
#: src/kdestub.py:1454
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов..."
#: src/kdestub.py:1456
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Доступные действия:"
#: src/kdestub.py:1467
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Текущие действия:"
#: src/login.py:182
-#, fuzzy
#| msgid "start a local game server"
msgid "trying to start local server %1"
-msgstr "Запустить локальный сервер игры"
+msgstr "Попытка запустить локальный сервер игры %1"
#: src/login.py:193 src/login.py:642
msgid "removed stale socket %1"
msgstr "Удалён устаревший сокет %1"
#: src/login.py:214
msgid "started the local kajongg server: pid=%1 %2"
msgstr "Запущен локальный сервер kajongg: pid=%1 %2"
#: src/login.py:255
-#, fuzzy
#| msgid "Login"
msgctxt "kajongg"
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: src/login.py:303 src/login.py:412
msgid "Game server:"
msgstr "Сервер игры:"
#: src/login.py:306 src/login.py:414
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: src/login.py:309 src/login.py:417
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/login.py:311
msgctxt "kajongg"
msgid "Ruleset:"
msgstr "Набор правил:"
#: src/login.py:406
msgid "Create User Account"
msgstr "Создание пользователя"
#: src/login.py:420
msgid "Repeat password:"
msgstr "Повторите пароль:"
#: src/login.py:568
msgid "You are already connected to server %1"
msgstr "Вы уже подключены к серверу %1"
#: src/login.py:609
msgctxt "USER is not known on SERVER"
msgid "%1 is not known on %2, do you want to open an account?"
msgstr "%1 отсутствует на сервере %2, создать этого пользователя?"
#: src/login.py:622
msgid "Server %1 did not answer"
msgstr "Сервер %1 не ответил"
#: src/login.py:624
msgid "Server %1 refused connection"
msgstr "Сервер %1 отклонил соединение"
#: src/login.py:626
msgid "Server %1 does not run a kajongg server"
msgstr "На компьютере %1 не работает сервер kajongg"
#: src/login.py:628
msgid "Address for server %1 cannot be found"
msgstr "Адрес сервера %1 найти не удалось"
#: src/login.py:631
msgid "Login to server %1 failed: You have no network connection"
msgstr "Войти на сервер %1 не удалось: вы не подключены к сети"
#: src/login.py:643
msgid "Please try again"
msgstr "Повторите попытку"
#: src/mainwindow.py:522
-#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Score Manual Game"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Score Manual Game"
msgstr "Подсчёт очков в&ручную"
#: src/mainwindow.py:524
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Manual Game"
msgstr "Игра вручную"
#: src/mainwindow.py:527
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "&Score a manual game."
msgstr "&Подсчёт очков вручную."
#: src/mainwindow.py:529
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Play"
msgstr "&Начать"
#: src/mainwindow.py:532
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Start a new game."
msgstr "Начать новую игру."
#: src/mainwindow.py:534
-#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Abort Game"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Abort Game"
msgstr "&Прервать игру"
#: src/mainwindow.py:538
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Abort the current game."
msgstr "Прекратить текущую игру."
#: src/mainwindow.py:540
-#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Quit Kajongg"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Quit Kajongg"
msgstr "В&ыйти из Kajongg"
#: src/mainwindow.py:543
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Players"
msgstr "&Игроки"
#: src/mainwindow.py:546
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "define your players."
msgstr "Определить игроков."
#: src/mainwindow.py:548
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Rulesets"
msgstr "&Правила"
#: src/mainwindow.py:551
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "customize rulesets."
msgstr "настроить правила."
#: src/mainwindow.py:555
-#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Change Visual Angle"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Change Visual Angle"
msgstr "&Сменить угол обзора"
#: src/mainwindow.py:556
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: src/mainwindow.py:559
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Change the visual appearance of the tiles."
msgstr "Изменить режим отображения костей."
#: src/mainwindow.py:563
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
-msgstr ""
+msgstr "&Полноэкранный режим"
#: src/mainwindow.py:566
-#, fuzzy
#| msgctxt "kajongg @action:inmenu"
#| msgid "&Score Table"
msgctxt "kajongg @action:inmenu"
msgid "&Score Table"
msgstr "&Таблица очков"
#: src/mainwindow.py:568
msgctxt "kajongg @action:intoolbar"
msgid "&Scores"
msgstr "&Очки"
#: src/mainwindow.py:570
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Show or hide the score table for the current game."
msgstr "Показать или скрыть таблицу очков для текущей игры."
#: src/mainwindow.py:572
-#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Explain Scores"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Explain Scores"
msgstr "О&бъяснение счёта"
#: src/mainwindow.py:573
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Explain"
msgstr "О&бъяснение"
#: src/mainwindow.py:575
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Explain the scoring for all players in the current game."
msgstr "Объяснить подсчёт очков для всех игроков в текущей игре."
#: src/mainwindow.py:577
-#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Demo Mode"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Demo Mode"
msgstr "&Демонстрационный режим"
#: src/mainwindow.py:580
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Let the computer take over for you. Start a new local game if needed."
msgstr ""
"За вас будет играть компьютер (если нужно, запустите новую локальную игру)."
#: src/mainwindow.py:582
msgid "C&hat"
msgstr "Ра&зговор"
#: src/mainwindow.py:585
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Chat with the other players."
msgstr "Разговор с другими игроками."
#: src/meld.py:331
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "Bonus"
msgstr "Приз"
#: src/meld.py:333
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "&single"
msgstr "&одиночная"
#: src/meld.py:335
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "&pair"
msgstr "&пара"
#: src/meld.py:337
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "&chow"
msgstr "&чоу"
#: src/meld.py:339
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "p&ung"
msgstr "&панг"
#: src/meld.py:341
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "c&laimed kong"
msgstr "о&бъявленный конг"
#: src/meld.py:343
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "k&ong"
msgstr "&конг"
#: src/meld.py:345
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "rest of tiles"
msgstr "остальные кости"
#: src/meld.py:352
msgctxt "kajongg meld state"
msgid "Exposed"
msgstr "Открытый"
#: src/meld.py:354
msgctxt "kajongg meld state"
msgid "Concealed"
msgstr "Закрытый"
#: src/meld.py:360
#, python-brace-format
msgctxt "kajongg meld name, do not translate parameter names"
msgid "{state} {meldType} {name}"
msgstr "{state} {meldType} {name}"
#: src/message.py:215
msgid "saying %1 violates Original Call"
msgstr "Объявление %1 нарушает просящую руку с раздачи."
#: src/message.py:227
msgid ""
"claiming %1 is dangerous because you will have to discard a dangerous tile"
msgstr ""
"Взять кость %1 рискованно, так как вам придётся сбросить рискованную кость."
#: src/message.py:232
msgid ""
"claiming %1 for %2 is dangerous because you will have to discard a dangerous "
"tile"
msgstr ""
"Взять кость %1 для комбинации %2 рискованно, так как вам придётся сбросить "
"рискованную кость."
#: src/message.py:235
msgid "You may say %1"
msgstr "Вы можете сказать %1"
#: src/message.py:245
msgctxt "kajongg"
msgid "Pung"
msgstr "Панг"
#: src/message.py:246
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Pung"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/message.py:263
msgctxt "kajongg"
msgid "Kong"
msgstr "Конг"
#: src/message.py:264
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Kong"
msgid "K"
msgstr "K"
#: src/message.py:284
msgid "saying Kong for %1 violates Original Call"
msgstr "Объявление конга для кости %1 нарушает просящую руку с раздачи."
#: src/message.py:287
msgid "You may say Kong for %1"
msgstr "Вы можете сказать конг для %1"
#: src/message.py:304
msgctxt "kajongg"
msgid "Chow"
msgstr "Чоу"
#: src/message.py:305
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Chow"
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/message.py:338
msgctxt "kajongg"
msgid "Mah Jongg"
msgstr "Маджонг"
#: src/message.py:339
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Mah Jongg"
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/message.py:347
msgid "Press here and you win"
msgstr "Нажмите сюда и вы выиграете"
#: src/message.py:361
msgctxt "kajongg"
msgid "Original Call"
msgstr "Просящая рука с раздачи"
#: src/message.py:362
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Original Call"
msgid "O"
msgstr "O"
#: src/message.py:375
msgid "discarding %1 and declaring Original Call makes this hand unwinnable"
msgstr ""
"Сброс %1 и объявление просящей руки с раздачи сделает эту руку невыигрышной"
#: src/message.py:380
msgid ""
"Discard a tile, declaring Original Call meaning you need only one tile to "
"complete the hand and will not alter the hand in any way (except bonus tiles)"
msgstr ""
"Сброс кости и объявление просящей руки с раздачи, что означает, что для "
"завершения руки вам нужна только одна кость и вы не будете никак менять руку "
"(не считая цветы и сезоны)"
#: src/message.py:405
msgctxt "kajongg"
msgid "Discard"
msgstr "Сброс"
#: src/message.py:406
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Discard"
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/message.py:421
msgid "discarding %1 violates Original Call"
msgstr "Сброс кости %1 нарушает просящую руку с раздачи"
#: src/message.py:424
msgid "discarding %1 is Dangerous Game"
msgstr "Сброс кости %1 — рискованная игра"
#: src/message.py:427
msgid "discard the least useful tile"
msgstr "Сбросьте наименее полезную кость"
#: src/message.py:499
msgid "%1 is not ready to start the game"
msgstr "Игрок %1 не готов начать игру"
#: src/message.py:534
msgid "Kajongg %1"
msgstr "Kajongg %1"
#: src/message.py:612
msgctxt "kajongg"
msgid "Violates Original Call"
msgstr "Нарушает просящую руку с раздачи"
#: src/message.py:741
msgctxt "kajongg"
msgid "Dangerous Game"
msgstr "Рискованная игра"
#: src/message.py:755
msgctxt "kajongg"
msgid "No Choice"
msgstr "Нет выбора"
#: src/message.py:815
msgctxt "kajongg"
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/message.py:816
msgctxt "kajongg game dialog:Key for OK"
msgid "O"
msgstr "O"
#: src/message.py:820
msgid "Confirm that you saw the message"
msgstr "Подтвердите, что вы видели это сообщение"
#: src/message.py:829
msgctxt "kajongg"
msgid "No Claim"
msgstr "Нет объявления"
#: src/message.py:830
msgctxt "kajongg game dialog:Key for No claim"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/message.py:834
msgid "You cannot or do not want to claim this tile"
msgstr "Сделать объявление для этой кости нельзя или не имеет смысла"
#: src/mjresource.py:90
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "cannot find any tileset in the following directories, is libkmahjongg "
#| "installed?"
msgid ""
"cannot find any %1 in the following directories, is libkmahjongg installed?"
msgstr ""
-"Не удалось найти изображения костей в указанных каталогах, libkmahjongg "
+"Не удалось найти %1 в указанных каталогах, libkmahjongg "
"установлен?"
#: src/mjresource.py:114
-#, fuzzy
#| msgid "cannot find tileset %1, using default"
msgid "cannot find %1, using default"
-msgstr "Не удалось найти набор костей %1, используется набор по умолчанию"
+msgstr "Не удалось найти %1, используется набор по умолчанию"
#: src/mjresource.py:124
-#, fuzzy
#| msgid "unknown author"
msgid "unknown name"
-msgstr "автор неизвестен"
+msgstr "название неизвестно"
#: src/mjresource.py:125
msgid "unknown author"
msgstr "автор неизвестен"
#: src/mjresource.py:128
msgid "no description available"
msgstr "описание отсутствует"
#: src/mjresource.py:131
msgid "no E-Mail address available"
msgstr "адрес эл. почты неизвестен"
#: src/player.py:687
msgid "%1 claiming MahJongg: She does not really have tile %2"
msgstr "Игрок %1 объявляет Маджонг, но на самом деле у него нет кости %2"
#: src/player.py:696
msgid ""
"%1 claiming MahJongg: She did not pass all concealed tiles to the server"
msgstr ""
"Игрок %1 объявляет Маджонг, но он не передал все закрытые кости на сервер"
#: src/player.py:806
msgid "Player %1 has 3 or 4 exposed melds, all are green"
msgstr "Игрок %1 показал 3 или 4 открытые комбинации, и все зелёные"
#: src/player.py:815
msgid "Player %1 may try a True Color Game"
msgstr "Игрок %1 может попробовать сыграть «Чистую масть»"
#: src/player.py:818
msgid "Player %1 may try an All Terminals Game"
msgstr "Игрок %1 может попробовать сыграть «Все терминальные»"
#: src/player.py:831
msgid "Player %1 exposed many winds"
msgstr "Игрок %1 показал много ветров"
#: src/player.py:835
msgid "Player %1 exposed many dragons"
msgstr "Игрок %1 показал много драконов"
#: src/playerlist.py:53
msgctxt "define a new player"
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: src/playerlist.py:114
msgid "Player %1 already exists"
msgstr "Игрок %1 уже есть"
#: src/playerlist.py:123
msgid "Error while adding player %1: %2"
msgstr "Ошибка при добавлении игрока %1: %2"
#: src/playerlist.py:149
msgid "This player cannot be deleted. There are games associated with %1."
msgstr "Нельзя удалить игрока %1. Существуют связанные с ним игры."
#: src/predefined.py:38
msgid "Classical Chinese standard"
msgstr "Классические китайские правила"
#: src/predefined.py:42
msgid "Classical Chinese"
msgstr "Классические китайские"
#: src/predefined.py:48
msgid "Last Tile Taken from Dead Wall"
msgstr "Последняя кость взята с мёртвой стены"
#: src/predefined.py:50
msgid ""
"The dead wall is also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as "
"source of replacement tiles"
msgstr "Мёртвая стена образуется последними несколькими костями для замещений"
#: src/predefined.py:53
msgid "Last Tile is Last Tile of Wall"
msgstr "Последняя кость была последней в стене"
#: src/predefined.py:55
msgid ""
"Winner said Mah Jong with the last tile taken from the living end of the wall"
msgstr "Победитель объявил маджонг, взяв последнюю кость с живого края стены"
#: src/predefined.py:57
msgid "Last Tile is Last Tile of Wall Discarded"
msgstr "Последняя кость была сброшенной последней в стене"
#: src/predefined.py:59
msgid ""
"Winner said Mah Jong by claiming the last tile taken from the living end of "
"the wall, discarded by another player"
msgstr ""
"Победитель объявил маджонг на последней кости с живого края стены, "
"сброшенной другим игроком"
#: src/predefined.py:62
msgid "Robbing the Kong"
msgstr "Совершено ограбление конга"
#: src/predefined.py:63
msgid ""
"Winner said Mah Jong by claiming the 4th tile of a kong another player just "
"declared"
msgstr ""
"Победитель объявил маджонг, взяв четвёртую кость конга, который только что "
"объявил другой игрок"
#: src/predefined.py:66
msgid "Mah Jongg with Original Call"
msgstr "Маджонг с просящей рукой с раздачи"
#: src/predefined.py:69
msgid ""
"Just before the first discard, a player can declare Original Call meaning "
"she needs only one tile to complete the hand and announces she will not "
"alter the hand in any way (except bonus tiles)"
msgstr ""
"До первого сброса игрок может объявить «просящую руку с раздачи», что "
"означает, что для завершения руки ему нужна только одна кость и он не будет "
"никак менять руку (не считая цветы и сезоны)"
#: src/predefined.py:72
msgid "Dangerous Game"
msgstr "Рискованная игра"
#: src/predefined.py:73
msgid ""
"In some situations discarding a tile that has a high chance to help somebody "
"to win is declared to be dangerous, and if that tile actually makes somebody "
"win, the discarder pays the winner for all"
msgstr ""
"В некоторых ситуациях сброс кости, который с большой вероятностью приведёт к "
"выигрышу соперника, считается рискованным и если эта кость действительно "
"позволит выиграть другому, сбрасывающий игрок платит победителю за всех"
#: src/predefined.py:77
msgid "Twofold Fortune"
msgstr "Конг за конгом"
#: src/predefined.py:78
msgid ""
"Kong after Kong: Declare Kong and a second Kong with the replacement tile "
"and Mah Jong with the second replacement tile"
msgstr ""
"Объявлен конг, заменой со стены выложен второй конг, после следующей замены "
"объявлен маджонг"
#: src/predefined.py:82
msgid "Blessing of Heaven"
msgstr "Небесная рука"
#: src/predefined.py:83
msgid "East says Mah Jong with the unmodified dealt tiles"
msgstr "Восток объявляет маджонг с раздачи"
#: src/predefined.py:85
msgid "Blessing of Earth"
msgstr "Земная рука"
#: src/predefined.py:86
msgid ""
"South, West or North says Mah Jong with the first tile discarded by East"
msgstr ""
"Юг, Запад или Север объявляют маджонг с первой кости, сброшенной Востоком"
#: src/predefined.py:88
msgid "East won nine times in a row"
msgstr "Восток выигрывает девять раз подряд"
#: src/predefined.py:89
msgid "If that happens, East gets a limit score and the winds rotate"
msgstr "Если это происходит, Восток получает максимум очков и ветры меняются"
#: src/predefined.py:94
msgid ""
"False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg and False Declaration of Mah "
"Jongg"
msgstr "Неверно названная кость для маджонга и ошибочное объявление маджонга"
#: src/predefined.py:100
msgid "Own Flower and Own Season"
msgstr "Собственный цветок и собственный сезон"
#: src/predefined.py:103
msgid "All Flowers"
msgstr "Все цветы"
#: src/predefined.py:104
msgid "All Seasons"
msgstr "Все сезоны"
#: src/predefined.py:106
msgid "Three Concealed Pongs"
msgstr "Три скрытых понга"
#: src/predefined.py:110
msgid "Long Hand"
msgstr "Длинная рука"
#: src/predefined.py:111
msgid "The hand contains too many tiles"
msgstr "В руке слишком много костей"
#: src/predefined.py:116
msgid "Points Needed for Mah Jongg"
msgstr "Минимум очков для маджонга"
#: src/predefined.py:120
msgid "Minimum number of doubles needed for Mah Jongg"
msgstr "Минимальное число удвоений для маджонга"
#: src/predefined.py:123
msgid "Points for a Limit Hand"
msgstr "Стоимость лимитированной комбинации"
#: src/predefined.py:127
msgid "Play with the roof off"
msgstr "Игра без крыши"
#: src/predefined.py:128
msgid "Play with no upper scoring limit"
msgstr "Играть без верхнего предела очков"
#: src/predefined.py:130
msgid "Claim Timeout"
msgstr "Таймаут для объявления"
#: src/predefined.py:134
msgid "Size of Kong Box"
msgstr "Размер мёртвой стены"
#: src/predefined.py:135
msgid "The Kong Box is used for replacement tiles when declaring kongs"
msgstr "Кости из мёртвой стены берутся для замещения после объявлений конгов"
#: src/predefined.py:137
msgid "Play with Bonus Tiles"
msgstr "Игра с цветами и сезонами"
#: src/predefined.py:138
msgid "Bonus tiles increase the luck factor"
msgstr "Кости цветов и сезонов увеличивают фактор везения"
#: src/predefined.py:140
msgid "Minimum number of rounds in game"
msgstr "Минимальное число раундов в игре"
#: src/predefined.py:144
msgid "number of allowed chows"
msgstr "Число разрешённых чоу"
#: src/predefined.py:145
msgid "The number of chows a player may build"
msgstr "Максимальное число чоу, которое может составить игрок"
#: src/predefined.py:147
msgid "must declare calling hand"
msgstr "Нужно объявлять просящую руку"
#: src/predefined.py:149
msgid "Mah Jongg is only allowed after having declared to have a calling hand"
msgstr "Объявить Маджонг можно только после объявления просящей руки"
#: src/predefined.py:151
msgid "Standard Rotation"
msgstr "Стандартная смена мест"
#: src/predefined.py:161
msgid "Last Tile Completes Pair of 2..8"
msgstr "Последняя кость заканчивает пару из 2..8"
#: src/predefined.py:165
msgid "Last Tile Completes Pair of Terminals or Honors"
msgstr "Последняя кость заканчивает пару из терминальных или благородных"
#: src/predefined.py:168
msgid "Last Tile is Only Possible Tile"
msgstr "Последняя кость единственно возможная"
#: src/predefined.py:172
msgid "Won with Last Tile Taken from Wall"
msgstr "Выигрыш последней костью со стены"
#: src/predefined.py:177
msgid "Zero Point Hand"
msgstr "Нет очков"
#: src/predefined.py:178
msgid "The hand has 0 basis points excluding bonus tiles"
msgstr "В руке 0 базовых очков, не учитывая кости цветов и сезонов"
#: src/predefined.py:179
msgid "No Chow"
msgstr "Нет чоу"
#: src/predefined.py:181
msgid "Only Concealed Melds"
msgstr "Все комбинации закрытые"
#: src/predefined.py:185
msgid "False Color Game"
msgstr "Масть с примесью"
#: src/predefined.py:186
msgid ""
"Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character) plus any number of "
"winds and dragons"
msgstr ""
"Все кости одной масти (только бамбуки/точки/символы) и любое количество "
"ветров и драконов"
#: src/predefined.py:189
msgid "True Color Game"
msgstr "Чистая масть"
#: src/predefined.py:190
msgid "Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character)"
msgstr "Все кости одной масти (только бамбуки, точки и символы)"
#: src/predefined.py:192
msgid "Concealed True Color Game"
msgstr "Закрытая чистая масть"
#: src/predefined.py:193
msgid "All tiles concealed and of the same suit, no honors"
msgstr "Все кости закрытые и одной масти, без благородных"
#: src/predefined.py:195
msgid "Only Terminals and Honors"
msgstr "Все терминальные и благородные"
#: src/predefined.py:196
msgid "Only winds, dragons, 1 and 9"
msgstr "Только ветры, драконы, 1 и 9"
#: src/predefined.py:197
msgid "Only Honors"
msgstr "Все благородные"
#: src/predefined.py:198
msgid "Only winds and dragons"
msgstr "Только ветры и драконы"
#: src/predefined.py:200
msgid "Hidden Treasure"
msgstr "Скрытое сокровище"
#: src/predefined.py:201
msgid "Only hidden Pungs or Kongs, last tile from wall"
msgstr "Только закрытые панги или конги, последняя кость взята со стены"
#: src/predefined.py:203
msgid "Heads and Tails"
msgstr "Головы и хвосты"
#: src/predefined.py:204
msgid "Only 1 and 9"
msgstr "Только 1 и 9"
#: src/predefined.py:206
msgid "Fourfold Plenty"
msgstr "Четыре конга"
#: src/predefined.py:207
msgid "4 Kongs"
msgstr "Четыре конга"
#: src/predefined.py:209 src/predefined.py:427
msgid "Three Great Scholars"
msgstr "Трое великих ученых"
#: src/predefined.py:210 src/predefined.py:332
msgid "3 Pungs or Kongs of dragons"
msgstr "Панги или конги всех трёх драконов"
#: src/predefined.py:211
msgid "Four Blessings Hovering over the Door"
msgstr "Четыре наслаждения вошли в твою дверь"
#: src/predefined.py:213 src/predefined.py:337
msgid "4 Pungs or Kongs of winds"
msgstr "Панги или конги всех четырёх ветров"
#: src/predefined.py:214
msgid "Imperial Jade"
msgstr "Императорский нефрит"
#: src/predefined.py:215
msgid "Only green tiles: Green dragon and Bamboo 2,3,4,6,8"
msgstr "Только зелёные кости: зелёный дракон и бамбуки 2,3,4,6,8"
#: src/predefined.py:216
msgid "Gathering the Plum Blossom from the Roof"
msgstr "Вырастить виноград на плоской крыше"
#: src/predefined.py:218
msgid "Mah Jong with stone 5 from the dead wall"
msgstr "Маджонг на 5 точек из мёртвой стены"
#: src/predefined.py:220
msgid "Plucking the Moon from the Bottom of the Sea"
msgstr "Достать луну со дна моря"
#: src/predefined.py:221
msgid "Mah Jong with the last tile from the wall being a stone 1"
msgstr "Маджонг на последней кости со стены и это 1 точек"
#: src/predefined.py:223
msgid "Scratching a Carrying Pole"
msgstr "Подпилить несущий столб"
#: src/predefined.py:224
msgid "Robbing the Kong of bamboo 2"
msgstr "Ограбление конга 2 бамбуков"
#: src/predefined.py:230
msgid "Standard Mah Jongg"
msgstr "Стандартный маджонг"
#: src/predefined.py:235
msgid "Nine Gates"
msgstr "Девять врат"
#: src/predefined.py:237
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All tiles concealed of same color: Values 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 "
#| "completed with another tile of the same color (from wall or discarded)"
msgid ""
"A concealed hand in one color 1112345678999 plus last tile of this suit "
"(from wall or discarded)"
msgstr ""
-"Все закрытые кости одной масти со значениями 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 плюс "
+"Закрытые кости одного цвета со значениями 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 плюс "
"любая кость той же масти (со стены или сброса)"
#: src/predefined.py:239
msgid "Thirteen Orphans"
msgstr "Тринадцать сирот"
#: src/predefined.py:240
msgid ""
"13 single tiles: All dragons, winds, 1, 9 and a 14th tile building a pair "
"with one of them"
msgstr ""
"13 одиночных костей: все драконы, ветры, 1 и 9 каждой масти, а 14-ая "
"составляет пару с одной из них"
#: src/predefined.py:244
msgid "Pung/Kong of Dragons"
msgstr "Панг/конг драконов"
#: src/predefined.py:246
msgid "Pung/Kong of Own Wind"
msgstr "Панг/конг собственного ветра"
#: src/predefined.py:249
msgid "Pung/Kong of Round Wind"
msgstr "Панг/конг ветра раунда"
#: src/predefined.py:253
msgid "Exposed Kong"
msgstr "Открытый конг"
#: src/predefined.py:256
msgid "Exposed Kong of Terminals"
msgstr "Открытый конг терминальных"
#: src/predefined.py:259
msgid "Exposed Kong of Honors"
msgstr "Открытый конг благородных"
#: src/predefined.py:262
msgid "Exposed Pung"
msgstr "Открытый панг"
#: src/predefined.py:265
msgid "Exposed Pung of Terminals"
msgstr "Открытый панг терминальных"
#: src/predefined.py:268
msgid "Exposed Pung of Honors"
msgstr "Открытый панг благородных"
#: src/predefined.py:272
msgid "Concealed Kong"
msgstr "Закрытый конг"
#: src/predefined.py:275
msgid "Concealed Kong of Terminals"
msgstr "Закрытый конг терминальных"
#: src/predefined.py:278
msgid "Concealed Kong of Honors"
msgstr "Закрытый конг благородных"
#: src/predefined.py:281
msgid "Concealed Pung"
msgstr "Закрытый панг"
#: src/predefined.py:284
msgid "Concealed Pung of Terminals"
msgstr "Закрытый панг терминальных"
#: src/predefined.py:287
msgid "Concealed Pung of Honors"
msgstr "Закрытый панг благородных"
#: src/predefined.py:290
msgid "Pair of Own Wind"
msgstr "Пара собственных ветров"
#: src/predefined.py:292
msgid "Pair of Round Wind"
msgstr "Пара ветров раунда"
#: src/predefined.py:294
msgid "Pair of Dragons"
msgstr "Пара драконов"
#: src/predefined.py:298
msgid "Flower"
msgstr "Цветок"
#: src/predefined.py:300
msgid "Season"
msgstr "Сезон"
#: src/predefined.py:311
msgid "Classical Chinese DMJL"
msgstr "Классические китайские (DMJL)"
#: src/predefined.py:317
msgid "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg Liga (DMJL) e.V."
msgstr "Классические китайские по определению немецкой лиги маджонга (DMJL)"
#: src/predefined.py:324
msgid "Squirming Snake"
msgstr "Скрывающаяся змея"
#: src/predefined.py:325
msgid ""
"All tiles of same color. Pung or Kong of 1 and 9, pair of 2, 5 or 8 and two "
"Chows of the remaining values"
msgstr ""
"Все кости одной масти. Панг или конг из 1 и 9, пара 2, 5 или 8 и два чоу из "
"оставшихся чисел"
#: src/predefined.py:328
msgid "Little Three Dragons"
msgstr "Малые три дракона"
#: src/predefined.py:329
msgid "2 Pungs or Kongs of dragons and 1 pair of dragons"
msgstr "Два панга или конга драконов и одна пара третьего дракона"
#: src/predefined.py:331
msgid "Big Three Dragons"
msgstr "Большие три дракона"
#: src/predefined.py:334
msgid "Little Four Joys"
msgstr "Малые четыре ветра"
#: src/predefined.py:335
msgid "3 Pungs or Kongs of winds and 1 pair of winds"
msgstr "Три панга или конга ветров и одна пара четвёртого ветра"
#: src/predefined.py:336
msgid "Big Four Joys"
msgstr "Большие четыре ветра"
#: src/predefined.py:342
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow"
msgstr "Неверно названная кость для чоу"
#: src/predefined.py:345
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Pung/Kong"
msgstr "Неверно названная кость для панга/конга"
#: src/predefined.py:348 src/predefined.py:441
msgid "False Declaration of Mah Jongg by One Player"
msgstr "Ошибочное объявление маджонга одним игроком"
#: src/predefined.py:351
msgid "False Declaration of Mah Jongg by Two Players"
msgstr "Ошибочное объявление маджонга двумя игроками"
#: src/predefined.py:354
msgid "False Declaration of Mah Jongg by Three Players"
msgstr "Ошибочное объявление маджонга тремя игроками"
#: src/predefined.py:357 src/predefined.py:444
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg"
msgstr "Неверно названная кость для маджонга"
#: src/predefined.py:368
msgid "Classical Chinese BMJA"
msgstr "Классические китайские (BMJA)"
#: src/predefined.py:374
msgid "Classical Chinese as defined by the British Mah-Jong Association"
msgstr "Классические китайские по определению британской ассоциации маджонга"
#: src/predefined.py:389
msgid "Original Call"
msgstr "Просящая рука с раздачи"
#: src/predefined.py:393
msgid "Gates of Heaven"
msgstr "Небесные врата"
#: src/predefined.py:394
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All tiles concealed of same color: Values 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 "
#| "completed with another tile of the same color (from wall or discarded)"
msgid ""
"All tiles concealed of same color: Values 1112345678999 with one pair from 2 "
"to 8 (last tile from wall or discarded)"
msgstr ""
"Все закрытые кости одной масти со значениями 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 плюс "
-"любая кость той же масти (со стены или сброса)"
+"одна пара со значениями от 2 до 8 (со стены или сброса)"
#: src/predefined.py:397
msgid "Wriggling Snake"
msgstr "Извивающаяся змея"
#: src/predefined.py:398
msgid ""
"Pair of 1s and a run from 2 to 9 in the same suit with each of the winds"
msgstr "Пара 1 и ряд от 2 до 9 одной масти с каждым из ветров"
#: src/predefined.py:400
msgid "Triple Knitting"
msgstr "Тройное переплетение"
#: src/predefined.py:401
msgid ""
"Four sets of three tiles in the different suits and a pair: No Winds or "
"Dragons"
msgstr ""
"Четыре набора трёх равнозначных костей разных мастей и пара, без ветров и "
"драконов"
#: src/predefined.py:402
msgid "Knitting"
msgstr "Переплетение"
#: src/predefined.py:403
msgid "7 pairs of tiles in any 2 out of 3 suits; no Winds or Dragons"
msgstr "Семь пар костей любых двух из трёх мастей, без ветров и драконов"
#: src/predefined.py:405
msgid "All pair honors"
msgstr "Все пары с благородными"
#: src/predefined.py:406
msgid "7 pairs of 1s/9s/Winds/Dragons"
msgstr "Семь пар 1, 9, ветров и драконов"
#: src/predefined.py:409
msgid "Own Flower"
msgstr "Собственный цветок"
#: src/predefined.py:410
msgid "Own Season"
msgstr "Собственный сезон"
#: src/predefined.py:422
msgid "Buried Treasure"
msgstr "Зарытое сокровище"
#: src/predefined.py:423
msgid "Concealed pungs of one suit with winds/dragons and a pair"
msgstr "Скрытые панги одной масти с ветрами/драконами и парой"
#: src/predefined.py:424
msgid "Purity"
msgstr "Чистая масть"
#: src/predefined.py:425
msgid "Only same-colored tiles (no chows, dragons or winds)"
msgstr "Все кости одной масти (без чоу, драконов и ветров)"
#: src/predefined.py:428
msgid "3 Pungs or Kongs of dragons plus any pung/kong and a pair"
msgstr "3 панга или конга драконов плюс панг/конг и пара одной масти"
#: src/predefined.py:431
msgid "The 13 Unique Wonders"
msgstr "Тринадцать чудес света"
#: src/predefined.py:438
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow/Pung/Kong"
msgstr "Неверно названная кость для чоу/панга/конга"
#: src/predefined.py:448
msgid "Calling for Only Honors"
msgstr "Ожидание только благородных"
#: src/predefined.py:452
msgid "Calling for Wriggling Snake"
msgstr "Ожидание извивающейся змеи"
#: src/predefined.py:456
msgid "Calling for Triple Knitting"
msgstr "Ожидание тройного переплетения"
#: src/predefined.py:460
msgid "Calling for Gates of Heaven"
msgstr "Ожидание небесных врат"
#: src/predefined.py:463
msgid "Calling for Knitting"
msgstr "Ожидание переплетения"
#: src/predefined.py:467
msgid "Calling for Imperial Jade"
msgstr "Ожидание императорского нефрита"
#: src/predefined.py:471
msgid "Calling for The 13 Unique Wonders"
msgstr "Ожидание тринадцати чудес света"
#: src/predefined.py:474
msgid "Calling for Three Great Scholars"
msgstr "Ожидание троих великих учёных"
#: src/predefined.py:477
msgid "Calling for All pair honors"
msgstr "Ожидание всех пар с благородными"
#: src/predefined.py:481
msgid "Calling for Heads and Tails"
msgstr "Ожидание голов и хвостов"
#: src/predefined.py:485
msgid "Calling for Four Blessings Hovering over the Door"
msgstr "Ожидание четырёх наслаждений"
#: src/predefined.py:488
msgid "Calling for Buried Treasure"
msgstr "Ожидание зарытого сокровища"
#: src/predefined.py:492
msgid "Calling for Fourfold Plenty"
msgstr "Ожидание четырёх конгов"
#: src/predefined.py:496
msgid "Calling for Purity"
msgstr "Ожидание чистой масти"
#: src/query.py:233
msgctxt "kajongg name for local game server"
msgid "Local Game"
msgstr "Локальная игра"
#: src/query.py:415
msgid "Database %1 updated from schema %2 to %3"
msgstr "Схема базы данных %1 обновлена с версии %2 до %3"
#: src/rule.py:54 src/scoringdialog.py:689 src/scoringdialog.py:772
msgid "points"
msgstr "очки"
# "дублей"? --aspotashev
#: src/rule.py:55
-#, fuzzy
#| msgid "doubles"
msgctxt "kajongg"
msgid "doubles"
msgstr "дубли"
#: src/rule.py:56
-#, fuzzy
#| msgid "limits"
msgctxt "kajongg"
msgid "limits"
msgstr "лимиты"
#: src/rule.py:93
msgctxt "Kajongg"
msgid "%1 points"
msgstr "очков: %1"
#: src/rule.py:95
msgctxt "Kajongg"
msgid "%1 doubles"
msgstr "удвоений: %1"
#: src/rule.py:100
msgctxt "Kajongg"
msgid "%1 limits"
msgstr "лимитов: %1"
#: src/rule.py:344
msgid "Meld Rules"
msgstr "Правила комбинаций"
#: src/rule.py:345
msgid ""
"Meld rules are applied to single melds independent of the rest of the hand"
msgstr ""
"Правила комбинаций применяются к отдельным комбинациям, независимо от "
"остальных костей руки"
#: src/rule.py:346
msgid "Hand Rules"
msgstr "Правила руки"
#: src/rule.py:347
msgid "Hand rules are applied to the entire hand, for all players"
msgstr "Правила руки применяются ко всей руке, для всех игроков"
#: src/rule.py:348
msgid "Winner Rules"
msgstr "Правила выигравшего"
#: src/rule.py:349
msgid "Winner rules are applied to the entire hand but only for the winner"
msgstr "Правила выигравшего применяются ко всей руке, но только для победителя"
#: src/rule.py:350
msgid "Loser Rules"
msgstr "Правила проигравших"
#: src/rule.py:351
msgid "Loser rules are applied to the entire hand but only for non-winners"
msgstr ""
"Правила для проигравших применяются ко всей руке, но только не для "
"победителей"
#: src/rule.py:352
msgid "Mah Jongg Rules"
msgstr "Правила маджонг"
#: src/rule.py:353
msgid "Only hands matching a Mah Jongg rule can win"
msgstr "Выиграть может только рука, выполняющая правило маджонг"
#: src/rule.py:354
msgctxt "kajongg"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: src/rule.py:355
msgid "Here we have several special game related options"
msgstr "Здесь настраивается ряд специальных параметров игры"
#: src/rule.py:356
msgid "Penalties"
msgstr "Штрафы"
#: src/rule.py:357
msgid ""
"Penalties are applied manually by the user. They are only used for scoring "
"games.\n"
"When playing against the computer or over the net, Kajongg will never let "
"you get\n"
"into a situation where you have to pay a penalty"
msgstr ""
"Штрафы пользователь применяет вручную. Они используется только для подсчёта "
"очков.\n"
"При игре против компьютера или по сети, Kajongg никогда не допустит "
"ситуацию,\n"
"когда вы должны будете платить штраф."
#: src/rule.py:555
msgctxt "Ruleset._newKey:%1 is empty or space plus number"
msgid "Copy%1 of %2"
msgstr "Копия%1 набора %2"
#: src/rule.py:918
msgctxt "%1 can be a sentence"
msgid "%4 have impossible values %2/%3 in rule \"%1\""
msgstr "Для правила «%1» заданы недопустимые значения %4 (%2/%3)"
#: src/rule.py:1014
msgctxt "wrong value for rule"
msgid "%1: %2 is too small, minimal value is %3"
msgstr "%1: значение %2 слишком маленькое, минимальным допустимым является %3"
#: src/rulesetselector.py:496
msgid "Customize rulesets"
msgstr "Настройка правил"
#: src/rulesetselector.py:514
msgctxt "kajongg"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: src/rulesetselector.py:571
msgid "C&opy"
msgstr "&Копировать"
#: src/rulesetselector.py:572
msgctxt "Kajongg ruleset comparer"
msgid "Co&mpare"
msgstr "С&равнить"
#: src/rulesetselector.py:573
msgid "&Remove"
msgstr "У&далить"
#: src/rulesetselector.py:574
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/scene.py:379 src/scene.py:515
msgid "Do you really want to abort this game?"
msgstr "Прервать игру?"
#: src/scoring.py:53
msgid "Swap Seats"
msgstr "Перемена мест"
#: src/scoring.py:55
msgid "By the rules, %1 and %2 should now exchange their seats. "
msgstr "По правилам, %1 и %2 теперь должны поменяться местами. "
#: src/scoring.py:57
msgid "&Exchange"
msgstr "&Поменяться"
#: src/scoring.py:59
msgid "&Keep seat"
msgstr "&Остаться на своём месте"
#: src/scoring.py:70
msgid "Select four players"
msgstr "Выбор четырёх игроков"
#: src/scoring.py:301
msgid "Move Exposed Tiles Here"
msgstr "Кладите открытые кости сюда"
#: src/scoring.py:302
msgid "Move Concealed Tiles Here"
msgstr "Кладите закрытые кости сюда"
#: src/scoring.py:613
msgid "Please define four players in Settings|Players"
msgstr ""
"Определите четырёх игроков в диалоге Настройка -> Игроки"
"interface>"
#: src/scoringdialog.py:252
msgid "Round/Hand"
msgstr "Раунд/рука"
#: src/scoringdialog.py:282 src/scoringdialog.py:825
msgctxt "kajongg"
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: src/scoringdialog.py:282
msgctxt "kajongg"
msgid "Payments"
msgstr "Платежи"
#: src/scoringdialog.py:283
msgctxt "kajongg"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: src/scoringdialog.py:283
msgctxt "kajongg"
msgid "Chart"
msgstr "График"
#: src/scoringdialog.py:429
msgctxt "kajongg"
msgid "Scores"
msgstr "Счёт"
#: src/scoringdialog.py:471
msgctxt "kajongg"
msgid "Used Rules"
msgstr "Действующие правила"
#: src/scoringdialog.py:505
msgid "Final scores for game %1"
msgstr "Итоговый счёт для игры %1"
#: src/scoringdialog.py:507
msgid "Scores for game %1"
msgstr "Очки игры %1"
#: src/scoringdialog.py:575
msgid "Explain Scores"
msgstr "Объяснение счёта"
#: src/scoringdialog.py:591
msgid "There is no active game"
msgstr "В данный момент игра не проводится."
#: src/scoringdialog.py:594
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/scoringdialog.py:608
msgid "Manual score for %1: %2 points"
msgstr "Итог расчёта очков игрока %1 вручную: %2"
#: src/scoringdialog.py:675
msgid "Penalty"
msgstr "Штраф"
#: src/scoringdialog.py:678
msgid "Offense:"
msgstr "Нарушение:"
#: src/scoringdialog.py:685
msgid "Total Penalty"
msgstr "Всего штраф"
#: src/scoringdialog.py:718
msgid "&Execute"
msgstr "&Применить"
#: src/scoringdialog.py:795
msgctxt "penalty dialog, appears behind paying player combobox"
msgid "pays %1 points"
msgstr "платит очков: %1"
#: src/scoringdialog.py:800
msgctxt "penalty dialog, appears behind profiting player combobox"
msgid "gets %1 points"
msgstr "получает очков: %1"
#: src/scoringdialog.py:811
msgid "Scoring for this Hand"
msgstr "Очки для этой руки"
#: src/scoringdialog.py:823
msgctxt "kajongg"
msgid "Player"
msgstr "Игрок"
#: src/scoringdialog.py:824
msgctxt "kajongg"
msgid "Wind"
msgstr "Ветер"
#: src/scoringdialog.py:826
msgid "Winner"
msgstr "Победитель"
#: src/scoringdialog.py:832
msgctxt "kajongg"
msgid "Draw"
msgstr "Ничья"
#: src/scoringdialog.py:834
msgid "&Penalties"
msgstr "&Штрафы"
#: src/scoringdialog.py:836
msgid "&Save Hand"
msgstr "&Сохранить руку"
#: src/scoringdialog.py:858
msgid "&Last Tile:"
msgstr "&Последняя кость:"
#: src/scoringdialog.py:867
msgid "L&ast Meld:"
msgstr "П&оследняя комбинация:"
#: src/server.py:131
msgid "Wrong password"
msgstr "Неверный пароль"
#: src/server.py:229
msgid "table with id %1 not found"
msgstr "Стол с идентификатором %1 не найден"
#: src/server.py:376
msgid "Player %1 has logged out"
msgstr "Игрок %1 вышел из игры"
#: src/server.py:447
#, python-format
msgid "the server will listen on PORT (%d)"
msgstr "Сервер будет прослушивать заданный порт (%d)"
#: src/server.py:451
msgid "the server will listen on SOCKET"
msgstr "Сервер будет прослушивать сокет"
#: src/server.py:456
msgid "name of the database"
msgstr "Имя базы данных"
#: src/server.py:460
msgid "do not terminate local game server after last client disconnects"
msgstr "Не завершать локальный сервер игры после отключения последнего клиента"
#: src/server.py:465
msgid "unrecognized arguments:%1"
msgstr "Нераспознанные аргументы: %1"
#: src/servertable.py:168
msgid "You already joined this table"
msgstr "Вы уже за этим столом."
#: src/servertable.py:170
msgid "All seats are already taken"
msgstr "Все места уже заняты."
#: src/servertable.py:175
msgid "takes a seat"
msgstr "занимает место за столом"
#: src/servertable.py:183
msgid "leaves the table"
msgstr "покидает стол"
#: src/servertable.py:232
msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated"
msgid "Robot 1"
msgstr "Робот 1"
#: src/servertable.py:235
msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated"
msgid "Robot 2"
msgstr "Робот 2"
#: src/servertable.py:236
msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated"
msgid "Robot 3"
msgstr "Робот 3"
#: src/servertable.py:290
msgid "Only the initiator %1 can start this game, you are %2"
msgstr "Только инициатор %1 может начать эту игру, вы — %2"
#: src/servertable.py:660
msgid "Game %1 is over!"
msgstr "Игра %1 окончена!"
#: src/servertable.py:689
msgid "%1 wrongly said %2 for meld %3"
msgstr "%1 ошибочно сказал %2 для комбинации %3"
#: src/servertable.py:694
msgid "%1 wrongly said %2: claims to have concealed tiles %3 but only has %4"
msgstr ""
"Игрок %1 ошибочно сказал %2: он объявил, что откроет кости %3, но у него "
"есть только %4"
#: src/servertable.py:732
msgid "declareKong:%1 wrongly said Kong for meld %2"
msgstr "Объявление конга: игрок %1 ошибочно сказал конг для комбинации %2"
#: src/servertable.py:780
msgid "%1 claiming MahJongg: This is not a winning hand: %2"
msgstr "%1 объявляет маджонг, но это не выигрышная рука: %2"
#: src/sound.py:68
msgid "No voices will be heard because the program %1 is missing"
msgstr "Голоса не будут воспроизводиться (программа %1 не найдена)"
#: src/sound.py:367
msgid "cannot write %1: %2"
msgstr "Ошибка записи в файл %1: %2"
#: src/sound.py:370
msgid "The voice files have changed, their checksum has changed."
-msgstr ""
+msgstr "Изменены файлы голосов (изменились их контрольные суммы)."
#: src/sound.py:371
msgid "Please reinstall kajongg or do, with sufficient permissions:"
msgstr ""
+"Переустановите kajongg или выполните следующие команды из под учётной записи"
+" с достаточными правами доступа:"
#: src/tables.py:68
msgid "Table"
msgstr "Стол"
#: src/tables.py:72
msgctxt "table status"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/tables.py:73
msgid "Ruleset"
msgstr "Правила"
#: src/tables.py:157
msgid "Select a ruleset"
msgstr "Выбор набора правил"
#: src/tables.py:195
msgctxt "allocate a new table"
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: src/tables.py:198 src/tables.py:338
msgid "Allocate a new table"
msgstr "Организовать новый стол"
#: src/tables.py:201 src/tables.py:339
msgid "&Join"
msgstr "&Присоединиться"
#: src/tables.py:205 src/tables.py:340
msgid "Join a table"
msgstr "Присесть за стол"
#: src/tables.py:207
msgid "&Leave"
msgstr "&Покинуть"
#: src/tables.py:211
msgid "Leave a table"
msgstr "Покинуть стол"
#: src/tables.py:214
msgctxt "Kajongg-Ruleset"
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
#: src/tables.py:219
msgid "Compare the rules of this table with my own rulesets"
msgstr "Сравнить правила за этим столом с моим набором"
#: src/tables.py:221
msgid "&Chat"
msgstr "&Разговор"
#: src/tables.py:226
msgid "&Start"
msgstr "&Запустить"
#: src/tables.py:231
msgid "Start playing on a table. Empty seats will be taken by robot players."
msgstr "Начать игру за столом. Пустые места займут роботы."
#: src/tables.py:273
msgid "opens a chat window"
msgstr "Открывает окно разговора"
#: src/tables.py:292
msgid "Local Games with Ruleset %1"
msgstr "Локальные игры с набором правил %1"
#: src/tables.py:295
msgid "Tables at %1"
msgstr "Столы на сервере %1"
#: src/tables.py:332
msgid "Start a new game"
msgstr "Начать новую игру"
#: src/tables.py:334
msgctxt "resuming a local suspended game"
msgid "&Resume"
msgstr "&Продолжить"
#: src/tables.py:336
msgid "Resume the selected suspended game"
msgstr "Продолжить выбранную приостановленную игру"
#: src/tables.py:354
msgid "Chat with others on this table"
msgstr "Поговорить с другими за этим столом"
#: src/tables.py:357
msgid "For chatting with others on this table, please first take a seat"
msgstr "Чтобы говорить с другими за этим столом, нужно сначала сесть за него"
#: src/tile.py:205
msgctxt "kajongg"
msgid "hidden"
msgstr "закрытый"
#: src/tile.py:206
msgctxt "kajongg"
msgid "stone"
msgstr "точки"
#: src/tile.py:207
msgctxt "kajongg"
msgid "bamboo"
msgstr "бамбук"
#: src/tile.py:208
msgctxt "kajongg"
msgid "character"
msgstr "символ"
#: src/tile.py:209
msgctxt "kajongg"
msgid "wind"
msgstr "ветер"
#: src/tile.py:210
msgctxt "kajongg"
msgid "dragon"
msgstr "дракон"
#: src/tile.py:211
msgctxt "kajongg"
msgid "flower"
msgstr "цветок"
#: src/tile.py:212
msgctxt "kajongg"
msgid "season"
msgstr "сезон"
#: src/tile.py:218
msgctxt "kajongg"
msgid "tile"
msgstr "кость"
#: src/tile.py:219
msgctxt "kajongg"
msgid "white"
msgstr "белый"
#: src/tile.py:220
msgctxt "kajongg"
msgid "red"
msgstr "красный"
#: src/tile.py:221
msgctxt "kajongg"
msgid "green"
msgstr "зелёный"
#: src/tile.py:222
msgctxt "kajongg"
msgid "East"
msgstr "Восток"
#: src/tile.py:223
msgctxt "kajongg"
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: src/tile.py:224
msgctxt "kajongg"
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: src/tile.py:225
msgctxt "kajongg"
msgid "North"
msgstr "Север"
#: src/tile.py:234
msgid "East Wind"
msgstr "Восточный ветер"
#: src/tile.py:235
msgid "South Wind"
msgstr "Южный ветер"
#: src/tile.py:236
msgid "West Wind"
msgstr "Западный ветер"
#: src/tile.py:237
msgid "North Wind"
msgstr "Северный ветер"
#: src/tile.py:239
#, python-brace-format
msgctxt "kajongg tile name"
msgid "{group} {value}"
msgstr "{group} {value}"
#: src/user.py:95
msgid ""
"Your client has a version older than 4.9.0 but you need %1 for this server"
msgstr ""
"Версия вашего клиента старее, чем 4.9.0, но для данного сервера нужна %1"
#: src/user.py:105
msgid "Your client has version %1 but you need %2 for this server"
msgstr "Версия вашего клиента %1, но для этого сервера нужна %2"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2008-2014 Wolfgang Rohdewald"
#~ msgid "(C) 2008-2016 Wolfgang Rohdewald"
#~ msgstr "© Wolfgang Rohdewald, 2008-2014"
#~ msgid "Wolfgang Rohdewald"
#~ msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#~ msgid ""
#~ "cannot find any background in the following directories, is libkmahjongg "
#~ "installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти фоновое изображение в указанных каталогах, libkmahjongg "
#~ "установлен?"
#~ msgid "cannot find background %1, using default"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти фоновое изображение %1, используется изображение по "
#~ "умолчанию."
#~ msgid "unknown background"
#~ msgstr "неизвестный фон"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgid "&Configure Toolbars"
#~ msgstr "Настроить панели инструментов..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "@action:inmen"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Справка"
#~ msgid "unknown tileset"
#~ msgstr "неизвестный набор костей"
#~ msgid "Do not use KDE bindings. Intended only for testing"
#~ msgstr "Не использовать привязки KDE. Предназначено только для тестирования"
#, fuzzy
#~| msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default"
#~ msgid ""
#~ "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default on Linux and Qt5 on "
#~ "Windows"
#~ msgstr "Принудительно использовать Qt5 (по умолчанию используется Qt4)"
#~ msgid "do not use KDE bindings. Only for testing"
#~ msgstr "Не использовать привязки KDE. Только для тестирования"
#~ msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default"
#~ msgstr "Принудительно использовать Qt5 (по умолчанию используется Qt4)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgctxt "running under version"
#~ msgid "Under %s"
#~ msgstr "Использует %s"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Сравнить"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "use a dedicated server listening on SOCKET. Intended only for testing"
#~ msgid "start the server using Python 3. Meant only for testing."
#~ msgstr "Использовать выделенный сервер, прослушивающий SOCKET (для отладки)"
#~ msgid ""
#~ "All tiles concealed of same color: Values 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 and "
#~ "another tile 2..8 of the same color"
#~ msgstr ""
#~ "Все закрытые кости одной масти со значениями 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 и "
#~ "ещё одна кость 2..8 той же масти"
#~ msgctxt ""
#~ "kajongg:keyboard commands for moving tiles to the players with wind ESWN "
#~ "or to the central tile selector (X)"
#~ msgid "ESWNX"
#~ msgstr "ESWNX"
#~ msgid "DNS lookup failed, address not found"
#~ msgstr "Распознать имя в DNS не удалось, адрес не найден"
#~ msgctxt "Player"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save this. Possibly the name already exists.
Message from "
#~ "database:
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить изменения не удалось. Возможно, такое имя уже есть. "
#~ "
Сообщение базы данных:
%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Show Scoring Editor"
#~ msgstr "&Окно подсчёта"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "&Scoring"
#~ msgstr "&Подсчёт"
#~ msgctxt "kajongg @info:tooltip"
#~ msgid "Show or hide the scoring editor for a manual game."
#~ msgstr "Показать или скрыть окно для подсчёта очков вручную."
#~ msgid "All Greens"
#~ msgstr "Все зелёные"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "east"
#~ msgstr "восток"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "west"
#~ msgstr "запад"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "own wind"
#~ msgstr "собственный ветер"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "round wind"
#~ msgstr "ветер раунда"
#~ msgid "Ruleset: %1"
#~ msgstr "Набор правил: %1"
#~ msgid ""
#~ "The game can begin. Are you ready to play now?\n"
#~ "If you answer with NO, you will be removed from table %1."
#~ msgstr ""
#~ "Можно начинать игру. Вы готовы?\n"
#~ "Если вы ответите отрицательно, вы покинете стол %1."
#~ msgid "Aborted creating a user account"
#~ msgstr "Создание пользователя прервано"
#~ msgid "Calling"
#~ msgstr "Просящая рука"
#~ msgid "The game is over!"
#~ msgstr "Игра окончена!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot specify hand/discard with --game when starting with --nogui"
#~ msgstr ""
#~ "Нельзя указывать значение hand/discard для --game, если игра запущена с "
#~ "параметром - nogui."
#~ msgid ""
#~ "Cannot save your ruleset changes.
You probably introduced a duplicate "
#~ "name.
Message from database:
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить ваши изменения правил не удалось.
Возможно, ошибка вызвана "
#~ "дублированием имён.
Сообщение базы данных:
%1"
#~ "message>"
#~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer"
#~ msgid "C&ompare"
#~ msgstr "С&равнить"
#~ msgid "play like a robot using ruleset"
#~ msgstr "Играть как робот по правилам"
#~ msgid "ruleset \"%1\" not found"
#~ msgstr "Набор правил «%1» не найден"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "ROBOT 1"
#~ msgstr "Робот 1"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "ROBOT 2"
#~ msgstr "Робот 2"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "ROBOT 3"
#~ msgstr "Робот 3"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Выход"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "%1 base points"
#~ msgstr "%1 базовых очков"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "%1 points"
#~ msgstr "%1 очков"
#~ msgctxt "Rulesetselector"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Счёт"
#~ msgctxt "Rulesetselector"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единицы"
#~ msgctxt "Rulesetselector"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Описание"
#, fuzzy
#~| msgid "Final scores for game