Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/bomber.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/bomber.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/bomber.po (revision 1566523) @@ -1,273 +1,276 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Sereda , 2008, 2009, 2013. # Alexander Potashev , 2010, 2017. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bomber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 02:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-13 22:52+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:41+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Артём Середа" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "overmind88@gmail.com" #: src/bomber.cpp:49 src/bomber.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Used to display the current level of play to the user" msgid "Level: %1" msgstr "Уровень: %1" #: src/bomber.cpp:51 src/bomber.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Used to inform the user of their current score" msgid "Score: %1" msgstr "Счёт: %1" #: src/bomber.cpp:53 src/bomber.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left" msgid "Lives: %1" msgstr "Жизни: %1" #: src/bomber.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Menu item used to disable or enable sound" msgid "&Play Sounds" msgstr "Проигрывать &звуки" #: src/bomber.cpp:98 #, kde-format msgctxt "The name of the action used for dropping bombs" msgid "&Drop bomb" msgstr "&Сбросить бомбу" #: src/bomber.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The tool tip text for the action used to drop bombs" msgid "Drop bomb" msgstr "Сбросить бомбу" #: src/bomber.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Description of the action used to drop bombs" msgid "Makes the plane drop a bomb while flying" msgstr "Заставляет самолёт сбросить бомбу в полёте" #: src/bomber.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "Message displayed when player tries to quit a game that is currently running" msgid "Do you really want to close the running game?" msgstr "Вы действительно хотите прекратить игру?" #: src/bomber.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Congratulations!\n" "You made it into the hall of fame." msgstr "" +"Поздравляю!\n" +"Вы попали в Зал славы." #: src/bomber.cpp:174 #, kde-format msgid "You gained a score of %1 point." msgid_plural "You gained a score of %1 points." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Ваш результат: %1 очко." +msgstr[1] "Ваш результат: %1 очка." +msgstr[2] "Ваш результат: %1 очков." +msgstr[3] "Ваш результат: %1 очко." #: src/bomber.cpp:175 #, kde-format msgid "End of Game" -msgstr "" +msgstr "Конец игры" #: src/bomber.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Game over messaged displayed in the status bar" msgid "Game over. Press '%1' for a new game" msgstr "Конец игры. Нажмите «%1» для начала новой игры!" #. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound) #: src/bomber.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether game sounds are played." msgstr "Использование звуков в игре" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/bomberui.rc:14 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: src/bomberwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Message show to the user when the game is loaded" msgid "" "Welcome to Bomber.\n" "Click to start a game" msgstr "" "Добро пожаловать в Bomber.\n" " Щёлкните, чтобы начать игру" #: src/bomberwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Message show to the user while the game is paused" msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: src/bomberwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Message telling user which level they just completed" msgid "You have successfully cleared level %1\n" msgstr "Уровень %1 успешно пройден!\n" #: src/bomberwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Message telling user which level they are about to start" msgid "On to level %1." msgstr "Следующий уровень: %1" #: src/bomberwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user that the game is over" msgid "Game over." msgstr "Игра закончена." #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Arcade bombing game" msgstr "Аркадная игра «Бомбардировщик»" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Bomber" msgstr "Bomber" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "(C) 2007 John-Paul Stanford" msgstr "© John-Paul Stanford, 2007" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "John-Paul Stanford" msgstr "John-Paul Stanford" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Mehmet Emre" msgstr "Mehmet Emre" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Porting to QGraphicsView." msgstr "Перенос на фреймворк QGraphicsView." #~ msgid "The graphical theme to be used." #~ msgstr "Используемое оформление." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Оформление" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Цвет фона:" #~ msgid "Choose a new background color" #~ msgstr "Выбрать новый цвет фона" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change the background color by clicking here and choose " #~ "the new color in the color dialog.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Измените цвет фона щёлкнув здесь и выбрав новыйцвет в диалоге выбора.

" #~ msgid "Project age:" #~ msgstr "Возраст проекта:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Цвет переднего плана:" #~ msgid "Choose a new foreground color" #~ msgstr "Выбрать новый цвет переднего плана" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Change the foreground color by clicking here and choose " #~ "the new color in the color dialog.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Измените цвет переднего плана щёлкнув здесь и выбрав " #~ "новыйцвет в диалоге выбора.

" #~ msgid "Set the project age (in days)" #~ msgstr "Выберите возраст проекта (в днях)" #~ msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days." #~ msgstr "Изменить возраст проекта (в днях) выбрав новое количество дней." #~ msgctxt "" #~ "Default text shown to the user before the level is known at game start" #~ msgid "Level: 0" #~ msgstr "Уровень: 0" #~ msgctxt "" #~ "Default text shown to the user before the score is known at game start" #~ msgid "Score: 0" #~ msgstr "Очки: 0" #~ msgctxt "" #~ "Default text shown to the user before the lives are known at game start" #~ msgid "Lives: 3" #~ msgstr "Жизни: 0" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po (revision 1566523) @@ -1,3113 +1,3114 @@ # translation of desktop_kdegames.po into Russian # translation of desktop_kdegames.po to Russian # KDE3 - kdegames/desktop_kdegames.po Russian translation # Copyright (C) 2000-2004 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000,2002, 2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Alexander Potashev , 2010. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 06:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-28 01:39+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:50+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.kajongg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: org.kde.kajongg.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "Древняя китайская игра для 4 игроков" #: org.kde.kajongg.desktop:95 msgctxt "GenericName" msgid "Mahjong tile game from China" -msgstr "" +msgstr "Китайская игра маджонг" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Классический Маджонг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Аркадный бомбометатель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber - Звёздные войны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Остров лавы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Остановите лаву и спаситесь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Японские крестики-нолики" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Рэндзю" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Классическое японское оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Контраст" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Контрастное оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Мазня" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Оформление «Ручка и бумага»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Космос" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Оформления из глубин космоса" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Арена" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Импорт из Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Большие блоки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Большой стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Взрыв матрицы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Кровавый ринг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Варёное яйцо" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Бомбовая атака" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Разбитое сердце" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Столпотворение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Коридор смерти" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Дилемма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Круг страха" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Круг страха (ремикс)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Огненные колёса" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Футбол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Четыре примера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Призрак медведя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Тяжёлая работа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Бегающая дыра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Средний стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Спелая Люси" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "Кухня" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Встреча" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "Проклятие Мунго" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Гонки с препятствиями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Резня" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "Тюремная камера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Перенаправление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Шестьдесят девять" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Малый стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Змеиные гонки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Крошечный стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Полный беспорядок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "Четырёхлистный клевер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Безумие" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Безумная арена" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granatier" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Арена по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Лабиринт" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Арена лабиринта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Трое на трое" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Арена для игры трое на трое" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Игрок 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Это игрок 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Игрок 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Это игрок 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Игрок 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Это игрок 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Игрок 4" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Это игрок 4" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Игрок 5" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Это игрок 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Клон игры «Bomberman»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Оформление Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Оформление Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Водная бомба" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Оформление «Водная бомба»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Клон Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Поедайте пилюли, спасаясь от привидений" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимый" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Kapman для вас слишком прост? Более 100,000 очков на 20 уровне? Следующий " #~ "шаг: невидимый лабиринт!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Спички" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Лабиринт из спичек" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Приключение в горах" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "Саркофаги для мумий" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Любой ценой избегайте мумий!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Ретро" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Старая добрая аркада" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Составление молекул, клон Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Оригинальные уровни" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Это оригинальная коллекция уровней для KAtomic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Вода" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Муравьиная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Уксусная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "Транс-бутен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "Цис-бутен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Диметиловый эфир" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Бутанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-метил-2-пропанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Глицерин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Политетрафторэтилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Щавелевая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Метан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Формальдегид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Кристалл 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Этиловый эфир уксусной кислоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Аммиак" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "Триметилпентан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Пропионовый альдегид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Метилацетилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Фуранал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Пиран" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Циклопентан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Метанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Нитроглицерин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Этан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Кристалл 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Этиленгликоль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-аланин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "Цианогуанидин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Цианистая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Антрацен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Тиазол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Сахарин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Этилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Стирен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Меламин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Циклобутан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Никотин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ацетилсалициловая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Мета-динитробензол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Малоновая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-диметилпропан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Этилбензол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Пропин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-аспарагин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-циклооктатетрин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Ванилин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Кристалл 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Мочевая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Тимин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Анилин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Хлороформ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Углекислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Кристалл 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Этанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Акрилонитрил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Фуран" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Молочная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Малеиновая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Мезо-винная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Кристалл 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Этиловый эфир муравьиной кислоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-циклогексадиен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Сквариковая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Аскорбиновая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Изопропанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Фосген" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Тиофен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Мочевина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Пировиноградная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Окись этилена" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Фосфорная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Диацетил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "Транс-дихлорэтилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Аллилизотиоцианат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Дикетен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Этанал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Акролеин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Урацил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Кофеин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Ацетон" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Naval Battle" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDiamond Default Theme" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Naval Battle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Морской бой" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Протокол для игры Naval Battle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Чёрный ящик" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Тетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Египетский" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, египетский стиль." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Стиль оформления Oxygen для KBlocks из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Неуёмные шарики" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Египетские шарики" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, египетский стиль." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Странная геометрия" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "Контрастная тема для любителей простоты." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Дороги" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "дороги, конусы и колёса." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "Пляж" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Арканоидоподобная игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Чужой Breakout" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Тема, созданная «чужими»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Кристальная чистота" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Кристально чистое оформление для KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Египетский Breakout" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Мир льда" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Морозно-ледяное оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Простота" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Простое оформление для KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "Веб 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "Оформление, наводящее на мысли о популярном движении «Web 2.0», которое " #~ "сейчас захватывает мир подобно шторму." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Убийца вашего времени" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Игра KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Проигрывать звуки в игре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Бриллианты удалены" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Бриллианты были удалены." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Перемещение бриллиантов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Бриллиантов передвигаются." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Игра закончена" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Время вышло." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Бриллианты" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Так выглядят настоящие бриллианты." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Забавный зоопарк" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "В джунглях наступило весёлое время! Помогите животным найти их сородичей. " #~ "И почему так тяжело найти лягушек?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Чёрный и красный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Настоящее отражение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Жёлтый и красный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Жёлтое и красное отражения" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Четыре шарика в линию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Золото, опасности и головоломки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Решение головоломок на ходу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Чёрное на белом" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Монохромное (чёрно-белое) оформление для KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "KGoldRunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Светлая и простая тема для KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "Сокровища Египта" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Помогите золотоискателю Мише избежать ловушек древнего Египта." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Город гиков" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "Герой был пойман внутри компьютера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Nostalgia Blues" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Стиль оформления для KGoldrunner из восьмибитного мира... теперь в синем!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Ностальгия" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Масштабируемое оформление для KGoldrunner, которое переносит нас обратно " #~ "в восьмибитный мир..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kigo из KDE4" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plain Color" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Простой цвет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Настольная игра в Го" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Классика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Далекс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лёгкий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Энергетический кризис" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Оформление для тех, кто не играл в консольную версию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Безумные мумии" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле с безумными мумиями." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "Убить роботов!" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "Оформление Killbots по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Головоломная игра в кости" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Захват территорий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Прыгающий кубик" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Простой набор кубиков для KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Настольная игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Настольная игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Кусочки удалены" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Кусочки были удалены." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Игра Same" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Классическое оформление Klickety" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Классическое оформление KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "Старое оформление KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Старое оформление KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Тактическая игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Kolor Lines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Кристалл" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле для KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Самоцветы для Kolor Lines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Металл" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Оформление в металлическом стиле со сталкивающимися шариками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "Пасьянс Маджонг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "4 крыла" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Раскладка, похожая на крепость" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Чужой" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Похоже, что плитки расставляли гуманоиды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Алтарь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Пьедестал со ступеньками и столбики в углах" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Зрительные места вокруг арены" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Стрела" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Большая стрела, указывающая направо" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Атлантида" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "Корабль-город из сериала «Звёздные врата: Атлантида»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Ацтек" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Раскладка, похожая на строения ацтеков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Баланс" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Время для тщательного взвешивания каждого решения!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Летучая мышь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Раскладка в виде летучей мыши" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Жук" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "Жук. Оставьте нас в стороне!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Вид на замок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Замок, показанный с одной стороны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Замок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Раскладка замка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Кот" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Раскладка в виде кота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Цепи" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Четыре цепи создают единую структуру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "В клеточку" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "Ну и что, если шахматная доска не квадратная?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Матрица" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Электронный компонент с соединителями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Трефы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Раскладка, повторяющая множество треф из карт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбики" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Круглая арена, покрытая столбиками различной высоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Краб" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Раскладка в виде краба" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Крест" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "Шестиконечный крест, похожий на букву «Ж»" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Игровая раскладка по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Дракон" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Раскладка в виде дракона" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Орёл" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Большая хищная птица из плиток для маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Энтерпрайз" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Раскладка для фанатов сериала «Звёздный путь»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Взрыв" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Что-то взорвалось. Соберите кусочки." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Цветы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Раскладка, содержащая шесть цветов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Будущее" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Абстрактное изображение, похоже на звёздочку «*»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Галактика" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Скопления материи разного размера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Сады" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Классический ухоженный сад" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Девушка" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Лицо девушки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Поляна" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Небольшие поляны, окружённые лесом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сетка" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Прямоугольная сетка различной высоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Гелиос" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Знак греческого бога Солнца" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Дырка" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Пирамида с дыркой в середине" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Внутренний круг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Большой ключ из плиток для маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "К и М" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Буквы К и М. Какая расшифровка вам нравится больше?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Симметричный лабиринт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Резная языческая маска, наводящая ужас" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Майя" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Раскладка, похожая на пирамиды Майя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Лабиринт Минотавра" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Сильно закрученный лабиринт. Опасайтесь минотавров!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Петля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Мотылёк" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Маленькое летающее насекомое" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Крест с толстыми окончаниями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Орнамент" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Таинственны орнамент из прямоугольных блоков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Пента" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Крепость с пятью башнями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Столбы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Пара вертикальных столбов, поддерживающих плоскую поверхность" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Пираты" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Парусник под солнцем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Пирамида" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Вы сможете разобрать пирамиду на части?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Ракета" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Можно запустить ракету с доски" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Щит" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Щит и меч из плиток для маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Паук" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Раскладка в виде паука" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадраты" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Концентрические квадраты различной высоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Квадрат в квадрате" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Кто сказал, что квадраты плоские?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Стадион" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Раскладка в виде футбольного поля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Лесенка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Звезда" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Звёздный корабль" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Фантастический звёздный транспорт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Штабели" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Сложная раскладка с штабелями из плиток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Вихрь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Спираль с толстыми окончаниями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Храм" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Раскладка в виде храма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Театр" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "Дверь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Дверь в стене пирамиды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Тоннель времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Гробница" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Фанаты Лары Крофт могут начинать рыться" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Тотем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Башня" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Удалите башни" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Треугольник" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Треугольная пирамида" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Вверх-вниз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Vi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Колодец" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Х-образный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Игра в сапёра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "KMines — Игра в сапёра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Открытие поля" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Открытие поля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Открытие пустых полей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Открытие пустых полей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Отметка мины" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Отметка мины" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Снятие отметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Снятие отметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Взрыв" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Победа" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Победа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Вы проиграли" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Поражение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Отметка вопросом" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Отметка вопросом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Снятие знака вопроса" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Снятие знака вопроса" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Классическая тема для KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Оформление Oxygen для KMines из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "Увечное кладбище" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "Жуткое оформление для KMines. Не дайте зомби себя поймать!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Сады опасности" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Забавное оформление для игры KMines из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Игра в создание сетей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Игра KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Щелчок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Щелчок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Подключение" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Подключение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Победа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Ход" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Ход" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KNetWalk из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Электронная" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "«Электронное» оформление для KNetWalk из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Лёгкая площадка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Медленные удары..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Тяжёлая площадка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Невозможная площадка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Отсрочка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Удача" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Хаос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Средняя площадка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Практика уклонов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Действительно легко" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Дайтона Бич, Флорида" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Вашингтон, Округ Колумбия (Пентагон)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Палм-Спрингс, Колумбия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Лас-Вегас, Невада" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "Сан-Франциско, Калифорния" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Великий каньон" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Озеро Тахоэ, Калифорния/Невада" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Флорида Кейс, Флорида" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Вашингтон, округ Колумбия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Ниагарский водопад, Нью-Йорк" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Гольф в миниатюре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Учебная площадка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Добро пожаловать

на учебную площадку Kolf!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Простая игра в уклонение от шариков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Стратегическая галактическая игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Карточный пасьянс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Пески пустыни" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Чистая зелень" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Простое оформление из зелёного фетра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Зелёное пламя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Старейшее оформление" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Старое безымянное оформление для KPat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Настольная игра в реверси" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Игра в реверси" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Ничья" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Ничья" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Неправильный ход" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Неправильный ход" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Вариант маджонга: Ши-сен-сё" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Стратегическая игра в мировое господство" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Редактор оформления для KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Создайте своё оформление для KSirK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Космическая аркадная игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Соединяйте точки для создания квадрата" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Игра Судоку" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku — больше, чем судоку для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Головоломка 4x4" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Таинственны орнамент из прямоугольных блоков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Мозаика" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Мозаичная головоломка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Самурай" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Головоломка для самураев" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Самурай" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Маленький самурай" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Малюсенькая самурайская головоломка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Головоломка в форме X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Абстракция" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Абстрактное оформления для KSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Оформление в египетском стиле" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "KSudoku Scrible theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Небрежное оформление для KSudoku из KDE4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Игра в стиле «змейки»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "Дуэль KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Оформление по умолчанию." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Оформление в стиле ранних 50-х" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "Картофельный парень" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Игра с картинками для детей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Бабочки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Рождество" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Древний Египет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "Луна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Пиццерия" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "Картофельный парень 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Робин Тукс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Цех роботов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "Тренировочная долина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Трёхмерная игра, основанная на кубике Рубика (TM)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Трёхмерная игра, основанная на кубике Рубика (TM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Древние Египтяне" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Колода карт с Древним Египтом." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Дондорф" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Простота будущего" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "Париж" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Королевский солдат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Простой и чистый стиль с королевским налётом." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Конки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Детский декоративный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Белый Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Пингвины" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартная" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Стандартная колода карт KDE\\nGPL license" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio международный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "Французский XSkat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "Немецкий XSkat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Китайский ландшафт" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Китайский ландшафт с горами и водопадом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Простой цвет" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Фон в египетском стиле" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Зелёный фон со светлыми геометрическими узорами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Летнее поле" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "Зелень летнего времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Светлый лес" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Поверхность деревянного стола" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Алфавит" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "Цветной набор плиток для детей всех возрастов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Бамбу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "Японский набор плиток. с коричневыми иероглифами на светлом дереве" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "Китайский набор плиток, навеянный классической темой из KDE3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Оформление, навеянное настоящими плитками японского маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Имперский нефрит" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Традиционный" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Американизированные плитки из японского маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Насыщенный зеленью" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Карточная игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Модуль разрезки libpala, основной библиотеки Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Импортировать в коллекцию мозаик Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Головоломки Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Замок Мэйнтенон" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Департамент Эр и Луар, Франция" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Висячий мост Джона Рёблинга" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "в Цинциннати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Цитрусы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Европейская пчела" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Пантерный хамелеон" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Самка пантерного хамелеона" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Набор модулей разрезки для Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Классические кусочки мозаики" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Прямоугольные кусочки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Игра-мозаика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Головоломки Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Действия с файлами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Импортирование мозаики" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Мозаика была импортирована в коллекцию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Мазня" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Классический" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "SVG Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Бриллиантовое дерево" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Простая и визуально приятная рубашка карт" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Простая и визуально приятная рубашка карт." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Рубашки карт в египетском стиле." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Футуристичное оформление карт." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Древние Египтяне (тёмная)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Рубашки карт в египетском стиле (тёмные)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Классический синий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Классический красный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Пингвин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Тристан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Бабуля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Современный красный" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Колода с семейством Конки\\nДизайн: Лаура Лейлэнд (Laura Layland)\\n " #~ "\\nКонки нарисован Штефаном Спартцом (Stefan " #~ "Spatz)\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "SVG Дондорф" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "SVG Декоративный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBattleship" #~ msgstr "KBattleship" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Battleship Game" #~ msgstr "Морской бой" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tron-like Game" #~ msgstr "Игра в стиле «Трон»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTron" #~ msgstr "KTron" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTron Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KTron" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KTron." #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KTron." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon K Tron" #~ msgstr "Неоновый KTron" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KSame" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kdiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "Сапёр" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "knetwalk" #~ msgstr "knetwalk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White NICU" #~ msgstr "Белый детский" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBreakOut Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Стиль оформления по умолчанию для KBreakOut из KDE4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDiamond." #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KDiamond." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Classic (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue (SVG)" #~ msgstr "Классический (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen (SVG)" #~ msgstr "Oxygen (SVG)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ancient Egypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians (SVG)" #~ msgstr "Древний Египет" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dondorf (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi (SVG)" #~ msgstr "Дондорф (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf (SVG)" #~ msgstr "Дондорф (SVG)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ancient Egypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians (SVG)" #~ msgstr "Древний Египет" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ancient Egypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient_Egyptians (SVG)" #~ msgstr "Древний Египет" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKatie by Agnieszka Czajkowska\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Современная колода с семейством Конки\\nДизайн: Лаура Лейлэнд (Laura " #~ "Layland)\\n \\nКэти нарисована Агниежкой " #~ "Зайковской (Agnieszka Czajkowska)\\n " #~ "\\nКонки нарисован Штефаном Спартцом (Stefan Spatz)\\n " #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Old Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clasic" #~ msgstr "Классика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ornamental (SVG)" #~ msgstr "Декоративный (SVG)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Classic" #~ msgstr "SVG Классический" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Action & Puzzle Solving Game" #~ msgstr "Беготня и решение головоломок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "ЭшлРиот (коллекция пасьянсов)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bonded" #~ msgstr "Переплетения" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard a Port" #~ msgstr "Пышка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spaced" #~ msgstr "Космос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Balloon" #~ msgstr "Воздушный шар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Card set supplied by Warwick Allison" #~ msgstr "Колода карт от Warwick Allison" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fairy" #~ msgstr "Фея" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Отпечаток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Holstentor" #~ msgstr "Замок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizon" #~ msgstr "Горизонт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Оазис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romantic" #~ msgstr "Романтика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dedicated to WWF" #~ msgstr "Посвящается WWF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Закат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin4" #~ msgstr "Четыре побеждают" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBackgammon" #~ msgstr "Нарды" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Backgammon Game" #~ msgstr "Игра в нарды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBackgammon" #~ msgstr "Игра в нарды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over, you won" #~ msgstr "Конец игры, вы выиграли" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You have won the current game of backgammon" #~ msgstr "Вы выиграли партию в нарды" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Gamo over, you lost" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over, you lost" #~ msgstr "Конец игры, вы проиграли" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You have lost the current game of backgammon" #~ msgstr "Вы проиграли партию в нарды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roll or double" #~ msgstr "Бросить кости или удвоить" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" #~ msgstr "Ваша очередь бросать кости или удваивать" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roll the dice" #~ msgstr "Бросить кости" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It's your turn to roll the dice" #~ msgstr "Ваша очередь бросать кости" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move checkers" #~ msgstr "Передвинуть фишку" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The dice have been rolled and it's your turn to move checkers" #~ msgstr "Вы уже бросили кости, и теперь ваша очередь ходить" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game invitation" #~ msgstr "Приглашение в игру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Somebody has invited you to a match" #~ msgstr "Вас приглашают начать игру" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bounce Ball Game" #~ msgstr "Игра по укрощению шариков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSirtet" #~ msgstr "Сиртетрис" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris Game" #~ msgstr "Тетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technics" #~ msgstr "Шестерёнки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card deck" #~ msgstr "Стандартная колода карт KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monopoly®-like Board Games" #~ msgstr "Настольная игра в духе Монополии" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAsteroids" #~ msgstr "Астероиды" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Game" #~ msgstr "Космическая игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenolaba" #~ msgstr "Абалоне" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Abalone-like Board Game" #~ msgstr "Настольная игра Абалоне" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFoulEggs" #~ msgstr "Роковые яйца" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese PuyoPuyo-like Game" #~ msgstr "Вариант тетриса Пуё-Пуё" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPoker" #~ msgstr "Покер" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Poker Card Game" #~ msgstr "Карточная игра в покер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSokoban" #~ msgstr "Сокобан" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kolf Saved Game" #~ msgstr "сохранённая игра в гольф" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Potato" #~ msgstr "Клубень" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Atlantik" #~ msgstr "Атлантик" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gained Turn" #~ msgstr "Конец хода" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It is your turn now" #~ msgstr "Ваша очередь" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A player sends a chat message" #~ msgstr "Игрок сказал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New player" #~ msgstr "Новый игрок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new player joins the game" #~ msgstr "Новый игрок присоединился к игре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New game" #~ msgstr "Новая игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new game is created" #~ msgstr "Начата новая игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBattleship" #~ msgstr "Морской бой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shot at water" #~ msgstr "Промах" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Someone has shot at the water" #~ msgstr "Кто-то промазал" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Player 1 takes a shot" #~ msgstr "Ход первого игрока" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Player 2 takes a shot" #~ msgstr "Ход второго игрока" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunk ship" #~ msgstr "Корабль потоплен" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A ship has been sunk" #~ msgstr "Корабль затонул" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KFoulEggs" #~ msgstr "Роковые яйца" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blocks removed" #~ msgstr "Блок удалён" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Конец игры" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Piece glued" #~ msgstr "Слипание яиц" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Piece glued" #~ msgstr "Слипание яиц" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Игра Same" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You clicked on some stones and made them disappear" #~ msgstr "Вы щёлкнули по камешкам, и они исчезли." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game over because there are no more removeable stones" #~ msgstr "Конец игры - больше нет камешков, которые можно удалять" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excellent finish" #~ msgstr "Великолепный финал" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game over, you removed even the last stone" #~ msgstr "Конец игры, не осталось ни единого камешка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSirtet" #~ msgstr "Сиртетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSmileTris" #~ msgstr "Смайлик-тетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kwin4" #~ msgstr "Четыре побеждают" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lieutenant Skat" #~ msgstr "Лейтенант Скат" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1566523) @@ -1,2616 +1,2604 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Sereda , 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2018. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: wolfgang@rohdewald.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-10 22:10+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:01+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" msgid "Properties" msgstr "Свойства" msgid "Author:" msgstr "Автор:" msgid "Contact:" msgstr "Контакты:" msgid "Description:" msgstr "Описание:" msgctxt "kajongg" msgid "Game" msgstr "Игра" msgid "View" msgstr "Вид" msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/about.py:36 src/guiutil.py:157 src/guiutil.py:159 src/kdestub.py:228 #: src/kdestub.py:229 src/kdestub.py:231 msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: src/about.py:38 msgid "Mah Jongg - the ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "Маджонг — традиционная китайская настольная игра для 4 игроков." #: src/about.py:41 msgid "" "This is the classical Mah Jongg for four players. If you are looking for Mah " "Jongg solitaire please use the application kmahjongg." msgstr "" "Это классический маджонг для четырёх игроков. Если вы ищете пасьянс Маджонг, " "запустите приложение kmahjongg." #: src/about.py:50 msgid "Original author" msgstr "Автор" #: src/background.py:79 src/tileset.py:97 msgid "file %1 contains no valid SVG" msgstr "" "В файле %1 содержится некорректное изображение SVG." #: src/board.py:317 msgctxt "kajongg:arrow keys hjkl like in konqueror" msgid "hjklHJKL" msgstr "hjklHJKL" #: src/board.py:366 msgid "Choose from" msgstr "Выберите" #: src/chat.py:54 src/playerlist.py:94 msgid "Player" msgstr "Игрок" #: src/chat.py:54 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/chat.py:54 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/chat.py:134 msgid "Chat on table %1 at %2" msgstr "Разговор за столом %1 на %2" #: src/client.py:66 msgctxt "table status" msgid "Suspended" msgstr "Приостановлено" #: src/client.py:71 msgctxt "table status" msgid "Running" msgstr "Идёт" #: src/client.py:72 msgctxt "table status" msgid "New" msgstr "Новый" #: src/configdialog.py:53 msgid "Show tile shadows" msgstr "Показывать тени костей" #: src/configdialog.py:56 msgid "Rearrange undisclosed tiles to melds" msgstr "Группировать неоткрытые кости в комбинации" #: src/configdialog.py:59 msgid "Show only possible actions" msgstr "Показывать только допустимые действия" #: src/configdialog.py:62 msgid "Propose what to do" msgstr "Подсказывать действия" #: src/configdialog.py:68 msgid "Animation speed:" msgstr "Скорость анимации:" #: src/configdialog.py:72 msgid "Use sounds if available" msgstr "Использовать звуки, если возможно" #: src/configdialog.py:75 msgid "Let others hear my voice" msgstr "Другие могут слышать мой голос" #: src/configdialog.py:110 msgctxt "kajongg" msgid "Play" msgstr "Игра" #: src/configdialog.py:113 msgid "Tiles" msgstr "Кости" #: src/configdialog.py:116 msgid "Backgrounds" msgstr "Фон" #: src/deferredutil.py:278 src/deferredutil.py:434 msgid "The game server lost connection to player %1" msgstr "Сервер игры потерял соединение с игроком %1" #: src/deferredutil.py:281 msgid "" "Error for player %1: %2\n" "%3" msgstr "" "Ошибка у игрока %1: %2\n" "%3" #: src/differ.py:73 msgctxt "Kajongg" msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/differ.py:130 msgid "Compare" msgstr "Сравнить" #: src/differ.py:173 src/differ.py:175 msgctxt "Kajongg-Rule" msgid "not defined" msgstr "не определены" #: src/game.py:542 msgid "Score computed manually" msgstr "Очки вычисляются вручную" #: src/game.py:639 msgid "Player %1 not known" msgstr "Игрок %1 неизвестен" #: src/game.py:1068 msgid "Short living wall: Tile is invisible, hence dangerous" msgstr "Короткая живая стена: кость невидимая, а значит рискованная" #: src/games.py:101 src/playerlist.py:68 src/tables.py:70 msgid "Players" msgstr "Игроки" #: src/games.py:101 msgid "Started" msgstr "Начало" #: src/games.py:112 msgctxt "kajongg" msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/games.py:129 msgctxt "start a new game" msgid "&New" msgstr "&Создать" #: src/games.py:133 msgid "&Load" msgstr "&Загрузить" #: src/games.py:137 src/playerlist.py:58 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/games.py:141 msgid "Show only pending games" msgstr "Показывать только неоконченные игры" #: src/games.py:247 msgid "" "Do you really want to delete %1 games?
This will be final, " "you cannot cancel it with the cancel button" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить игры (%1)?
Ваше решение " "будет окончательным, отменить его невозможно." #: src/humanclient.py:61 msgid "Which chow do you want to expose?" msgstr "Какой чоу вы хотите показать?" #: src/humanclient.py:99 msgid "Which kong do you want to declare?" msgstr "Какой конг вы хотите объявить?" #: src/humanclient.py:166 msgid "Choose" msgstr "Выбор" #: src/humanclient.py:358 msgid "You cannot say %1" msgstr "Вы не можете сказать %1" #: src/humanclient.py:582 msgid "Player %1 has left the table" msgstr "Игрок %1 покинул стол" #: src/humanclient.py:646 msgid "" "The game on table %1 can begin. Are you ready to play now?" msgstr "Вы можете начать игру на столе %1. Вы готовы к игре?" #: src/humanclient.py:665 msgid "Ready for next hand?" msgstr "Готовы к следующей руке?" #: src/humanclient.py:923 msgid "The connection to the server %1 broke, please try again later." msgstr "Соединение с сервером %1 разорвано, попытайтесь подключиться позже." #: src/kajongg.py:74 msgid "all robots play with visible concealed tiles" msgstr "Все роботы играют с видимыми закрытыми костями" #: src/kajongg.py:75 msgid "start with demo mode" msgstr "Запустить в деморежиме" #: src/kajongg.py:76 msgid "login to HOST" msgstr "Подключиться к серверу HOST" #: src/kajongg.py:77 msgid "start new TABLE" msgstr "Начать новую игру на столе TABLE" #: src/kajongg.py:78 msgid "join TABLE " msgstr "Присесть за стол TABLE" #: src/kajongg.py:79 msgid "use ruleset without asking" msgstr "Использовать правила RULESET без подтверждения" #: src/kajongg.py:82 msgid "play one ROUNDS rounds per game. Only for debugging!" msgstr "Установить в игре ROUNDS раундов. Только для отладки!" #: src/kajongg.py:83 msgid "prefer PLAYER for next login" msgstr "Выбрать заданного игрока при следующем подключении" #: src/kajongg.py:86 msgid "use AI variant for human player in demo mode" msgstr "В демонстрационном режиме вместо человека играет компьютер" #: src/kajongg.py:87 msgid "write statistics to CSV" msgstr "Записать статистические данные в формате CSV" #: src/kajongg.py:88 msgid "show all available rulesets" msgstr "Показать все существующие наборы правил" #: src/kajongg.py:90 msgid "for testing purposes: Initializes the random generator" msgstr "Отладочная функция: инициализирует генератор случайных чисел" #: src/kajongg.py:93 msgid "show no graphical user interface. Intended only for testing" msgstr "Не отображать графический интерфейс (для отладки)" #: src/kajongg.py:96 msgid "use a dedicated server listening on SOCKET. Intended only for testing" msgstr "Использовать выделенный сервер, прослушивающий SOCKET (для отладки)" #: src/kajongg.py:99 msgid "use a dedicated server listening on PORT. Intended only for testing" msgstr "Использовать выделенный сервер, прослушивающий ПОРТ (для отладки)" #: src/kdestub.py:378 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: src/kdestub.py:380 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: src/kdestub.py:382 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: src/kdestub.py:384 src/kdestub.py:578 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/kdestub.py:387 msgid "&Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: src/kdestub.py:463 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show St&atusbar" msgstr "Показать строку &состояния" #: src/kdestub.py:470 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показать &панель инструментов" #: src/kdestub.py:476 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Панели &инструментов..." #: src/kdestub.py:478 msgid "Configure toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: src/kdestub.py:485 msgid "Configure &Kajongg" msgstr "Н&астроить Kajongg..." #: src/kdestub.py:487 src/kdestub.py:1253 msgid "Configure" msgstr "Настроить Kajongg" #: src/kdestub.py:574 msgid "&Game" msgstr "&Игра" #: src/kdestub.py:575 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: src/kdestub.py:576 msgid "&Settings" msgstr "&Параметры" #: src/kdestub.py:584 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/kdestub.py:587 src/kdestub.py:939 msgid "Switch Application Language" msgstr "Сменить язык интерфейса приложения..." #: src/kdestub.py:591 msgctxt "@action:inmenu" msgid "About &Kajongg" msgstr "&О программе Kajongg" #: src/kdestub.py:944 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" #: src/kdestub.py:963 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Добавить резервный язык" #: src/kdestub.py:975 msgid "Primary language:" msgstr "Основной язык:" #: src/kdestub.py:975 msgid "Fallback language:" msgstr "Резервный язык:" #: src/kdestub.py:981 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/kdestub.py:985 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " "первым, перед всеми остальными языками." #: src/kdestub.py:987 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" +"Язык, который будет использован, в случае если ни один из предыдущих языков " +"не содержит необходимого перевода." #: src/kdestub.py:1111 msgid "About Kajongg" msgstr "О программе Kajongg" #: src/kdestub.py:1118 msgid "Protocol version %1" msgstr "Версия протокола %1" #: src/kdestub.py:1125 msgid "KDE Frameworks (not installed or not usable)" msgstr "KDE Frameworks (не установлено или в неработоспособном состоянии)" #: src/kdestub.py:1135 msgctxt "kajongg" msgid "Using versions %1" msgstr "Используются версии %1" #: src/kdestub.py:1138 msgid "Not using Python KDE bindings" msgstr "Не использует привязки KDE для Python" #: src/kdestub.py:1173 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please use http://bugs.kde.org to " #| "report bugs." msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs." msgstr "" -"Пожалуйста, об ошибках сообщайте на сайте http://bugs.kde.org." +"Пожалуйста, об ошибках сообщайте на сайте https://bugs.kde.org." #: src/kdestub.py:1178 msgid "Authors:" msgstr "Авторы:" #: src/kdestub.py:1213 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: src/kdestub.py:1454 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов..." #: src/kdestub.py:1456 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Доступные действия:" #: src/kdestub.py:1467 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Текущие действия:" #: src/login.py:182 -#, fuzzy #| msgid "start a local game server" msgid "trying to start local server %1" -msgstr "Запустить локальный сервер игры" +msgstr "Попытка запустить локальный сервер игры %1" #: src/login.py:193 src/login.py:642 msgid "removed stale socket %1" msgstr "Удалён устаревший сокет %1" #: src/login.py:214 msgid "started the local kajongg server: pid=%1 %2" msgstr "Запущен локальный сервер kajongg: pid=%1 %2" #: src/login.py:255 -#, fuzzy #| msgid "Login" msgctxt "kajongg" msgid "Login" msgstr "Вход" #: src/login.py:303 src/login.py:412 msgid "Game server:" msgstr "Сервер игры:" #: src/login.py:306 src/login.py:414 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/login.py:309 src/login.py:417 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/login.py:311 msgctxt "kajongg" msgid "Ruleset:" msgstr "Набор правил:" #: src/login.py:406 msgid "Create User Account" msgstr "Создание пользователя" #: src/login.py:420 msgid "Repeat password:" msgstr "Повторите пароль:" #: src/login.py:568 msgid "You are already connected to server %1" msgstr "Вы уже подключены к серверу %1" #: src/login.py:609 msgctxt "USER is not known on SERVER" msgid "%1 is not known on %2, do you want to open an account?" msgstr "%1 отсутствует на сервере %2, создать этого пользователя?" #: src/login.py:622 msgid "Server %1 did not answer" msgstr "Сервер %1 не ответил" #: src/login.py:624 msgid "Server %1 refused connection" msgstr "Сервер %1 отклонил соединение" #: src/login.py:626 msgid "Server %1 does not run a kajongg server" msgstr "На компьютере %1 не работает сервер kajongg" #: src/login.py:628 msgid "Address for server %1 cannot be found" msgstr "Адрес сервера %1 найти не удалось" #: src/login.py:631 msgid "Login to server %1 failed: You have no network connection" msgstr "Войти на сервер %1 не удалось: вы не подключены к сети" #: src/login.py:643 msgid "Please try again" msgstr "Повторите попытку" #: src/mainwindow.py:522 -#, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Score Manual Game" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Score Manual Game" msgstr "Подсчёт очков в&ручную" #: src/mainwindow.py:524 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Manual Game" msgstr "Игра вручную" #: src/mainwindow.py:527 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "&Score a manual game." msgstr "&Подсчёт очков вручную." #: src/mainwindow.py:529 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Play" msgstr "&Начать" #: src/mainwindow.py:532 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Start a new game." msgstr "Начать новую игру." #: src/mainwindow.py:534 -#, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Abort Game" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Abort Game" msgstr "&Прервать игру" #: src/mainwindow.py:538 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Abort the current game." msgstr "Прекратить текущую игру." #: src/mainwindow.py:540 -#, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Quit Kajongg" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Quit Kajongg" msgstr "В&ыйти из Kajongg" #: src/mainwindow.py:543 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Players" msgstr "&Игроки" #: src/mainwindow.py:546 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "define your players." msgstr "Определить игроков." #: src/mainwindow.py:548 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Rulesets" msgstr "&Правила" #: src/mainwindow.py:551 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "customize rulesets." msgstr "настроить правила." #: src/mainwindow.py:555 -#, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Change Visual Angle" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Change Visual Angle" msgstr "&Сменить угол обзора" #: src/mainwindow.py:556 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Angle" msgstr "Угол" #: src/mainwindow.py:559 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Change the visual appearance of the tiles." msgstr "Изменить режим отображения костей." #: src/mainwindow.py:563 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" -msgstr "" +msgstr "&Полноэкранный режим" #: src/mainwindow.py:566 -#, fuzzy #| msgctxt "kajongg @action:inmenu" #| msgid "&Score Table" msgctxt "kajongg @action:inmenu" msgid "&Score Table" msgstr "&Таблица очков" #: src/mainwindow.py:568 msgctxt "kajongg @action:intoolbar" msgid "&Scores" msgstr "&Очки" #: src/mainwindow.py:570 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Show or hide the score table for the current game." msgstr "Показать или скрыть таблицу очков для текущей игры." #: src/mainwindow.py:572 -#, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Explain Scores" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Explain Scores" msgstr "О&бъяснение счёта" #: src/mainwindow.py:573 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Explain" msgstr "О&бъяснение" #: src/mainwindow.py:575 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Explain the scoring for all players in the current game." msgstr "Объяснить подсчёт очков для всех игроков в текущей игре." #: src/mainwindow.py:577 -#, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Demo Mode" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Demo Mode" msgstr "&Демонстрационный режим" #: src/mainwindow.py:580 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Let the computer take over for you. Start a new local game if needed." msgstr "" "За вас будет играть компьютер (если нужно, запустите новую локальную игру)." #: src/mainwindow.py:582 msgid "C&hat" msgstr "Ра&зговор" #: src/mainwindow.py:585 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Chat with the other players." msgstr "Разговор с другими игроками." #: src/meld.py:331 msgctxt "kajongg meld type" msgid "Bonus" msgstr "Приз" #: src/meld.py:333 msgctxt "kajongg meld type" msgid "&single" msgstr "&одиночная" #: src/meld.py:335 msgctxt "kajongg meld type" msgid "&pair" msgstr "&пара" #: src/meld.py:337 msgctxt "kajongg meld type" msgid "&chow" msgstr "&чоу" #: src/meld.py:339 msgctxt "kajongg meld type" msgid "p&ung" msgstr "&панг" #: src/meld.py:341 msgctxt "kajongg meld type" msgid "c&laimed kong" msgstr "о&бъявленный конг" #: src/meld.py:343 msgctxt "kajongg meld type" msgid "k&ong" msgstr "&конг" #: src/meld.py:345 msgctxt "kajongg meld type" msgid "rest of tiles" msgstr "остальные кости" #: src/meld.py:352 msgctxt "kajongg meld state" msgid "Exposed" msgstr "Открытый" #: src/meld.py:354 msgctxt "kajongg meld state" msgid "Concealed" msgstr "Закрытый" #: src/meld.py:360 #, python-brace-format msgctxt "kajongg meld name, do not translate parameter names" msgid "{state} {meldType} {name}" msgstr "{state} {meldType} {name}" #: src/message.py:215 msgid "saying %1 violates Original Call" msgstr "Объявление %1 нарушает просящую руку с раздачи." #: src/message.py:227 msgid "" "claiming %1 is dangerous because you will have to discard a dangerous tile" msgstr "" "Взять кость %1 рискованно, так как вам придётся сбросить рискованную кость." #: src/message.py:232 msgid "" "claiming %1 for %2 is dangerous because you will have to discard a dangerous " "tile" msgstr "" "Взять кость %1 для комбинации %2 рискованно, так как вам придётся сбросить " "рискованную кость." #: src/message.py:235 msgid "You may say %1" msgstr "Вы можете сказать %1" #: src/message.py:245 msgctxt "kajongg" msgid "Pung" msgstr "Панг" #: src/message.py:246 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Pung" msgid "P" msgstr "P" #: src/message.py:263 msgctxt "kajongg" msgid "Kong" msgstr "Конг" #: src/message.py:264 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Kong" msgid "K" msgstr "K" #: src/message.py:284 msgid "saying Kong for %1 violates Original Call" msgstr "Объявление конга для кости %1 нарушает просящую руку с раздачи." #: src/message.py:287 msgid "You may say Kong for %1" msgstr "Вы можете сказать конг для %1" #: src/message.py:304 msgctxt "kajongg" msgid "Chow" msgstr "Чоу" #: src/message.py:305 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Chow" msgid "C" msgstr "C" #: src/message.py:338 msgctxt "kajongg" msgid "Mah Jongg" msgstr "Маджонг" #: src/message.py:339 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Mah Jongg" msgid "M" msgstr "M" #: src/message.py:347 msgid "Press here and you win" msgstr "Нажмите сюда и вы выиграете" #: src/message.py:361 msgctxt "kajongg" msgid "Original Call" msgstr "Просящая рука с раздачи" #: src/message.py:362 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Original Call" msgid "O" msgstr "O" #: src/message.py:375 msgid "discarding %1 and declaring Original Call makes this hand unwinnable" msgstr "" "Сброс %1 и объявление просящей руки с раздачи сделает эту руку невыигрышной" #: src/message.py:380 msgid "" "Discard a tile, declaring Original Call meaning you need only one tile to " "complete the hand and will not alter the hand in any way (except bonus tiles)" msgstr "" "Сброс кости и объявление просящей руки с раздачи, что означает, что для " "завершения руки вам нужна только одна кость и вы не будете никак менять руку " "(не считая цветы и сезоны)" #: src/message.py:405 msgctxt "kajongg" msgid "Discard" msgstr "Сброс" #: src/message.py:406 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Discard" msgid "D" msgstr "D" #: src/message.py:421 msgid "discarding %1 violates Original Call" msgstr "Сброс кости %1 нарушает просящую руку с раздачи" #: src/message.py:424 msgid "discarding %1 is Dangerous Game" msgstr "Сброс кости %1 — рискованная игра" #: src/message.py:427 msgid "discard the least useful tile" msgstr "Сбросьте наименее полезную кость" #: src/message.py:499 msgid "%1 is not ready to start the game" msgstr "Игрок %1 не готов начать игру" #: src/message.py:534 msgid "Kajongg %1" msgstr "Kajongg %1" #: src/message.py:612 msgctxt "kajongg" msgid "Violates Original Call" msgstr "Нарушает просящую руку с раздачи" #: src/message.py:741 msgctxt "kajongg" msgid "Dangerous Game" msgstr "Рискованная игра" #: src/message.py:755 msgctxt "kajongg" msgid "No Choice" msgstr "Нет выбора" #: src/message.py:815 msgctxt "kajongg" msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/message.py:816 msgctxt "kajongg game dialog:Key for OK" msgid "O" msgstr "O" #: src/message.py:820 msgid "Confirm that you saw the message" msgstr "Подтвердите, что вы видели это сообщение" #: src/message.py:829 msgctxt "kajongg" msgid "No Claim" msgstr "Нет объявления" #: src/message.py:830 msgctxt "kajongg game dialog:Key for No claim" msgid "N" msgstr "N" #: src/message.py:834 msgid "You cannot or do not want to claim this tile" msgstr "Сделать объявление для этой кости нельзя или не имеет смысла" #: src/mjresource.py:90 -#, fuzzy #| msgid "" #| "cannot find any tileset in the following directories, is libkmahjongg " #| "installed?" msgid "" "cannot find any %1 in the following directories, is libkmahjongg installed?" msgstr "" -"Не удалось найти изображения костей в указанных каталогах, libkmahjongg " +"Не удалось найти %1 в указанных каталогах, libkmahjongg " "установлен?" #: src/mjresource.py:114 -#, fuzzy #| msgid "cannot find tileset %1, using default" msgid "cannot find %1, using default" -msgstr "Не удалось найти набор костей %1, используется набор по умолчанию" +msgstr "Не удалось найти %1, используется набор по умолчанию" #: src/mjresource.py:124 -#, fuzzy #| msgid "unknown author" msgid "unknown name" -msgstr "автор неизвестен" +msgstr "название неизвестно" #: src/mjresource.py:125 msgid "unknown author" msgstr "автор неизвестен" #: src/mjresource.py:128 msgid "no description available" msgstr "описание отсутствует" #: src/mjresource.py:131 msgid "no E-Mail address available" msgstr "адрес эл. почты неизвестен" #: src/player.py:687 msgid "%1 claiming MahJongg: She does not really have tile %2" msgstr "Игрок %1 объявляет Маджонг, но на самом деле у него нет кости %2" #: src/player.py:696 msgid "" "%1 claiming MahJongg: She did not pass all concealed tiles to the server" msgstr "" "Игрок %1 объявляет Маджонг, но он не передал все закрытые кости на сервер" #: src/player.py:806 msgid "Player %1 has 3 or 4 exposed melds, all are green" msgstr "Игрок %1 показал 3 или 4 открытые комбинации, и все зелёные" #: src/player.py:815 msgid "Player %1 may try a True Color Game" msgstr "Игрок %1 может попробовать сыграть «Чистую масть»" #: src/player.py:818 msgid "Player %1 may try an All Terminals Game" msgstr "Игрок %1 может попробовать сыграть «Все терминальные»" #: src/player.py:831 msgid "Player %1 exposed many winds" msgstr "Игрок %1 показал много ветров" #: src/player.py:835 msgid "Player %1 exposed many dragons" msgstr "Игрок %1 показал много драконов" #: src/playerlist.py:53 msgctxt "define a new player" msgid "&New" msgstr "&Создать" #: src/playerlist.py:114 msgid "Player %1 already exists" msgstr "Игрок %1 уже есть" #: src/playerlist.py:123 msgid "Error while adding player %1: %2" msgstr "Ошибка при добавлении игрока %1: %2" #: src/playerlist.py:149 msgid "This player cannot be deleted. There are games associated with %1." msgstr "Нельзя удалить игрока %1. Существуют связанные с ним игры." #: src/predefined.py:38 msgid "Classical Chinese standard" msgstr "Классические китайские правила" #: src/predefined.py:42 msgid "Classical Chinese" msgstr "Классические китайские" #: src/predefined.py:48 msgid "Last Tile Taken from Dead Wall" msgstr "Последняя кость взята с мёртвой стены" #: src/predefined.py:50 msgid "" "The dead wall is also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as " "source of replacement tiles" msgstr "Мёртвая стена образуется последними несколькими костями для замещений" #: src/predefined.py:53 msgid "Last Tile is Last Tile of Wall" msgstr "Последняя кость была последней в стене" #: src/predefined.py:55 msgid "" "Winner said Mah Jong with the last tile taken from the living end of the wall" msgstr "Победитель объявил маджонг, взяв последнюю кость с живого края стены" #: src/predefined.py:57 msgid "Last Tile is Last Tile of Wall Discarded" msgstr "Последняя кость была сброшенной последней в стене" #: src/predefined.py:59 msgid "" "Winner said Mah Jong by claiming the last tile taken from the living end of " "the wall, discarded by another player" msgstr "" "Победитель объявил маджонг на последней кости с живого края стены, " "сброшенной другим игроком" #: src/predefined.py:62 msgid "Robbing the Kong" msgstr "Совершено ограбление конга" #: src/predefined.py:63 msgid "" "Winner said Mah Jong by claiming the 4th tile of a kong another player just " "declared" msgstr "" "Победитель объявил маджонг, взяв четвёртую кость конга, который только что " "объявил другой игрок" #: src/predefined.py:66 msgid "Mah Jongg with Original Call" msgstr "Маджонг с просящей рукой с раздачи" #: src/predefined.py:69 msgid "" "Just before the first discard, a player can declare Original Call meaning " "she needs only one tile to complete the hand and announces she will not " "alter the hand in any way (except bonus tiles)" msgstr "" "До первого сброса игрок может объявить «просящую руку с раздачи», что " "означает, что для завершения руки ему нужна только одна кость и он не будет " "никак менять руку (не считая цветы и сезоны)" #: src/predefined.py:72 msgid "Dangerous Game" msgstr "Рискованная игра" #: src/predefined.py:73 msgid "" "In some situations discarding a tile that has a high chance to help somebody " "to win is declared to be dangerous, and if that tile actually makes somebody " "win, the discarder pays the winner for all" msgstr "" "В некоторых ситуациях сброс кости, который с большой вероятностью приведёт к " "выигрышу соперника, считается рискованным и если эта кость действительно " "позволит выиграть другому, сбрасывающий игрок платит победителю за всех" #: src/predefined.py:77 msgid "Twofold Fortune" msgstr "Конг за конгом" #: src/predefined.py:78 msgid "" "Kong after Kong: Declare Kong and a second Kong with the replacement tile " "and Mah Jong with the second replacement tile" msgstr "" "Объявлен конг, заменой со стены выложен второй конг, после следующей замены " "объявлен маджонг" #: src/predefined.py:82 msgid "Blessing of Heaven" msgstr "Небесная рука" #: src/predefined.py:83 msgid "East says Mah Jong with the unmodified dealt tiles" msgstr "Восток объявляет маджонг с раздачи" #: src/predefined.py:85 msgid "Blessing of Earth" msgstr "Земная рука" #: src/predefined.py:86 msgid "" "South, West or North says Mah Jong with the first tile discarded by East" msgstr "" "Юг, Запад или Север объявляют маджонг с первой кости, сброшенной Востоком" #: src/predefined.py:88 msgid "East won nine times in a row" msgstr "Восток выигрывает девять раз подряд" #: src/predefined.py:89 msgid "If that happens, East gets a limit score and the winds rotate" msgstr "Если это происходит, Восток получает максимум очков и ветры меняются" #: src/predefined.py:94 msgid "" "False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg and False Declaration of Mah " "Jongg" msgstr "Неверно названная кость для маджонга и ошибочное объявление маджонга" #: src/predefined.py:100 msgid "Own Flower and Own Season" msgstr "Собственный цветок и собственный сезон" #: src/predefined.py:103 msgid "All Flowers" msgstr "Все цветы" #: src/predefined.py:104 msgid "All Seasons" msgstr "Все сезоны" #: src/predefined.py:106 msgid "Three Concealed Pongs" msgstr "Три скрытых понга" #: src/predefined.py:110 msgid "Long Hand" msgstr "Длинная рука" #: src/predefined.py:111 msgid "The hand contains too many tiles" msgstr "В руке слишком много костей" #: src/predefined.py:116 msgid "Points Needed for Mah Jongg" msgstr "Минимум очков для маджонга" #: src/predefined.py:120 msgid "Minimum number of doubles needed for Mah Jongg" msgstr "Минимальное число удвоений для маджонга" #: src/predefined.py:123 msgid "Points for a Limit Hand" msgstr "Стоимость лимитированной комбинации" #: src/predefined.py:127 msgid "Play with the roof off" msgstr "Игра без крыши" #: src/predefined.py:128 msgid "Play with no upper scoring limit" msgstr "Играть без верхнего предела очков" #: src/predefined.py:130 msgid "Claim Timeout" msgstr "Таймаут для объявления" #: src/predefined.py:134 msgid "Size of Kong Box" msgstr "Размер мёртвой стены" #: src/predefined.py:135 msgid "The Kong Box is used for replacement tiles when declaring kongs" msgstr "Кости из мёртвой стены берутся для замещения после объявлений конгов" #: src/predefined.py:137 msgid "Play with Bonus Tiles" msgstr "Игра с цветами и сезонами" #: src/predefined.py:138 msgid "Bonus tiles increase the luck factor" msgstr "Кости цветов и сезонов увеличивают фактор везения" #: src/predefined.py:140 msgid "Minimum number of rounds in game" msgstr "Минимальное число раундов в игре" #: src/predefined.py:144 msgid "number of allowed chows" msgstr "Число разрешённых чоу" #: src/predefined.py:145 msgid "The number of chows a player may build" msgstr "Максимальное число чоу, которое может составить игрок" #: src/predefined.py:147 msgid "must declare calling hand" msgstr "Нужно объявлять просящую руку" #: src/predefined.py:149 msgid "Mah Jongg is only allowed after having declared to have a calling hand" msgstr "Объявить Маджонг можно только после объявления просящей руки" #: src/predefined.py:151 msgid "Standard Rotation" msgstr "Стандартная смена мест" #: src/predefined.py:161 msgid "Last Tile Completes Pair of 2..8" msgstr "Последняя кость заканчивает пару из 2..8" #: src/predefined.py:165 msgid "Last Tile Completes Pair of Terminals or Honors" msgstr "Последняя кость заканчивает пару из терминальных или благородных" #: src/predefined.py:168 msgid "Last Tile is Only Possible Tile" msgstr "Последняя кость единственно возможная" #: src/predefined.py:172 msgid "Won with Last Tile Taken from Wall" msgstr "Выигрыш последней костью со стены" #: src/predefined.py:177 msgid "Zero Point Hand" msgstr "Нет очков" #: src/predefined.py:178 msgid "The hand has 0 basis points excluding bonus tiles" msgstr "В руке 0 базовых очков, не учитывая кости цветов и сезонов" #: src/predefined.py:179 msgid "No Chow" msgstr "Нет чоу" #: src/predefined.py:181 msgid "Only Concealed Melds" msgstr "Все комбинации закрытые" #: src/predefined.py:185 msgid "False Color Game" msgstr "Масть с примесью" #: src/predefined.py:186 msgid "" "Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character) plus any number of " "winds and dragons" msgstr "" "Все кости одной масти (только бамбуки/точки/символы) и любое количество " "ветров и драконов" #: src/predefined.py:189 msgid "True Color Game" msgstr "Чистая масть" #: src/predefined.py:190 msgid "Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character)" msgstr "Все кости одной масти (только бамбуки, точки и символы)" #: src/predefined.py:192 msgid "Concealed True Color Game" msgstr "Закрытая чистая масть" #: src/predefined.py:193 msgid "All tiles concealed and of the same suit, no honors" msgstr "Все кости закрытые и одной масти, без благородных" #: src/predefined.py:195 msgid "Only Terminals and Honors" msgstr "Все терминальные и благородные" #: src/predefined.py:196 msgid "Only winds, dragons, 1 and 9" msgstr "Только ветры, драконы, 1 и 9" #: src/predefined.py:197 msgid "Only Honors" msgstr "Все благородные" #: src/predefined.py:198 msgid "Only winds and dragons" msgstr "Только ветры и драконы" #: src/predefined.py:200 msgid "Hidden Treasure" msgstr "Скрытое сокровище" #: src/predefined.py:201 msgid "Only hidden Pungs or Kongs, last tile from wall" msgstr "Только закрытые панги или конги, последняя кость взята со стены" #: src/predefined.py:203 msgid "Heads and Tails" msgstr "Головы и хвосты" #: src/predefined.py:204 msgid "Only 1 and 9" msgstr "Только 1 и 9" #: src/predefined.py:206 msgid "Fourfold Plenty" msgstr "Четыре конга" #: src/predefined.py:207 msgid "4 Kongs" msgstr "Четыре конга" #: src/predefined.py:209 src/predefined.py:427 msgid "Three Great Scholars" msgstr "Трое великих ученых" #: src/predefined.py:210 src/predefined.py:332 msgid "3 Pungs or Kongs of dragons" msgstr "Панги или конги всех трёх драконов" #: src/predefined.py:211 msgid "Four Blessings Hovering over the Door" msgstr "Четыре наслаждения вошли в твою дверь" #: src/predefined.py:213 src/predefined.py:337 msgid "4 Pungs or Kongs of winds" msgstr "Панги или конги всех четырёх ветров" #: src/predefined.py:214 msgid "Imperial Jade" msgstr "Императорский нефрит" #: src/predefined.py:215 msgid "Only green tiles: Green dragon and Bamboo 2,3,4,6,8" msgstr "Только зелёные кости: зелёный дракон и бамбуки 2,3,4,6,8" #: src/predefined.py:216 msgid "Gathering the Plum Blossom from the Roof" msgstr "Вырастить виноград на плоской крыше" #: src/predefined.py:218 msgid "Mah Jong with stone 5 from the dead wall" msgstr "Маджонг на 5 точек из мёртвой стены" #: src/predefined.py:220 msgid "Plucking the Moon from the Bottom of the Sea" msgstr "Достать луну со дна моря" #: src/predefined.py:221 msgid "Mah Jong with the last tile from the wall being a stone 1" msgstr "Маджонг на последней кости со стены и это 1 точек" #: src/predefined.py:223 msgid "Scratching a Carrying Pole" msgstr "Подпилить несущий столб" #: src/predefined.py:224 msgid "Robbing the Kong of bamboo 2" msgstr "Ограбление конга 2 бамбуков" #: src/predefined.py:230 msgid "Standard Mah Jongg" msgstr "Стандартный маджонг" #: src/predefined.py:235 msgid "Nine Gates" msgstr "Девять врат" #: src/predefined.py:237 -#, fuzzy #| msgid "" #| "All tiles concealed of same color: Values 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 " #| "completed with another tile of the same color (from wall or discarded)" msgid "" "A concealed hand in one color 1112345678999 plus last tile of this suit " "(from wall or discarded)" msgstr "" -"Все закрытые кости одной масти со значениями 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 плюс " +"Закрытые кости одного цвета со значениями 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 плюс " "любая кость той же масти (со стены или сброса)" #: src/predefined.py:239 msgid "Thirteen Orphans" msgstr "Тринадцать сирот" #: src/predefined.py:240 msgid "" "13 single tiles: All dragons, winds, 1, 9 and a 14th tile building a pair " "with one of them" msgstr "" "13 одиночных костей: все драконы, ветры, 1 и 9 каждой масти, а 14-ая " "составляет пару с одной из них" #: src/predefined.py:244 msgid "Pung/Kong of Dragons" msgstr "Панг/конг драконов" #: src/predefined.py:246 msgid "Pung/Kong of Own Wind" msgstr "Панг/конг собственного ветра" #: src/predefined.py:249 msgid "Pung/Kong of Round Wind" msgstr "Панг/конг ветра раунда" #: src/predefined.py:253 msgid "Exposed Kong" msgstr "Открытый конг" #: src/predefined.py:256 msgid "Exposed Kong of Terminals" msgstr "Открытый конг терминальных" #: src/predefined.py:259 msgid "Exposed Kong of Honors" msgstr "Открытый конг благородных" #: src/predefined.py:262 msgid "Exposed Pung" msgstr "Открытый панг" #: src/predefined.py:265 msgid "Exposed Pung of Terminals" msgstr "Открытый панг терминальных" #: src/predefined.py:268 msgid "Exposed Pung of Honors" msgstr "Открытый панг благородных" #: src/predefined.py:272 msgid "Concealed Kong" msgstr "Закрытый конг" #: src/predefined.py:275 msgid "Concealed Kong of Terminals" msgstr "Закрытый конг терминальных" #: src/predefined.py:278 msgid "Concealed Kong of Honors" msgstr "Закрытый конг благородных" #: src/predefined.py:281 msgid "Concealed Pung" msgstr "Закрытый панг" #: src/predefined.py:284 msgid "Concealed Pung of Terminals" msgstr "Закрытый панг терминальных" #: src/predefined.py:287 msgid "Concealed Pung of Honors" msgstr "Закрытый панг благородных" #: src/predefined.py:290 msgid "Pair of Own Wind" msgstr "Пара собственных ветров" #: src/predefined.py:292 msgid "Pair of Round Wind" msgstr "Пара ветров раунда" #: src/predefined.py:294 msgid "Pair of Dragons" msgstr "Пара драконов" #: src/predefined.py:298 msgid "Flower" msgstr "Цветок" #: src/predefined.py:300 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: src/predefined.py:311 msgid "Classical Chinese DMJL" msgstr "Классические китайские (DMJL)" #: src/predefined.py:317 msgid "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg Liga (DMJL) e.V." msgstr "Классические китайские по определению немецкой лиги маджонга (DMJL)" #: src/predefined.py:324 msgid "Squirming Snake" msgstr "Скрывающаяся змея" #: src/predefined.py:325 msgid "" "All tiles of same color. Pung or Kong of 1 and 9, pair of 2, 5 or 8 and two " "Chows of the remaining values" msgstr "" "Все кости одной масти. Панг или конг из 1 и 9, пара 2, 5 или 8 и два чоу из " "оставшихся чисел" #: src/predefined.py:328 msgid "Little Three Dragons" msgstr "Малые три дракона" #: src/predefined.py:329 msgid "2 Pungs or Kongs of dragons and 1 pair of dragons" msgstr "Два панга или конга драконов и одна пара третьего дракона" #: src/predefined.py:331 msgid "Big Three Dragons" msgstr "Большие три дракона" #: src/predefined.py:334 msgid "Little Four Joys" msgstr "Малые четыре ветра" #: src/predefined.py:335 msgid "3 Pungs or Kongs of winds and 1 pair of winds" msgstr "Три панга или конга ветров и одна пара четвёртого ветра" #: src/predefined.py:336 msgid "Big Four Joys" msgstr "Большие четыре ветра" #: src/predefined.py:342 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow" msgstr "Неверно названная кость для чоу" #: src/predefined.py:345 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Pung/Kong" msgstr "Неверно названная кость для панга/конга" #: src/predefined.py:348 src/predefined.py:441 msgid "False Declaration of Mah Jongg by One Player" msgstr "Ошибочное объявление маджонга одним игроком" #: src/predefined.py:351 msgid "False Declaration of Mah Jongg by Two Players" msgstr "Ошибочное объявление маджонга двумя игроками" #: src/predefined.py:354 msgid "False Declaration of Mah Jongg by Three Players" msgstr "Ошибочное объявление маджонга тремя игроками" #: src/predefined.py:357 src/predefined.py:444 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg" msgstr "Неверно названная кость для маджонга" #: src/predefined.py:368 msgid "Classical Chinese BMJA" msgstr "Классические китайские (BMJA)" #: src/predefined.py:374 msgid "Classical Chinese as defined by the British Mah-Jong Association" msgstr "Классические китайские по определению британской ассоциации маджонга" #: src/predefined.py:389 msgid "Original Call" msgstr "Просящая рука с раздачи" #: src/predefined.py:393 msgid "Gates of Heaven" msgstr "Небесные врата" #: src/predefined.py:394 -#, fuzzy #| msgid "" #| "All tiles concealed of same color: Values 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 " #| "completed with another tile of the same color (from wall or discarded)" msgid "" "All tiles concealed of same color: Values 1112345678999 with one pair from 2 " "to 8 (last tile from wall or discarded)" msgstr "" "Все закрытые кости одной масти со значениями 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 плюс " -"любая кость той же масти (со стены или сброса)" +"одна пара со значениями от 2 до 8 (со стены или сброса)" #: src/predefined.py:397 msgid "Wriggling Snake" msgstr "Извивающаяся змея" #: src/predefined.py:398 msgid "" "Pair of 1s and a run from 2 to 9 in the same suit with each of the winds" msgstr "Пара 1 и ряд от 2 до 9 одной масти с каждым из ветров" #: src/predefined.py:400 msgid "Triple Knitting" msgstr "Тройное переплетение" #: src/predefined.py:401 msgid "" "Four sets of three tiles in the different suits and a pair: No Winds or " "Dragons" msgstr "" "Четыре набора трёх равнозначных костей разных мастей и пара, без ветров и " "драконов" #: src/predefined.py:402 msgid "Knitting" msgstr "Переплетение" #: src/predefined.py:403 msgid "7 pairs of tiles in any 2 out of 3 suits; no Winds or Dragons" msgstr "Семь пар костей любых двух из трёх мастей, без ветров и драконов" #: src/predefined.py:405 msgid "All pair honors" msgstr "Все пары с благородными" #: src/predefined.py:406 msgid "7 pairs of 1s/9s/Winds/Dragons" msgstr "Семь пар 1, 9, ветров и драконов" #: src/predefined.py:409 msgid "Own Flower" msgstr "Собственный цветок" #: src/predefined.py:410 msgid "Own Season" msgstr "Собственный сезон" #: src/predefined.py:422 msgid "Buried Treasure" msgstr "Зарытое сокровище" #: src/predefined.py:423 msgid "Concealed pungs of one suit with winds/dragons and a pair" msgstr "Скрытые панги одной масти с ветрами/драконами и парой" #: src/predefined.py:424 msgid "Purity" msgstr "Чистая масть" #: src/predefined.py:425 msgid "Only same-colored tiles (no chows, dragons or winds)" msgstr "Все кости одной масти (без чоу, драконов и ветров)" #: src/predefined.py:428 msgid "3 Pungs or Kongs of dragons plus any pung/kong and a pair" msgstr "3 панга или конга драконов плюс панг/конг и пара одной масти" #: src/predefined.py:431 msgid "The 13 Unique Wonders" msgstr "Тринадцать чудес света" #: src/predefined.py:438 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow/Pung/Kong" msgstr "Неверно названная кость для чоу/панга/конга" #: src/predefined.py:448 msgid "Calling for Only Honors" msgstr "Ожидание только благородных" #: src/predefined.py:452 msgid "Calling for Wriggling Snake" msgstr "Ожидание извивающейся змеи" #: src/predefined.py:456 msgid "Calling for Triple Knitting" msgstr "Ожидание тройного переплетения" #: src/predefined.py:460 msgid "Calling for Gates of Heaven" msgstr "Ожидание небесных врат" #: src/predefined.py:463 msgid "Calling for Knitting" msgstr "Ожидание переплетения" #: src/predefined.py:467 msgid "Calling for Imperial Jade" msgstr "Ожидание императорского нефрита" #: src/predefined.py:471 msgid "Calling for The 13 Unique Wonders" msgstr "Ожидание тринадцати чудес света" #: src/predefined.py:474 msgid "Calling for Three Great Scholars" msgstr "Ожидание троих великих учёных" #: src/predefined.py:477 msgid "Calling for All pair honors" msgstr "Ожидание всех пар с благородными" #: src/predefined.py:481 msgid "Calling for Heads and Tails" msgstr "Ожидание голов и хвостов" #: src/predefined.py:485 msgid "Calling for Four Blessings Hovering over the Door" msgstr "Ожидание четырёх наслаждений" #: src/predefined.py:488 msgid "Calling for Buried Treasure" msgstr "Ожидание зарытого сокровища" #: src/predefined.py:492 msgid "Calling for Fourfold Plenty" msgstr "Ожидание четырёх конгов" #: src/predefined.py:496 msgid "Calling for Purity" msgstr "Ожидание чистой масти" #: src/query.py:233 msgctxt "kajongg name for local game server" msgid "Local Game" msgstr "Локальная игра" #: src/query.py:415 msgid "Database %1 updated from schema %2 to %3" msgstr "Схема базы данных %1 обновлена с версии %2 до %3" #: src/rule.py:54 src/scoringdialog.py:689 src/scoringdialog.py:772 msgid "points" msgstr "очки" # "дублей"? --aspotashev #: src/rule.py:55 -#, fuzzy #| msgid "doubles" msgctxt "kajongg" msgid "doubles" msgstr "дубли" #: src/rule.py:56 -#, fuzzy #| msgid "limits" msgctxt "kajongg" msgid "limits" msgstr "лимиты" #: src/rule.py:93 msgctxt "Kajongg" msgid "%1 points" msgstr "очков: %1" #: src/rule.py:95 msgctxt "Kajongg" msgid "%1 doubles" msgstr "удвоений: %1" #: src/rule.py:100 msgctxt "Kajongg" msgid "%1 limits" msgstr "лимитов: %1" #: src/rule.py:344 msgid "Meld Rules" msgstr "Правила комбинаций" #: src/rule.py:345 msgid "" "Meld rules are applied to single melds independent of the rest of the hand" msgstr "" "Правила комбинаций применяются к отдельным комбинациям, независимо от " "остальных костей руки" #: src/rule.py:346 msgid "Hand Rules" msgstr "Правила руки" #: src/rule.py:347 msgid "Hand rules are applied to the entire hand, for all players" msgstr "Правила руки применяются ко всей руке, для всех игроков" #: src/rule.py:348 msgid "Winner Rules" msgstr "Правила выигравшего" #: src/rule.py:349 msgid "Winner rules are applied to the entire hand but only for the winner" msgstr "Правила выигравшего применяются ко всей руке, но только для победителя" #: src/rule.py:350 msgid "Loser Rules" msgstr "Правила проигравших" #: src/rule.py:351 msgid "Loser rules are applied to the entire hand but only for non-winners" msgstr "" "Правила для проигравших применяются ко всей руке, но только не для " "победителей" #: src/rule.py:352 msgid "Mah Jongg Rules" msgstr "Правила маджонг" #: src/rule.py:353 msgid "Only hands matching a Mah Jongg rule can win" msgstr "Выиграть может только рука, выполняющая правило маджонг" #: src/rule.py:354 msgctxt "kajongg" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/rule.py:355 msgid "Here we have several special game related options" msgstr "Здесь настраивается ряд специальных параметров игры" #: src/rule.py:356 msgid "Penalties" msgstr "Штрафы" #: src/rule.py:357 msgid "" "Penalties are applied manually by the user. They are only used for scoring " "games.\n" "When playing against the computer or over the net, Kajongg will never let " "you get\n" "into a situation where you have to pay a penalty" msgstr "" "Штрафы пользователь применяет вручную. Они используется только для подсчёта " "очков.\n" "При игре против компьютера или по сети, Kajongg никогда не допустит " "ситуацию,\n" "когда вы должны будете платить штраф." #: src/rule.py:555 msgctxt "Ruleset._newKey:%1 is empty or space plus number" msgid "Copy%1 of %2" msgstr "Копия%1 набора %2" #: src/rule.py:918 msgctxt "%1 can be a sentence" msgid "%4 have impossible values %2/%3 in rule \"%1\"" msgstr "Для правила «%1» заданы недопустимые значения %4 (%2/%3)" #: src/rule.py:1014 msgctxt "wrong value for rule" msgid "%1: %2 is too small, minimal value is %3" msgstr "%1: значение %2 слишком маленькое, минимальным допустимым является %3" #: src/rulesetselector.py:496 msgid "Customize rulesets" msgstr "Настройка правил" #: src/rulesetselector.py:514 msgctxt "kajongg" msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/rulesetselector.py:571 msgid "C&opy" msgstr "&Копировать" #: src/rulesetselector.py:572 msgctxt "Kajongg ruleset comparer" msgid "Co&mpare" msgstr "С&равнить" #: src/rulesetselector.py:573 msgid "&Remove" msgstr "У&далить" #: src/rulesetselector.py:574 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/scene.py:379 src/scene.py:515 msgid "Do you really want to abort this game?" msgstr "Прервать игру?" #: src/scoring.py:53 msgid "Swap Seats" msgstr "Перемена мест" #: src/scoring.py:55 msgid "By the rules, %1 and %2 should now exchange their seats. " msgstr "По правилам, %1 и %2 теперь должны поменяться местами. " #: src/scoring.py:57 msgid "&Exchange" msgstr "&Поменяться" #: src/scoring.py:59 msgid "&Keep seat" msgstr "&Остаться на своём месте" #: src/scoring.py:70 msgid "Select four players" msgstr "Выбор четырёх игроков" #: src/scoring.py:301 msgid "Move Exposed Tiles Here" msgstr "Кладите открытые кости сюда" #: src/scoring.py:302 msgid "Move Concealed Tiles Here" msgstr "Кладите закрытые кости сюда" #: src/scoring.py:613 msgid "Please define four players in Settings|Players" msgstr "" "Определите четырёх игроков в диалоге Настройка -> Игроки" #: src/scoringdialog.py:252 msgid "Round/Hand" msgstr "Раунд/рука" #: src/scoringdialog.py:282 src/scoringdialog.py:825 msgctxt "kajongg" msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/scoringdialog.py:282 msgctxt "kajongg" msgid "Payments" msgstr "Платежи" #: src/scoringdialog.py:283 msgctxt "kajongg" msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: src/scoringdialog.py:283 msgctxt "kajongg" msgid "Chart" msgstr "График" #: src/scoringdialog.py:429 msgctxt "kajongg" msgid "Scores" msgstr "Счёт" #: src/scoringdialog.py:471 msgctxt "kajongg" msgid "Used Rules" msgstr "Действующие правила" #: src/scoringdialog.py:505 msgid "Final scores for game %1" msgstr "Итоговый счёт для игры %1" #: src/scoringdialog.py:507 msgid "Scores for game %1" msgstr "Очки игры %1" #: src/scoringdialog.py:575 msgid "Explain Scores" msgstr "Объяснение счёта" #: src/scoringdialog.py:591 msgid "There is no active game" msgstr "В данный момент игра не проводится." #: src/scoringdialog.py:594 msgid "%1" msgstr "%1" #: src/scoringdialog.py:608 msgid "Manual score for %1: %2 points" msgstr "Итог расчёта очков игрока %1 вручную: %2" #: src/scoringdialog.py:675 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: src/scoringdialog.py:678 msgid "Offense:" msgstr "Нарушение:" #: src/scoringdialog.py:685 msgid "Total Penalty" msgstr "Всего штраф" #: src/scoringdialog.py:718 msgid "&Execute" msgstr "&Применить" #: src/scoringdialog.py:795 msgctxt "penalty dialog, appears behind paying player combobox" msgid "pays %1 points" msgstr "платит очков: %1" #: src/scoringdialog.py:800 msgctxt "penalty dialog, appears behind profiting player combobox" msgid "gets %1 points" msgstr "получает очков: %1" #: src/scoringdialog.py:811 msgid "Scoring for this Hand" msgstr "Очки для этой руки" #: src/scoringdialog.py:823 msgctxt "kajongg" msgid "Player" msgstr "Игрок" #: src/scoringdialog.py:824 msgctxt "kajongg" msgid "Wind" msgstr "Ветер" #: src/scoringdialog.py:826 msgid "Winner" msgstr "Победитель" #: src/scoringdialog.py:832 msgctxt "kajongg" msgid "Draw" msgstr "Ничья" #: src/scoringdialog.py:834 msgid "&Penalties" msgstr "&Штрафы" #: src/scoringdialog.py:836 msgid "&Save Hand" msgstr "&Сохранить руку" #: src/scoringdialog.py:858 msgid "&Last Tile:" msgstr "&Последняя кость:" #: src/scoringdialog.py:867 msgid "L&ast Meld:" msgstr "П&оследняя комбинация:" #: src/server.py:131 msgid "Wrong password" msgstr "Неверный пароль" #: src/server.py:229 msgid "table with id %1 not found" msgstr "Стол с идентификатором %1 не найден" #: src/server.py:376 msgid "Player %1 has logged out" msgstr "Игрок %1 вышел из игры" #: src/server.py:447 #, python-format msgid "the server will listen on PORT (%d)" msgstr "Сервер будет прослушивать заданный порт (%d)" #: src/server.py:451 msgid "the server will listen on SOCKET" msgstr "Сервер будет прослушивать сокет" #: src/server.py:456 msgid "name of the database" msgstr "Имя базы данных" #: src/server.py:460 msgid "do not terminate local game server after last client disconnects" msgstr "Не завершать локальный сервер игры после отключения последнего клиента" #: src/server.py:465 msgid "unrecognized arguments:%1" msgstr "Нераспознанные аргументы: %1" #: src/servertable.py:168 msgid "You already joined this table" msgstr "Вы уже за этим столом." #: src/servertable.py:170 msgid "All seats are already taken" msgstr "Все места уже заняты." #: src/servertable.py:175 msgid "takes a seat" msgstr "занимает место за столом" #: src/servertable.py:183 msgid "leaves the table" msgstr "покидает стол" #: src/servertable.py:232 msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated" msgid "Robot 1" msgstr "Робот 1" #: src/servertable.py:235 msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated" msgid "Robot 2" msgstr "Робот 2" #: src/servertable.py:236 msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated" msgid "Robot 3" msgstr "Робот 3" #: src/servertable.py:290 msgid "Only the initiator %1 can start this game, you are %2" msgstr "Только инициатор %1 может начать эту игру, вы — %2" #: src/servertable.py:660 msgid "Game %1 is over!" msgstr "Игра %1 окончена!" #: src/servertable.py:689 msgid "%1 wrongly said %2 for meld %3" msgstr "%1 ошибочно сказал %2 для комбинации %3" #: src/servertable.py:694 msgid "%1 wrongly said %2: claims to have concealed tiles %3 but only has %4" msgstr "" "Игрок %1 ошибочно сказал %2: он объявил, что откроет кости %3, но у него " "есть только %4" #: src/servertable.py:732 msgid "declareKong:%1 wrongly said Kong for meld %2" msgstr "Объявление конга: игрок %1 ошибочно сказал конг для комбинации %2" #: src/servertable.py:780 msgid "%1 claiming MahJongg: This is not a winning hand: %2" msgstr "%1 объявляет маджонг, но это не выигрышная рука: %2" #: src/sound.py:68 msgid "No voices will be heard because the program %1 is missing" msgstr "Голоса не будут воспроизводиться (программа %1 не найдена)" #: src/sound.py:367 msgid "cannot write %1: %2" msgstr "Ошибка записи в файл %1: %2" #: src/sound.py:370 msgid "The voice files have changed, their checksum has changed." -msgstr "" +msgstr "Изменены файлы голосов (изменились их контрольные суммы)." #: src/sound.py:371 msgid "Please reinstall kajongg or do, with sufficient permissions:" msgstr "" +"Переустановите kajongg или выполните следующие команды из под учётной записи" +" с достаточными правами доступа:" #: src/tables.py:68 msgid "Table" msgstr "Стол" #: src/tables.py:72 msgctxt "table status" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/tables.py:73 msgid "Ruleset" msgstr "Правила" #: src/tables.py:157 msgid "Select a ruleset" msgstr "Выбор набора правил" #: src/tables.py:195 msgctxt "allocate a new table" msgid "&New" msgstr "&Создать" #: src/tables.py:198 src/tables.py:338 msgid "Allocate a new table" msgstr "Организовать новый стол" #: src/tables.py:201 src/tables.py:339 msgid "&Join" msgstr "&Присоединиться" #: src/tables.py:205 src/tables.py:340 msgid "Join a table" msgstr "Присесть за стол" #: src/tables.py:207 msgid "&Leave" msgstr "&Покинуть" #: src/tables.py:211 msgid "Leave a table" msgstr "Покинуть стол" #: src/tables.py:214 msgctxt "Kajongg-Ruleset" msgid "Compare" msgstr "Сравнить" #: src/tables.py:219 msgid "Compare the rules of this table with my own rulesets" msgstr "Сравнить правила за этим столом с моим набором" #: src/tables.py:221 msgid "&Chat" msgstr "&Разговор" #: src/tables.py:226 msgid "&Start" msgstr "&Запустить" #: src/tables.py:231 msgid "Start playing on a table. Empty seats will be taken by robot players." msgstr "Начать игру за столом. Пустые места займут роботы." #: src/tables.py:273 msgid "opens a chat window" msgstr "Открывает окно разговора" #: src/tables.py:292 msgid "Local Games with Ruleset %1" msgstr "Локальные игры с набором правил %1" #: src/tables.py:295 msgid "Tables at %1" msgstr "Столы на сервере %1" #: src/tables.py:332 msgid "Start a new game" msgstr "Начать новую игру" #: src/tables.py:334 msgctxt "resuming a local suspended game" msgid "&Resume" msgstr "&Продолжить" #: src/tables.py:336 msgid "Resume the selected suspended game" msgstr "Продолжить выбранную приостановленную игру" #: src/tables.py:354 msgid "Chat with others on this table" msgstr "Поговорить с другими за этим столом" #: src/tables.py:357 msgid "For chatting with others on this table, please first take a seat" msgstr "Чтобы говорить с другими за этим столом, нужно сначала сесть за него" #: src/tile.py:205 msgctxt "kajongg" msgid "hidden" msgstr "закрытый" #: src/tile.py:206 msgctxt "kajongg" msgid "stone" msgstr "точки" #: src/tile.py:207 msgctxt "kajongg" msgid "bamboo" msgstr "бамбук" #: src/tile.py:208 msgctxt "kajongg" msgid "character" msgstr "символ" #: src/tile.py:209 msgctxt "kajongg" msgid "wind" msgstr "ветер" #: src/tile.py:210 msgctxt "kajongg" msgid "dragon" msgstr "дракон" #: src/tile.py:211 msgctxt "kajongg" msgid "flower" msgstr "цветок" #: src/tile.py:212 msgctxt "kajongg" msgid "season" msgstr "сезон" #: src/tile.py:218 msgctxt "kajongg" msgid "tile" msgstr "кость" #: src/tile.py:219 msgctxt "kajongg" msgid "white" msgstr "белый" #: src/tile.py:220 msgctxt "kajongg" msgid "red" msgstr "красный" #: src/tile.py:221 msgctxt "kajongg" msgid "green" msgstr "зелёный" #: src/tile.py:222 msgctxt "kajongg" msgid "East" msgstr "Восток" #: src/tile.py:223 msgctxt "kajongg" msgid "South" msgstr "Юг" #: src/tile.py:224 msgctxt "kajongg" msgid "West" msgstr "Запад" #: src/tile.py:225 msgctxt "kajongg" msgid "North" msgstr "Север" #: src/tile.py:234 msgid "East Wind" msgstr "Восточный ветер" #: src/tile.py:235 msgid "South Wind" msgstr "Южный ветер" #: src/tile.py:236 msgid "West Wind" msgstr "Западный ветер" #: src/tile.py:237 msgid "North Wind" msgstr "Северный ветер" #: src/tile.py:239 #, python-brace-format msgctxt "kajongg tile name" msgid "{group} {value}" msgstr "{group} {value}" #: src/user.py:95 msgid "" "Your client has a version older than 4.9.0 but you need %1 for this server" msgstr "" "Версия вашего клиента старее, чем 4.9.0, но для данного сервера нужна %1" #: src/user.py:105 msgid "Your client has version %1 but you need %2 for this server" msgstr "Версия вашего клиента %1, но для этого сервера нужна %2" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2008-2014 Wolfgang Rohdewald" #~ msgid "(C) 2008-2016 Wolfgang Rohdewald" #~ msgstr "© Wolfgang Rohdewald, 2008-2014" #~ msgid "Wolfgang Rohdewald" #~ msgstr "Wolfgang Rohdewald" #~ msgid "" #~ "cannot find any background in the following directories, is libkmahjongg " #~ "installed?" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти фоновое изображение в указанных каталогах, libkmahjongg " #~ "установлен?" #~ msgid "cannot find background %1, using default" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти фоновое изображение %1, используется изображение по " #~ "умолчанию." #~ msgid "unknown background" #~ msgstr "неизвестный фон" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgid "&Configure Toolbars" #~ msgstr "Настроить панели инструментов..." #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "@action:inmen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgid "unknown tileset" #~ msgstr "неизвестный набор костей" #~ msgid "Do not use KDE bindings. Intended only for testing" #~ msgstr "Не использовать привязки KDE. Предназначено только для тестирования" #, fuzzy #~| msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default" #~ msgid "" #~ "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default on Linux and Qt5 on " #~ "Windows" #~ msgstr "Принудительно использовать Qt5 (по умолчанию используется Qt4)" #~ msgid "do not use KDE bindings. Only for testing" #~ msgstr "Не использовать привязки KDE. Только для тестирования" #~ msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default" #~ msgstr "Принудительно использовать Qt5 (по умолчанию используется Qt4)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "running under version" #~ msgid "Under %s" #~ msgstr "Использует %s" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Сравнить" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "use a dedicated server listening on SOCKET. Intended only for testing" #~ msgid "start the server using Python 3. Meant only for testing." #~ msgstr "Использовать выделенный сервер, прослушивающий SOCKET (для отладки)" #~ msgid "" #~ "All tiles concealed of same color: Values 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 and " #~ "another tile 2..8 of the same color" #~ msgstr "" #~ "Все закрытые кости одной масти со значениями 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 и " #~ "ещё одна кость 2..8 той же масти" #~ msgctxt "" #~ "kajongg:keyboard commands for moving tiles to the players with wind ESWN " #~ "or to the central tile selector (X)" #~ msgid "ESWNX" #~ msgstr "ESWNX" #~ msgid "DNS lookup failed, address not found" #~ msgstr "Распознать имя в DNS не удалось, адрес не найден" #~ msgctxt "Player" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "" #~ "Cannot save this. Possibly the name already exists.

Message from " #~ "database:

%1" #~ msgstr "" #~ "Сохранить изменения не удалось. Возможно, такое имя уже есть. " #~ "

Сообщение базы данных:

%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Show Scoring Editor" #~ msgstr "&Окно подсчёта" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "&Scoring" #~ msgstr "&Подсчёт" #~ msgctxt "kajongg @info:tooltip" #~ msgid "Show or hide the scoring editor for a manual game." #~ msgstr "Показать или скрыть окно для подсчёта очков вручную." #~ msgid "All Greens" #~ msgstr "Все зелёные" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "east" #~ msgstr "восток" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "west" #~ msgstr "запад" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "own wind" #~ msgstr "собственный ветер" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "round wind" #~ msgstr "ветер раунда" #~ msgid "Ruleset: %1" #~ msgstr "Набор правил: %1" #~ msgid "" #~ "The game can begin. Are you ready to play now?\n" #~ "If you answer with NO, you will be removed from table %1." #~ msgstr "" #~ "Можно начинать игру. Вы готовы?\n" #~ "Если вы ответите отрицательно, вы покинете стол %1." #~ msgid "Aborted creating a user account" #~ msgstr "Создание пользователя прервано" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Просящая рука" #~ msgid "The game is over!" #~ msgstr "Игра окончена!" #~ msgid "" #~ "You cannot specify hand/discard with --game when starting with --nogui" #~ msgstr "" #~ "Нельзя указывать значение hand/discard для --game, если игра запущена с " #~ "параметром - nogui." #~ msgid "" #~ "Cannot save your ruleset changes.
You probably introduced a duplicate " #~ "name.

Message from database:

%1" #~ msgstr "" #~ "Сохранить ваши изменения правил не удалось.
Возможно, ошибка вызвана " #~ "дублированием имён.

Сообщение базы данных:

%1" #~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer" #~ msgid "C&ompare" #~ msgstr "С&равнить" #~ msgid "play like a robot using ruleset" #~ msgstr "Играть как робот по правилам" #~ msgid "ruleset \"%1\" not found" #~ msgstr "Набор правил «%1» не найден" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "ROBOT 1" #~ msgstr "Робот 1" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "ROBOT 2" #~ msgstr "Робот 2" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "ROBOT 3" #~ msgstr "Робот 3" #, fuzzy #~| msgid "&Quit" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Выход" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "%1 base points" #~ msgstr "%1 базовых очков" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "%1 points" #~ msgstr "%1 очков" #~ msgctxt "Rulesetselector" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Счёт" #~ msgctxt "Rulesetselector" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Единицы" #~ msgctxt "Rulesetselector" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Описание" #, fuzzy #~| msgid "Final scores for game %1" #~ msgid "calling kajongg server on %1:%2" #~ msgstr "Итоговый счёт для игры %1" #, fuzzy #~| msgctxt "kajongg" #~| msgid "Games" #~ msgid "Local Games" #~ msgstr "Игры" #, fuzzy #~| msgid "Payers" #~ msgid "Payer pays" #~ msgid_plural "Payers pay" #~ msgstr[0] "Игроки" #~ msgstr[1] "Игроки" #~ msgstr[2] "Игроки" #~ msgstr[3] "Игроки" #, fuzzy #~| msgid "Payees" #~ msgid "Payee gets" #~ msgid_plural "Payees get" #~ msgstr[0] "Получатели" #~ msgstr[1] "Получатели" #~ msgstr[2] "Получатели" #~ msgstr[3] "Получатели" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error for player %1: %2\n" #~| "%3" #~ msgid "" #~ "Lost connection to player %1: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Неизвестная ошибка у игрока %1: %2\n" #~ "%3" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #, fuzzy #~| msgid "Wrong username or password" #~ msgid "Wrong username" #~ msgstr "Неверное имя пользователя или пароль" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kblackbox.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kblackbox.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kblackbox.po (revision 1566523) @@ -1,929 +1,930 @@ # translation of kblackbox.po into Russian # KDE2 - kblackbox.pot Russian translation. # Copyright (C) 2001, KDE Team # # Konstantin Volckov , 2001. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2008. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Artem Sereda , 2009, 2013. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015. # Alexander Lakhin , 2013. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kblackbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 02:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-15 21:21+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:38+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Константин Волков,Ростислав Окулов,Николай Шафоростов,Александр Лахин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "goldhead@linux.ru.net,ru.silvercry@mail.ru,shaforostoff@kde.ru," "exclusion@gmail.com" #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." msgid " ball" msgid_plural " balls" msgstr[0] " шар" msgstr[1] " шара" msgstr[2] " шаров" msgstr[3] " шар" #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " столбец" msgstr[1] " столбца" msgstr[2] " столбцов" msgstr[3] " столбец" #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " строка" msgstr[1] " строки" msgstr[2] " строк" msgstr[3] " строка" #: kbbmainwindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Difficulty level title" msgid "Configurable" msgstr "Настраиваемый" #: kbbmainwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Start Tutorial" msgstr "Начать обучение" #: kbbmainwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "Start tutorial" msgstr "Начать обучение" #: kbbmainwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The tutorial is a fast, user friendly and interactive way to " "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!" msgstr "" "Режим обучения — это быстрый и простой способ изучить правила " "игры. Пройдите обучение, если вы не знаете правила!" #: kbbmainwindow.cpp:107 #, kde-format msgid "New Sandbox Game" msgstr "Пробная игра" #: kbbmainwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Start a new sandbox game" msgstr "Начать пробную игру" #: kbbmainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

In a sandbox game, the solution is displayed at the beginning " "of the game. This is useful to understand the game principles.

However: after a while, it is not really fun and you should try to " "start a real game!

" msgstr "" "

В пробной игре, решения показываются в начале игры. Это " "полезно для понимания принципов игры.

Тем не менее, потом это уже не " "будет интересно и вы сможете начать играть без подсказок!

" #: kbbmainwindow.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: kbbmainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "" "
  • First, you have to place all the balls on the black box. To " "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " "box.
  • When you think you are done, you should click here.

Note that it is only possible to click here if you have placed " "the correct number of balls.

" msgstr "" "
  • Сначала вам нужно указать расположения всех шаров в чёрном " "ящике. Чтобы вычислить первые анализируйте поведение лазерных лучей, которые " "отклоняются при встрече с шаром. Лазеры расположены по краям чёрного ящика.
  • Когда всё будет готово, щёлкните здесь.

Замечание: " "Здесь можно щёлкнуть только в том случае, если вы расставили правильное " "количество шаров.

" #: kbbmainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Give up the game" msgstr "Сдаюсь" #: kbbmainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Choose \"Solve\" if you want to give up the current game. The " "solution will be displayed.

If you placed all the balls and do not " "want to give up, choose \"Done!\".

" msgstr "" "

Нажмите Решить, если хотите бросить текущую игру, и вы увидите " "готовое решение.

Если же вы расставили все шары и не хотите сдаваться, " "нажмите «Готово!».

" #: kbbmainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Enable highlight under mouse" -msgstr "" +msgstr "Выделять позицию под курсором" #: kbbmainwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: kbbmainwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: kbbmainwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Влево" #: kbbmainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Вправо" #: kbbmainwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Switch Ball or Shoot Laser" msgstr "Переключение шара или выстрел" #: kbbmainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Switch Marker" msgstr "Переключение метки" #: kbbmainwindow.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "Note: You can change
the parameters of
custom games in the
Settings dialog." msgstr "" "Вы можете изменить
параметры
настраиваемой игры
в диалоге " "Настройка." #: kbbmainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." msgstr[0] "Сначала удалите %1 шар из чёрного ящика." msgstr[1] "Сначала удалите %1 шара из чёрного ящика." msgstr[2] "Сначала удалите %1 шаров из чёрного ящика." msgstr[3] "Сначала удалите %1 шар из чёрного ящика." #: kbbmainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" msgstr "Чтобы проверить правильность выбора позиции шара, нажмите здесь." #: kbbmainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "You need to place 1 more ball on the black box." msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." msgstr[0] "Вам нужно поставить ещё %1 шар." msgstr[1] "Вам нужно поставить ещё %1 шара." msgstr[2] "Вам нужно поставить ещё %1 шаров." msgstr[3] "Вам нужно поставить ещё %1 шар." #: kbbmainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Game over." msgstr "Игра закончена." #: kbbmainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Game paused." msgstr "Игра приостановлена." #: kbbmainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " "the game before you reached the last step.\n" "Please first finish the tutorial." msgstr "" "Обычно проверить расстановку шаров и закончить игру можно, нажав кнопку " "«Готово!». Однако в режиме обучения игру можно завершить, только дойдя до " "последнего шага.\n" "Пожалуйста, закончите урок." #: kbbmainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Check positions" msgstr "Проверить позиции" #: kbbmainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "Your final score is: %1.
You did really well!" msgstr "Ваш результат: %1
Вы очень неплохо играли!" #: kbbmainwindow.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "But it does not count
because it is the sandbox!" msgstr "Но это не считается,
потому что это только пробная игра!" #: kbbmainwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "Your final score is: %1.
I guess you need more practice." msgstr "Ваш результат: %1.
Потренируйтесь ещё." #: kbbmainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Game paused.
Press \"%1\" to resume." msgstr "Игра приостановлена.
Нажмите «%1» для продолжения." #: kbbmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " "new parameters?" msgstr "Вы хотите отменить текущую игру и начать новую с другими параметрами?" #: kbbmainwindow.cpp:413 kbbmainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Start new game" msgstr "Начать новую игру" #: kbbmainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Custom Game" msgstr "Настраиваемый вариант игры" #: kbbmainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." msgstr "Сдаться, получив решение, в режиме обучения нельзя." #: kbbmainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Solve" msgstr "Решение" #: kbbmainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You placed all the balls. Great!\n" "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " "correctly.\n" "So, do you really want to give up this game?" msgstr "" "Вы разместили все шары. Великолепно!\n" "Теперь нажмите «Готово!» для завершения игры и проверки правильности " "расстановки шаров.\n" "Вы действительно хотите проверить?" #: kbbmainwindow.cpp:449 kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Give up" msgstr "Сдаться" #: kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "You should place %1 ball!\n" msgid_plural "You should place %1 balls!\n" msgstr[0] "Вы должны поместить %1 шар!\n" msgstr[1] "Вы должны поместить %1 шара\n" msgstr[2] "Вы должны поместить %1 шаров\n" msgstr[3] "Вы должны поместить %1 шар!\n" #: kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "You have placed %1.\n" msgid_plural "You have placed %1.\n" msgstr[0] "Вы разместили %1 шар.\n" msgstr[1] "Вы разместили %1 шара.\n" msgstr[2] "Вы разместили %1 шаров.\n" msgstr[3] "Вы разместили %1 шар.\n" #: kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you really want to give up this game?" msgstr "Вы действительно хотите сдаться?" #: kbbmainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "Note: In the sandbox mode,
the solution is already displayed.
Have " "fun!" msgstr "Замечание: В режиме пробной игры
решения уже показаны." #: kbbmainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "This will be the end of the current game!" msgstr "Так вы закончите игру!" #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Счёт" #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

This is your score. You should try to get the lowest possible." "

The score increases:

  • with time: 1 point per second.
  • with the use of lasers:
    • 3 points if the laser beam hits " "a ball or exits at the entry point,
    • 9 points if it exits at " "another entry point.

Your score is set to 999 at the end of the game if you make a mistake.

" msgstr "" "

Это ваши очки. Чем меньше их вы наберёте, тем лучше.

Очки насчитываются

  • за время: 1 в секунду
  • за " "применение лазеров:
    • 3, если луч попадает в шар или выходит " "через точку входа
    • 9, если он выходит через другую точку.

Если вы допустите ошибку, в конце игры вы получите " "999 очков.

" #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

This is the main game area.

  • The black box is " "in the center.
  • On the left, there are the balls you have to " "place over the black box.
  • Around the black box, there are lasers that are replaced with interaction information if you use them.
" msgstr "" "

Это главное игровое поле.

  • Чёрный ящик в " "центре.
  • Слева находятся шары, которые вы должны распределить " "по чёрному ящику.
  • Вокруг чёрного ящика находятся лазеры, " "которые заменяются информацией о прохождении через шар после их " "включения.
" #: kbbtutorial.cpp:54 #, kde-format msgid "Tutorial" msgstr "Обучение" #: kbbtutorial.cpp:71 #, kde-format msgid "Displays the progress of the tutorial." msgstr "Показывает прогресс урока." #: kbbtutorial.cpp:93 #, kde-format msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." msgstr "Описание того, чего вы должны достигнуть в следующем шаге." #: kbbtutorial.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Previous tutorial step" msgid "&Previous" msgstr "Назад" #: kbbtutorial.cpp:103 #, kde-format msgid "Go back to the previous tutorial step." msgstr "Перейти к предыдущему этапу урока." #: kbbtutorial.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Next tutorial step" msgid "&Next" msgstr "&Вперёд" #: kbbtutorial.cpp:107 #, kde-format msgid "Go to the next tutorial step." msgstr "Перейти к следующему этапу урока." #: kbbtutorial.cpp:169 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: kbbtutorial.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." "

We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " "It has 3 balls hidden inside it and 24 laser probes around it.

The goal is to find the positions of the balls." msgstr "" "В этом уроке вы научитесь играть в KBlackBox на простом примере.

Мы играем на квадратном поле размером 6x6. В нём спрятано 3 шара, а " "по периметру стоят 24 лазера.

Цель — вычислить расположение " "шаров." #: kbbtutorial.cpp:169 #, kde-format msgid "Click on \"Next\"" msgstr "Нажмите кнопку «Вперёд»" #: kbbtutorial.cpp:174 #, kde-format msgid "Black box principles" msgstr "Принципы игры" #: kbbtutorial.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " "they do, where they come out.

The laser beams interact with the " "balls in various ways." msgstr "" "Шары невидимы, но по тому, как ведут себя лучи, пускаемые в чёрный ящик, " "(где выходят из ящика), можно вычислить расположение шаров.

Лазерные лучи могут взаимодействовать с шарами по-разному." #: kbbtutorial.cpp:174 #, kde-format msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." msgstr "Щёлкните помеченный лазер, чтобы пустить луч в чёрный ящик." #: kbbtutorial.cpp:179 #, kde-format msgid "No interaction" msgstr "Нет взаимодействия" #: kbbtutorial.cpp:179 #, kde-format msgid "" "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " "out at the point opposite the entry point.

Example: Suppose we " "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".

As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " "a different number." msgstr "" "Если лазерный луч прошёл мимо шаров внутри чёрного ящика, то он выходит с " "противоположной стороны от входа.

Например, предположим, что в " "чёрном ящике есть 3 шара в показанных позициях. Они не повлияют на " "траекторию луча 1.

Далее по ходу игры каждая пара входных/" "выходных точек будет помечаться разными номерами." #: kbbtutorial.cpp:179 #, kde-format msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." msgstr "" "Теперь выстрелите помеченным лазером, чтобы увидеть первый тип " "взаимодействия." #: kbbtutorial.cpp:187 #, kde-format msgid "Hit" msgstr "Попадание" #: kbbtutorial.cpp:187 #, kde-format msgid "" "A direct impact on a ball is called a \"hit\". A beam that hits a " "ball does not emerge from the black box.

Example: The beam " "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " "hit is not certain: There are many other possibilities." msgstr "" "Выстрел прямо в шар считается «попаданием». Луч, попадающий в шар, " "не выходит из чёрного ящика.

Пример: Этот луч попал в шар " "в показанной позиции, хотя точное положение шара мы ещё не знаем. Возможны " "разные варианты." #: kbbtutorial.cpp:187 #, kde-format msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." msgstr "" "Выстрелите помеченным лазером, чтобы открыть второй тип взаимодействия." #: kbbtutorial.cpp:193 #, kde-format msgid "Simple deflection" msgstr "Простое преломление" #: kbbtutorial.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " "side of it, is called a \"deflection\". The angle of deflection of " "the beam is always 90 degrees.

Example: The ball shown " "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is not the only " "possibility." msgstr "" "Взаимодействие луча, при котором он не попадает непосредственно в шар, а " "касается его и отклоняется в сторону, называется «преломлением». Угол " "преломления всегда 90 градусов.

Пример: показанный шар " "преломляет луч 2 вверх, но это не единственный возможный вариант." #: kbbtutorial.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " "the laser beam as shown." msgstr "" "Нажмите «Вперёд», чтобы посмотреть другую комбинацию шаров, преломляющих луч " "по-другому." #: kbbtutorial.cpp:200 #, kde-format msgid "Several deflections" msgstr "Несколько преломлений" #: kbbtutorial.cpp:200 #, kde-format msgid "" "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!
A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " "deflected by this configuration of 3 balls." msgstr "" "Как показано здесь, взаимодействия в чёрном ящике могут быть весьма сложными!" "
Лазерный луч, с теми же точками входа и выхода под номером 2 мог " "преломиться трижды." #: kbbtutorial.cpp:200 #, kde-format msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." msgstr "Выстрелите помеченным лазером, чтобы открыть следующий эффект." #: kbbtutorial.cpp:208 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Отражение" #: kbbtutorial.cpp:208 #, kde-format msgid "" "If the laser beam leaves the black box at the entry point, it has " "been reflected backward inside the black box.

Example: We have " "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " "reflection." msgstr "" "Если лазерный луч вышел из чёрного ящика в той же точке, из которой был " "пущен, это значит, что он отразился внутри чёрного ящика.

В " "данном примере для достижения этого эффекта мы разместили в ящике два шара." #: kbbtutorial.cpp:208 #, kde-format msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." msgstr "" "Выстрелите помеченным лазером, чтобы увидеть ещё один пример обратного " "отражения." #: kbbtutorial.cpp:215 #, kde-format msgid "Special reflection" msgstr "Особое отражение" #: kbbtutorial.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If a ball is at the edge of the box (with no other ball nearby), a " "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " "reflection.

Example: The configuration shown can cause a backward " "reflection." msgstr "" "Если шар находится у края чёрного ящика (и рядом нет других шаров), " "луч, попавший в чёрный ящик непосредственно около него, отразится обратно." "

Конфигурация, которая вызывает обратное отражение луча, показана " "на экране." #: kbbtutorial.cpp:215 #, kde-format msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." msgstr "Осталось совсем немного. Нажмите «Вперёд»." #: kbbtutorial.cpp:222 #, kde-format msgid "Marker for \"free position\"" msgstr "Метки «свободных позиций»" #: kbbtutorial.cpp:222 #, kde-format msgid "" "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " "(see also keyboard shortcuts).

Example: There are 12 markers in " "the first 2 columns." msgstr "" "Мы уверены, что в первых двух столбцах шаров нет. Если бы они там были, луч, " "вошедший в точке 1, попал бы в шар или преломился бы шаром в столбце 2. Вы " "можете пометить вычисленные «свободные позиции» правой кнопкой мыши (или " "комбинацией клавиш).

В данном примере показаны 12 меток в первых " "двух столбцах." #: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231 #, kde-format msgid "Click on \"Next\"." msgstr "Нажмите «Вперёд»." #: kbbtutorial.cpp:231 #, kde-format msgid "Marking balls" msgstr "Расстановка шаров" #: kbbtutorial.cpp:231 #, kde-format msgid "" "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)

Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." msgstr "" "Когда вы точно выяснили, где находится шар, пометьте это место левой кнопкой " "мыши. Чтобы удалить метку, нажмите левую кнопку ещё раз. Последняя " "подсказка: если вы не уверены в его расположении, вы можете пометить, что " "это место «под вопросом», щёлкнув его правой кнопкой (или нажав комбинацию " "клавиш).

Например, здесь одна позиция помечена как точно " "определённая, а вторая — «под вопросом»." #: kbbtutorial.cpp:238 #, kde-format msgid "Let us play!" msgstr "Давайте сыграем!" #: kbbtutorial.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Congratulations! You now know all the rules for KBlackBox.

You can start to play. Try to finish this tutorial game by " "yourself!

Tip: We have sent in enough beams to deduce the " "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " "shots if needed." msgstr "" "Поздравляем! Теперь вы знаете все правила KBlackBox.

Вы можете начать играть. Попробуйте пройти эту обучающую игру " "самостоятельно!

Мы уже послали достаточно лучей для того, чтобы " "точно определить позиции трёх шаров. Разумеется, вы можете использовать " "больше выстрелов для проверки своих предположений." #: kbbtutorial.cpp:238 #, kde-format msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" msgstr "Укажите расположение шаров и нажмите «Готово!»." #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " "file extension)" msgstr "" "Файл с графическими элементами оформления (имя файла SVGZ с путём и " "расширением)." #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:13 #, kde-format msgid "Number of balls for custom difficulty level" msgstr "Число шаров для настраиваемого уровня сложности" #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:17 #, kde-format msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" msgstr "Число столбцов поля для настраиваемого уровня сложности" #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" msgstr "Число строк поля для настраиваемого уровня сложности" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "KBlackBox" msgstr "KBlackBox" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" msgstr "Найдите шары, скрытые в чёрном ящике, пуская в него лучи лазера!" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "" "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" msgstr "" "© Nicolas Roffet, 2007\n" "© Robert Cimrman, 1999-2000" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Nicolas Roffet" msgstr "Nicolas Roffet" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer of version 0.4." msgstr "Разработчик версии 0.4" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Robert Cimrman" msgstr "Robert Cimrman" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Original developer" msgstr "Первоначальный разработчик" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Художник" #~ msgid "Time: 00:00" #~ msgstr "Время: 00:00" #~ msgid "Size: 00 x 00" #~ msgstr "Размер: 00 x 00" #~ msgid "1 ball too many!" #~ msgid_plural "%1 balls too many!" #~ msgstr[0] "На %1 шар больше, чем нужно" #~ msgstr[1] "На %1 шара больше, чем нужно" #~ msgstr[2] "На %1 шаров больше, чем нужно" #~ msgstr[3] "На %1 шар больше, чем нужно" #~ msgid "No more balls to place" #~ msgstr "Все шары расставлены" #~ msgid "1 ball to place" #~ msgid_plural "%1 balls to place" #~ msgstr[0] "Осталось расставить %1 шар" #~ msgstr[1] "Осталось расставить %1 шара" #~ msgstr[2] "Осталось расставить %1 шаров" #~ msgstr[3] "Осталось расставить %1 шар" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Игра закончена" #~ msgid "Time: %1" #~ msgstr "Время: %1" #~ msgid "Size: %1 x %2" #~ msgstr "Размер: %1 x %2" #~ msgid "Difficulty level" #~ msgstr "Уровень сложности" #~ msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." #~ msgid " ball(s)" #~ msgstr " шар(ов)" #, fuzzy #~ msgid "Balls" #~ msgstr "&Шары" #~ msgid "Run: yesno" #~ msgstr "Запустить: да/нет" #, fuzzy #~| msgid "&Tutorial" #~ msgid "Run: Tutorial" #~ msgstr "&Обучение" #, fuzzy #~ msgid "Run: Yes" #~ msgstr "Запустить: да/нет" #, fuzzy #~ msgid "Run: No" #~ msgstr "Ход: " #, fuzzy #~| msgid "Move Up" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Вверх" #, fuzzy #~| msgid "End Game" #~ msgid "End game" #~ msgstr "Закончить игру" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Размер" #~ msgid " 8 x 8 " #~ msgstr " 8 x 8 " #~ msgid " 10 x 10 " #~ msgstr " 10 x 10 " #~ msgid " 12 x 12 " #~ msgstr " 12 x 12 " #, fuzzy #~ msgid " 18 x 12 " #~ msgstr " 12 x 12 " #~ msgid "&Balls" #~ msgstr "&Шары" #, fuzzy #~ msgid "8 balls" #~ msgstr "&Шары" #, fuzzy #~ msgid "10 balls" #~ msgstr "&Шары" #, fuzzy #~ msgid "Tutorial mode" #~ msgstr "&Обучение" #~ msgid "Trigger Action" #~ msgstr "Действие по событию" #, fuzzy #~ msgid "You're done!" #~ msgstr "Konstantin Volckov" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should place %1 balls!\n" #~ "You have placed %2.\n" #~ "Do you want to give up this game?" #~ msgstr "" #~ "Необходимо положить %1 шара(ов)!\n" #~ "Вы же положили %2." #~ msgid "Score: 0000" #~ msgstr "Очки: 0000" #~ msgid "Placed: 00 / 00" #~ msgstr "Всего: 00 / 00" #, fuzzy #~ msgid "Placed: %1 / %2" #~ msgstr "Всего: 00 / 00" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Размер: " #~ msgid "Placed: " #~ msgstr "Размещение: " #~ msgid "&Give Up" #~ msgstr "&Сдаюсь" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "&Изменить размер" #~ msgid " 4 " #~ msgstr " 4 " #~ msgid " 6 " #~ msgstr " 6 " #~ msgid " 8 " #~ msgstr " 8 " Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kbreakout.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1566523) @@ -1,250 +1,251 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Sereda , 2008, 2009, 2013. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Alexander Potashev , 2010, 2016. # Alexander Lakhin , 2013. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbreakout\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-07 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-07 13:25+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:34+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Артём Середа" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "overmind88@gmail.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettings) #: generalsettings.ui:13 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: generalsettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Enabling the following option will make the game steal the mouse cursor, " "pause the game to get the cursor back." msgstr "" "Если включить этот параметр, окно программы захватит указатель мыши. Чтобы " "вернуть указатель мыши, приостановите игру." #. i18n: ectx: label, entry (FireOnClick), group (General) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FireOnClick) #: generalsettings.ui:38 kbreakout.kcfg:9 #, kde-format msgid "Fire on mouse click" msgstr "Запускать шарик по щелчку мышью" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KBreakOut" msgstr "KBreakOut" #: main.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A breakout like game for KDE" msgid "A breakout like game by KDE" -msgstr "Арканоид для KDE" +msgstr "Арканоид, разработанный KDE" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2007-2008 Fela Winkelmolen" msgstr "© Fela Winkelmolen, 2007-2008" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Fela Winkelmolen" msgstr "Fela Winkelmolen" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "original author and maintainer" msgstr "Автор идеи и сопровождающий" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: main.cpp:47 main.cpp:50 #, kde-format msgid "artwork" msgstr "Оформление" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Sean Wilson" msgstr "Sean Wilson" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Lorenzo Bonomi" msgstr "Lorenzo Bonomi" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "testing" msgstr "тестирование" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "port to KGameRenderer" msgstr "Перенос на библиотеку KGameRenderer" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Viranch Mehta" msgstr "Viranch Mehta" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "port to QtQuick" msgstr "Переход на QtQuick" #: mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Key (shortcut) to toggle full screen" msgid "F" msgstr "F" #: mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Fire the ball" msgstr "Запустить шарик" #: mainwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Skip level" msgstr "Пропустить уровень" #: mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Add life" msgstr "Добавить жизнь" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Key (shortcut) to pause the game" msgid "P" msgstr "P" #: mainwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Оформление" #: mainwindow.cpp:172 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Общие" #: mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid " Time (hh:mm)" msgstr " Время (чч:мм)" #: mainwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Starting a new game will end the current one!" msgstr "Начав новую игру, вы прервёте текущую!" #: mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Новая игра" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Начать новую игру" #: mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Game won!" msgstr "Победа!" #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Time (hh:mm)" msgstr "Время (чч:мм)" #: mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Do you want to fire the ball on mouse click?\n" "Answering Yes will make the game steal the\n" "mouse cursor, pause the game to get\n" "the cursor back." msgstr "" "Запускать шарик по щелчку мышью?\n" "Если ответить «Да», окно захватит указатель\n" "мыши. Чтобы вернуть указатель мыши,\n" "приостановите игру." #: mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Fire on click?" msgstr "Запускать по щелчку?" #: qml/logic.js:210 msgid "Well done! You won the game" msgstr "Отлично! Вы выиграли" #: qml/logic.js:217 qml/main.qml:156 msgid "Level %1" msgstr "Уровень %1" #: qml/logic.js:358 msgid "Game Paused!" msgstr "Игра приостановлена!" #: qml/logic.js:508 msgid "Oops! You have lost the ball!" msgstr "Ой! Вы потеряли шарик!" #: qml/logic.js:563 msgid "Game Over!" msgstr "Игра окончена!" #: qml/main.qml:126 msgid "Press %1 to fire the ball" msgstr "Нажмите %1 для начала" #~ msgid "The graphical theme to be used." #~ msgstr "Используемое оформление." #~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить стиль оформления «%1». Проверьте вашу установку." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kfourinline._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kfourinline._desktop_.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kfourinline._desktop_.po (revision 1566523) @@ -1,3117 +1,3118 @@ # translation of desktop_kdegames.po into Russian # translation of desktop_kdegames.po to Russian # KDE3 - kdegames/desktop_kdegames.po Russian translation # Copyright (C) 2000-2004 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000,2002, 2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Alexander Potashev , 2010. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-14 01:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-28 01:39+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:47+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: grafix/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Black and Red" msgstr "Чёрный и красный" #: grafix/gray_reflection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "True Reflection" msgstr "Настоящее отражение" #: grafix/yellow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yellow and Red" msgstr "Жёлтый и красный" #: grafix/yellow_reflection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yellow and Red Reflection" msgstr "Жёлтое и красное отражения" #: org.kde.kfourinline.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFourInLine" msgstr "KFourInLine" #: org.kde.kfourinline.desktop:54 msgctxt "GenericName" msgid "Four-in-a-row Board Game" msgstr "Четыре шарика в линию" #: org.kde.kfourinline.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Classic turn based game" -msgstr "" +msgstr "Классическая пошаговая игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Аркадный бомбометатель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber - Звёздные войны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Остров лавы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Остановите лаву и спаситесь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Японские крестики-нолики" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Рэндзю" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Классическое японское оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Контраст" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Контрастное оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Мазня" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Оформление «Ручка и бумага»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Космос" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Оформления из глубин космоса" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Арена" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Импорт из Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Большие блоки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Большой стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Взрыв матрицы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Кровавый ринг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Варёное яйцо" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Бомбовая атака" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Разбитое сердце" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Столпотворение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Коридор смерти" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Дилемма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Круг страха" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Круг страха (ремикс)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Огненные колёса" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Футбол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Четыре примера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Призрак медведя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Тяжёлая работа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Бегающая дыра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Средний стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Спелая Люси" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "Кухня" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Встреча" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "Проклятие Мунго" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Гонки с препятствиями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Резня" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "Тюремная камера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Перенаправление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Шестьдесят девять" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Малый стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Змеиные гонки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Крошечный стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Полный беспорядок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "Четырёхлистный клевер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Безумие" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Безумная арена" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granatier" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Арена по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Лабиринт" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Арена лабиринта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Трое на трое" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Арена для игры трое на трое" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Игрок 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Это игрок 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Игрок 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Это игрок 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Игрок 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Это игрок 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Игрок 4" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Это игрок 4" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Игрок 5" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Это игрок 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Клон игры «Bomberman»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Оформление Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Оформление Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Водная бомба" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Оформление «Водная бомба»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "Древняя китайская игра для 4 игроков" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Классический Маджонг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Клон Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Поедайте пилюли, спасаясь от привидений" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимый" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Kapman для вас слишком прост? Более 100,000 очков на 20 уровне? Следующий " #~ "шаг: невидимый лабиринт!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Спички" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Лабиринт из спичек" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Приключение в горах" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "Саркофаги для мумий" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Любой ценой избегайте мумий!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Ретро" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Старая добрая аркада" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Составление молекул, клон Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Оригинальные уровни" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Это оригинальная коллекция уровней для KAtomic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Вода" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Муравьиная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Уксусная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "Транс-бутен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "Цис-бутен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Диметиловый эфир" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Бутанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-метил-2-пропанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Глицерин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Политетрафторэтилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Щавелевая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Метан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Формальдегид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Кристалл 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Этиловый эфир уксусной кислоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Аммиак" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "Триметилпентан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Пропионовый альдегид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Метилацетилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Фуранал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Пиран" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Циклопентан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Метанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Нитроглицерин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Этан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Кристалл 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Этиленгликоль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-аланин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "Цианогуанидин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Цианистая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Антрацен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Тиазол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Сахарин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Этилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Стирен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Меламин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Циклобутан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Никотин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ацетилсалициловая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Мета-динитробензол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Малоновая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-диметилпропан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Этилбензол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Пропин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-аспарагин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-циклооктатетрин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Ванилин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Кристалл 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Мочевая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Тимин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Анилин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Хлороформ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Углекислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Кристалл 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Этанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Акрилонитрил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Фуран" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Молочная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Малеиновая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Мезо-винная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Кристалл 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Этиловый эфир муравьиной кислоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-циклогексадиен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Сквариковая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Аскорбиновая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Изопропанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Фосген" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Тиофен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Мочевина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Пировиноградная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Окись этилена" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Фосфорная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Диацетил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "Транс-дихлорэтилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Аллилизотиоцианат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Дикетен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Этанал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Акролеин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Урацил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Кофеин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Ацетон" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Naval Battle" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDiamond Default Theme" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Naval Battle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Морской бой" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Протокол для игры Naval Battle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Чёрный ящик" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Тетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Египетский" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, египетский стиль." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Стиль оформления Oxygen для KBlocks из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Неуёмные шарики" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Египетские шарики" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, египетский стиль." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Странная геометрия" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "Контрастная тема для любителей простоты." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Дороги" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "дороги, конусы и колёса." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "Пляж" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Арканоидоподобная игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Чужой Breakout" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Тема, созданная «чужими»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Кристальная чистота" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Кристально чистое оформление для KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Египетский Breakout" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Мир льда" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Морозно-ледяное оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Простота" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Простое оформление для KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "Веб 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "Оформление, наводящее на мысли о популярном движении «Web 2.0», которое " #~ "сейчас захватывает мир подобно шторму." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Убийца вашего времени" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Игра KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Проигрывать звуки в игре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Бриллианты удалены" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Бриллианты были удалены." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Перемещение бриллиантов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Бриллиантов передвигаются." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Игра закончена" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Время вышло." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Бриллианты" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Так выглядят настоящие бриллианты." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Забавный зоопарк" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "В джунглях наступило весёлое время! Помогите животным найти их сородичей. " #~ "И почему так тяжело найти лягушек?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Золото, опасности и головоломки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Решение головоломок на ходу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Чёрное на белом" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Монохромное (чёрно-белое) оформление для KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "KGoldRunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Светлая и простая тема для KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "Сокровища Египта" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Помогите золотоискателю Мише избежать ловушек древнего Египта." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Город гиков" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "Герой был пойман внутри компьютера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Nostalgia Blues" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Стиль оформления для KGoldrunner из восьмибитного мира... теперь в синем!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Ностальгия" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Масштабируемое оформление для KGoldrunner, которое переносит нас обратно " #~ "в восьмибитный мир..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kigo из KDE4" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plain Color" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Простой цвет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Настольная игра в Го" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Классика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Далекс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лёгкий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Энергетический кризис" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Оформление для тех, кто не играл в консольную версию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Безумные мумии" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле с безумными мумиями." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "Убить роботов!" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "Оформление Killbots по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Головоломная игра в кости" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Захват территорий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Прыгающий кубик" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Простой набор кубиков для KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Настольная игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Настольная игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Кусочки удалены" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Кусочки были удалены." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Игра Same" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Классическое оформление Klickety" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Классическое оформление KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "Старое оформление KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Старое оформление KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Тактическая игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Kolor Lines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Кристалл" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле для KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Самоцветы для Kolor Lines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Металл" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Оформление в металлическом стиле со сталкивающимися шариками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "Пасьянс Маджонг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "4 крыла" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Раскладка, похожая на крепость" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Чужой" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Похоже, что плитки расставляли гуманоиды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Алтарь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Пьедестал со ступеньками и столбики в углах" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Зрительные места вокруг арены" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Стрела" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Большая стрела, указывающая направо" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Атлантида" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "Корабль-город из сериала «Звёздные врата: Атлантида»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Ацтек" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Раскладка, похожая на строения ацтеков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Баланс" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Время для тщательного взвешивания каждого решения!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Летучая мышь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Раскладка в виде летучей мыши" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Жук" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "Жук. Оставьте нас в стороне!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Вид на замок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Замок, показанный с одной стороны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Замок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Раскладка замка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Кот" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Раскладка в виде кота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Цепи" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Четыре цепи создают единую структуру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "В клеточку" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "Ну и что, если шахматная доска не квадратная?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Матрица" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Электронный компонент с соединителями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Трефы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Раскладка, повторяющая множество треф из карт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбики" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Круглая арена, покрытая столбиками различной высоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Краб" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Раскладка в виде краба" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Крест" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "Шестиконечный крест, похожий на букву «Ж»" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Игровая раскладка по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Дракон" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Раскладка в виде дракона" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Орёл" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Большая хищная птица из плиток для маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Энтерпрайз" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Раскладка для фанатов сериала «Звёздный путь»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Взрыв" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Что-то взорвалось. Соберите кусочки." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Цветы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Раскладка, содержащая шесть цветов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Будущее" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Абстрактное изображение, похоже на звёздочку «*»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Галактика" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Скопления материи разного размера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Сады" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Классический ухоженный сад" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Девушка" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Лицо девушки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Поляна" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Небольшие поляны, окружённые лесом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сетка" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Прямоугольная сетка различной высоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Гелиос" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Знак греческого бога Солнца" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Дырка" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Пирамида с дыркой в середине" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Внутренний круг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Большой ключ из плиток для маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "К и М" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Буквы К и М. Какая расшифровка вам нравится больше?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Симметричный лабиринт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Резная языческая маска, наводящая ужас" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Майя" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Раскладка, похожая на пирамиды Майя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Лабиринт Минотавра" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Сильно закрученный лабиринт. Опасайтесь минотавров!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Петля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Мотылёк" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Маленькое летающее насекомое" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Крест с толстыми окончаниями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Орнамент" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Таинственны орнамент из прямоугольных блоков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Пента" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Крепость с пятью башнями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Столбы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Пара вертикальных столбов, поддерживающих плоскую поверхность" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Пираты" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Парусник под солнцем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Пирамида" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Вы сможете разобрать пирамиду на части?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Ракета" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Можно запустить ракету с доски" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Щит" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Щит и меч из плиток для маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Паук" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Раскладка в виде паука" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадраты" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Концентрические квадраты различной высоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Квадрат в квадрате" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Кто сказал, что квадраты плоские?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Стадион" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Раскладка в виде футбольного поля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Лесенка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Звезда" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Звёздный корабль" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Фантастический звёздный транспорт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Штабели" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Сложная раскладка с штабелями из плиток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Вихрь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Спираль с толстыми окончаниями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Храм" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Раскладка в виде храма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Театр" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "Дверь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Дверь в стене пирамиды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Тоннель времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Гробница" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Фанаты Лары Крофт могут начинать рыться" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Тотем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Башня" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Удалите башни" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Треугольник" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Треугольная пирамида" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Вверх-вниз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Vi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Колодец" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Х-образный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Игра в сапёра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "KMines — Игра в сапёра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Открытие поля" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Открытие поля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Открытие пустых полей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Открытие пустых полей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Отметка мины" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Отметка мины" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Снятие отметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Снятие отметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Взрыв" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Победа" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Победа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Вы проиграли" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Поражение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Отметка вопросом" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Отметка вопросом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Снятие знака вопроса" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Снятие знака вопроса" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Классическая тема для KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Оформление Oxygen для KMines из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "Увечное кладбище" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "Жуткое оформление для KMines. Не дайте зомби себя поймать!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Сады опасности" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Забавное оформление для игры KMines из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Игра в создание сетей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Игра KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Щелчок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Щелчок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Подключение" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Подключение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Победа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Ход" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Ход" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KNetWalk из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Электронная" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "«Электронное» оформление для KNetWalk из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Лёгкая площадка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Медленные удары..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Тяжёлая площадка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Невозможная площадка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Отсрочка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Удача" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Хаос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Средняя площадка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Практика уклонов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Действительно легко" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Дайтона Бич, Флорида" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Вашингтон, Округ Колумбия (Пентагон)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Палм-Спрингс, Колумбия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Лас-Вегас, Невада" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "Сан-Франциско, Калифорния" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Великий каньон" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Озеро Тахоэ, Калифорния/Невада" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Флорида Кейс, Флорида" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Вашингтон, округ Колумбия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Ниагарский водопад, Нью-Йорк" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Гольф в миниатюре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Учебная площадка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "

Welcome

to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "

Добро пожаловать

на учебную площадку Kolf!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Простая игра в уклонение от шариков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Стратегическая галактическая игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Карточный пасьянс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Пески пустыни" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Чистая зелень" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Простое оформление из зелёного фетра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Зелёное пламя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Старейшее оформление" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Старое безымянное оформление для KPat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Настольная игра в реверси" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Игра в реверси" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Ничья" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Ничья" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Неправильный ход" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Неправильный ход" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Вариант маджонга: Ши-сен-сё" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Стратегическая игра в мировое господство" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Редактор оформления для KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Создайте своё оформление для KSirK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Космическая аркадная игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Соединяйте точки для создания квадрата" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Игра Судоку" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku — больше, чем судоку для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Головоломка 4x4" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Таинственны орнамент из прямоугольных блоков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Мозаика" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Мозаичная головоломка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Самурай" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Головоломка для самураев" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Самурай" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Маленький самурай" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Малюсенькая самурайская головоломка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Головоломка в форме X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Абстракция" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Абстрактное оформления для KSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Оформление в египетском стиле" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "KSudoku Scrible theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Небрежное оформление для KSudoku из KDE4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Игра в стиле «змейки»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "Дуэль KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Оформление по умолчанию." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Оформление в стиле ранних 50-х" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "Картофельный парень" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Игра с картинками для детей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Бабочки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Рождество" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Древний Египет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "Луна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Пиццерия" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "Картофельный парень 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Робин Тукс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Цех роботов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "Тренировочная долина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Трёхмерная игра, основанная на кубике Рубика (TM)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Трёхмерная игра, основанная на кубике Рубика (TM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Древние Египтяне" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Колода карт с Древним Египтом." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Дондорф" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Простота будущего" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "Париж" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Королевский солдат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Простой и чистый стиль с королевским налётом." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Конки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Детский декоративный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Белый Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Пингвины" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартная" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Стандартная колода карт KDE\\nGPL license" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio международный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "Французский XSkat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "Немецкий XSkat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Китайский ландшафт" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Китайский ландшафт с горами и водопадом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Простой цвет" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Фон в египетском стиле" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Зелёный фон со светлыми геометрическими узорами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Летнее поле" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "Зелень летнего времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Светлый лес" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Поверхность деревянного стола" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Алфавит" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "Цветной набор плиток для детей всех возрастов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Бамбу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "Японский набор плиток. с коричневыми иероглифами на светлом дереве" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "Китайский набор плиток, навеянный классической темой из KDE3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Оформление, навеянное настоящими плитками японского маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Имперский нефрит" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Традиционный" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Американизированные плитки из японского маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Насыщенный зеленью" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Карточная игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Модуль разрезки libpala, основной библиотеки Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Импортировать в коллекцию мозаик Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Головоломки Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Замок Мэйнтенон" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Департамент Эр и Луар, Франция" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Висячий мост Джона Рёблинга" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "в Цинциннати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Цитрусы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Европейская пчела" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Пантерный хамелеон" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Самка пантерного хамелеона" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Набор модулей разрезки для Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Классические кусочки мозаики" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Прямоугольные кусочки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Игра-мозаика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Головоломки Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Действия с файлами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Импортирование мозаики" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Мозаика была импортирована в коллекцию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Мазня" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Классический" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "SVG Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Бриллиантовое дерево" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Простая и визуально приятная рубашка карт" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Простая и визуально приятная рубашка карт." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Рубашки карт в египетском стиле." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Футуристичное оформление карт." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Древние Египтяне (тёмная)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Рубашки карт в египетском стиле (тёмные)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Классический синий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Классический красный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Пингвин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Тристан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Бабуля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Современный красный" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Колода с семейством Конки\\nДизайн: Лаура Лейлэнд (Laura Layland)\\n " #~ "\\nКонки нарисован Штефаном Спартцом (Stefan " #~ "Spatz)\\n " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "SVG Дондорф" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "SVG Декоративный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBattleship" #~ msgstr "KBattleship" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Battleship Game" #~ msgstr "Морской бой" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tron-like Game" #~ msgstr "Игра в стиле «Трон»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTron" #~ msgstr "KTron" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTron Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KTron" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KTron." #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KTron." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon K Tron" #~ msgstr "Неоновый KTron" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KSame" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kdiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "Сапёр" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "knetwalk" #~ msgstr "knetwalk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White NICU" #~ msgstr "Белый детский" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBreakOut Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Стиль оформления по умолчанию для KBreakOut из KDE4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDiamond." #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KDiamond." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Classic (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue (SVG)" #~ msgstr "Классический (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen (SVG)" #~ msgstr "Oxygen (SVG)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ancient Egypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians (SVG)" #~ msgstr "Древний Египет" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dondorf (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi (SVG)" #~ msgstr "Дондорф (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf (SVG)" #~ msgstr "Дондорф (SVG)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ancient Egypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians (SVG)" #~ msgstr "Древний Египет" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ancient Egypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient_Egyptians (SVG)" #~ msgstr "Древний Египет" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "\\nKatie by Agnieszka Czajkowska\\n " #~ "\\nKonqi by Stefan Spatz\\n " #~ msgstr "" #~ "Современная колода с семейством Конки\\nДизайн: Лаура Лейлэнд (Laura " #~ "Layland)\\n \\nКэти нарисована Агниежкой " #~ "Зайковской (Agnieszka Czajkowska)\\n " #~ "\\nКонки нарисован Штефаном Спартцом (Stefan Spatz)\\n " #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Old Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clasic" #~ msgstr "Классика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ornamental (SVG)" #~ msgstr "Декоративный (SVG)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Classic" #~ msgstr "SVG Классический" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Action & Puzzle Solving Game" #~ msgstr "Беготня и решение головоломок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "ЭшлРиот (коллекция пасьянсов)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bonded" #~ msgstr "Переплетения" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard a Port" #~ msgstr "Пышка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spaced" #~ msgstr "Космос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Balloon" #~ msgstr "Воздушный шар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Card set supplied by Warwick Allison" #~ msgstr "Колода карт от Warwick Allison" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fairy" #~ msgstr "Фея" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Отпечаток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Holstentor" #~ msgstr "Замок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizon" #~ msgstr "Горизонт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Оазис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romantic" #~ msgstr "Романтика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dedicated to WWF" #~ msgstr "Посвящается WWF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Закат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin4" #~ msgstr "Четыре побеждают" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBackgammon" #~ msgstr "Нарды" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Backgammon Game" #~ msgstr "Игра в нарды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBackgammon" #~ msgstr "Игра в нарды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over, you won" #~ msgstr "Конец игры, вы выиграли" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You have won the current game of backgammon" #~ msgstr "Вы выиграли партию в нарды" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Gamo over, you lost" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over, you lost" #~ msgstr "Конец игры, вы проиграли" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You have lost the current game of backgammon" #~ msgstr "Вы проиграли партию в нарды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roll or double" #~ msgstr "Бросить кости или удвоить" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" #~ msgstr "Ваша очередь бросать кости или удваивать" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roll the dice" #~ msgstr "Бросить кости" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It's your turn to roll the dice" #~ msgstr "Ваша очередь бросать кости" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move checkers" #~ msgstr "Передвинуть фишку" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The dice have been rolled and it's your turn to move checkers" #~ msgstr "Вы уже бросили кости, и теперь ваша очередь ходить" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game invitation" #~ msgstr "Приглашение в игру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Somebody has invited you to a match" #~ msgstr "Вас приглашают начать игру" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bounce Ball Game" #~ msgstr "Игра по укрощению шариков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSirtet" #~ msgstr "Сиртетрис" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris Game" #~ msgstr "Тетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technics" #~ msgstr "Шестерёнки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card deck" #~ msgstr "Стандартная колода карт KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monopoly®-like Board Games" #~ msgstr "Настольная игра в духе Монополии" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAsteroids" #~ msgstr "Астероиды" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Game" #~ msgstr "Космическая игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenolaba" #~ msgstr "Абалоне" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Abalone-like Board Game" #~ msgstr "Настольная игра Абалоне" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFoulEggs" #~ msgstr "Роковые яйца" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese PuyoPuyo-like Game" #~ msgstr "Вариант тетриса Пуё-Пуё" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPoker" #~ msgstr "Покер" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Poker Card Game" #~ msgstr "Карточная игра в покер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSokoban" #~ msgstr "Сокобан" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kolf Saved Game" #~ msgstr "сохранённая игра в гольф" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Potato" #~ msgstr "Клубень" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Atlantik" #~ msgstr "Атлантик" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gained Turn" #~ msgstr "Конец хода" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It is your turn now" #~ msgstr "Ваша очередь" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A player sends a chat message" #~ msgstr "Игрок сказал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New player" #~ msgstr "Новый игрок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new player joins the game" #~ msgstr "Новый игрок присоединился к игре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New game" #~ msgstr "Новая игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new game is created" #~ msgstr "Начата новая игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBattleship" #~ msgstr "Морской бой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shot at water" #~ msgstr "Промах" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Someone has shot at the water" #~ msgstr "Кто-то промазал" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Player 1 takes a shot" #~ msgstr "Ход первого игрока" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Player 2 takes a shot" #~ msgstr "Ход второго игрока" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunk ship" #~ msgstr "Корабль потоплен" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A ship has been sunk" #~ msgstr "Корабль затонул" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KFoulEggs" #~ msgstr "Роковые яйца" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blocks removed" #~ msgstr "Блок удалён" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Конец игры" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Piece glued" #~ msgstr "Слипание яиц" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Piece glued" #~ msgstr "Слипание яиц" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Игра Same" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You clicked on some stones and made them disappear" #~ msgstr "Вы щёлкнули по камешкам, и они исчезли." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game over because there are no more removeable stones" #~ msgstr "Конец игры - больше нет камешков, которые можно удалять" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excellent finish" #~ msgstr "Великолепный финал" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game over, you removed even the last stone" #~ msgstr "Конец игры, не осталось ни единого камешка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSirtet" #~ msgstr "Сиртетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSmileTris" #~ msgstr "Смайлик-тетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kwin4" #~ msgstr "Четыре побеждают" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lieutenant Skat" #~ msgstr "Лейтенант Скат" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/killbots._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/killbots._desktop_.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/killbots._desktop_.po (revision 1566523) @@ -1,165 +1,166 @@ # translation of desktop_kdegames.po into Russian # translation of desktop_kdegames.po to Russian # KDE3 - kdegames/desktop_kdegames.po Russian translation # Copyright (C) 2000-2004 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000,2002, 2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Alexander Potashev , 2010, 2017, 2018. # Alexander Lakhin , 2013. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-02 17:43+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:48+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.killbots.desktop:2 rulesets/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: org.kde.killbots.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "Strategy Game with Robots" -msgstr "" +msgstr "Стратегическая игра с роботами" #: org.kde.killbots.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "A KDE game of killer robots and teleportation." msgstr "Игра о роботах-убийцах и телепортации от KDE" #: rulesets/classic.desktop:2 themes/classic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Classic" msgstr "Классика" #: rulesets/classic.desktop:62 msgctxt "Description" msgid "" "

The rules used in the original BSD command line version of " "robots.

Nothing fancy, just the basic game elements: no " "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.

Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " "narrower tiles to better fit your screen.

" msgstr "" "

Эти правила действовали в изначальной версии игры robots для " "командной консоли BSD.

Никаких изысков, только базовые элементы игры: " "никаких быстрых врагов, безопасных телепортов, перемещений мусора, но зато " "огромное игровое поле.

Для поля такой ширины рекомендуется " "использовать тему с узкими клетками, чтобы поле лучше вписывалось в экран." #: rulesets/daleks.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Daleks" msgstr "Daleks" #: rulesets/daleks.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "" "

An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game for " "early Apple computers.

The hero is allotted one energy each round that " "can be used to power the sonic screwdriver. All other special features are " "disabled.

" msgstr "" "

Правила подобны тем, что использовались в Daleks, игре типа robots " "для ранних компьютеров Apple.

Герой на каждом раунде получает одну " "единицу энергии для питания звуковой отвёртки. Никаких других особенностей " "нет.

" #: rulesets/default.desktop:54 msgctxt "Description" msgid "" "

The default Killbots game type.

Includes a medium size grid, " "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.

" msgstr "" "

Тип игры по умолчанию.

Игровое поле среднего размера, " "безопасные телепорты, быстрые враги и перемещаемый мусор.

" #: rulesets/easy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Easy" msgstr "Лёгкий" #: rulesets/easy.desktop:53 msgctxt "Description" msgid "" "

An easier version of the \"Killbots\" game type.

Includes a " "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy and " "an increasing energy cap.

" msgstr "" "

Упрощённая версия типа игры «Killbots».

Большее игровое поле, " "заранее добавляемый на поле мусор, начальный запас и увеличивающийся предел " "энергии.

" #: rulesets/energycrisis.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Energy Crisis" msgstr "Энергетический кризис" #: rulesets/energycrisis.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "" "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds can " "you survive and how many points can you collect before your energy and luck " "run out?" msgstr "" "Игрок сразу получает 30 единиц энергии и не может заработать больше. Сколько " "раундов вы сможете продержаться и сколько очков набрать, прежде чем " "закончится ваша энергия и удача?" #: themes/classic.desktop:60 msgctxt "Description" msgid "A theme for those who miss the console version" msgstr "Оформление для тех, кто не играл в консольную версию" #: themes/mountainadventure.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mountain Adventure" msgstr "Приключение в горах" #: themes/mountainadventure.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside." msgstr "" "Индиана Гномс сражается с привидениями и летучими мышами в горах, затянутых " "мглой." #: themes/mummymadness.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mummy Madness" msgstr "Безумные мумии" #: themes/mummymadness.desktop:45 msgctxt "Description" msgid "Egyptian style theme with mad mummies." msgstr "Оформление в египетском стиле с безумными мумиями." #: themes/robotkill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Robot Kill" msgstr "Убийство роботов" #: themes/robotkill.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "The default Killbots theme." msgstr "Стандартное оформление Killbots" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/klines.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/klines.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/klines.po (revision 1566523) @@ -1,336 +1,337 @@ # translation of klines.po into Russian # Copyright (C) 2001, KDE Russian translation Team. # # Gregory Mokhin , 2001, 2004, 2005, 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Artem Sereda , 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Alexander Potashev , 2010, 2015. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klines\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-15 22:20+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:47+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Ростислав Окулов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,ru.silvercry@mail.ru" #: klines.cpp:54 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Очки:" #: klines.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Next" msgstr "Показывать следующие шарики" #: klines.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Вверх" #: klines.cpp:99 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Вправо" #: klines.cpp:104 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: klines.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: klines.cpp:114 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: klines.cpp:130 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Очки: %1" #: klines.cpp:136 klines.cpp:144 #, kde-format msgid "High Scores" -msgstr "" +msgstr "Рекорды" #. i18n: ectx: label, entry (ShowNext), group (Game) #: klines.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether to show the next set of balls." msgstr "Показывать следующий комплект шариков." #. i18n: ectx: label, entry (SavedBackgroundWidth), group (Game) #: klines.kcfg:13 #, kde-format msgid "Width of saved background" msgstr "Ширина выбранного фона" #. i18n: ectx: label, entry (SavedBackgroundHeight), group (Game) #: klines.kcfg:17 #, kde-format msgid "Height of saved background" msgstr "Высота выбранного фона" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: klinesui.rc:14 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "Kolor Lines - a little game about balls and how to get rid of them" msgstr "Цветные линии - игра про шарики и про то, как их собирать" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Kolor Lines" msgstr "Цветные линии" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 2000-2015 The KLines Authors" msgstr "© Разработчики KLines, 2000-2015" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Roman Merzlyakov" msgstr "Роман Мерзляков" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Автор программы" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Roman Razilov" msgstr "Роман Разилов" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Переписана и улучшена" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Дмитрий Суздалев" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Rewrite to use QGraphicsView. Current maintainer" msgstr "Переход на QGraphicsView. Текущий сопровождающий." #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Евгений Трунев" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "New SVG artwork for KDE4 version of the game" msgstr "Новое SVG-оформление для KDE4" #: scene.cpp:309 #, kde-format msgid "There is no path from the selected piece to this cell" msgstr "Путь от выбранного шарика к этой ячейке не существует" #: scene.cpp:699 #, kde-format msgid "

Game over

" msgstr "

Игра закончена

" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Оформление" #~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation." #~ msgstr "Не удалось загрузить оформление %1. Проверьте установку программы." #~ msgid "The graphical theme to be used." #~ msgstr "Оформление." #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Ход" #~ msgid "Show next" #~ msgstr "Показывать следующие шарики" #~ msgid "Selected ball can not be moved to this cell" #~ msgstr "Выбранный шарик не может быть передвинут в эту ячейку" #, fuzzy #~| msgid "Move Left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Влево" #, fuzzy #~| msgid "Move Right" #~ msgid "Move cursor to right" #~ msgstr "Вправо" #, fuzzy #~| msgid "Move Down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Move Ball" #~ msgstr "Переместить шарик" #, fuzzy #~ msgid "Next:" #~ msgstr "Следующие шарики:" #~ msgid "Very Easy" #~ msgstr "Очень лёгкий" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лёгкий" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Сложный" #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "Очень сложный" #~ msgid " Level: " #~ msgstr " Уровень: " #~ msgid "Start &Tutorial" #~ msgstr "Запустить &обучение" #~ msgid "Hide Next" #~ msgstr "Скрыть показ следующих шариков" #~ msgid "&Use Numbered Balls" #~ msgstr "&Использовать шарики с цифрами" #~ msgid " Level: %1" #~ msgstr " Уровень: %1 " #~ msgid "Stop &Tutorial" #~ msgstr "Остановить &обучение" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Обучение" #~ msgid "Tutorial - Stopped" #~ msgstr "Обучение" #~ msgid "" #~ "The goal of the game is to put\n" #~ "5 balls of the same color in line." #~ msgstr "" #~ "Цель игры - составить ряд из\n" #~ "5 шариков одного цвета." #~ msgid "" #~ "You can make horizontal, vertical\n" #~ "and diagonal lines." #~ msgstr "" #~ "Можно собирать шарики по\n" #~ "горизонтали, вертикали и диагонали." #~ msgid "Each turn, three new balls are placed on the board." #~ msgstr "С каждым ходом на поле попадают три новых шарика." #~ msgid "Every turn, you can move one ball." #~ msgstr "С каждым ходом вы можете переместить только один шарик." #~ msgid "" #~ "To move a ball, click on it with the mouse,\n" #~ "then click where you want the ball to go." #~ msgstr "" #~ "Чтобы его переместить, щёлкните на нём мышкой,\n" #~ "а затем щёлкните на клетке, куда хотите его поставить." #~ msgid "You just moved the blue ball!" #~ msgstr "Вы только что переместили синий шарик!" #~ msgid "" #~ "Balls can be moved to every position on the board,\n" #~ "as long as there are no other balls in their way." #~ msgstr "" #~ "Шарики можно ставить на любую клетку,\n" #~ "если проход к ней свободен." #~ msgid "Now we only need one more blue ball." #~ msgstr "Теперь нам нужен ещё один синий шарик." #~ msgid "It seems to be our lucky day!" #~ msgstr "Сегодня нам везёт!" #~ msgid "" #~ "Hurray! And away they go!\n" #~ "Now lets try the green balls." #~ msgstr "" #~ "Ура! Мы их убрали!\n" #~ "Возьмёмся теперь за зелёные." #~ msgid "" #~ "Now you try!\n" #~ "Click on the green ball and move it to the others!" #~ msgstr "" #~ "Попробуйте сами!\n" #~ "Щёлкните на зелёном шарике и поставьте его к другим!" #~ msgid "Almost, try again!" #~ msgstr "Почти получилось, ещё разок!" #~ msgid "Very good!" #~ msgstr "Здорово!" #~ msgid "Whenever you complete a line you get an extra turn." #~ msgstr "Убрав линию, вы получаете дополнительный ход." #~ msgid "" #~ "This is the end of this tutorial.\n" #~ "Feel free to finish the game!" #~ msgstr "" #~ "Вот обучение и подошло к концу.\n" #~ "Играйте дальше сами!" #~ msgid "Tutorial - Paused" #~ msgstr "Пауза в обучении" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Игра окончена" #~ msgid "Difficulty level" #~ msgstr "Уровень сложности" #~ msgid "Whether to use numbered balls." #~ msgstr "Использовать шарики с цифрами." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kmahjongg.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1566523) @@ -1,759 +1,760 @@ # translation of kmahjongg.po into Russian # KDE2 - kdegames/kmahjongg.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Konstantin Volckov , 2000. # Gregory Mokhin , 2005. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2013. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2017. # Alexander Lakhin , 2013. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-31 03:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 16:37+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:50+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Константин Волков, Александр Лахин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "goldhead@linux.ru.net, exclusion@gmail.com" #: src/editor.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Board Layout" msgstr "Редактирование раскладки" #: src/editor.cpp:121 #, kde-format msgid "New board" msgstr "Создать раскладку" #: src/editor.cpp:128 #, kde-format msgid "Open board" msgstr "Открыть раскладку" #: src/editor.cpp:135 #, kde-format msgid "Save board" msgstr "Сохранить раскладку" #: src/editor.cpp:145 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/editor.cpp:150 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/editor.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/editor.cpp:160 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/editor.cpp:167 #, kde-format msgid "Move tiles" msgstr "Переместить плитки" #: src/editor.cpp:171 #, kde-format msgid "Add tiles" msgstr "Добавить плитки" #: src/editor.cpp:174 #, kde-format msgid "Remove tiles" msgstr "Убрать плитки" #: src/editor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shift left" msgstr "Сместить влево" #: src/editor.cpp:204 #, kde-format msgid "Shift up" msgstr "Сместить вверх" #: src/editor.cpp:210 #, kde-format msgid "Shift down" msgstr "Сместить вниз" #: src/editor.cpp:216 #, kde-format msgid "Shift right" msgstr "Сместить вправо" #: src/editor.cpp:297 #, kde-format msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Плиток: %1; Позиция: %2,%3,%4" #: src/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Open Board Layout" msgstr "Открытие раскладки" #: src/editor.cpp:307 src/editor.cpp:345 #, kde-format msgid "Board Layout (*.layout);;All Files (*)" msgstr "Раскладки (*.layout);;Все файлы (*)" #: src/editor.cpp:338 #, kde-format msgid "You can only save with a even number of tiles." msgstr "Сохранить можно только раскладку с чётным числом плиток." #: src/editor.cpp:344 src/editor.cpp:356 #, kde-format msgid "Save Board Layout" msgstr "Сохранить раскладку" #: src/editor.cpp:355 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Заменить его?" #: src/editor.cpp:384 #, kde-format msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Раскладка изменена. Сохранить изменения?" #: src/editor.cpp:392 #, kde-format msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Не удаётся сохранить. Отмена." #: src/gameremovedtiles.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove tiles" msgid "Removed tiles" -msgstr "Убрать плитки" +msgstr "Снятые плитки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomLayout) #: src/gametype.ui:25 #, kde-format msgid "Random Layout" msgstr "Случайная раскладка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/gametype.ui:51 #, kde-format msgid "&Get New Layouts" msgstr "&Получить новые раскладки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/gametype.ui:60 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/gametype.ui:93 #, kde-format msgid "Layout Details" msgstr "Сведения о раскладке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/gametype.ui:113 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/gametype.ui:123 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/gametype.ui:133 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/gameview.cpp:141 src/gameview.cpp:252 #, kde-format msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Готово. Ваш ход." #: src/gameview.cpp:163 #, kde-format msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Предыдущий ход отменен." #: src/gameview.cpp:168 #, kde-format msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Что вы хотите отменить? Вы же до сих пор не ходили!" #: src/gameview.cpp:202 src/kmahjongg.cpp:456 #, kde-format msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Компьютер проиграл." #: src/gameview.cpp:209 #, kde-format msgid "Calculating new game..." msgstr "Построение новой игры..." #: src/gameview.cpp:266 #, kde-format msgid "Error generating new game!" msgstr "Ошибка при построении новой игры!" #: src/gameview.cpp:371 #, kde-format msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Режим демонстрации. Нажмите кнопку мыши для остановки." #: src/kmahjongg.cpp:146 #, kde-format msgid "New Numbered Game..." msgstr "Новая игра по номеру..." #: src/kmahjongg.cpp:153 #, kde-format msgid "Shu&ffle" msgstr "П&еремешать" #: src/kmahjongg.cpp:158 #, kde-format msgid "Rotate View Counterclockwise" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: src/kmahjongg.cpp:164 #, kde-format msgid "Rotate View Clockwise" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: src/kmahjongg.cpp:184 #, kde-format msgid "&Board Editor" msgstr "&Редактор раскладки" #: src/kmahjongg.cpp:203 #, kde-format msgid "Time: 0:00:00" msgstr "Время: 0:00:00" #: src/kmahjongg.cpp:210 #, kde-format msgid "Removed: 0000/0000" msgstr "Снято: 0000/0000" #: src/kmahjongg.cpp:217 #, kde-format msgid "Game: 000000000000000000000" msgstr "Игра: 000000000000000000000" #: src/kmahjongg.cpp:230 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Время:" #: src/kmahjongg.cpp:236 src/kmahjongg.cpp:400 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Новая игра" #: src/kmahjongg.cpp:236 #, kde-format msgid "Enter game number:" msgstr "Введите номер игры:" #: src/kmahjongg.cpp:271 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: src/kmahjongg.cpp:272 #, kde-format msgid "Board Layout" msgstr "Раскладка" #: src/kmahjongg.cpp:398 #, kde-format msgid "Game Over: You have no moves left." msgstr "Игра закончена: больше ходов нет." #: src/kmahjongg.cpp:399 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "Игра окончена" #: src/kmahjongg.cpp:401 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Начать заново" #: src/kmahjongg.cpp:491 #, kde-format msgid "You have won!" msgstr "Вы выиграли!" #: src/kmahjongg.cpp:531 #, kde-format msgid "Game number: %1" msgstr "Номер игры: %1" #: src/kmahjongg.cpp:537 #, kde-format msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Снято: %1/%2. Осталось комбинаций: %3." #: src/kmahjongg.cpp:587 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Загрузить игру" #: src/kmahjongg.cpp:587 src/kmahjongg.cpp:662 #, kde-format msgid "KMahjongg Game (*.kmgame)" msgstr "Игры KMahjongg (*.kmgame)" #: src/kmahjongg.cpp:596 #, kde-format msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Не удаётся прочитать из файла. Отмена." #: src/kmahjongg.cpp:607 #, kde-format msgid "File is not a KMahjongg game." msgstr "В этом файле не записана игра KMahjongg." #: src/kmahjongg.cpp:620 #, kde-format msgid "File format not recognized." msgstr "Неизвестный формат файла." #: src/kmahjongg.cpp:662 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "Сохранить игру" #: src/kmahjongg.cpp:672 #, kde-format msgid "Could not open file for saving." msgstr "Не удалось открыть файл для сохранения." #. i18n: ectx: label, entry (TileSet), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:9 #, kde-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Выбор набора плиток" #. i18n: ectx: label, entry (Background), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:12 #, kde-format msgid "The background to use." msgstr "Выбор фонового рисунка" #. i18n: ectx: label, entry (Layout), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:15 #, kde-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Раскладка плиток" #. i18n: ectx: label, entry (RemovedTiles), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whether to show removed tiles." msgid "Whether the removed tiles will be shown on the board." msgstr "Показать снятые плитки." #. i18n: ectx: label, entry (RandomLayout), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether a random layout is chosen on startup." msgstr "Выбирать при запуске случайную раскладку." #. i18n: ectx: label, entry (SolvableGames), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Начинать только решаемые игры." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMatchingTiles), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Показывать сходные плитки." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/kmahjonggui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Игра" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/kmahjonggui.rc:14 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Ход" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kmahjonggui.rc:17 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kmahjonggui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: src/main.cpp:30 #, kde-format msgid "Mahjongg Solitaire by KDE" msgstr "Пасьянс маджонг от KDE" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "(c) 1997, Mathias Mueller\n" "(c) 2006, Mauricio Piacentini\n" "(c) 2011, Christian Krippendorf" msgstr "" "© Mathias Mueller, 1997\n" "© Mauricio Piacentini, 2006\n" "© Christian Krippendorf 2011" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Mathias Mueller" msgstr "Mathias Mueller" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Создатель" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Christian Krippendorf" msgstr "Christian Krippendorf" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Сопровождение" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "Исправления ошибок" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "David Black" msgstr "David Black" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KDE 3 rewrite and Extension" msgstr "Перенос в KDE3 и развитие" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Michael Haertjens" msgstr "Michael Haertjens" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Генератор решаемых игр\n" "базируется на алгоритме Майкла Миска из GNOME mahjongg" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Raquel Ravanini" msgstr "Raquel Ravanini" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "SVG Tileset for KDE4" msgstr "Набор плиток SVG для KDE4" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Richard Lohman" msgstr "Richard Lohman" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Tile set contributor and current web page maintainer" msgstr "Составление набора плиток, поддержка веб-страницы в настоящее время" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Osvaldo Stark" msgstr "Osvaldo Stark" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Tile set contributor and original web page maintainer" msgstr "Составление набора плиток, поддержка веб-страницы в начале" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Code cleanup" msgstr "Подчистка кода" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMatchingTiles) #: src/settings.ui:22 #, kde-format msgid "Blink matching tiles when first one is selected" msgstr "Подсвечивать сходные плитки, когда выбрана одна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SolvableGames) #: src/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Генерировать решаемые игры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemovedTiles) #: src/settings.ui:36 #, kde-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Показать снятые плитки" #~ msgid "Sorry, you have lost the game." #~ msgstr "Сожалею, но вы проиграли..." #~ msgid "Now it is you again." #~ msgstr "Теперь играйте вы." #~ msgid "Congratulations. You have won!" #~ msgstr "Поздравляю. Вы выиграли!" #~ msgid "Error converting board information!" #~ msgstr "Ошибка при преобразовании доски!" #~ msgid "Only saving to local files currently supported." #~ msgstr "Файл можно сохранить только локально." #~ msgid "Could not write saved game." #~ msgstr "Не удаётся записать сохраняемую игру." #~ msgid "Mauricio Piacentini" #~ msgstr "Mauricio Piacentini" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Загрузить..." #~ msgid "Change Background Image" #~ msgstr "Изменить фоновый рисунок" #~ msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" #~ msgstr "*.bgnd|Фоновый рисунок (*.bgnd)\n" #~ msgid "Change Tile Set" #~ msgstr "Поменять набор плиток" #~ msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" #~ msgstr "*.tileset|Набор плиток (*.tileset)\n" #~ msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" #~ msgstr "*.layout|Раскладка доски (*.layout)\n" #~ msgid "Change Board Layout" #~ msgstr "Изменить раскладку доски" #~ msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" #~ msgstr "*.theme|Схема маджонга (*.theme)\n" #~ msgid "Choose Theme" #~ msgstr "Выберите схему" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Все файлы" #~ msgid "That is not a valid theme file." #~ msgstr "Неверный файл схемы." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Сохранить схему" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred when loading the board layout %1\n" #~ "KMahjongg will continue with the default layout." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при загрузке доски %1\n" #~ "Работа программы будет завершена." #~ msgid "" #~ "KMahjongg could not locate the file: %1\n" #~ "or the default file of type: %2\n" #~ "KMahjongg will now terminate" #~ msgstr "" #~ "Не удаётся найти файл: %1\n" #~ "или файл по умолчанию типа: %2\n" #~ "Работа программы будет завершена." #~ msgid "Open La&yout..." #~ msgstr "Открыть &раскладку..." #~ msgid "Show &Matching Tiles" #~ msgstr "Показать совпадающие &плитки" #~ msgid "Hide &Matching Tiles" #~ msgstr "Скрыть совпадающие &плитки" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Поз" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Board" #~ msgstr "Доска" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Очки" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "Очки" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Безымянный" #~ msgid "" #~ "Resetting the high scores will remove all high score entries both in " #~ "memory and on disk. Do you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Сброс таблицы рекордов приведёт к потере всех их как в памяти, так и на " #~ "диске. Продолжить?" #~ msgid "Reset High Scores" #~ msgstr "Сбросить таблицу рекордов" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сбросить" #~ msgid "" #~ "An error occurred when loading the tileset file %1\n" #~ "KMahjongg will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Ошибка загрузки файла с плитками %1\n" #~ "Работа программы будет завершена. " #~ msgid "" #~ "An error occurred when loading the background image\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при загрузке фонового рисунка\n" #~ "%1" #~ msgid "KMahjongg will now terminate." #~ msgstr "Работа программы будет завершена." #~ msgid "" #~ "Failed to load image:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удаётся загрузить рисунок:\n" #~ "%1" #~ msgid "Open Th&eme..." #~ msgstr "Открыть &схему..." #~ msgid "Open &Tileset..." #~ msgstr "Открыть &набор плиток..." #~ msgid "Open &Background..." #~ msgstr "Открыть &фон..." #~ msgid "Sa&ve Theme..." #~ msgstr "&Сохранить схему..." #~ msgid "Play winning animation" #~ msgstr "Показывать анимацию при выигрыше" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштабировать рисунок" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Уложить плиткой" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Плитки" #~ msgid "Draw shadows" #~ msgstr "Рисовать тени" #~ msgid "Use mini-tiles" #~ msgstr "Использовать мини-плитки" #~ msgid "Whether to use miniature tiles." #~ msgstr "Использовать миниатюрные плитки." #~ msgid "Whether the tiles have shadows." #~ msgstr "Показывать тень у плиток." #~ msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." #~ msgstr "Расположить фоновый рисунок плиткой вместо его растягивания." #~ msgid "Whether an animation should be played on victory." #~ msgstr "Проигрывать анимацию при победе." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/org.kde.bovo.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/org.kde.bovo.appdata.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/org.kde.bovo.appdata.po (revision 1566523) @@ -1,37 +1,38 @@ # Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-02 03:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-15 21:19+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:40+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.bovo.appdata.xml:6 msgid "Bovo" msgstr "Bovo" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.bovo.appdata.xml:7 msgid "\"Five in a row\" board game" -msgstr "" +msgstr "Японские крестики-нолики" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.bovo.appdata.xml:9 msgid "" "Bovo is a Gomoku (from Japanese 五目並べ - lit. \"five points\") like game " "for two players, where the opponents alternate in placing their respective " "pictogram on the game board. (Also known as: Connect Five, Five in a row, X " "and O, Naughts and Crosses)" msgstr "" "Bovo — игра для двух игроков, произошедшая от Гомоку (в переводе с японского " "五目並べ — «пять точек»). Соперники по очереди ставят свою отметку на " "игровой доске. Другие названия: крестики-нолики, пять в ряд." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1566523) @@ -1,55 +1,55 @@ # Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-29 02:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-29 00:30+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:17+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Online Accounts" msgstr "Учётные записи в Интернете" #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Configure your internet accounts such as Google, Live, Owncloud" msgstr "Настройка учётных записей Google, Facebook, Jabber и других" #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Google,Live,ownCloud" msgstr "" "Network,Google,Live,ownCloud,учётные записи,учетные записи,Интернет," "социальные сети,мгновенные сообщения,Facebook,ICQ,Jabber,Gadu-Gadu,KDE Talk," "Yahoo,IBM Sametime" #: src/kcm/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи в Интернете" #: src/kcm/package/metadata.desktop:41 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Online Accounts" msgctxt "Comment" msgid "Add Your Online Accounts" -msgstr "Учётные записи в Интернете" +msgstr "Используйте свои учётные записи в Интернете" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accounts management" #~ msgstr "Управление учётными записями в интернет-службах" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OwnCloud KAccounts QML plugin" #~ msgstr "Модуль поддержки OwnCloud для KAccounts (на QML)" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kfileshare.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kfileshare.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kfileshare.po (revision 1566523) @@ -1,134 +1,134 @@ # translation of kfileshare.po to Russian # translation of kfileshare.po into Russian # # Amon2501 , 2004. # Dimitiry Ryazantcev , 2004. # Nick Shaforostoff , 2004, 2005, 2008. # Gregory Mokhin , 2005. # Leonid Kanter , 2008. # Artem Sereda , 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Julia Dronova , 2013. # Alexander Yavorsky , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-15 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-17 21:53+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:21+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 #, kde-format msgid "Full Control" msgstr "Полное управление" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "&Share" msgstr "&Сделать общим" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "The Samba package failed to install." msgstr "Ошибка установки пакета Samba." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Samba must be installed before folders can be shared." -msgstr "" +msgstr "Для создания общих ресурсов требуется установить пакет программ Samba." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Restart the computer to complete the installation." msgstr "Для завершения установки требуется перезагрузка." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Install Samba" msgstr "Установить Samba" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install Samba..." msgid "Installing Samba..." -msgstr "Установить Samba..." +msgstr "Выполняется установка Samba..." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:308 #, kde-format msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "Общий ресурс с именем %1 уже существует.
Выберите " "другое имя.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 #, kde-format msgid "Sh&are this folder with other computers on the local network" -msgstr "" +msgstr "&Открыть общий доступ к этой папке для компьютеров локальной сети" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:39 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:59 #, kde-format msgid "Allow Guests" msgstr "Разрешить гостевой доступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sambaStatusMonitorButton) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:109 #, kde-format msgid "Show Samba status &monitor" msgstr "Показать монитор статуса Samba" #~ msgid "Samba is not installed on your system." #~ msgstr "Сервер Samba не установлен в системе." #~ msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" #~ msgstr "Открыть с помощью S&amba (Microsoft Windows)" #~ msgid "" #~ "Samba could not be installed.
Please, check if " #~ "kpackagekit is properly installed
" #~ msgstr "" #~ "Не удалось установить сервер Samba.
Проверьте " #~ "правильность установки KPackageKit.
" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1566523) @@ -1,309 +1,308 @@ # translation of desktop_kdetoys.po into Russian # KDE3 - kdetoys/desktop_kdetoys.po Russian translation # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2005. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2010. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdetoys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-10 07:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-28 21:09+0300\n" -"Last-Translator: Artem Sereda \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:15+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/kteatime.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Tea Cooker" msgstr "Приготовление чая" #: src/kteatime.notifyrc:58 msgctxt "Name" msgid "Tea is ready" msgstr "Чай готов" #: src/kteatime.notifyrc:126 msgctxt "Comment" msgid "Tea is ready" msgstr "Чай готов" #: src/kteatime.notifyrc:199 msgctxt "Name" msgid "Tea is getting lonely" msgstr "Чаю становится одиноко" #: src/kteatime.notifyrc:256 msgctxt "Comment" msgid "Tea is getting lonely." msgstr "Чаю становится одиноко." #: src/kteatime.notifyrc:317 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "The KDE Tea Cooker" msgctxt "Name" msgid "The Tea Cooker" msgstr "Помощник в приготовлении чая" #: src/kteatime.notifyrc:344 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "The KDE Tea Cooker" msgctxt "Comment" msgid "The Tea Cooker" msgstr "Помощник в приготовлении чая" #: src/org.kde.kteatime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/org.kde.kteatime.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Tea Cooker" msgstr "Приготовление чая" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Little Billy" #~ msgstr "Маленький Билли" #~ msgctxt "About" #~ msgid "Static window sitter\\nGraphic from http://www.xbill.org/" #~ msgstr "Статичный сторож окон\\nГрафика от http://www.xbill.org/" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Multi-Talented Spot" #~ msgstr "Талантливое пятнышко" #~ msgctxt "About" #~ msgid "" #~ "By Martin R. Jones\\nJet pack, beam and fire animations by Mark Grant" #~ msgstr "Автор: Martin R. Jones\\nАнимация от Mark Grant" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Bonhomme" #~ msgstr "Добрячок" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Jean-Claude Dumas" #~ msgstr "Автор: Jean-Claude Dumas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "FreeBSD Mascot" #~ msgstr "Чёртик FreeBSD" #~ msgctxt "About" #~ msgid "Static window sitter" #~ msgstr "Статичный сторож окон" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Eyes" #~ msgstr "Безумные глаза" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Spooky Ghost" #~ msgstr "Призрак" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Martin R. Jones\\nBased on an icon by the KDE artist team." #~ msgstr "" #~ "Автор: Martin R. Jones\\nНа основе значка от команды художников KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Neko Kuro" #~ msgstr "Неко Куро" #~ msgctxt "About" #~ msgid "" #~ "Artwork from oneko by Masayuki Koba\\nAMOR'd by Chris Spiegel\\nKuro " #~ "(Black) version by Bill Kendrick" #~ msgstr "" #~ "Рисунки от oneko: Masayuki Koba\\nАдаптация для AMOR: Chris Spiegel" #~ "\\nЧёрная версия Куро от Bill Kendrick" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Neko" #~ msgstr "Неко" #~ msgctxt "About" #~ msgid "Artwork from oneko by Masayuki Koba\\nAMOR'd by Chris Spiegel" #~ msgstr "Рисунки от oneko: Masayuki Koba\\nАдаптация для AMOR: Chris Spiegel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Тукс" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Frank Pieczynski\\nBased on graphics of the game \"pingus\"." #~ msgstr "Автор: Frank Pieczynski\\nНа основе графики игры «pingus»." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Tao" #~ msgstr "Дао" #~ msgctxt "About" #~ msgid "" #~ "By Daniel Pfeiffer \\nYin Yang symbol inspired by " #~ "my Tai Chi practice." #~ msgstr "" #~ "Автор: Daniel Pfeiffer \\nСимвол инь-ян взят из " #~ "практики тайцзи автора." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Unanimated Tux" #~ msgstr "Статичный Тукс" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Little Worm" #~ msgstr "Маленький червячок" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Bartosz Trudnowski\\nMade for my wife" #~ msgstr "Автор: Bartosz Trudnowski\\nСделано для моей жены" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMOR" #~ msgstr "AMOR" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "On-Screen Creature" #~ msgstr "Экранные зверушки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTux" #~ msgstr "KTux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Настройка..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Показывать в указанном окне" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Показывать на фоне рабочего стола" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Setup" #~ msgstr "Параметры показа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Service" #~ msgstr "Погода" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Service Setup" #~ msgstr "Настройка информации о погоде" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A weather reporting panel applet" #~ msgstr "Информация о погоде" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Информация о погоде" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWeatherService" #~ msgstr "KWeatherService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service to provide weather data" #~ msgstr "Служба D-Bus, предоставляющая данные о погоде" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Информация о погоде на боковой панели" #~ msgid "Description=Bonhomme" #~ msgstr "Description=Добрячок" #~ msgid "Description=Neko" #~ msgstr "Description=Неко" #~ msgid "Description=Tux" #~ msgstr "Description=Тукс" #~ msgid "Description=Tao" #~ msgstr "Description=Дао" #~ msgid "Name=Eyes" #~ msgstr "Name=Глаза" #~ msgid "Comment=Keeps an eye on your mouse pointer" #~ msgstr "Comment=Не сводит глаз с мыши" #~ msgid "Name=Fifteen Pieces" #~ msgstr "Name=Пятнашки" #~ msgid "Comment=A little game with fifteen pieces" #~ msgstr "Comment=Всем известная игра в пятнашки" #~ msgid "Name=Moon Phase" #~ msgstr "Name=Фазы Луны" #~ msgid "Comment=Displays the current moon phase" #~ msgstr "Comment=Показывает текущую фазу Луны" #~ msgid "GenericName=Mouse Odometer" #~ msgstr "GenericName=Мышеспидометр" #~ msgid "Name=Kodo" #~ msgstr "Name=Kodo" #~ msgid "Comment=Tea is ready" #~ msgstr "Comment=Чай готов" #~ msgid "Keywords=kweather, weather, configure, settings, display" #~ msgstr "" #~ "Keywords=kweather, weather, configure, settings, display, настройка, " #~ "погода" #~ msgid "Keywords=kweather, weather service, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "Keywords=kweather, weather service, configure, settings, настройки, погода" #~ msgid "Comment=Stay informed of the weather outside" #~ msgstr "Comment=Какая на дворе погода" #~ msgid "Comment=KDE WorldClock by Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Comment=Всемирные часы KDE от Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "Name=KWorldClock" #~ msgstr "Name=KWorldClock" #~ msgid "GenericName=World Clock" #~ msgstr "GenericName=Всемирные часы" #~ msgid "Name=World Wide Watch" #~ msgstr "Name=Всемирные часы" #~ msgid "Comment=Displays time and sunshine on a world map" #~ msgstr "Comment=Время и солнечная сторона на карте мира" #~ msgid "Name=Surface Depth" #~ msgstr "Name=Глубина поверхности" #~ msgid "Name=Flat World" #~ msgstr "Name=Плоский мир" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kteatime.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1566523) @@ -1,511 +1,511 @@ # KDE3 - kdetoys/kteatime.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Andrei Dubikovsky , 2000. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2012, 2015. -# Alexander Yavorsky , 2018. +# Alexander Yavorsky , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kteatime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-27 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-25 14:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:48+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE utility for making a fine cup of tea." msgstr "Программа KDE для приготовления превосходной чашки чая." #: src/main.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n" #| " © 2002-2003, Martin Willers\n" #| " © 2007-2010, Stefan Böhmann" msgid "" "© 1998-1999, Matthias Hölzer-Klüpfel\n" "© 2002-2003, Martin Willers\n" "© 2007-2010, Stefan Böhmann" msgstr "" -"© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 1998-1999\n" +"© Matthias Hölzer-Klüpfel, 1998-1999\n" "© Martin Willers, 2002-2003\n" "© Stefan Böhmann, 2007-2010" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/main.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgid "Matthias Hölzer-Klüpfel" -msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Martin Willers" msgstr "Martin Willers" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Daniel Teske" msgstr "Daniel Teske" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Many patches" msgstr "Множество исправлений" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Дубиковский,Денис Песоцкий" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andru@bog.msu.ru,denis@kde.ru" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Start a new tea with this time." msgstr "Начать приготовление чая с этим временем." #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "секунды" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Use this name for the tea started with --time." msgstr "" "Использовать это название для чая, приготовление которого запущено ключом --" "time." #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "name" msgstr "название" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TimeEditWidget) #: src/main.cpp:98 src/tea.cpp:39 src/timeedit.cpp:47 src/timeedit.cpp:119 #: src/timeedit.ui:14 #, kde-format msgid "Anonymous Tea" msgstr "Неизвестный чай" #: src/settings.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Tea Cooker" msgstr "Настройка приготовления чая" #: src/settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Save changes and close dialog." msgstr "Сохранить параметры и закрыть окно." #: src/settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Close dialog without saving changes." msgstr "Закрыть окно без сохранения изменений." #: src/settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Show help page for this dialog." msgstr "Показать страницу справки для этого окна." #: src/settings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Auto hide popup after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " cекунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: src/settings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Reminder every" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup1) #: src/settings.ui:18 #, kde-format msgid "Tea List" msgstr "Список видов чая" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, teaPropertiesGroup) #: src/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Tea Properties" msgstr "Свойство чая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings.ui:128 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Название" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/settings.ui:142 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Время приготовления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings.ui:159 #, kde-format msgid "min" msgstr "мин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/settings.ui:176 #, kde-format msgid "sec" msgstr "с" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup2) #: src/settings.ui:199 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Действие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupCheckBox) #: src/settings.ui:205 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Всплыть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autohideCheckBox) #: src/settings.ui:236 #, kde-format msgid "Auto hide popup after" msgstr "Скрыть всплывающее сообщение через" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reminderCheckBox) #: src/settings.ui:285 #, kde-format msgid "Reminder every" msgstr "Напоминать каждые" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visualizeCheckBox) #: src/settings.ui:332 #, kde-format msgid "Visualize progress in icon tray" msgstr "Показывать процесс готовки в системном лотке" #: src/tea.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 год" msgstr[1] "%1 года" msgstr[2] "%1 лет" msgstr[3] "%1 год" #: src/tea.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 a" msgid_plural "%1 a" msgstr[0] "%1 г" msgstr[1] "%1 г" msgstr[2] "%1 г" msgstr[3] "%1 г" #: src/tea.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дня" msgstr[2] "%1 дней" msgstr[3] "%1 день" #: src/tea.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 d" msgid_plural "%1 d" msgstr[0] "%1 д" msgstr[1] "%1 д" msgstr[2] "%1 д" msgstr[3] "%1 д" #: src/tea.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 час" msgstr[1] "%1 часа" msgstr[2] "%1 часов" msgstr[3] "%1 час" #: src/tea.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 h" msgid_plural "%1 h" msgstr[0] "%1 ч" msgstr[1] "%1 ч" msgstr[2] "%1 ч" msgstr[3] "%1 ч" #: src/tea.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минута" msgstr[1] "%1 минуты" msgstr[2] "%1 минут" msgstr[3] "%1 минута" #: src/tea.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 мин" msgstr[1] "%1 мин" msgstr[2] "%1 мин" msgstr[3] "%1 мин" #: src/tea.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунды" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: src/tea.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 s" msgid_plural "%1 s" msgstr[0] "%1 с" msgstr[1] "%1 с" msgstr[2] "%1 с" msgstr[3] "%1 с" #: src/tealistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid " (" msgstr " (" #: src/tealistmodel.cpp:81 #, kde-format msgid ")" msgstr ")" #: src/tealistmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Tea" msgstr "Неизвестный чай" #: src/timeedit.cpp:50 #, kde-format msgid "Start a new anonymous tea with the time configured in this dialog." msgstr "" "Начать приготовление неизвестного чая с временем, настроенным в этом диалоге." #: src/timeedit.cpp:53 #, kde-format msgid "Close this dialog without starting a new tea." msgstr "Закрыть диалог, не начиная приготовление чая." #: src/timeedit.cpp:66 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " минута" msgstr[1] " минуты" msgstr[2] " минут" msgstr[3] " минута" #: src/timeedit.cpp:67 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " cекунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minutesLabel_2) #: src/timeedit.ui:32 #, kde-format msgid "Tea time:" msgstr "Время приготовления:" #: src/toplevel.cpp:61 #, kde-format msgid "Unknown Tea" msgstr "Неизвестный чай" #: src/toplevel.cpp:71 #, kde-format msgid "Black Tea" msgstr "Чёрный чай" #: src/toplevel.cpp:72 #, kde-format msgid "Earl Grey" msgstr "Чай Earl Grey" #: src/toplevel.cpp:73 #, kde-format msgid "Fruit Tea" msgstr "Фруктовый чай" #: src/toplevel.cpp:74 #, kde-format msgid "Green Tea" msgstr "Зелёный чай" #: src/toplevel.cpp:84 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Продолжить" #: src/toplevel.cpp:90 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Приостановить" #: src/toplevel.cpp:96 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/toplevel.cpp:102 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Настроить..." #: src/toplevel.cpp:110 #, kde-format msgid "&Anonymous..." msgstr "&Неизвестный..." #: src/toplevel.cpp:167 #, kde-format msgid "No steeping tea." msgstr "Чай не готовится." #: src/toplevel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "%1 - name of the tea, %2 - the predefined time for the tea" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/toplevel.cpp:302 src/toplevel.cpp:417 #, kde-format msgid "The Tea Cooker" msgstr "Чайник" #: src/toplevel.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 is now ready!" msgstr "Чай %1 готов!" #: src/toplevel.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 is ready since %2!" msgstr "%1 был приготовлен %2 назад." #: src/toplevel.cpp:344 #, kde-format msgctxt "%1 is the time, %2 is the name of the tea" msgid "%1 left for %2." msgstr "Осталось %1 для приготовления %2." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Настроить &уведомления..." #~ msgid "Configure notifications" #~ msgstr "Настроить уведомления" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Уведомление" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Other Tea" #~ msgstr "Другой чай" #~ msgid "There is no tea to begin steeping." #~ msgstr "Нет чая для начала приготовления." #~ msgid "No Tea" #~ msgstr "Нет чая" #~ msgid "tea" #~ msgstr "чай" #~ msgid "New" #~ msgstr "Новый" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Событие" #~ msgid "Enter command here; '%t' will be replaced with name of steeping tea" #~ msgstr "Введите команду; макрос '%t' будет заменён на название чая" #~ msgid " %1 s" #~ msgstr "%1 с" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Andrei Dubikovsky" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "andru@bog.msu.ru" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.filelight.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.filelight.appdata.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.filelight.appdata.po (revision 1566523) @@ -1,69 +1,74 @@ # Alexander Potashev , 2017. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-11 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-11 04:24+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:07+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.filelight.appdata.xml:6 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.filelight.appdata.xml:7 msgid "" "Filelight creates an interactive map of concentric segmented-rings that " "helps visualize disk usage on your computer" msgstr "" +"Программа Filelight наглядно отображает использование дискового пространства," +" представляя его в виде интерактивной карты из концентрических колец," +" разделённых на сегменты." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.filelight.appdata.xml:9 msgid "" "Filelight is an application to visualize the disk usage on your computer" msgstr "" +"Программа Filelight наглядно отображает использование дискового пространства" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.filelight.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Возможности:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:14 msgid "Scan local, remote or removable disks" -msgstr "" +msgstr "Сканирование локальных, сетевых сменных дисков;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:15 msgid "Configurable color schemes" -msgstr "" +msgstr "Настраиваемые цветовые схемы;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:16 msgid "File system navigation by mouse clicks" -msgstr "" +msgstr "Навигация по файловой системе с использованием мыши;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:17 msgid "Information about files and directories on hovering" -msgstr "" +msgstr "Всплывающие подсказки с данными о файлах и папках;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:18 msgid "" "Files and directories can be copied or removed directly from the context menu" -msgstr "" +msgstr "Возможность копировать и удалять файлы и папки из контекстного меню;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:19 msgid "Integration into Konqueror and Krusader" -msgstr "" +msgstr "Встраивание в Konqueror и Krusader" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1566523) @@ -1,71 +1,76 @@ # Alexander Potashev , 2017. -# Alexander Yavorsky , 2018. +# Alexander Yavorsky , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-25 14:24+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kcalc.appdata.xml:6 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kcalc.appdata.xml:7 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Калькулятор" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcalc.appdata.xml:9 msgid "" "KCalc has everything you would expect from a scientific calculator, plus:" msgstr "" "В калькуляторе KCalc есть всё, что только можно ожидать от научного " "калькулятора, а также:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:11 msgid "Trigonometric functions, logic operations and statistical calculations" msgstr "" +"Тригонометрические функции, логические операции и " +"статистические расчёты;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:12 msgid "" "A results stack which enables convenient recall of previous calculation " "results" msgstr "" +"Стек результатов, который позволяет легко получать доступ к предыдущим" +" результатам;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:13 msgid "Precision is user-definable" -msgstr "" +msgstr "Задаваемая пользователем точность вычислений;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:14 msgid "The display allows cut and paste of numbers" -msgstr "" +msgstr "Копирование и вставка чисел;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:15 msgid "The display colors and font are configurable, aiding usability" -msgstr "" +msgstr "Настраиваемые цвета и шрифты;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:16 msgid "The use of key-bindings make it easy to use without a pointing device" msgstr "" +"Поддержка сочетаний клавиш для облечения работы без использования мыши." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kcalc.appdata.xml:25 msgid "Main window of KCalc" -msgstr "" +msgstr "Основное окно приложения KCalc" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po (revision 1566522) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po (revision 1566523) @@ -1,38 +1,41 @@ # Alexander Potashev , 2019. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 04:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 03:44+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:16+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ktimer.appdata.xml:6 msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ktimer.appdata.xml:7 msgid "Countdown Launcher" msgstr "Обратный отсчёт" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ktimer.appdata.xml:9 msgid "" "KTimer is a little tool to execute programs after some time. It allows you " "to enter several tasks and to set a timer for each of them. The timers for " "each task can be started, stopped, changed, or looped." msgstr "" +"Приложение KTimer позволяет запускать выполнение команд по срабатыванию" +" таймера. Таймеры возможно запустить, остановить, изменить или зациклить." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ktimer.appdata.xml:19 msgid "KTimer configuration window" -msgstr "" +msgstr "Окно параметров KTimer" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1566523) @@ -1,23104 +1,23105 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Albert R. Valiev , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2019. # Andrey Cherepanov , 2009. # Артём Середа , 2009. # Yuri Efremov , 2010. # Pavel Punegov , 2011. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 02:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-15 14:42+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:31+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Альберт Валиев, Николай Шафоростов, Артём Середа, Никита Лялин, Александр " "Поташев, Николай Ерёмин, Павел Пунегов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "darkstar@altlinux.ru, shaforostoff@kde.ru, overmind88@gmail.com, " "tinman321@gmail.com, aspotashev@gmail.com, doktorkster@gmail.com, " "pavelpngv@gmail.com" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Без группировки" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Без группировки (одна строка)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Полная информация" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "К сожалению, информация отсутствует.
Программа не предоставила " "объект KAboutData.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" msgstr "" "К сожалению, информация отсутствует.
Программа не предоставила " "объект OcsData.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "О %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "%1
Version %2
Using KDE " #| "%3" msgid "" "%1
Version %2
Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" -"%1
Версия %2
Использует KDE " -"%3" +"%1
Версия %2
Использует KDE" +" Frameworks %3" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Лицензия: %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "О п&рограмме" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Получить данные с openDesktop.org чтобы больше узнать о команде" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Используйте http://bugs.kde.org для " "сообщений об ошибках.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Используйте %2 для сообщений об ошибках.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "А&втор" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "&Авторы" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "Получить данные с openDesktop.org чтобы больше узнать о помощниках" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Помощники" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Получить данные с openDesktop.org чтобы больше узнать о наших спонсорах" # BUGME: what is "opt-in"? --aspotashev #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

Ежегодно в октябре команда Amarok проводит сбор средств под названием " "Roktober.

Если вы хотите, чтобы ваше имя оказалось в этом " "списке, сделайте пожертвование в " "период Roktober и выразите согласие упоминать ваше имя.

" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Спонсоры" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "&Перевод" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Нет соединения с Интернетом" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Написать участнику по электронной почте" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Посетить домашнюю страницу помощника" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Каналы IRC:" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Любимая музыка: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Посетить профиль %1 на openDesktop.org" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Посетить профиль %1 на openDesktop.org" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Посетить блог участника" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Посетить профиль участника на del.icio.us" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Посетить профиль участника на Digg" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Посетить профиль участника на Facebook" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Посетить профиль участника на Last.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Посетить профиль участника на LinkedIn" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Посетить профиль участника на MySpace" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Посетить профиль участника на Reddit" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Посетить профиль участника на YouTube" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Посетить ленту участника на Twitter" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Посетить профиль участника в Википедии" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Посетить профиль участника на Xing" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Посетить ленту участника на identi.ca" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Посетить профиль участника на libre.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Посетить профиль участника на StackOverflow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Меню Amarok" #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Играть/Пауза" #: ActionClasses.cpp:316 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Щёлкните для изменения" #: ActionClasses.cpp:333 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Режим &Replay Gain" #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Отключён" #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Дорожка" #: ActionClasses.cpp:337 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Альбом" #: ActionClasses.cpp:357 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Записать на CD" #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Текущий список воспроизведения" #: ActionClasses.cpp:397 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Выбранные дорожки" #: ActionClasses.cpp:428 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Остановить воспроизведение" #: ActionClasses.cpp:472 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Остановить после текущей дорожки" #: ActionClasses.cpp:489 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Остановить после текущей дорожки: выкл" #: ActionClasses.cpp:494 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Остановить после текущей дорожки: вкл" #: ActionClasses.cpp:498 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Воспроизведение остановлено" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:502 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:56 #: main.cpp:97 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Показывать слева второе поле времени." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Включите для отображения второго поля времени слева от ползунка времени " "воспроизведения в окне проигрывателя." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Показывать слева оставшееся время дорожки в поле времени." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Показывать в окне проигрывателя время, оставшееся до конца дорожки, вместо " "времени, прошедшего с начала." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Дорожки и альбомы, предпочитаемые при случайном воспроизведении" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "В режиме случайного воспроизведения дорожки или альбомы с выбранным " "параметром будут более предпочтительными." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Порядок смены дорожек из списка воспроизведения" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "" "Определяет, в каком порядке Amarok будет сменять дорожки из списка " "воспроизведения" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "Состояние динамического режима." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Включает динамический режим, дорожки будут добавляться согласно установкам " "динамического списка воспроизведения." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Допускать повторение дорожек в динамическом режиме." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "Допускать повторение добавляемых дорожек в динамическом режиме." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Подсчёт предыдущих дорожек." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "Количество дорожек, остающихся в списке перед активной." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Число следующих дорожек." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "Количество дорожек, добавляемых в список после активной." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Показывать значок в системном лотке." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Показать контекстный просмотр." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Включить/отключить контекстный просмотр в Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Использовать ли относительные пути в списках" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Сохраняемые вручную списки воспроизведения Amarok будут содержать " "относительный, а не абсолютный путь для каждой дорожки," #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Внешний браузер, используемый в Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Пытаться автоматически загружать обложки когда это необходимо" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Показывать фоновые изображения на панели источников музыки" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Автоматически прокручивать список воспроизведения до воспроизводимой в " "данный момент дорожки." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Показывать обложки альбомов в дереве коллекции" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Показать контекстный просмотр" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Проигрывать музыкальную заставку при запуске" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Анимация сворачивания аплетов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Если включено, при сворачивании контекстных аплетов будет использоваться " "анимация." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "При организации, существующие файлы будут заменены." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Если установлено, будут переписываться все существующие пути при организации " "файлов." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "При реорганизации файлов артикль «The» в именах исполнителей будет перемещён " "в конец." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Если отмечено, при реорганизации файлов артикль «The» в именах исполнителей " "будет перемещён в конец, например «Beatles, The»." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "Заменять пробелы символами подчёркивания." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Если отмечено, пробелы в именах файлов будут заменены на символы " "подчёркивания." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Использовать обложку диска в качестве значка для папки." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Если отмечено, то обложка диска будет использована в качестве значка для " "папки." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Путь к папке с коллекцией для организации файлов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Укажите путь к папке с коллекцией для организации файлов." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Соблюдать ли совместимость имён файлов с файловыми системами типа VFAT." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Если отмечено, то при организации файлов будут заменены символы (такие как " "«:», «*» и «?»), которые не совместимы с файловыми системами вроде VFAT." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Переименовывать файлы так, чтобы они содержали только 7-битные символы ASCII." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Если отмечено, то при организации файлов будут заменены символы, " "несовместимые с 7-битной кодировкой ASCII." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Использовать пользовательскую схему именования файлов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "Переименовывать файлы согласно формату, заданному пользователем." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Формат строки при пользовательской схеме" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "Файлы будут переименованы согласно формату этой строки." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Регулярное выражение текста, который требуется заменить." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "Будут заменены строки, совпадающие со следующим регулярным выражением." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Строка замены." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Строки, совпадающие с регулярным выражением будут заменены на эту." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Основной или расширенный режим" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "В основном режиме схема имени файла редактируется путём перетаскивания " "элементов имени файла, в расширенном режиме схема имени файла редактируется " "в виде текстовой строки." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Схемы имени файла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Список сохранённых схем имён файлов." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Уровень громкости" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Уровень громкости Amarok, значения от 0 до 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Состояние приглушённости" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Выключить/включить звук." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Использовать затухание при остановке воспроизведения." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Включить/отключить затухание." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Использовать затухание при приостановке воспроизведения." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Продолжительность затухания, мс" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Продолжительность затухания при остановке в миллисекундах." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Режим эквалайзера: 0 = выключен, от 1 до n = номер предустановки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Пропускать звук через эквалайзер." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Эквалайзер с 11-ю полосками, включая усиления, значения -100..100, 0 по " "умолчанию." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Список предустановок пользователя" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Список со значениями предустановок пользователя" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "Режим регулировки громкости воспроизведения." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Выставлять ли громкость дорожек, чтобы вывести звук на один уровень, и если " "выставлять громкость, то делать это для дорожек или альбомов." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Отключить Replay Gain" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Выставить эту же громкость для каждой дорожки" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Выставить эту же громкость для каждого альбома" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgid "The length of a short seek, in seconds." -msgstr "Длина затухания, в миллисекундах" +msgstr "Длина короткой перемотки, в секундах" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgid "The length of a medium seek, in seconds." -msgstr "Длина затухания, в миллисекундах" +msgstr "Длина средней перемотки, в секундах" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgid "The length of a long seek, in seconds." -msgstr "Длина затухания, в миллисекундах" +msgstr "Длина длинной перемотки, в секундах" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "Поставить адреса в очередь после текущей дорожки" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Зеркало Amazon для получения обложек" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "К какому серверу Amazon обращаться за обложками." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Язык Википедии" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Указать, на каком языке будут получаться сведения с Википедии." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Использовать KNotify для вывода уведомлений" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Использовать экранное уведомление" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Включить экранное уведомление." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Использовать Growl для уведомлений" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Использовать Growl для уведомлений." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Полупрозрачность" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Сделать фон экранного уведомления полупрозрачным." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Настроить цветовую схему экранного уведомления." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Можно настроить используемые цвета для экранного уведомления." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Цвет шрифта экранного уведомления" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвет текста в экранном уведомлении. Цвет задаётся в формате RGB (красный, " "зелёный, синий), нужно ввести 3 числа от 0 до 255 через запятые." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Масштабирование шрифта экранного уведомления" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is " #| "“normal size”." msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "Масштабный множитель для шрифта текста в экранном уведомлении, в процентах. " "Обычному размеру шрифта соответствует значение 100%." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Продолжительность показа уведомления, миллисекунды" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Время в миллисекундах, в течение которого будет отображаться экранное " "уведомление. 0 означает, что уведомление должно всегда оставаться на экране. " "Значение по умолчанию — 5000 мс." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Смещение по вертикали" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Ордината индикатора на выбранном экране относительно выравнивания (начала " "координат). Если выбрано верхнее выравнивание, это расстояние от верхнего " "края индикатора до верхнего края экрана и наоборот." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Экранное уведомление" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Монитор, показывающий экранное уведомление. Если монитор один, то следует " "установить значение 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Выравнивание экранного уведомления" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Относительная позиция экранного уведомления, возможные варианты: слева, " "справа, посередине и в центре." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Не показывать при активном полноэкранном приложении" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Не показывать экранное уведомление, если пользователь работает с другим " "приложением в полноэкранном режиме." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Продолжить проигрывание последней дорожки при запуске" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "Amarok будет воспроизводить последнюю проигранную дорожку при запуске." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "" "Запомнить адрес, чтобы возобновить воспроизведение при повторном запуске" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Адрес дорожки для возобновления при запуске." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Resume playback on start" msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "&Продолжить воспроизведение при запуске" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Продолжать с позиции, мс" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Позиция в дорожке, с которой следует начать воспроизведение." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Список логических значений, описывающих, какой браузер (панель) виден, " "сверху вниз." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Дорожка, проигрываемая при последнем выходе. Значение -1, если не " "проигрывалось ни одной." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Номер (по порядку) последнего активного браузера (панели)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Сканировать папки рекурсивно" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Выполнять сканирование изменившихся папок" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Сохранять изменённые метаданные дорожек прямо в файлы" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Сохранять изменённую статистику дорожек прямо в файлы" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Сохранять изменённые обложки дорожек прямо в файлы" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Максимальные размеры обложек, встраиваемых в аудиофайлы" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Список папок в коллекции" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Показывать номер дорожки в просмотре коллекции." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Показывать год в просмотре коллекции." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "При включённом параметре для определения кодировки ID3-тегов будет " "использоваться Mozilla's Character Set Detector." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Отправлять сведения о проигранных песнях" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Отправлять сведения о проигранных песнях на аудиоскробблер" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Имя пользователя, используемое для подключения к аудиоскробблеру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Пароль, используемый для подключения к аудиоскробблеру" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Отправлять информацию о композиторе" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "" "Использовать сведения о композиторе, а не исполнителе при работе с Last.fm" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Получить списки схожих исполнителей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Получать ли сведения о схожих песнях с аудиоскробблера" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Тип устройства" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Тип переносного устройства." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Точка монтирования" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Точка монтирования, используемая для присоединения переносного устройства." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Команда монтирования" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Команда для монтирования устройства." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Команда размонтирования" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Команда для размонтирования устройства" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Автоматически удалять подкасты" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "Удалять автоматически подкасты, помеченные как проигранные" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Синхронизировать статистику" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Синхронизировать ли статистику по количествам воспроизведений и оценкам с " "устройством и отправлять ли данные о проигранных дорожках на Last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Добавленные серверы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Серверы общего доступа к музыке добавленные пользователем." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Пароли к серверу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Пароли сохранённые сервером." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Искать среди названий дорожек" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Искать среди названий альбомов" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Искать среди имён исполнителей" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Искать среди названий жанров" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Искать среди имён композиторов" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Искать среди годов записи" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Имя схемы, которая будет загружена при запуске" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Должен ли Amarok использовать свою внутреннюю базу или использовать внешний " "движок." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Имя хоста внешнего сервера, с которым следует соединяться." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Порт сервера для соединения с базой данных." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Название базы данных, используемой Amarok. Пользователь должен обладать " "достаточными правами доступа." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Имя пользователя для доступа к к внешней базе данных." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Пароль пользователя для внешней базы данных." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "Счётчик запусков, используемый для периодической проверки базы данных." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:583 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Показывать заставку при запуске." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Следует ли автоматически обновлять встроенные сценарии" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Использовать автоматическое обновление встроенных сценариев" #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whether to animate the systray icon" msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Анимировать ли значок в системном лотке" #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whether to hide the context view." msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Показать контекстный просмотр." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Показывать индикатор тона для текущей дорожки в ползунке прогресса, если " "возможно" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "Показывать индикатор тона в ползунке прогресса, если возможно" #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Цвета, используемые в индикаторе тона" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Показатель качества работы генератора списков воспроизведения" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Число от 0 до 10, которое управляет качеством работы генератора списков " "воспроизведения. Значение 0 означает оптимизацию по скорости, 10 — по " "точности." #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Управление закладками" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Создать группу" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Фильтр закладок" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Введите текст для фильтрации закладок" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Добавить этот альбом в закладки" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Добавить этого исполнителя в закладки" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Добавить отметку позиции" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Группа" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Адрес" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "нет" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Открыть" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Создать временной код дорожки" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Новый временной код дорожки" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Контекст: %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Запомнить выбор аплетов" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Контекст" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Файлы" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Файлы (%1)" # %2 -- название коллекции #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Альбом «%1» из %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Альбом «%1»" # %2 -- название коллекции #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Исполнитель «%1» из %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Исполнитель «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Запомнить выбор источника музыки" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Навигация" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Добавить закладку на эту позицию" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Файлы / Адреса для открытия" #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Воспроизводить Audio CD немедленно" #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Пропустить предыдущую дорожку в списке воспроизведения" #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Запустить воспроизведение композиций из текущего списка" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "" "Начать воспроизведение если оно было остановлено, и приостановить в " "противном случае" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Пропустить следующую дорожку в списке воспроизведения" #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Дополнительные параметры:" #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Добавить файлы / адреса в список воспроизведения" #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Поставить адреса в очередь после текущей дорожки" #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Загрузить адреса, заменяя текущий список воспроизведения" #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Показать подробную отладочную информацию" #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Показать подробную отладочную информацию от звуковой системы" #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Отключить раскрашивание вывода отладочной информации." #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Разрешить запуск нескольких экземпляров Amarok" #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "База для относительных путей/ссылок" #: App.cpp:520 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Ошибка базы данных" #: App.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The amarok database reported the following errors:\n" #| "%1\n" #| "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will " #| "run properly." msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "При работе с базой данных Amarok произошли следующие ошибки:\n" "%1\n" "В большинстве случаев для продолжения правильной работы Amarok необходимо " "разрешить эти проблемы." #: App.cpp:588 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Удаление файлов в корзину" #: App.cpp:654 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "В «Параметрах системы» задана папка с музыкой %1.\n" "Использовать её в качестве папки коллекции?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Список источников музыки" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Фильтр источников музыки" #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "&Источники музыки" #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show in Media Sources" msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Показать в источниках музыки" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Здесь можно просматривать музыку с компьютера, а также музыку с переносных " "устройств и компакт-дисков." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Поиск в коллекции" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Добавленное в течение этого часа" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Добавленное сегодня" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Добавленное на этой неделе" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Добавленное в этом месяце" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid " - " msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " — " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Первый уровень" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Второй уровень" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Третий уровень" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Показывать год" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Показывать номера дорожек" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Показывать обложку" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Не показывать разделы" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Параметры сортировки" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Без меток" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Подсчёт..." #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 дорожка" msgstr[1] "%1 дорожки" msgstr[2] "%1 дорожек" msgstr[3] "%1 дорожка" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Различные исполнители" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Год — Альбом" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Исполнитель дорожки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Год" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Метка" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Копировать в коллекцию" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Переместить в коллекцию" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Удалить файлы в корзину" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Удалить дорожки" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:185 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Дополнительно..." #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:95 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Добавить в список воспроизведения" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Заменить список воспроизведения" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Организация файлов" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "&Изменить информацию о дорожке" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Фильтр файлов" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "Панель просмотра файлов позволяет просматривать файлы по всей системе, " "являются ли они при этом частью коллекции или нет. Можно добавить эти файлы " "в список воспроизведения, а также произвести основные файловые операции." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "У&далить в корзину" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтверждение удаления" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Удалить %1 объект?" msgstr[1] "Удалить %1 объекта?" msgstr[2] "Удалить %1 объектов?" msgstr[3] "Удалить %1 объект?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Подтверждение удаления в корзину" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?" msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?" msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?" msgstr[3] "Удалить этот объект в корзину?" #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Генератор списков воспроизведения" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Создание списков воспроизведения по заданным условиям" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Добавить новую конфигурацию" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Изменить выбранную конфигурацию" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Удалить выбранную конфигурацию" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Импортировать новую конфигурацию" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Экспортировать выбранную конфигурацию" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Запустить генератор с выбранной конфигурацией" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Конфигурации генератора списков воспроизведения" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Оптимизация" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Точность" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Изменение условия" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Тип условия:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Это условие является заменой для другого условия,\n" "которое сейчас не загружено или отключено.\n" "«%1» — имя оригинального условия." #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "У этого условия нет параметров." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Динамические списки" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Настраиваемые динамические списки воспроизведения" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "При включении динамического списка воспроизведения Amarok начинает сам " "выбирать дорожки за вас на основе выбранных вами параметров." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Предыдущие:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Количество предыдущих дорожек, остающихся в списке воспроизведения." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Следующие:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "" "Количество дорожек для последующего воспроизведения,\n" "подготовленных в списке воспроизведения." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Включить" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=275828] BUGME: remove fullstop --aspotashev #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Включить динамический режим" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Повторы" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Допускать повторение дорожек в результатах" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Создать" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Создать список воспроизведения" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Изменить выбранный список воспроизведения или условие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Удалить выбранный список воспроизведения или условие" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Заполнить заново" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Заменить список следующих дорожек новыми дорожками." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Переименовать список воспроизведения" # BUGME: добавить "bias" в глоссарий, когда будет точно известно, что это войдёт в стабильную версию Amarok --aspotashev #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "&Добавить условие" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "Создать &копию списка воспроизведения" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Удалить список воспроизведения" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Изменить условие..." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Создать копию условия" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "&Удалить условие" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "&Добавить условие" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "Панель просмотра списков воспроизведения содержит импортированные и " "сохранённые списки воспроизведения. Также здесь можно задать динамические " "списки, а также управлять подписками на подкасты и их выпусками." # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=193308] BUGME: should be "Add Group" in amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44. Please, fix this or split strings make correct translations possible. --aspotashev #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Показывать..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "" "Папки показываются только при просмотре объединённого списка без " "разделов." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "%1 список воспроизведения" msgstr[1] "%1 списка воспроизведения" msgstr[2] "%1 списков воспроизведения" msgstr[3] "%1 список воспроизведения" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "%1 список воспроизведения" msgstr[1] "%1 списка воспроизведения" msgstr[2] "%1 списков воспроизведения" msgstr[3] "Один список воспроизведения" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Источник" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Создать пустой список воспроизведения" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Новый" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Переименовать..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Удалить..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Экспорт в..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "%1 дорожку" msgstr[1] "%1 дорожки" msgstr[2] "%1 дорожек" msgstr[3] "%1 дорожку" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Удалить %1 из %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "%1 списка воспроизведения" msgstr[1] "%1 списков воспроизведения" msgstr[2] "%1 списков воспроизведения" msgstr[3] "%1 списка воспроизведения" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Удалить %1 дорожку из %2" msgstr[1] "Удалить %1 дорожки из %2" msgstr[2] "Удалить %1 дорожек из %2" msgstr[3] "Удалить дорожку из %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Подтверждение удаления списка воспроизведения" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delete playlist" msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "&Удалить список воспроизведения" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Использовать относительный путь для &сохранения" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранить как..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Переименовать папку..." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Удалить папку" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Новое имя" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтверждение удаления" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Удалить эту папку со всем её содержимым?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Подкасты" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Подписки на подкасты и выпуски" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Управление подписками на подкасты и обзор отдельных выпусков. Также можно " "загружать выпуски на диск, или можно указать Amarok делать это автоматически." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Добавить подкаст" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "Обновить &все" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Импортировать из файла OPML" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "от" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "за" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Размер файла:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Дата подписки:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Добавить подкаст..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "добавить подкаст..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Обновить все подкасты" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Настроить подкасты..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Интервал обновления..." #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "%1 подкаст" msgstr[1] "%1 подкаста" msgstr[2] "%1 подкастов" msgstr[3] "%1 подкаст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Добавить подкаст" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Введите адрес ленты RSS 1.0/2.0 или Atom:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Сохранённые списки воспроизведения" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Списки воспроизведения созданные и импортированные пользователем" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Создание, редактирование, организация и загрузка списков воспроизведения. " "Amarok автоматически добавляет списки воспроизведения, найденные при " "сканировании коллекции, а также все списки воспроизведения, которые вы " "сохраняли." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "Панель просмотра Интернета показывает сетевые источники содержимого, " "интегрированные прямо в Amarok. В Amarok добавлено только несколько таких " "служб, но с помощью сценариев можно добавить множество других." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Основное" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Настройка основных параметров" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Локальная коллекция" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Настройка локальной коллекции" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Параметры работы с метаданными" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Настройка воспроизведения" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Настройка уведомлений" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "База данных" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Настройка базы данных" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройка модулей" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Настройка сценариев" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Параметры коллекции" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Папки коллекции" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Следующие папки будут сканироваться для создания коллекции. Уже включённые в " "коллекцию папки можно просканировать заново, нажав на них правой кнопкой " "мыши." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Импорт музыки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Должен ли Amarok перекодировать аудиофайлы\n" "при их копировании или перемещении в локальную коллекцию." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Перекодировать дорожки:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Выполнено" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "При работе с базой данных Amarok произошли следующие ошибки:\n" "%1\n" "В большинстве случаев для продолжения правильной работы Amarok необходимо " "разрешить эти проблемы." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Параметры базы данных изменены" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "пароль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Включите, чтобы использовать внешнюю базу данных. По умолчанию используется " "встроенная в приложение СУБД MySQL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Использовать &внешнюю базу данных MySQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Параметры соединения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Сервер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Введите имя хоста существующего сервера MySQL\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Введите номер порта, на котором запущен сервер. Порт по умолчанию — 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Введите пароль для пользователя по умолчанию.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Введите имя пользователя для доступа к базе данных (требуется право полного " "доступа).\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "&База данных:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Введите название базы данных. Название по умолчанию — amarokdb.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Проверить соединение с базой данных" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " #| "user also requires full access to the database. You MUST restart Amarok " #| "after changing these settings." msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok предполагает, что выбранная выше база данных и учётная запись для " "доступа к ней уже существуют. Кроме того, учётная запись должна иметь права " "для полного доступа к базе данных. После изменения этих параметров " "необходимо перезапустить Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Если база данных ещё не создана, это можно сделать следующей " "последовательностью команд &SQL (слово «пароль» нужно заменить на пароль к " "учётной записи):" #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Исключённые метки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Добавить эту метку в список исключённых меток" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Введите название метки для исключения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "Перечисленные ниже метки не будут затронуты при синхронизации статистики." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Основные параметры" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Отметьте для включения значка Amarok в системном лотке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Показ&ывать значок в системном лотке" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "Включить автоматическое получение обложек альбомов из Интернета." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Автоматически загружать обложки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "Включить анимацию сворачивания аплетов на панели «Контекст»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Показывать фоновые изображения на панели источников музыки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Параметры списка воспроизведения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Автоматически прокручивать список воспроизведения к воспроизводимой в данный " "момент дорожке." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Автоматически прокручивать список воспроизведения к текущей дорожке" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Параметры индикатора тона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Примечание: файлы для индикатора тона нужно генерировать вручную. За " "подробной информацией обратитесь к соответствующей статье в Базе знаний " "пользователей KDE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "Индикатор тона позволяет наглядно передвигаться по дорожке.\n" "Не забывайте, что для его работы необходим генератор индикатора тона " "(Moodbar Generator)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Показывать индикатор тона в ползунке прогресса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Стиль индикатора тона" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Выберите стиль индикатора тона" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "По умолчанию (системные цвета)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Мрачные цвета" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Бледные цвета" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Яркие цвета" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Стандартные цвета" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Маленький (200 пикс.)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Средний (400 пикс.)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Большой (800 пикс.)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Огромный (1600 пикс.)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize Statistics" msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Синхронизация статистики" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize Statistics" msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Синхронизация статистики" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize Labels" msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Синхронизировать метки" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize Labels" msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Синхронизировать метки" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize Labels" msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Синхронизировать метки" # Transcript: we store/restore the name of property of songs in _plural_ _accusative_. --aspotashev # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=334561 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is field name such as Play Count" #| msgid "Synchronize %1" msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Синхронизировать %1|/|Синхронизировать $[restore %1]" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2%1 исключение%3)" msgstr[1] "(%2%1 исключения%3)" msgstr[2] "(%2%1 исключений%3)" msgstr[3] "(%2одно исключение%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Теги в аудиофайлах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Сохранять изменения метаданных (включая оценки дорожек) в звуковые файлы.\n" "Изменения метаданных не будут записываться в файлы, если установить для " "файлов права только для чтения.\n" "Это имеет смысл делать, например, если вы открыли\n" "доступ к этим файлам через локальную сеть или Интернет." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Записывать метаданные в файлы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Записывать меняющуюся при каждом воспроизведении статистику\n" "(например, рейтинг, время последнего воспроизведения, счётчик\n" "воспроизведений) в файлы в качестве тегов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Записывать статистику в файлы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Записывать изменённые обложки в звуковые файлы.\n" "Существующие встроенные обложки будут заменены." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Записывать обложки в файлы, максимальный размер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Уменьшать размеры изображений обложек, если необходимо." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Amarok будет использовать «Mozilla's\n" "Character Set Detector» для попытки\n" "автоматического определения кодировки,\n" "используемой в тегах ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Автоматически определять &кодировку ID3-тегов" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Синхронизация статистики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Выберите коллекции, которые нужно поддерживать синхронизированными. " "Синхронизация статистики также подразумевает скробблинг на Last.fm дорожек, " "прослушанных на устройствах iPod, если модуль Last.fm правильно настроен." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure…" msgstr "Настроить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronized on: %1" msgid "Synchronize…" msgstr "Синхронизировано: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Выберите для включения показа экранного уведомления. Когда начинает " "проигрываться новая дорожка, экранное уведомление коротко показывает данные " "о ней." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "&Использовать экранное уведомление" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "Про&должительность:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "Время в миллисекундах для показа экранного уведомления. Значение должно быть " "между 500 и 10000 миллисекунд." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Всегда" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Э&кран:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Экран, на котором должно отображаться экранное уведомление." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Настроить цветовую схему экранного уведомления." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Использовать пользовательские &цвета" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Цвет текста экранного уведомления." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Цвет текста:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Выбрать цвет текста экранного уведомления." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Включить полупрозрачность, если она поддерживается на вашем компьютере." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Полупрозрачность" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Масштаб шрифта:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Отметьте, чтобы использовать системные уведомления." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Использовать &системные уведомления" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Звуковая система — Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Amarok
продолжит проигрывание с того места, на котором воспроизведение " "было остановлено при прошлом запуске." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Продолжить воспроизведение при запуске" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Запускать дорожки при их добавлении в список воспроизведения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fading" msgid "Volume Fading" msgstr "Слайд-шоу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Затухание при остановке воспроизведения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Затухание при приостановке воспроизведения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Длина затухания, в миллисекундах" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Ждущий режим компьютера" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Если отмечено, Amarok не позволит компьютеру автоматически перейти в ждущий " "или спящий режим во время воспроизведения дорожки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "&Запретить автоматический переход в ждущий режим при воспроизведении" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Если отмечено, Amarok приостановит воспроизведение текущей дорожки при " "переходе в ждущий режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "Прио&становить воспроизведение при переходе в ждущий режим" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Настройка звуковой системы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon — звуковая система, используемая проигрывателем Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Настроить Phonon" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Коллекции" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Службы Интернета" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "Statistics importers" msgstr "Статистика" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search Scripts" msgid "Select Archived Script" msgstr "Поиск сценариев" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid encoder" msgid "Invalid Archive" msgstr "Недопустимый кодер" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Install Script" msgid "Invalid Script File" msgstr "У&становить сценарий" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "Сценарий %1 успешно установлен" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Общие" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Текст песни" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Интеграция со службами" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Удалить сценарий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Install Script" msgid "Install Local Script" msgstr "У&становить сценарий" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Автоматически загружать и устанавливать обновления для встроенных сценариев " "с веб-сайта Amarok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Автоматически обновлять встроенные сценарии" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Загрузить, обновить или удалить сценарии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Загрузить новые сценарии" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scripts" msgid "Script Console" msgstr "Сценарии" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Executable Scripts" msgid "Enable Script Console" msgstr "Исполняемые скрипты" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Поиск сценариев" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Install Script" msgid "Main Script File" msgstr "У&становить сценарий" # переводится? --aspotashev #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apple Lossless" msgid "Applet Icon File" msgstr "Apple Lossless" #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "изображения" #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 дорожка" msgstr[1] "%1 дорожки" msgstr[2] "%1 дорожек" msgstr[3] "%1 дорожка" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Диск %1" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "Добавить в &очередь" #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Изменить информацию о дорожке" #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Добавить метку" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Удалить метку" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Показать в источниках музыки" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Добавить в чёрный список" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Метки" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Метки: воспроизведение остановлено" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Метки: получение меток..." #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Метки: %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Метки для %1 от %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Параметры" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Чёрный список" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Автоматическая замена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Не показывать следующие метки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Совпадающие с именем исполнителя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Совпадающие с названием дорожки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Совпадающие с названием альбома" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Чёрный список:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Параметры аплета «Метки»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Минимальный рейтинг метки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Показывать только метки с рейтингом не ниже этого." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Ограничение числа показываемых меток:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Показывать не более этого количества меток.\n" "Личные метки показываются всегда." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Минимальный рейтинг личной метки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Влияет на размер шрифта личных меток." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "Получать метки из Интернета при их отсутствии" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Добавлять только метки с рейтингом не ниже этого." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Цвет личных меток:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Цвет фона для меток:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Установить цвета меток в соответствии с текущей цветовой схемой" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Сбросить цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Заменять полученную из Интернета метку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Замена названий меток после их получения из Интернета помогает сделать " "коллекцию меток согласованной. Таким образом можно избавиться от различных " "по названию меток, имеющих одинаковый смысл.\n" "Например, можно заменять «hip hop» на «hip-hop», если вы предпочитаете " "называть метку «hip-hop», а не «hip hop»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Полученная метка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Текст замены" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Удалить" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Настройка аплета списка песен" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Добавить радио Last.fm этого исполнителя в список воспроизведения" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Добавить лучшую композицию в список воспроизведения" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Показать исполнителей, схожих с %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Открыть страницу исполнителя на Last.fm" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Сходство: %1%" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Не удалось загрузить изображение: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Показать биографию" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Описание недоступно." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Метки: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Лучшая композиция не найдена" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Лучшая композиция: %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Схожие исполнители" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Показать схожих исполнителей для текущей дорожки" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Параметры схожих исполнителей" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Исполнители, схожие с %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Не найдены схожие исполнители" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Опубликовано: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Максимальное количество исполнителей:" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Информация о концертах с сайта Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Концерты" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Обновить сведения с Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Сведения о концертах получены." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Не удалось загрузить сведения с Songkick. Проверьте соединение с Интернетом: " "%1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Не найдено сведений о данной дорожки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Обновление табулатур" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Обновить табулатуры для следующей композиции:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Табулатуры" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Обновить табулатуры" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Получение табулатур..." #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Нет табулатур для %1 от %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Ошибка получения табулатур" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Табулатуры: %1 - %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Параметры табулатур" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Обновление табулатур" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Параметры аплета «Текущая дорожка»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Загружать табулатуры для" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Гитары" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Бас-гитары" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "источник табулатуры: " #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Предстоящие события" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Показать календарь событий" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Воспроизведение остановлено" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Избранные места" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Предстоящих событий нет" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: предстоящих событий нет" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "%1 событие" msgstr[1] "%1 события" msgstr[2] "%1 событий" msgstr[3] "1 событие" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: %2 событие" msgstr[1] "%1: %2 события" msgstr[2] "%1: %2 событий" msgstr[3] "%1: 1 событие" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Параметры событий" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "ссылка" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Просмотр на карте" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Календарь событий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "На этой неделе" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "В этом месяце" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "В этом году" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Избранные места" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Перейти к сегодняшней дате" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Фильтр событий по дате:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Все события" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "Отдельно показывать события в избранных местах:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (отменено)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Показывать местоположения как ссылки" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Распахнуть" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Развернуть аплет" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Свернуть аплет" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Поиск мест событий" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Ограничить места событий конкретной страной" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Любая страна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Результаты поиска:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Выбранные места:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Фотография" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Город:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Веб-сайт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Страна:" # Адрес (не только улица, но и номер дома/корпуса) --aspotashev # BUGME: ctxt needed --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Адрес:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Загрузка изображения..." #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Показать на карте" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Открыть страницу этого события на Last.fm" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Поддержка:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Место проведения:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Посетителей с Last.fm:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Теги:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Tags:%1" msgstr "Метки:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "Supporting artists:%1" msgstr "Участвующие исполнители:%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "Через %1 день" msgstr[1] "Через %1 дня" msgstr[2] "Через %1 дней" msgstr[3] "Завтра" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:%1" msgstr "Адрес места проведения:%1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Обновить список языков" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Получить список языков" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Википедия" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Википедия: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Основные параметры Википедии" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Языки Википедии" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Не удалось получить сведения с Википедии: %1" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Сведений не найдено..." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(исполнитель|группа).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(композитор|музыкант).*\\))" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(альбом|ноты|саундтрек).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(песня|композиция).*\\)" #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The name of this track is needed before searching Wikipedia" msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "Для поиска в Википедии требуется название этой дорожки." #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:746 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Выбор языка" #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Контекст" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Не найдено меток на Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Не удалось получить сведения с Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Не удалось подключиться к Last.fm" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "в турне" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "даты" #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Управление аплетами" #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "" "© Aaron Seigo, 2008\n" "© Leo Franchi, 2009" #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Автор программы" #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:169 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:253 main.cpp:255 main.cpp:269 #: main.cpp:279 main.cpp:285 main.cpp:287 main.cpp:299 main.cpp:305 #: main.cpp:307 main.cpp:311 main.cpp:319 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "Установка, просмотр и удаление аплетов для всех пользователей." #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Установить аплет в " #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Обновить аплет в " #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "List installed applets" msgid "Most installed applets" msgstr "Показать список установленных аплетов" #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Удалить установленный аплет " #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Путь к коревому каталогу установленных аплетов. Если не указан, будет " "использован стандартный каталог данных KDE." #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "Аплет %1 успешно удалён" #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Ошибка удаления аплета %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "Модуль %1 не установлен." #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 успешно установлен" #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Ошибка установки %1." #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Необходимо указать одну из команд install, remove, upgrade или list" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Не показывать в категории «Различные исполнители»" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Показывать в категории «Различные исполнители»" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 — Остановлено %2" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Отметки прерванного воспроизведения" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Collection" msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Обновить коллекцию" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "Ogg Vorbis — это полностью свободный формат аудио, идеально подходящий для " "хранения музыки в сжатом виде на компьютере. Качество звука в этом формате " "немного лучше, чем звука в формате MP3 при том же битрейте. Помните, что не " "все портативные плееры поддерживают формат Ogg Vorbis." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC — это свободный формат аудио, использующий сжатие без потерь. Он " "обеспечивает качество, идентичное качеству звука с Audio CD, уменьшая размер " "файла приблизительно вдвое. Поскольку размеры файлов значительно больше, чем " "при использовании форматов Ogg Vorbis или MP3, не рекомендуется использовать " "его на портативных плеерах." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV — это формат хранения аудио без сжатия. Файлы в этом формате занимают " "много места, но обеспечивают идеальное качество. Этим форматом не " "рекомендуется пользоваться, кроме случаев, когда вы точно знаете, почему он " "вам нужен. Если вы хотите идеального качества звука, просто используйте " "формат FLAC." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 — это неофициальный стандарт сжатого аудио, совместимый почти что со " "всеми портативными плеерами. Однако он не является свободным, и поэтому его " "использование не рекомендуется." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Параметры Audio CD — Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Доступные форматы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "WAV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Удалённая загрузка коллекции с узла %1" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Общая музыка в %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Обновление схемы базы данных. Не закрывайте Amarok прямо сейчас, это может " "привести к порче базы данных." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Обновление схемы базы данных" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File does not exist: '%1'" msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "Файл отсутствует: '%1'" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Не удалось создать каталог: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Передача: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Перекодирование: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Удаление: %1" # BUGME: TBD: link to Russian translation of UserBase --aspotashev #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
  • %1
In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
  • %1
Это скорее всего означает, что не все дорожки были " "импортированы.
Обратитесь к руководству пользователя " "Amarok для большей информации о повторяющихся дорожках." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Во время сканирования коллекции произошли ошибки" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Найдены повторяющиеся дорожки, второй файл будет проигнорирован:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Настроить устройство" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Извлечь устройство" # Обновить базу данных iPod в соответствии с фактически присутствующими файлами, т.е. удалить из БД информацию об удаленных файлах и добавить информацию о новых файлах. --aspotashev #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Обновить базу данных" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "Инициализация завершена." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "База данных iTunes успешно сохранена в %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "Не удалось сохранить базу данных iTunes в %1 по неизвестной причине" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "Не удалось сохранить базу данных iTunes в %1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "Отсоединённый iPod/iPad/iPhone" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Неизвестная коллекция" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Неизвестный исполнитель" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Неизвестная дорожка" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Не удалось обработать %1 дорожку (подробную информацию ищите в отладочных " "сообщениях Amarok)." msgstr[1] "" "Не удалось обработать %1 дорожки (подробную информацию ищите в отладочных " "сообщениях Amarok)." msgstr[2] "" "Не удалось обработать %1 дорожек (подробную информацию ищите в отладочных " "сообщениях Amarok)." msgstr[3] "" "Не удалось обработать %1 дорожку (подробную информацию ищите в отладочных " "сообщениях Amarok)." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Завершено обновление базы данных iTunes в соответствии с файлами на " "устройстве iPod. %1 дорожек сопоставлены с существующими записями в базе " "данных, %2 устаревших записей удалены из базы данных, для %3 новых дорожек " "добавлены соответствующие записи в базе данных. %4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "%1 дорожка передана в %2." msgstr[1] "%1 дорожки переданы в %2." msgstr[2] "%1 дорожек переданы в %2." msgstr[3] "Одна дорожка передана в %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "%1 дорожка перекодирована и передана в %2." msgstr[1] "%1 дорожки перекодированы и переданы в %2." msgstr[2] "%1 дорожек перекодированы и переданы в %2." msgstr[3] "Одна дорожка перекодирована и передана в %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "" "Передача дорожек прервана пользователем. Удалось передать %1 дорожку." msgstr[1] "" "Передача дорожек прервана пользователем. Удалось передать %1 дорожки." msgstr[2] "" "Передача дорожек прервана пользователем. Удалось передать %1 дорожек." msgstr[3] "" "Передача дорожек прервана пользователем. Удалось передать одну дорожку." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 %1 дорожка уже присутствовала в целевой коллекции." msgstr[1] "%2 %1 дорожки уже присутствовали в целевой коллекции." msgstr[2] "%2 %1 дорожек уже присутствовали в целевой коллекции." msgstr[3] "%2 %1 дорожка уже присутствовала в целевой коллекции." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Дорожки переданы на %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "Передана только %1 дорожка. Остальные дорожки не удалось передать." msgstr[1] "Переданы только %1 дорожки. Остальные дорожки не удалось передать." msgstr[2] "Передано только %1 дорожек. Остальные дорожки не удалось передать." msgstr[3] "" "Передана только одна дорожка. Остальные дорожки не удалось передать." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Передача дорожек не выполнена из-за ошибки." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "" "Не удалось передать %1 дорожку из-за нехватки свободного пространства на " "iPod.
" msgstr[1] "" "Не удалось передать %1 дорожки из-за нехватки свободного пространства на " "iPod.
" msgstr[2] "" "Не удалось передать %1 дорожек из-за нехватки свободного пространства на " "iPod.
" msgstr[3] "" "Не удалось передать одну дорожку из-за нехватки свободного пространства на " "iPod.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "" "Amarok резервирует %1 на устройстве iPod для хранения базы данных iTunes." "
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "" "%1 дорожка не была скопирована, потому что их формат (%2) не поддерживается " "устройством.
" msgstr[1] "" "%1 дорожки не были скопированы, потому что их формат (%2) не поддерживается " "устройством.
" msgstr[2] "" "%1 дорожек не были скопированы, потому что их формат (%2) не поддерживается " "устройством.
" msgstr[3] "" "Одна дорожка не была скопирована, потому что её формат (%2) не " "поддерживается устройством.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "Не удалось передать %1 дорожку из-за внутренней ошибки Amarok.
" msgstr[1] "Не удалось передать %1 дорожки из-за внутренней ошибки Amarok.
" msgstr[2] "Не удалось передать %1 дорожек из-за внутренней ошибки Amarok.
" msgstr[3] "" "Не удалось передать одну дорожку из-за внутренней ошибки Amarok.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "Подробную информацию ищите в отладочных сообщениях Amarok.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "" "Оставшиеся дорожки не были переданы из-за исчезновения музыкальной коллекции " "iPod.
" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Удаление %1 дорожки с iPod" msgstr[1] "Удаление %1 дорожек с iPod" msgstr[2] "Удаление %1 дорожек с iPod" msgstr[3] "Удаление дорожки с iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Чтение дорожек с iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Отсутствующие на устройстве дорожки" # Заголовок диалогового окна не очень содержателен, зато краток. #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Отсутствующие в базе данных дорожки" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "На устройстве %1 обнаружены дорожки, рассинхронизованные с базой данных. Вы " "можете %2. Также можно просмотреть списки этих дорожек в разделе " "«Сохранённые списки воспроизведения»." # "iPod touch" -> "iPod"? --aspotashev #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Не удалось подключиться к iPhone, iPad или iPod." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Свойства устройства iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Имя устройства iPod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Перекодирование:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Инициализировать iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Поколение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Видео:" # BUGME: ctxt needed --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Просмотр обложек альбомов:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Диагностика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Файл SysInfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "Файл SysInfoExtended:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "По неизвестной причине не удалось прочитать содержимое базы данных iTunes." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Неопознанная модель iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Не удалось определить модель iPod." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "Модели iPod семейства %1 используют файл %2 для создания контрольной суммы " "базы данных." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "Моделям iPod семейства %1 требуется файл %2 для создания контрольной суммы " "базы данных." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "неизвестна" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "поддерживается" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "не поддерживается" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presets:" msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Предустановка:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not Mounted" msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Не смонтирован" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Не удалось записать файл SysInfo: %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "Не удалось записать файл SysInfo по неизвестной причине" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "Ошибка при копировании дорожек" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "" "Дорожки не были скопированы, потому что на устройство уже копируются файлы" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Неподдерживаемый формат: %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Уже на устройстве" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "" "Дорожки не были скопированы, потому что на устройстве уже есть эти дорожки" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "" "Дорожки не были скопированы, потому что на устройстве не хватает для этого " "места" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Передача дорожек на устройство" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "Не удалось скопировать %1 дорожку на устройство" msgstr[1] "Не удалось скопировать %1 дорожки на устройство" msgstr[2] "Не удалось скопировать %1 дорожек на устройство" msgstr[3] "Не удалось скопировать %1 дорожку на устройство" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "Ошибка копирования дорожки на устройство" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track not deleted:" #| msgid_plural "Tracks not deleted:" msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "%1 дорожка не удалена:" msgstr[1] "%1 дорожки не удалены:" msgstr[2] "%1 дорожек не удалено:" msgstr[3] "%1 дорожка не удалена:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting Track Failed" #| msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Ошибка при удалении %1 дорожки" msgstr[1] "Ошибка при удалении %1 дорожек" msgstr[2] "Ошибка при удалении %1 дорожек" msgstr[3] "Ошибка при удалении дорожки" # %1 stands for "Track(s) not deleted:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 дорожки уже удаляются с устройства." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Удаление дорожек с устройства" msgstr[1] "Удаление дорожек с устройства" msgstr[2] "Удаление дорожек с устройства" msgstr[3] "Удаление дорожки с устройства" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Отключить устройство" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Списки воспроизведения переносного устройства" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Подкасты на %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Не удалось соединиться с MTP-устройством" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Невозможно скопировать дорожку с устройства." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Неизвестный альбом" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Неизвестный жанр" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Не удаётся удалить дорожку" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Ошибка при удалении" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Невозможно сохранить список воспроизведения." #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid" msgid "Invalid URL" msgstr "Пакет с ошибкой" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Коллекция Nepomuk" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Коллекция Playdar" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search collection" msgid "Source collection removed" msgstr "Поиск в коллекции" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Классика" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Удалить %1 дорожку? Они будут удалены не только из %2, но и с диска." msgstr[1] "" "Удалить %1 дорожки? Они будут удалены не только из %2, но и с диска." msgstr[2] "" "Удалить %1 дорожек? Они будут удалены не только из %2, но и с диска." msgstr[3] "" "Удалить эту дорожку? Она будет удалена не только из %2, но и с диска." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "Удалить %1 дорожку в корзину? Они будут удалены из %2." msgstr[1] "Удалить %1 дорожки в корзину? Они будут удалены из %2." msgstr[2] "Удалить %1 дорожек в корзину? Они будут удалены из %2." msgstr[3] "Удалить эту дорожку в корзину? Она будет удалена из %2." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "Переместить %1 дорожку? Исходные дорожки будут удалены." msgstr[1] "Переместить %1 дорожки? Исходные дорожки будут удалены." msgstr[2] "Переместить %1 дорожек? Исходные дорожки будут удалены." msgstr[3] "Переместить %1 дорожку? Исходные дорожки будут удалены." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Перемещение файлов" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Не удалось удалить %1 дорожку. Убедитесь в том, что папка доступна для " "записи." msgstr[1] "" "Не удалось удалить %1 дорожки. Убедитесь в том, что папка доступна для " "записи." msgstr[2] "" "Не удалось удалить %1 дорожек. Убедитесь в том, что папка доступна для " "записи." msgstr[3] "" "Не удалось удалить эту дорожку. Убедитесь в том, что папка доступна для " "записи." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Не удалось удалить дорожки" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "Коллекции не хватает свободного места, либо нет прав для записи." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Удалить пустые папки?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Удаление пустых папок" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 от %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (от %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "сегодня" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "на прошлой неделе" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "в прошлом месяце" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "два месяца назад" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "три месяца назад" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Удаление в корзину: %1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "&Удалить выпуск" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Удалить %1 выпуск?" msgstr[1] "Удалить %1 выпуска?" msgstr[2] "Удалить %1 выпусков?" msgstr[3] "Удалить выпуск?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Да, удалить с %1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "&Удалить подкаст со всеми выпусками" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Активировать коллекцию" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (неактивна)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Настройка USB-накопителя" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Удаление %1 дорожки из %2" msgstr[1] "Удаление %1 дорожек из %2" msgstr[2] "Удаление %1 дорожек из %2" msgstr[3] "Удаление дорожки из %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Настройка USB-накопителя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Автоматическое использование при подключении:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Музыка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Папка музыки:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Схема имён файлов дорожек, которые добавляются на устройство" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Папка подкастов:" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Сканирование %1" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Ошибка UPnP: %1" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieved lyrics is empty" msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "Получен пустой текст песни" #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Поток (%1)" #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "Не удалось создать временный файл для загрузки списка воспроизведения." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Загрузка удалённого списка воспроизведения" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot read playlist (%1)." msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Невозможно прочитать список воспроизведения(%1)." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "Расширение файла не подходит для списка воспроизведения." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Неизвестный формат списка воспроизведения" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Список_воспроизведения_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Настройка схемы имён файлов эпизодов" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Настройка схемы имён файлов для подкастов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Определяется подкастом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "Указать вручную" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Доступные поля: %artist%, %title%, %genre%, %year%, %composer%, %pubdate%, " "%number%, %album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Настройка подкастов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Путь для сохранения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Автоматически проверять обновления подкастов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Выполнять поиск обновлений автоматически" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Загрузка по адресу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Загрузить источник когда будет доступно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Загрузить когда станет &доступным" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Медиаданные должны быть загружены, иначе подкаст будет воспроизводиться с " "удалённого сервера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Потоковое воспроизведение или загрузка по запросу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Очищать от старых выпусков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Ограничить &количество выпусков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Хранить максимум:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Максимальное количество подкастов для хранения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "Информация из ленты RSS не всегда совпадает с тегами в файле загруженного " "выпуска подкаста. Если включить этот параметр, информация из ленты RSS будет " "копироваться в теги загружаемых аудиофайлов." # BUGME: remove full stop --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "После загрузки записывать информацию о подкасте в теги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Схема имён файлов эпизодов..." #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Настройка %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " выпуск" msgstr[1] " выпуска" msgstr[2] " выпусков" msgstr[3] " выпуск" # Тут специально нет перевода? #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:385 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "Обновить &все подкасты" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Настроить основные параметры" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Экспорт подписок в файл OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Настроить..." # Отказаться от подписки? --Nick #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Удалить подписку" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "Об&новить подкаст" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&Загрузить выпуск" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "&Удалить загруженный выпуск" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "Записать сведения из ленты в файл" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace downloaded label" msgid "&Keep downloaded file" msgstr "Заменять полученную из Интернета метку" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Вы уже подписаны на %1." # BUGME: plural forms #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "через каждые " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " минуту" msgstr[1] " минуты" msgstr[2] " минут" msgstr[3] " минуту" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Настройка локальных подкастов" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Перемещение подкастов" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Переместить все загруженные эпизоды в другое место?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Экспорт подписок в файл OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Отписаться от «%1»?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Удалить загруженный выпуск" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Сейчас загружается %1 подкаст" msgstr[1] "Сейчас загружаются %1 подкаста" msgstr[2] "Сейчас загружаются %1 подкастов" msgstr[3] "Сейчас загружается один подкаст" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Отменить загрузку" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1406 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Невозможно сохранить файл выпуска подкаста %1" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Загрузка подкастов" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Загрузка подкаста «%1»" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Локальные подкасты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Автоматическое обновление:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "выключено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Папка для подкастов:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new " "podcast channels.

\n" "

When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

\n" "

This can be changed for " "each channel individually.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Корневая папка для всех " "новых подкастов.

\n" "

При добавлении нового " "подкаста для хранения данных будет использоваться папка <папка для подкастов>/<название подкаста>.

\n" "

Эта папка может быть " "выбрана отдельно для каждого подкаста.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "Корневая папка для всех новых подкастов.\n" "При добавлении нового подкаста для хранения данных будет использоваться " "папка <папка для подкастов>/<название подкаста>.\n" "Эта папка может быть выбрана отдельно для каждого подкаста." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить файл списка воспроизведения «%1»." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Реорганизовать дорожки" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Перекодировать и реорганизовать дорожки" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Переместить дорожки" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Перекодировать и переместить дорожки" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Копировать дорожки" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Перекодировать и копировать дорожки" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Реорганизация %1 дорожки" msgstr[1] "Реорганизация %1 дорожек" msgstr[2] "Реорганизация %1 дорожек" msgstr[3] "Реорганизация дорожки" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Перекодирование и реорганизация %1 дорожки" msgstr[1] "Перекодирование и реорганизация %1 дорожек" msgstr[2] "Перекодирование и реорганизация %1 дорожек" msgstr[3] "Перекодирование и реорганизация дорожки" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Перемещение %1 дорожки в %2" msgstr[1] "Перемещение %1 дорожек в %2" msgstr[2] "Перемещение %1 дорожек в %2" msgstr[3] "Перемещение дорожки в %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Перекодирование и перемещение %1 дорожки в %2" msgstr[1] "Перекодирование и перемещение %1 дорожек в %2" msgstr[2] "Перекодирование и перемещение %1 дорожек в %2" msgstr[3] "Перекодирование и перемещение дорожки в %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Копирование %1 дорожки в %2" msgstr[1] "Копирование %1 дорожек в %2" msgstr[2] "Копирование %1 дорожек в %2" msgstr[3] "Копирование дорожки в %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Перекодирование и копирование %1 дорожки в %2" msgstr[1] "Перекодирование и копирование %1 дорожек в %2" msgstr[2] "Перекодирование и копирование %1 дорожек в %2" msgstr[3] "Перекодирование и копирование дорожки в %2" #: core/meta/Meta.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Connection" msgid "No network connection" msgstr "Проверить соединение" #: core/meta/Meta.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "does not end with" msgid "File does not exist" msgstr "не завершается на" #: core/meta/Meta.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not a valid mp3 file" msgid "Not a file" msgstr "Неверный файл mp3" #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "" #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Неизвестный композитор" # BUGME: should this be translatable? #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " #| "playlist generator" #| msgid "anything" msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "всё" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Название" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Год" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Ударов в минуту" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Длительность" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Битрейт" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Формат" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Дата добавления в коллекцию" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Рейтинг" # Transcript: we store/restore the name of property of songs in _plural_ _accusative_. --aspotashev # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=334561 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Оценка|/|$[store 'оценки']" # Transcript: we store/restore the name of property of songs in _plural_ _accusative_. --aspotashev # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=334561 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Дата первого воспроизведения|/|$[store 'даты первого воспроизведения']" # Transcript: we store/restore the name of property of songs in _plural_ _accusative_. --aspotashev # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=334561 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "" "Дата последнего воспроизведения|/|$[store 'даты последнего воспроизведения']" # Transcript: we store/restore the name of property of songs in _plural_ _accusative_. --aspotashev # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=334561 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Число воспроизведений|/|$[store 'счётчик воспроизведений']" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "Уникальный идентификатор" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Громкость дорожки" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Пик громкости дорожки" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Громкость альбома" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Пик громкости альбома" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Дата последнего изменения" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lyrics" msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Текст песни" # BUGME: should this be translatable? #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "всё" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "имя_файла" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "заголовок" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "исполнитель" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "альбом" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "жанр" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "композитор" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "год" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "комментарий" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "номер_дорожки" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "номер_диска" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "ударов_в_минуту" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "длительность" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "битрейт" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "частота_дискретизации" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "размер_файла" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "формат" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "добавлено" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "рейтинг" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "оценка" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "перв_воспр" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "посл_воспр" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "счётчик_воспроизведений" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "уникальный_идентификатор" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "громкость_дорожки" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "пик_дорожки" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "громкость_альбома" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "пик_альбома" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "исполнитель_альбома" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "метка" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "изменено" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lyrics" msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "Текст песни" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" # В родительном падеже ("в течение последних ..."). --aspotashev # BUGME: перепроверить это. #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 дня " msgstr[1] "%1 дней " msgstr[2] "%1 дней " msgstr[3] "1 дня " #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" # Не должно ли это сообщение быть в родительном падеже? (например, в случае "не старше ...") #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 год" msgstr[1] "%1 года" msgstr[2] "%1 лет" msgstr[3] "1 год" # Не должно ли это сообщение быть в родительном падеже? (например, в случае "не старше ...") --aspotashev #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 месяц" msgstr[1] "%1 месяца" msgstr[2] "%1 месяцев" msgstr[3] "1 месяц" # Не должно ли это сообщение быть в родительном падеже? (например, в случае "не старше ...") #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дня" msgstr[2] "%1 дней" msgstr[3] "1 день" # Не должно ли это сообщение быть в родительном падеже? (например, в случае "не старше ...") #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 час" msgstr[1] "%1 часа" msgstr[2] "%1 часов" msgstr[3] "1 час" # Не должно ли это сообщение быть в родительном падеже? (например, в случае "не старше ...") #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минута" msgstr[1] "%1 минуты" msgstr[2] "%1 минут" msgstr[3] "1 минута" # Не должно ли это сообщение быть в родительном падеже? (например, в случае "не старше ...") #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунды" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "1 секунда" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Импорт подкаст-канала из %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Обновление подкаст-канала" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Обновление «%1»" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Ошибка импорта подкаста из %1:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Ошибка обновления подкаста из %1:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "Ошибка обновления «%1»:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "При обработке %1 была получена страница HTML, хотя ожидалась лента.\n" "Проверьте правильность введённого адреса." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "Лента имеет неизвестный тип: %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 не является лентой RSS версии 2.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 не является лентой RSS версии 1.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 не является лентой Atom." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Альтернативные вложения:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Никогда" #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: core/support/Amarok.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1%" #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "%1 неделю назад" msgstr[1] "%1 недели назад" msgstr[2] "%1 недель назад" msgstr[3] "%1 неделю назад" #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1 день назад" msgstr[1] "%1 дня назад" msgstr[2] "%1 дней назад" msgstr[3] "%1 день назад" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 час назад" msgstr[1] "%1 часа назад" msgstr[2] "%1 часов назад" msgstr[3] "%1 час назад" #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 минуту назад" msgstr[1] "%1 минуты назад" msgstr[2] "%1 минут назад" msgstr[3] "%1 минуту назад" #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "Менее минуты назад" #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "Будущее" #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1мес" #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1нед" #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1д" #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1ч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Пустой список воспроизведения (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Различные дорожки (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Неизвестные исполнители" #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Неизвестные альбомы" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Различные альбомы" #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Желаемый битрейт для кодирования с постоянным битрейтом" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Меньший размер файла" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Лучшее качество" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if " #| "it exists." #| msgid "" #| "Advanced Audio " #| "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " #| "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It " #| "is a reasonable choice for the iPod and some other portable music " #| "players. Non-Free implementation." msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) — это запатентованный аудиокодек для сжатия звука с " "потерями.
AAC обычно достигает лучшего качества звука, чем MP3, при том " "же битрейте. Этот формат подходит для iPod и некоторых других портативных " "плееров. Используется несвободная реализация кодека." # переводится? --aspotashev #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" # BUGME: add link to wiki page in Russian --aspotashev #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "Apple Lossless " "(ALAC) — это аудиокодек для сжатия без потерь цифровой музыки. " "
Рекомендуется для использования только в портативных плеерах от компании " "Apple и в плеерах, которые не поддерживают формат FLAC." # BUGME: add link to wiki page in Russian --aspotashev # BUGME: full stop after "comparably big file". --aspotashev #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "Уровень " "сжатия — это целочисленный параметр, принимающий значения от 0 до 8, " "который влияет на размер файла и скорость кодирования при использовании " "кодера FLAC.
Значение уровня сжатия, равное 0, приводит к " "быстрому сжатию, но сравнительно большому размеру файла.
Значение " "данного параметра, равное 8, приводит к медленному сжатию, но " "наименьшему размеру файла.
Поскольку FLAC является кодеком для сжатия " "без потерь, качество звука не зависит от уровня сжатия.
Уровни сжатия " "выше 5 сильно увеличивают время кодирования, но лишь незначительно " "уменьшают размер файла по сравнению с более низкими уровнями сжатия, и " "поэтому не рекомендуются." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Уровень сжатия" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Быстрое сжатие" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless Audio Codec " "(FLAC) — это открытый и не требующий лицензионных отчислений аудиокодек для " "сжатия без потерь цифровой музыки.
FLAC — идеальный формат для хранения " "музыки в первозданном качестве." # В русской Википедии про переменный битрейт написано слишком мало. --aspotashev #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "Битрейт — это мера количества информации, используемой для представления " "одной секунды звуковой дорожки.
Кодер MP3, используемый в Amarok, " "имеет поддержку переменного " "битрейта (VBR), что означает, что битрейт может колебаться на протяжении " "дорожки в зависимости от сложности звукового содержимого. Более сложные " "временные периоды дорожки кодируются с бо́льшим битрейтом, чем более простые. " "Этот подход позволяет достигнуть лучшего соотношения качества звука и " "размера файла по сравнению с использованием постоянного битрейта.
Поэтому " "битрейт, устанавливаемый этим ползунком — это только оценочное значение среднего битрейта кодируемой " "дорожки.
Битрейт, равный 160 кбит/с — хороший выбор для " "прослушивания музыки на портативном проигрывателе.
Значения меньше " "120 кбит/с могут приводить к неудовлетворительному качеству. Значения " "больше 205 кбит/с обычно излишни." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "Желаемый средний битрейт для кодирования с переменным битрейтом" #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) — это " "запатентованный аудиокодек, использующий сжатие с потерями.
Несмотря свои " "на недостатки, он является распространённым форматом для непрофессионального " "хранения звука и поддерживается большинством портативных плееров." # В русской Википедии про переменный битрейт написано слишком мало. --aspotashev #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #| "second of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok " #| "supports a variable bitrate " #| "(VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #| "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #| "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #| "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #| "having a constant bitrate throughout the track.
For this reason, the " #| "bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate " #| "of the encoded track.
160kb/s is a good choice for music " #| "listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might " #| "be unsatisfactory for music and anything above 205kb/s is probably " #| "overkill." msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "Битрейт — это мера количества информации, используемой для представления " "одной секунды звуковой дорожки.
Кодер MP3, используемый в Amarok, " "имеет поддержку
переменного " "битрейта (VBR), что означает, что битрейт может колебаться на протяжении " "дорожки в зависимости от сложности звукового содержимого. Более сложные " "временные периоды дорожки кодируются с бо́льшим битрейтом, чем более простые. " "Этот подход позволяет достигнуть лучшего соотношения качества звука и " "размера файла по сравнению с использованием постоянного битрейта.
Поэтому " "битрейт, устанавливаемый этим ползунком — это только оценочное значение среднего битрейта кодируемой " "дорожки.
Битрейт, равный 160 кбит/с — хороший выбор для " "прослушивания музыки на портативном проигрывателе.
Значения меньше " "120 кбит/с могут приводить к неудовлетворительному качеству. Значения " "больше 205 кбит/с обычно излишни." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" # BUGME: link to Russian wiki # "between -1 and 10": "-1" -> "1". #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "Битрейт — это мера количества информации, используемой для представления " "одной секунды звуковой дорожки.
Кодер Vorbis, используемый в " "Amarok, имеет поддержку переменного битрейта (VBR), что означает, что " "битрейт может колебаться на протяжении дорожки в зависимости от сложности " "звукового содержимого. Более сложные временные периоды дорожки кодируются с " "бо́льшим битрейтом, чем более простые. Этот подход позволяет достигнуть " "лучшего соотношения качества звука и размера файла по сравнению с " "использованием постоянного битрейта.
Кодер Vorbis имеет параметр " "качества «-q», принимающий значения от 1 до 10, который задаёт ожидаемый " "уровень качества звука. Битрейт, устанавливаемый этим параметром — это " "только оценочное значение среднего битрейта кодируемой дорожки. В более новых и более " "эффективных версиях Vorbis каждому значению качества соответствует меньший " "битрейт.
Параметр качества, равный -q5 — хороший выбор для " "прослушивания музыки на портативном проигрывателе.
Значения меньше -" "q3 могут приводить к неудовлетворительному качеству. Значения больше -" "q8 обычно излишни." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Оценка качества для кодирования с переменным битрейтом" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis — это " "открытый и не требующий лицензионных отчислений аудиокодек для сжатия с " "потерями цифровой музыки.
Он создаёт файлы меньшего размера чем MP3 при " "том же качестве звука. Ogg Vorbis — идеальный выбор для портативных плееров, " "которые его поддерживают." # BUGME: link to Russian wiki #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "Битрейт — это мера количества информации, используемой для представления " "одной секунды звуковой дорожки.
Из-за ограничений проприетарного формата " "WMA и сложности обратной разработки кодера, кодер WMA, используемый в " "Amarok устанавливает постоянный битрейт (CBR). " "
Поэтому битрейт, устанавливаемый этим ползунком — достаточно точная " "оценка битрейта кодируемой дорожки.
Битрейт, равный 136 кбит/с " "— хороший выбор для прослушивания музыки на портативном проигрывателе.
Значения меньше 112 кбит/с могут приводить к неудовлетворительному " "качеству. Значения больше 182 кбит/с обычно излишни." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "Windows Media " "Audio (WMA) — это проприетарный аудиокодек для сжатия звука с потерями, " "разработанный корпорацией Microsoft.
Рекомендуется только для портативных " "плееров, которые не поддерживают формат Ogg Vorbis." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid" msgid "Invalid" msgstr "Пакет с ошибкой" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Just copy or move" msgid "Just Copy" msgstr "Простое копирование или перемещение" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1: %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A person's location: City, Country" #| msgid "%1, %2" msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tracks" msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Дорожки" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" #| msgid "Transferred Tracks to %1" msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Дорожки переданы на %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Получение обложки" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Ошибка соединения с источником обложек: %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Обложка для «%1» успешно получена." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "Не удалось получить обложку для «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Получение обложки для «%1» прервано." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Не удалось найти обложку для «%1»." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Загрузить обложки дисков" msgstr[1] "Загрузить обложки дисков" msgstr[2] "Загрузить обложки дисков" msgstr[3] "Загрузить обложку диска" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Загрузить обложки для %1 альбома" msgstr[1] "Загрузить обложки для %1 альбомов" msgstr[2] "Загрузить обложки для %1 альбомов" msgstr[3] "Загрузить обложку для этого альбома" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Показать обложку диска" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Показывать обложку для этого альбома" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Удалить обложки" msgstr[1] "Удалить обложки" msgstr[2] "Удалить обложки" msgstr[3] "Удалить обложку" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Удалить обложки %1 альбома" msgstr[1] "Удалить обложки %1 альбомов" msgstr[2] "Удалить обложки %1 альбомов" msgstr[3] "Удалить обложку этого альбома" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Удалить %1 обложку из коллекции?" msgstr[1] "Удалить %1 обложки из коллекции?" msgstr[2] "Удалить %1 обложек из коллекции?" msgstr[3] "Удалить %1 обложку из коллекции?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Назначить пользовательскую обложку" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Установить обложки для %1 альбома" msgstr[1] "Установить обложки для %1 альбомов" msgstr[2] "Установить обложки для %1 альбомов" msgstr[3] "Установить обложку для этого альбома" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Выберите файл изображения обложки" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Поиск обложек для" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Введите критерии поиска" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:115 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Сортировать по размеру" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Сохранение обложки" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить обложку альбома." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Не удалось загрузить обложку диска." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Получение большого изображения" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Загрузка..." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Продолжить поиск" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Изображений не найдено" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Найдено %1 изображение" msgstr[1] "Найдено %1 изображения" msgstr[2] "Найдено %1 изображений" msgstr[3] "Найдено %1 изображение" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "Страна" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Дата" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Формат" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Высота" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Название" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Тип выпуска" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Дата выпуска" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Размер" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Источник" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "ссылка" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "Адрес" #: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Управление обложками" #: covermanager/CoverManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Альбомы" #: covermanager/CoverManager.cpp:134 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Все исполнители" #: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Введите критерий поиска" #: covermanager/CoverManager.cpp:193 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Все альбомы" #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Альбомы с обложками" #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Альбомы без обложек" #: covermanager/CoverManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Загрузить недостающие обложки" #: covermanager/CoverManager.cpp:314 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Получение" #: covermanager/CoverManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: covermanager/CoverManager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Завершено." #: covermanager/CoverManager.cpp:622 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] " Не найдена %1 обложка" msgstr[1] " Не найдены %1 обложки" msgstr[2] " Не найдено %1 обложек" msgstr[3] " Не найдена %1 обложка" #: covermanager/CoverManager.cpp:640 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Получение обложки для %1 — %2..." #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Получение обложки для %1..." #: covermanager/CoverManager.cpp:652 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Получение %1 обложки: " msgstr[1] "Получение %1 обложек: " msgstr[2] "Получение %1 обложек: " msgstr[3] "Получение %1 обложки: " #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "%1 получена" msgstr[1] "%1 получены" msgstr[2] "%1 получено" msgstr[3] "%1 получена" #: covermanager/CoverManager.cpp:658 #, kde-format msgid " - " msgstr " — " #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "%1 не найдена" msgstr[1] "%1 не найдены" msgstr[2] "%1 не найдено" msgstr[3] "%1 не найдена" #: covermanager/CoverManager.cpp:662 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: covermanager/CoverManager.cpp:685 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "%1 результат для «%2»" msgstr[1] "%1 результата для «%2»" msgstr[2] "%1 результатов для «%2»" msgstr[3] "%1 результат для «%2»" #: covermanager/CoverManager.cpp:689 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "%1 альбом" msgstr[1] "%1 альбома" msgstr[2] "%1 альбомов" msgstr[3] "%1 альбом" #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr "" #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" #| msgid "%1 (by %2)" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 (от %2)" #: covermanager/CoverManager.cpp:706 #, fuzzy, kde-format #| msgid " - ( %1 without cover )" msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] " — (%1 без обложек)" msgstr[1] " — (%1 без обложек)" msgstr[2] " — (%1 без обложек)" msgstr[3] " — (%1 без обложек)" #: covermanager/CoverManager.cpp:765 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Изображение обложки" #: covermanager/CoverManager.cpp:840 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:857 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Нет исполнителя" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Просмотр обложки" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Не удалось открыть файл «%1»." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode." msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode." msgstr "" "Входной файл, созданный сканером коллекции amarokcollectionscanner." "
Смотрите статью Пакетный режим." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Входной файл" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Просканировать заново" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "" "Сканирование всей коллекции заново. Статистика не будет удалена." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import OPML File" msgid "Import batch file..." msgstr "Импортировать из файла OPML" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amarok collection scanner" msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "Сканирование коллекции" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "&Рекурсивно (при включении требуется повторное сканирование)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Следить за изменениями в каталогах" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Отметьте для сканирования всех подкаталогов." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Если включено, будут отслеживаться изменения в папках коллекции.\n" " Папки, достижимые только через символические ссылки, не отслеживаются." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Просканировать заново «%1»" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Импорт коллекции" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Podcast Configuration" msgid "Import configuration" msgstr "Настройка подкастов" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Перемещение" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "Ошибка: дорожки не были импортированы" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Успешно импортирована %1 дорожка" msgstr[1] "Успешноимпортировано %1 дорожки" msgstr[2] "Успешноимпортировано %1 дорожек" msgstr[3] "Успешно импортирована %1 дорожка" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "" "Ошибка: не удалось импортировать " "статистические данные" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Импортировано %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Импортировано %1 — %2" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Импортировано %1 — %2 (%3)" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "Ошибка %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
  from %2
  to %3" msgstr "" "Импортировано %1
  из %2
  в %3" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
  from " "%3
  to %4" msgstr "" "Импортировано %1 — %2
  из " "%3
  в %4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
  from " "%4
  to %5" msgstr "" "Импортировано %1 — %2 (%3)
  " "из %4
  в %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "" "Получено множество неопределённых совпадений для %1, отменено." #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "Выбран %1 файл." msgstr[1] "Выбрано %1 файла." msgstr[2] "Выбрано %1 файлов." msgstr[3] "Выбран %1 файл." #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Данные файлы будут безвозвратно удалены с вашего жёсткого диска." #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Данные файлы будут удалены в корзину." #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "У&далить в корзину" #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Подготовка к удалению выбранных файлов" #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Место размещения значка не в графическом интерфейсе пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Удаление путём заполнения, не показывается пользователю." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Список файлов, которые будут удалены" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Это список файлов, которые будут удалены." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Место размещения числа файлов не в графическом интерфейсе пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Удалять файлы вместо перемещения в корзину" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "Файлы будут удалены навсегда, а не перемещены в корзину" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Если этот параметр включён, файлы будут удаляться с диска, а " "не перемещаться в корзину.

\n" "\n" "

Используйте этот параметр с осмотрительностью: большинство " "файловых систем не могут гарантировать восстановление удалённых файлов

" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Выберите модуль для %1" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Настройка переносного устройства" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Команда &перед подключением:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Пример: mount %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Введите команду, которая будет выполнена перед соединением с устройством " "(например команду монтирования).\n" "%d будет заменено на имя устройства, %m будет заменено на точку " "монтирования.\n" "Пустые команды не выполняются." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Команда п&осле отключения:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Пример: eject %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Введите команду, которая будет выполнена после разрыва соединения с вашим " "устройством (например команда выброса диска «eject»).\n" "%d будет заменено на имя устройства, %m будет заменено на точку " "монтирования.\n" "Пустые команды не выполняются." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Перекодировать перед отправкой на устройство" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Перекодировать в предпочитаемый устройством формат (%1)" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Когда возможно" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Когда необходимо" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Удалить перекодированные файлы после отправки на устройство" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Для использования данной возможности необходим запущенный сценарий " "«Перекодировщик(Transcode)»" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Диагностика %1" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "используется" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "не используется" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1 Diagnostics\n" #| "\n" #| "%1 Version: %2\n" #| "KDE Version: %3\n" #| "Qt Version: %4\n" #| "Phonon Version: %5\n" #| "Phonon Backend: %6 (%7)\n" #| "PulseAudio: %8\n" #| "\n" msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7, %8)\n" " PulseAudio: %9\n" "\n" msgstr "" "Диагностика %1\n" "\n" "Версия %1: %2\n" "Версия KDE: %3\n" "Версия Qt: %4\n" "Версия Phonon: %5\n" "Библиотека воспроизведения Phonon: %6 (%7)\n" "PulseAudio: %8\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "И" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Простой текст" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Изменить фильтр" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection" msgid "Condition" msgstr "Подключение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert:" msgid "invert" msgstr "Обратить условие:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "и" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" #| msgid "or" msgid "or" msgstr "или" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear filter" msgid "Search filter" msgstr "Очистить фильтр" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Настройка эквалайзера" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "дБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Включить" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Предустановки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Список доступных предустановок для эквалайзера" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Сохранить изменения для выбранной предустановки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Удалить выбранную предустановку.\n" "Недоступно для встроенных предустановок." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Reset selected preset setting to default. Available only for built-in " #| "presets." msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Сбросить параметры выбранной предустановки.\n" "Доступно только для встроенных предустановок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Сбросить" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Частотные полосы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+дБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0дБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-дБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Усиление" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Гц" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click here to choose best matches" msgid "Choose Best Matches" msgstr "Нажмите здесь, чтобы выбрать лучшие результаты поиска" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear the filter" msgid "Clear Choices" msgstr "Очистить фильтр" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Свернуть выбранные" # BUGME: should be "Свернуть все", but dialog is too narrow. --aspotashev #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Развернуть невыбранные" # BUGME: should be "Развернуть все", but dialog is too narrow. --aspotashev #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Развернуть" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Получение тегов из MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Сохранить теги для выбранных дорожек и закрыть окно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "&Записать теги" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Выйти без сохранения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 или %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Artist" msgid "The Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Artist" msgid "The Artist" msgstr "Исполнитель" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Инициал исполнителя" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Расширение исходного файла" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Доступны следующие переменные:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Если вы заключите переменные (или подстроки содержащие их) в фигурные " "скобки, то в случаях когда значение переменных будет отсутствовать, весь " "текст заключённый в скобки, будет скрыт." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original" msgid "Original: %1" msgstr "Исходный файл" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview: %1" msgstr "Предварительный просмотр" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "" "Файлы с такими именами уже существуют, существующие файлы будут заменены." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:385 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "Файлы с такими именами уже существуют, существующие файлы не будут заменены." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Организация файлов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Базовый каталог, в который будут сохраняться файлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Папка &коллекции:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "Папка коллекции, в которую будут перемещены файлы." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Просмотр конечного имени" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Без запроса заменять файлы с тем же именем." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Позволяет автоматически " "заменять существующие файлы с совпадающими именами. (Внимание: заменяемые файлы восстановить невозможно)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Заменять файлы с &совпадающими именами" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Замена символов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Заменить пробелы на символы подчёркивания." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "Замена всех пробелов в именах файлов на нижние подчёркивания." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "&Заменить пробелы на «_» (нижнее подчёркивание)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Имена исполнителей, начинающиеся на «The», станут оканчиваться на «, The »." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If checked all artists that have the word \"The\" at the beginning will " #| "be treated as if the \"The\" was not there. Example, \"The Beatles\" " #| "would become \"Beatles, The\"" msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "При включённом параметре все имена исполнителей, начинающиеся на «The», " "будут показываться без этого артикля в начале. Например, «The Beatles» " "превратится в «Beatles, The»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&gnore 'The' in artist names" msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "&Игнорировать «The» в именах исполнителей" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Заменять символы, которые несовместимы\n" "с файловыми системами MS-DOS/VFAT,\n" "на знаки нижнего подчёркивания.\n" "\n" "Рекомендуется включить этот параметр." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "При включённом параметре символы, несовместимые с файловыми системами MS-DOS " "и VFAT будут заменяться на знаки нижнего подчёркивания («_»). Несовместимыми " "символами являются |?*<\":>+[] и управляющие символы Юникода.\n" "\n" "Рекомендуется оставить этот параметр включённым, чтобы не возникало проблем " "при копировании файлов на переносные устройства." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Включить ограничения VFAT для &имён файлов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

\n" "

\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Заменять символы, " "несовместимые с 7-битной кодировкой ASCII, на знаки нижнего подчёркивания." "

\n" "

\n" "

Не включайте этот параметр, если теги выбранных дорожек " "содержат символы не из латинского алфавита.

\n" "

\n" "

В большинстве случаев " "рекомендуется оставить этот параметр выключенным.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Заменять символы, " "несовместимые с 7-битной кодировкой ASCII, на знаки нижнего подчёркивания." "Не включайте этот параметр, если теги " "выбранных дорожек содержат символы не из латинского алфавита.

\n" "

\n" "

В большинстве случаев " "рекомендуется оставить этот параметр выключенным.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Использов&ать только символы ASCII для имён файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Заменить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Строка символов" #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Теги" #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: dialogs/TagDialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Сведения о дорожке: %1 от %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "Сведения о %1 дорожке" msgstr[1] "Сведения о %1 дорожках" msgstr[2] "Сведения о %1 дорожках" msgstr[3] "Сведения о дорожке" #: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1, %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 от %2 из %3" #: dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Редактирование %1 файла" msgstr[1] "Редактирование %1 файлов" msgstr[2] "Редактирование %1 файлов" msgstr[3] "Редактирование %1 файла" #: dialogs/TagDialog.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Нет" #: dialogs/TagDialog.cpp:969 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One track not playable on media device" #| msgid_plural "%1 tracks not playable on media device" msgid "The track is not playable. %1" msgstr "%1 дорожка не может быть воспроизведена с устройства" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Сведения о дорожке" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "С&водка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Битрейт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Коллекция:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оценка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Количество воспроизведений:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Рейтинг:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Впервые воспроизведена:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Последнее воспроизведение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes" msgid "Note:" msgstr "Примечания" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "Т&еги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Название:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Исполнитель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Композитор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Исполнитель альбома:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Альбом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "&Номер дорожки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "&Номер диска:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Год:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "&Удары в минуту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "К&омментарий:" # с/из(?) --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "&Получить теги из MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "&Взять теги из имени файла" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Текст песни" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "&Метки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Метка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Введите название метки или выберите его из списка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Список выбранных меток:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Следующая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "&По дорожкам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Сохр&анить и закрыть" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Для определения схемы имени могут быть использованы следующие выражения:" "
%track%, " "%title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist" "%, %comment%, %genre%, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guess Tags from &Filename" msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "&Взять теги из имени файла" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<пусто>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Изменить реги&стр" # BUGME: что это значит? Был перевод "Как В &Заголовках", но он неправилен, т.к. не все первые буквы станут заглавными при таком преобразовании. --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Как в &заголовках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "&Первая Буква Каждого Слова В Верхнем Регистре" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "ВСЁ В &ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "всё в &нижнем регистре" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Удалять в тегах &пробелы в конце" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "Заменять символ &подчёркивания на пробел" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "<пусто>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Год:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track Number" msgid " Track Number" msgstr "Номер дорожки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Неизвестный альбом" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Неизвестный исполнитель" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Нет комментариев" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Неизвестный композитор" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Неизвестный номер диска" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Неизвестный жанр" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Неизвестное название" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Неизвестный год" #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Очередь на передачу в устройство" #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Расположение музыки" #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Музыка будет передана на:\n" "%1" #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Музыка может быть группироваться по различным критериям.\n" "Каждый такой критерий добавляет уровень в иерархию коллекции.\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Группировка" #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Выбрать первую группу:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Выбрать вторую группу:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Выбрать третью группу:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Преобразовать пробелы в символы подчёркивания" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Random Tracks" msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Случайные дорожки" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Каждое из условий" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "и" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "или" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Любое из условий" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Случайные дорожки" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Создание списка воспроизведения..." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Проигрывание целых альбомов" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "" "Условие «Проигрывание целых альбомов» добавляет дорожки\n" "с одного альбома." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "Следующая дорожка из текущего альбома" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Любая последующая дорожка альбома" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Дорожки с одного альбома" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "Дорожка, идущая в альбоме сразу после предыдущей дорожки" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "Дорожка, идущая в альбоме после предыдущей дорожки." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "Дорожка из того же альбома, что и предыдущая" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Схожие исполнители с Echo Nest" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "Условие «EchoNest» ищет дорожки на echo nest\n" "и добавляет только похожие дорожки." #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Схожие с предыдущим исполнителем (по сообщению EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Схожие с любым исполнителем из текущего списка воспроизведения (по сообщению " "EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the previous artist" msgid "the previous track's artist" msgstr "предыдущего исполнителя" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "one of the tracks in the current playlist" msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "одну из дорожек в текущем списке воспроизведения" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Последовательная проверка условий" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "Условие «Последовательная проверка условий» добавляет дорожки,\n" "соответствующие хотя бы одному вложенному условию. Второе условие\n" "будет проверено только если по первому условию не найдено ни одной\n" "дорожки." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Последовательная проверка условий" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "иначе" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Какое-либо из условий" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "Условие «Какое-либо из условий» заполняет части списка \n" "воспроизведения из различных вложенных условий." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:255 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "Управляет, какая часть должна подходить критерию" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Какое-либо из условий" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Викторина" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "Условие «Викторина» добавляет дорожки, одно из свойств\n" "которых начинается на последнюю букву того же свойства\n" "предыдущей дорожки." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Дорожки, заголовок которых начинается\n" "с символа, совпадающего с последним\n" "символом предыдущей дорожки." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Дорожки, исполнитель которых начинается\n" "с символа, совпадающего с последним\n" "символом исполнителя предыдущей дорожки." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Дорожки, альбом которых начинается\n" "с символа, совпадающего с последним\n" "символом альбома предыдущей дорожки." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "Последние символ одного из свойств предыдущей дорожки\n" "совпадает с первым символом для следующей дорожки." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "Первая и последняя буква названия" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "Первая и последняя буква исполнителя" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "Первая и последняя буква альбома" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "Условие «Поиск» добавляет дорожки, которые\n" "найдены поисковым запросом. Используются те же\n" "запросы, что и при просмотре коллекции музыки." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Поиск: %1" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Условие на тег метаданных" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "Условие «Тег метаданных» добавляет дорожки,\n" "удовлетворяющие указанному условию." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Обратить условие" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Не %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Случайные дорожки" #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "Условие «Случайные дорожки» добавляет случайные дорожки\n" "из всей коллекции без каких-либо ограничений." #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "Каждое из условий" #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "Условие «Каждое из условий» добавляет дорожки,\n" "соответствующие всем вложенным условиям." #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Любое из условий" #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "Условие «Любое из условий» добавляет дорожки,\n" "соответствующие хотя бы одному вложенному условию." #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Замена для условия «%1»" #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Рок- и поп-музыка" #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Рок" #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Поп" #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Прослушивание целых альбомов" #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Высоко оценённые" #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "" "Слишком много ошибок возникло в списке воспроизведения. Проигрывание " "остановлено." #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 от %2 с %3" #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 от %2" #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 с %2" #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "из %1" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Классическая музыка" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Клубная музыка" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Танцевальная музыка" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Усиление басов" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Усиление высоких частот" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Усиление басов и высоких частот" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Ноутбук/наушники" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Большой зал" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Живое исполнение" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Вечеринка" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Регги" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Мягкая музыка" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ска" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Софт-рок" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Техно" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Нулевые значения" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Added" msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "Дата добавления" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Name" msgid "Database type" msgstr "Имя базы данных" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Location" msgid "Database location" msgstr "Расположение базы данных" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "artist name" msgid "Target name" msgstr "исполнитель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Имя базы данных" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Импорт статистики из Amarok 2.x" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Импорт статистики из Banshee" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Импорт статистики из Clementine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection" msgid "Connection type" msgstr "Подключение" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Импорт статистики из Amarok 1.4" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Импорт статистики из iTunes" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Импорт статистики из Rhythmbox" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "artist name" msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "исполнитель" #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "Сейчас проигрывается" #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "Получен пустой текст песни" #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Не удалось обработать данные с текстом песни" #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Нет информации о дорожке" #: main.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The audio player for KDE" msgid "The audio player by KDE" msgstr "Аудиопроигрыватель для KDE" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "© Mark Kretschmann, 2002-2003\n" "© Разработчики Amarok, 2003-2013" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Обратная связь:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Дата сборки: %1)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Разработчик (Stecchino)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward \"Hades\" Toroshchin" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Разработчик (dr_lepper)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Основатель проекта (markey)" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Промоутер, сортировка ошибок (Mamarok)" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Разработчик (rengels)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Сборка для Windows (TheOneRing)" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Разработчик (stuffcorpse)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Разработчик (Sentynel)" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Промоутер, разработчик (sven423)" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Разработчик (Teo`)" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Промоутер, написание руководства пользователя (valorie)" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian 'The Beard' Monroe" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Разработчик (eean)" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Разработчик (jefferai)" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Разработчик (lfranchi)" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Организатор выпусков (Nightrose)" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Разработчик, представление" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Разработчик (maxx_k)" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Разработчик (nhn)" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Разработчик (sebr)" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Разработчик (xevix)" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Разработчик, поддержка Replay Gain" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Интеграция с Mp3tunes" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Портирование на Windows" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Промоутер (dangle)" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Эргономика" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Разработчик (hydrogen)" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" # BUGME: перевод должен быть другим, "bias" -- часть условия фильтрации в динамических списках воспроизведения. --aspotashev #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Смещённые списки воспроизведения" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Автоматический подбор тегов, метки, спектральный анализатор" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Интеграция с Nepomuk" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:209 main.cpp:229 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Улучшения для подкастов" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "LiveCD, исправление ошибок (oggb4mp3)" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Разработчик Phonon, специалист по KDE Multimedia (apachelogger)" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Разработчик, оформление сайта (KRF)" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Промоутер" #: main.cpp:223 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:223 main.cpp:235 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Оформление" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Промоутер (ljubomir)" #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Разработчик (MaskMaster)" #: main.cpp:229 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:231 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:231 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Сортировка и очистка ошибок" #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Поддержка UPnP и исправления (nsm)" #: main.cpp:235 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Хостинг сайта" #: main.cpp:239 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:239 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Промоутер (emunkki)" #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Поддержка сценариев" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Коллекция Nepomuk (phalgun)" #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Код TagLib и ktrm" #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Исправления и портирование на Windows" #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Аплеты видео и фотографий, контекстный просмотр" #: main.cpp:251 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:251 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Разработчик; генератор списков воспроизведения" #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Художник заставки при запуске" #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Контекстный просмотр" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Прежние участники" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "Перечисленные ниже люди вносили вклад в Amarok в прошлом. Спасибо им!" #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Анализаторы, исправления, shoutcast" #: main.cpp:267 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:267 main.cpp:275 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Исправления" #: main.cpp:269 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Поддержка MySQL" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Поддержка Postgresql" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Устройства MTP и Rio Karma, исправления" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Графика, логотип" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Графические анализаторы, панель статистики и значок в системном лотке" #: main.cpp:285 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:287 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Значки и прочая подобная работа" #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Диалог фильтра для коллекции" #: main.cpp:293 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:293 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Тестирование, оператор канала IRC, советы" #: main.cpp:295 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:295 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Промоутер, исправление ошибок (Firetech)" #: main.cpp:297 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:297 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Боковая панель Konqueror, некоторые методы DCOP" #: main.cpp:299 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:301 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" # BUGME: БПФ — это FFT, а здесь — FHT. --aspotashev #: main.cpp:301 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Новая процедура БПФ, исправления ошибок" #: main.cpp:303 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:303 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Взаимодействие с K3b" #: main.cpp:305 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:307 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:309 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:309 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Поддержка PostgreSQL, исправление ошибок" #: main.cpp:311 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Поддержка Википедии, заплатки" #: main.cpp:315 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:315 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Ранее используемые логотип, заставка и значки" #: main.cpp:317 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:317 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Поддержка аудиоскробблера" #: main.cpp:319 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Станислав Карчебный" #: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Много разной работы" #: main.cpp:323 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:323 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Художник заставки при запуске" #: main.cpp:328 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:329 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" # BUGME: ZImin -> Zimin --aspotashev #: main.cpp:330 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "Зимин Станислав" #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Локальная музыка" #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Локальные источники содержимого" #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Сетевые источники содержимого" #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Списки" #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Различные типы списков воспроизведения" #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Просмотр содержимого локального жёсткого диска" #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Вид" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида" #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Восстановить расположение панелей по умолчанию" #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "После закрытия главного окна Amarok будет продолжать работать в " "системном лотке. Для завершения работы Amarok вызовите Выход в меню " "или в контекстном меню значка в системном лотке." #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Поместить в системный лоток" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Проиграть музыку (файлы или адреса)" #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Добавить музыку (файл или адрес)" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Добавить поток" #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Введите адрес (URL) потока:" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "Добавить &музыку..." #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "&Очистить список воспроизведения" #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Изменить &очередь" #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Уд&алить повторяющиеся дорожки" #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "&Добавить поток..." #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Экспорт списка..." #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Запомнить настройку списка воспроизведения" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Добавить аплет в закладки" #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Проиграть музыку..." #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Изменить свойства выбранной дорожки" #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Seek Forward" msgid "Seek Forward by %1 seconds" -msgstr "Перемотать &вперёд" +msgstr "Перемотать вперёд на %1 секунд" #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Seek Backward" msgid "Seek Backward by %1 seconds" -msgstr "Перемотать &назад" +msgstr "Перемотать назад на %1 секунд" #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Обновить коллекцию" #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Синхронизировать статистику..." #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Перемотать в начало дорожки" #: MainWindow.cpp:878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save Playlist" msgid "Shuffle Playlist" msgstr "&Сохранить список воспроизведения" #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Перезаполнить список воспроизведения" #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Отключить динамический список воспроизведения" #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Следующая дорожка" #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Показать/скрыть главное окно" #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Полный экран" #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Поиск в списке воспроизведения" #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Показать проигрываемую дорожку" #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Показать экранное уведомление" #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Выключить звук" #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: пометить текущую дорожку как «любимую»" #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: запретить текущую дорожку" #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: пропустить текущую дорожку" #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Добавить в очередь воспроизведения" #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "" #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Оценить текущую дорожку на 1" #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Оценить текущую дорожку на 2" #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Оценить текущую дорожку на 3" #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Оценить текущую дорожку на 4" #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Оценить текущую дорожку на 5" #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Сетевой монитор" #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "&Об Amarok" #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Диагностика" #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Сооб&щить об ошибке" #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Музыка" #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Действия" #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "С&писок воспроизведения" #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Вы собираетесь скрыть строку меню.\n" "\n" "Чтобы вернуть строку меню, используйте комбинацию клавиш %1." #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Скрыть меню" #: MainWindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "Приостановлено :: %1" #: MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 — %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Применить это изменение расположения элементов интерфейса программы?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Степень совпадения с MusicBrainz: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Степень совпадения с MusicDNS: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "AlbumPlay bias representation" #| msgid "The next track from the album" msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Следующая дорожка из текущего альбома" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Artist page" msgid "Go to Artist Page" msgstr "Страница исполнителя" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album page" msgid "Go to Album Page" msgstr "Страница альбома" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track page" msgid "Go to Track Page" msgstr "Страница дорожки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Сетевой монитор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Метод" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Код состояния" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Размер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Тип содержимого" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Сведения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Подробности запроса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Подробности ответа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Ошибка чтения подкаста OPML из %1:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Гц" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "кГц" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Схема списка воспроизведения" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Настроить схемы списка..." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Настройка" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[префикс]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[суффикс]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Указать вручную" # BUGME: absolute value does not work (->bugs.kde.org) --aspotashev #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "" "Указать абсолютное либо относительное значение (например, 128 пикселов или " "12%)." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Уместить содержимое" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Уместить текст элемента" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Занимать пропорциональную долю пространства, оставшегося\n" "для всех элементов с автоматическим выбором ширины." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Выравнивание: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Шрифт:" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Настройка «%1»" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Показать обложку" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Неверная схема списка воспроизведения." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "При чтении раскладки встретилось неизвестное имя элемента." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "Копия «%1»" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "Схема «%1» доступна только для чтения и не может быть изменена. Изменённая " "схема сохранена под новым названием «%2»." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "Схема «%1» является стандартной и не может быть удалена." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Не удалось удалить стандартные схемы" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Заголовок" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Тело" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Тело (Различные исполнители)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Сингл" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Создать схему списка воспроизведения" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Скопировать схему" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Удалить схему" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Переименовать схему" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Введите имя для новой схемы" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "Введите имя для схемы списка воспроизведения:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Невозможно создать схему без названия." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Ошибка в имени схемы" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Нельзя использовать одинаковые названия для нескольких схем." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Невозможно создать схему с именем, содержащим «/»." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Введите имя схемы, которое будет использовано для скопированной схемы «%1»:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Введите новое имя для схемы списка" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Введите новое имя для схемы списка воспроизведения, которую необходимо " "переименовать:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Нельзя убирать название схемы." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Нельзя использовать одинаковые названия для нескольких схем." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "Изменённая схема «%1» является стандартной и не может быть перезаписана. " "Сохранена как новая схема «%2»." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Схема по умолчанию" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Редактор схем списка воспроизведения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Доступные схемы:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Схема" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Встроенные элементы управления воспроизведением" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Группировать по" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Порядок воспроизведения" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "По порядку" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Только очередь" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Повторять дорожку" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Повторять альбом" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Повторять список" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Случайные дорожки" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Случайные альбомы" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Избранные" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "С наивысшим рейтингом" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "С наивысшей оценкой" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Воспроизведённые давно" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "В случайном порядке" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Добавить уровень сортировки в список воспроизведения." #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add to playlist" msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "&Добавить в список воспроизведения" #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Queue Tracks" msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "&Добавить дорожки в очередь" #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" #| msgid "&Replace Playlist" msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "&Заменить список воспроизведения" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "заполнитель" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Обложка" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Разделитель" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Длительность группы" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Композиций в группе" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Метки" # BUGME: Имеет ли этот "Mood" какое-то отношение к "Moodbar"? --aspotashev #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Тон" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Индикатор тона" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Источник" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Логотип источника" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Заголовок (с номером дорожки)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "Динамический список включён. Обновить | Выключить" #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "&Сохранить список" #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Сохранить список в «%1»" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 дорожка (%2)" msgstr[1] "%1 дорожки (%2)" msgstr[2] "%1 дорожек (%2)" msgstr[3] "%1 дорожка (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 дорожка" msgstr[1] "%1 дорожки" msgstr[2] "%1 дорожек" msgstr[3] "%1 дорожка" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Нет дорожек" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Общий размер списка воспроизведения: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Размер очереди: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Длина очереди: %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
%1" msgstr "" #: playlist/PlaylistModel.cpp:304 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 кбит/с" #: playlist/PlaylistModel.cpp:336 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Нет дополнительной информации о дорожке" #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "Ударов в минуту" #: playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Рейтинг" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Количество воспроизведений" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Последнее воспроизведение" # BUGME: Имеет ли этот "Mood" какое-то отношение к "Moodbar"? --aspotashev #: playlist/PlaylistModel.cpp:945 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Тон" #: playlist/PlaylistModel.cpp:946 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 - %2 (%3)" msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1 — %2 (%3)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Редактор очереди" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Удалить дорожку из очереди" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Очистить очередь" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Очистить параметры сортировки списка" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Добавить уровень сортировки списка воспроизведения." #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Фильтр %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Поиск %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Схема «%1»" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Схема списка воспроизведения" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Введите текст для начала поиска по списку" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Альбомы" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Исполнители" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Композиторы" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Годы" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Показывать только совпадения" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Параметры поиска" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Дорожки добавлены" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Дорожки удалены" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track moved" msgid "Tracks moved" msgstr "Дорожки перемещены" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: tracks have been hidden in the playlist" msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Предупреждение: дорожки в списке воспроизведения были скрыты" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Для этой дорожки доступны следующие источники:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "ОК" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Остановить воспроизведение после этой дорожки" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Удалить из списка воспроизведения" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Выберите источник" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Хотя бы одно из вложенных условий должно выполняться" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Все вложенные условия должны выполняться" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Неизвестная группа условий" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Редактор комбинации условий. При выборе «Все вложенные условия должны " "выполняться» генератор будет стремиться к выполнению всех условий из группы. " "При выборе «Хотя бы одно из вложенных условий должно выполняться» генератор " "будет стремиться к выполнению хотя бы одного условия из группы." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Настройка комбинации условий" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "Для выполнения группы условий должны выполняться все условия из группы. " "Иными словами, на группе условий выполняется логическое «И»: дорожки должны " "удовлетворять условиям A, B и C." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Все вложенные условия должны выполняться" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "Для выполнения группы условий должно выполняться хотя бы одно из условий из " "группы. Иными словами, на группе условий выполняется логическое «ИЛИ»: " "дорожки должны удовлетворять условию A, B или C." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Хотя бы одно из вложенных условий должно выполняться" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Фиксирование позиции" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Фиксирует положение дорожки, альбома или исполнителя в списке воспроизведения" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Фиксированная позиция %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "(не настроено)" # Фиксированная позиция ... #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "дорожки «%1» исполнителя %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "альбома «%1» исполнителя %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "альбома «%1»" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "исполнителя %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Редактор фиксирования позиции. Здесь можно зафиксировать положение дорожки, " "альбома или исполнителя в списке воспроизведения." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Настройка позиции во времени" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "" "Выберите дорожку, альбом или исполнителя, которого нужно зафиксировать в " "списке воспроизведения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Желаемое смещение дорожки от начала списка воспроизведения в часах, минутах " "и секундах. Внимание: из-за ограничений Qt невозможно указать смещение, " "превышающее 24 часа." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Степень строгости, с которой генератор будет фиксировать положение во " "времени выбранной дорожки, альбома или исполнителя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Совпадение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "неточное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "точное" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Ограничение на суммарную длительность" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Устанавливает требуемую длительность списка воспроизведения" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Суммарная длительность равна %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Суммарная длительность больше чем %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Суммарная длительность меньше чем %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Суммарная длительность неизвестна" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Редактор ограничения на количество дорожек в списке. Здесь можно задать " "верхнее или нижнее ограничение, либо точное значение суммарной длительности " "списка воспроизведения. Также можно определить степень строгости, с которой " "должно выполняться выбранное ограничение." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Настройка ограничения размера списка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "Тип ограничения длительности списка воспроизведения." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "короче, чем" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "равен" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "длиннее, чем" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "Желаемая суммарная длительность списка воспроизведения в часах, минутах и " "секундах. Внимание: из-за ограничений Qt невозможно указать максимальную " "длительность списка воспроизведения, превышающую 24 часа." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать длительность списка " "воспроизведения с выбранной длительностью." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Ограничение на объём файлов" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "" "Устанавливает требуемый суммарный размер аудиофайлов из списка " "воспроизведения" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Объём файлов равен %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Объём файлов больше чем %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Объём файлов меньше чем %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Объём файлов неизвестен" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An editor for a Playlist Length constraint. The user can the target " #| "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, " #| "or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " #| "should match the target number of tracks." msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Редактор ограничения длины списка. Здесь можно задать верхнее или нижнее " "ограничение, либо точное значение количества дорожек в списке " "воспроизведения. Также можно определить степень строгости, с которой должно " "выполняться выбранное ограничение." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Настройка ограничения объёма файлов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "Тип ограничения на объём файлов в списке воспроизведения." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "меньше чем" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "больше чем" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "Желаемый объём аудиофайлов в генерируемом списке воспроизведения." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "Единица объёма информации для измерения суммарного размера аудиофайлов. " "Используются десятичные множители, например 1 КБ = 1000 байт, 1 МБ = 1000 КБ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "КБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "ГБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "ТБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " #| "specified time." msgid "" "

How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

" msgstr "" "Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать длительность списка " "воспроизведения с выбранной длительностью." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Ограничение на количество дорожек" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Устанавливает требуемое количество дорожек в списке воспроизведения" # BUGME: plurals --aspotashev #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is a number" #| msgid "Playlist length: %1 tracks" msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Длина списка: %1 дорожек" msgstr[1] "Длина списка: %1 дорожек" msgstr[2] "Длина списка: %1 дорожек" msgstr[3] "Длина списка: %1 дорожек" # BUGME: plurals --aspotashev #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is a number" #| msgid "Playlist length: more than %1 tracks" msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Длина списка: более %1 дорожек" msgstr[1] "Длина списка: более %1 дорожек" msgstr[2] "Длина списка: более %1 дорожек" msgstr[3] "Длина списка: более %1 дорожек" # BUGME: plurals --aspotashev #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is a number" #| msgid "Playlist length: less than %1 tracks" msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Длина списка: менее %1 дорожек" msgstr[1] "Длина списка: менее %1 дорожек" msgstr[2] "Длина списка: менее %1 дорожек" msgstr[3] "Длина списка: менее %1 дорожек" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Ограничение на количество дорожек неизвестно" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Настройка длины списка воспроизведения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "Тип ограничения на количество дорожек в списке воспроизведения." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "меньше чем" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Желаемое количество дорожек в генерируемом списке воспроизведения." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать длину списка " "воспроизведения с выбранным количеством дорожек." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Запрет совпадений" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "" "Предотвращает появление совпадающих дорожек, а также нескольких дорожек из " "одного альбома и нескольких дорожек от одного исполнителя в списке " "воспроизведения" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Все дорожки разные" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Все дорожки от разных исполнителей" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Все дорожки из разных альбомов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Редактор запрета совпадений. При запрете совпадения дорожек в списке " "воспроизведения не будут появляться повторяющиеся дорожки. При запрете " "совпадения альбомов или исполнителей генератор не будет добавлять в список " "воспроизведения больше одной дорожки из одного альбома или от одного " "исполнителя." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Настройка запрета совпадений" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Параметр, определяющий, совпадений чего нужно избегать. «Запретить " "совпадение дорожек» — наименее строгое условие, «Запретить совпадение " "исполнителей» — наиболее строгое условие." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Запретить совпадение" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "дорожек" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "альбомов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "исполнителей" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Условие на тег" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Накладывает условия на теги дорожек, допускаемых в список воспроизведения" # Перед %1 не должно быть пробела, т.к. в перевод " not" уже входит пробел. --aspotashev #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Условие на тег: %2%1 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " не" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1" msgstr[1] "%1" msgstr[2] "%1" msgstr[3] "%1" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "равен" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "больше чем" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "до" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "в определённый день" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "после" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "не старше" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "равен" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "начинается с" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "содержит" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "рег.выр." #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "неизвестное сравнение" # В родительном падеже ("в течение последних ..."). --aspotashev #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 дня" msgstr[1] "%1 дней" msgstr[2] "%1 дней" msgstr[3] "1 дня" # В родительном падеже ("в течение последних ..."). --aspotashev #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 месяца" msgstr[1] "%1 месяцев" msgstr[2] "%1 месяцев" msgstr[3] "1 месяца" # В родительном падеже ("в течение последних ..."). --aspotashev #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 года" msgstr[1] "%1 лет" msgstr[2] "%1 лет" msgstr[3] "1 года" # Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дня" msgstr[1] "дней" msgstr[2] "дней" msgstr[3] "дня" # Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "месяца" msgstr[1] "месяцев" msgstr[2] "месяцев" msgstr[3] "месяца" # Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "года" msgstr[1] "лет" msgstr[2] "лет" msgstr[3] "года" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Редактор условия на тег. Здесь можно задать требуемое значение одного из " "тегов дорожки. Генератор будет заполнять список воспроизведения дорожками, у " "которых тег удовлетворяет выбранному условию." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Настройка условия на тег" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Выберите свойство, по которому нужно выбирать дорожки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Тег:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

" msgstr "" "\n" "\n" "

При включённом параметре " "генератор списков воспроизведения будет выбирать те дорожки, которые не удовлетворяют заданному выше условию." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Обратить условие:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "Критерий соответствия значения тега числовому значению." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "" "Число, соответствие которому будет проверяться генератором при поиске " "дорожек." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать выбранный тег у " "дорожек." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "Критерий соответствия значения тега дате или диапазону дат." # "не старше"? --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "в течение последних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "" "Дата, соответствие которой будет проверяться генератором при поиске дорожек." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "" "Период времени, соответствие которому будет проверяться генератором при " "поиске дорожек." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать дату в выбранном " "теге у дорожек." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "Критерий соответствия значения тега строке." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "равен" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "начинается с" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "содержит" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "" "Строка, соответствие которой будет проверяться генератором при поиске " "дорожек." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "Критерий соответствия значения тега времени." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "" "Время, соответствие которому будет проверяться генератором при поиске " "дорожек." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать время в выбранном " "теге у дорожек." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "Критерий соответствия оценки." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "Оценка, с которой будут сравниваться оценки дорожек." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "" "Степень строгости, с которой генератор будет сравнивать оценки дорожек." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "адрес URL" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "заголовок" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "исполнитель" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "альбом" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "жанр" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "композитор" # BUGME: WTF?! Translation for plural shared with single-form string? --aspotashev #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "года" msgstr[1] "лет" msgstr[2] "лет" msgstr[3] "года" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "комментарий" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "номер дорожки" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "длительность" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "дата добавления в коллекцию" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "рейтинг" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "оценка" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "дата первого воспроизведения" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "дата последнего воспроизведения" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "количество воспроизведений" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "метка" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "Генератору списков воспроизведения не удалось загрузить ни одной дорожки из " "коллекции." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Ни одна дорожка не удовлетворяет всем условиям. Генератор списков " "воспроизведения выберет наиболее подходящие дорожки, однако, рекомендуется " "ослабить условия, чтобы найти больше дорожек." #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Новая конфигурация генератора списков воспроизведения" #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Безымянная конфигурация генератора списков воспроизведения" #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Создание списка воспроизведения" #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "Генератор списков воспроизведения создал список, который не удовлетворяет " "всем установленным требованиям. Если вы недовольны результатом, попробуйте " "ослабить или удалить некоторые условия поиска и запустить генератор заново." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Добавить..." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Комбинацию условий" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Редактор конфигураций генератора" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Дерево условий" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Название конфигурации генератора" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Импорт конфигурации" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preset files (*.xml)" msgid "Preset files" msgstr "Файлы конфигураций (*.xml)" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Конфигурация была экспортирована в файл %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Не удалось экспортировать конфигурацию в файл %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Не удалось импортировать конфигурации из файла %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "Не удалось открыть файл %1 для импортирования конфигурации" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Пример 1: новые дорожки, добавленные на этой неделе" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Пример 2: рок- и поп-музыка" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Пример 3: около часа музыки разных исполнителей" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Пример 4: подобие радиостанции с вашей любимой музыкой" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Пример 5: 80-минутный CD рока, метала и индастриала" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Экспорт конфигурации «%1»" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Файлы конфигураций (*.xml)" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Файлы списков воспроизведения на диске" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить файл списка воспроизведения «%1»." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "База данных Amarok" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Локальные списки воспроизведения сохранены в базе данных" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "<пусто>" #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Идёт сканирование" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Сканирование прервано с ошибкой: %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amarok collection scanner" msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Сканирование коллекции" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Не удалось запустить сканирование коллекции." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The collection scan had to be aborted. Too many errors were encountered " #| "during the scan." msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Сканирование коллекции прервано. Во время сканирования было обнаружено " "слишком много ошибок." #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Компонент текстового редактора KDE не найден.\n" "Возможно, среда KDE установлена неправильно.\n" "Консоль сценариев будет закрыта." #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Консоль" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибки" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Scripts" msgid "Loaded Scripts" msgstr "Загрузить новые сценарии" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checkpoint" msgid "Breakpoints" msgstr "Фиксирование позиции" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Music" msgid "Locals" msgstr "Локальные переменные" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Executable Scripts" msgid "Execute Script" msgstr "Исполняемые скрипты" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scripts" msgid "&New Script" msgstr "Сценарии" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delete group" msgid "&Delete Script" msgstr "&Удалить группу" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search Scripts" msgid "&Clear All Scripts" msgstr "Поиск сценариев" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Group" msgid "Previous Script" msgstr "Предыдущая группа" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scripts" msgid "Next Script" msgstr "Сценарии" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "&View" msgid "&View" msgstr "&Вид" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Error" msgid "Syntax Error" msgstr "Ошибка базы данных" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove empty folders?" msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Удаление пустых папок" # Отказаться от подписки? --Nick #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove Subscription" msgid "Remove Script" msgstr "&Удалить подписку" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "" #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "Для использования загрузчика данных, должен быть загружен qt.core" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Ошибка выполнения сценария %1:\n" "%2" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Добавить сервер Ampache" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Успешное соединение" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Ошибка соединения" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authenticating" msgid "Authentication failed." msgstr "Идентификация" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Ошибка идентификации" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Добавить сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Удалить сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Адрес сервера" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Интерфейс Amarok для сервера Ampache." #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Используйте Amarok как интегрированный интерфейс к серверу Ampache. " "Просматривайте и слушайте содержимое Ampache прямо из Amarok." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Сервер Ampache %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Fetch new information from the website" #| msgid "Update" msgid "Updated: %1" msgstr "Обновить" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

Не найдено сведений о данной дорожки.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

Не найдено сведений об этом альбоме.

" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "

Не найдено сведений об этом исполнителе.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Проверить соединение" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Профиль на gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" msgstr "" "\n" "\n" "

Зарегистрироваться в gpodder.net

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:109 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:224 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Проверить" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Подкасты Gpodder" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Попытка синхронизировать статусы с gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Попытка синхронизировать статусы с gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: Каталог подкастов" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "gpodder.net — это каталог и интернет-служба синхронизации подкастов." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "Профиль на gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Бумажник KDE не запущен. Сохранить данные профиля gpodder.net как обычный " "текст?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Проверка..." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " #| "again" msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "Имя пользователя или пароль введены неверно, исправьте и попробуйте снова." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Выполнено" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Имя пользователя или пароль введены неверно, исправьте и попробуйте снова." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "" "Не удалось подключиться к службе gpodder.net, либо произошла другая ошибка." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Ошибка при анализе ответа. Проверьте, что сайт gpodder.net работает " "корректно и напишите отчёт об ошибке." #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Описание недоступно..." #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "С Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Сайт, где исполнители могут свободно поделиться своей музыкой" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Архив свободной музыки под лицензией Creative Commons" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com объединяет исполнителей и любителей музыки. На сайте исполнитель " "может опубликовать свои альбомы для открытого и бесплатного доступа по всему " "миру. Amarok позволяет загружать и слушать музыку с Jamendo.com." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Обновить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Загрузка" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Жанр / Исполнитель" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Жанр / Исполнитель / Альбом" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Загрузка базы данных Jamendo.com..." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Обновление локальной базы данных Jamendo." #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "Завершено обновление базы данных Jamendo.com. Добавлена %1 дорожка из " msgstr[1] "" "Завершено обновление базы данных Jamendo.com. Добавлено %1 дорожки из " msgstr[2] "" "Завершено обновление базы данных Jamendo.com. Добавлено %1 дорожек из " msgstr[3] "" "Завершено обновление базы данных Jamendo.com. Добавлена %1 дорожка из " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "%1 альбома " msgstr[1] "%1 альбомов " msgstr[2] "%1 альбомов " msgstr[3] "%1 альбома " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "%1 исполнителя." msgstr[1] "%1 исполнителей." msgstr[2] "%1 исполнителей." msgstr[3] "%1 исполнителя." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Похожие на Last.fm" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "Условие «Похожие на Last.fm» ищет дорожки на Last.fm и добавляет только " "похожие дорожки." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Схожие с предыдущей дорожкой (по сообщению Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Схожие с предыдущим исполнителем (по сообщению Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last.fm thinks the track is similar to" msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "Last.fm считает, что дорожка похожа на" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "предыдущую дорожку" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Лучшие исполнители недели на Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "Условие «Лучшие за неделю» добавляет дорожки, которые находятся в списке " "лучших за неделю на Last.fm." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Дорожки из списка лучших на Last.fm с %1 по %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "c:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "по:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Профиль на Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "" "Зарегистрироваться в Last.fm" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Служба Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:128 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Отправлять статистику" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:138 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Запрашивать списки похожих исполнителей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "И&спользовать для Last.fm сведения о композиторе вместо исполнителя" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:158 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:168 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:171 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not show the following labels:" msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Не показывать следующие метки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:190 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:100 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: Музыкальная социальная революция" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " #| "and music recommendations. A personal listening station is tailored based " #| "on your listening habits and provides you with recommendations for new " #| "music. It is also possible to play stations with music that is similar to " #| "a particular artist as well as listen to streams from people you have " #| "added as friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends" msgstr "" "Last.fm — это популярная интернет-служба, предоставляющая личные " "радиостанции и музыкальные рекомендации. Личная радиостанция даёт " "возможность слушать привычную для вас музыку и советует новую музыку. Также " "можно слушать радиостанции с музыкой, похожей на музыку определённого " "исполнителя, и радио людей, которых вы добавили в список друзей, и «соседей» " "по прослушиваемой музыке." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:129 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: избранное" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:131 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "" "Имя пользователя или пароль введены неверно, исправьте и попробуйте снова." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "Возникла ошибка соединения со службой Last.fm. Попробуйте позже." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:383 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Введите имя исполнителя" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:386 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Введите метку" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Имя пользователя на Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:402 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Имя пользователя: %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Количество воспроизведений: %1 раз" msgstr[1] "Количество воспроизведений: %1 раза" msgstr[2] "Количество воспроизведений: %1 раз" msgstr[3] "Количество воспроизведений: %1 раз" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:453 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Создание пользовательской станции в Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Метка" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #, kde-format msgid "User" msgstr "Пользователь" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Поток %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Общие метки" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Избранное радио друзей" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Личное радио друзей" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm " #| "credentials in plaintext?" msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "" "Бумажник KDE не запущен. Сохранить данные профиля Last.fm как обычный текст?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:151 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Проверить" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Не удалось подключиться к службе Last.fm." #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is track url, %2 track name" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:196 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Личное радио" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:309 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "Мои рекомендации" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:311 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "Мои радиостанции" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:313 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "Мои смешанные радиостанции" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:315 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Лучшие исполнители" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:317 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Мои метки" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:319 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &запретить" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Запретить эту дорожку" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &пропустить" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Пропустить эту дорожку" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "По общим меткам: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "По меткам пользователя: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Исполнители, схожие с «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Радио поклонников исполнителя: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Радио соседей %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Личное радио %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Смешанное радио %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "По рекомендациям %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "По рекомендациям %1 (Популярность %2)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Радио группы: %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Радио дорожки" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Радио исполнителя" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm — это круто..." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Ошибка запуска дорожки с радио Last.fm" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in, lastfm" #| msgid "Loved Track: %1" msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Избранная дорожка: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "As in, lastfm" #| msgid "Loved Track: %1" msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Избранная дорожка: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "Поле %1 должно быть исправлено с %2 на %3" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 - %2" msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "Last.fm предлагает следующие исправления в тегах дорожки %1:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Воспроизвести похожих исполнителей с Last.fm" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Labels: No track playing" msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Метки: воспроизведение остановлено" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Загрузка «%1» от «%2» с Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Загрузка альбома с Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "Ошибка загрузки с сайта Magnatune. Не удалось прочитать файл архива" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Распаковка архива с Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Добавление обложки альбома в коллекцию" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Ознакомительные дорожки" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "Дорожки, которые вы собираетесь копировать, являются образцами потоков " "Magnatune.com. Для получения данных в более высоком качестве и бесплатных " "демонстрационных потоков, приобретите возможность загрузить весь альбом. При " "покупке в Magnatune исполнители получают 50% стоимости. При покупке через " "Amarok, проекту достаётся 10%." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Fetch new information from the website" #| msgid "Update" msgid "Updates" msgstr "Обновить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating the local Magnatune database." msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Обновление локальной базы данных Magnatune." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Загрузить заново" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Введите ваш адрес электронной почты, чтобы заново загрузить прямо из Amarok " "любую покупку, сделанную ранее в Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Адрес эл. почты:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Параметры участия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Я участник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Членство:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Потоковое прослушивание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

" msgstr "" "\n" "\n" "

Для подробностей о членстве в Magnatune.com и для " "того, чтобы зарегистрироваться, перейдите по ссылке http://" "magnatune.com/compare_plans

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Параметры потока" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Предварительный просмотр типа потока:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "MP3 в высоком качестве" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "MP3 в низком качестве" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Загрузка музыки с Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Параметры загрузки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Выберите формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Загружать в:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Если каталог загрузки будет располагаться в каталоге, за которым Amarok уже " "следит, альбом будет автоматически добавлен в коллекцию." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Сведения Magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Загрузить" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Обработка загрузки" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Ошибка в предоставленных сведениях об участии. Исправьте ошибку и попробуйте " "снова." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Не удалось закончить загрузку" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Заново загрузить купленный ранее альбом «%1» от «%2» c Magnatune.com.\n" "\n" "Имя пользователя: %3\n" "Пароль: %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Загрузка сведений об исполнителе..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Получение сведений об исполнителе: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Загрузка сведений об альбоме..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Год выпуска: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "От Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Загрузка заглавной страницы Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Получение заглавной страницы Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Загрузка вашей страницы избранного на Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Загрузка вашей персональной страницы рекомендаций на Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "Записывающий лейбл, который поступает честно как с исполнителями так и с " "клиентами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating the local Magnatune database." msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Обновление локальной базы данных Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Fetch new information from the website" #| msgid "Update" msgid "Update" msgstr "Обновить" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Управление повторными загрузками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Альбомы, загруженные ранее:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "З&агрузить заново" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Исполнитель — Альбом" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Получение списка предыдущих покупок в Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Регистрация на Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

\n" "

\n" "

The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

\n" "

\n" "

As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

\n" "

\n" "

To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

\n" "

\n" "

After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Становясь клиентом " "Magnatune.com, вы получаете неограниченный доступ на загрузку и можете " "получить любой альбом одним щелчком мыши в Amarok. Вы также сможете слушать " "всё потоковое аудио с Magnatune.com без рекламы.

\n" "

\n" "

Команда разработчиков " "Amarok получает 10% от вашего начального членского взноса, то есть, " "присоединяясь к Magnatune.com, вы также поддерживаете разработку Amarok.\n" "

\n" "

Как и всегда, те " "исполнители, которых вы слушаете, получают 50% от ваших членских взносов.\n" "

\n" "

Более подробная информация " "о регистрации на Magnatune.com: Информация о членстве

\n" "

\n" "

После регистрации введите " "параметры вашей учётной записи в диалоге настройки Magnatune (Настройка → " "Настроить Amarok... → Модули).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Отмена" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Музыкальный онлайн-магазин «честной торговли»" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com — это особый лейбл, девиз которого — «We are not evil!» («Мы — " "не зло!»). Исполнители, которых вы слушаете, получают 50% от ваших членских " "взносов. Если вы покупаете альбом через Amarok, команда разработчиков Amarok " "получает 10% от его стоимости. Magnatune.com также предоставляет учётные " "записи, позволяющие загружать неограниченно много музыки." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Исполнитель / Альбом" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Загрузить заново" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Обновить базу данных" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Загрузить альбом" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Зарегистрироваться" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Загрузка базы данных Magnatune.com..." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Обновление локальной базы данных Magnatune." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "Служба Magnatune.com принимает следующие сообщения: \n" "\n" "\taddMoodyTracks [настроение] [количество дорожек]: добавляет в список " "воспроизведения несколько случайных дорожек с указанным настроением. Пробелы " "в названии настроения должны быть заменены на %%20" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "Ошибка: не указаны аргументы" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "Ошибка: неправильный номер аргумента для addMoodyTracks" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "Ошибка: ошибка синтаксического анализа для аргумента 2 (count)." # BUGME: translate properly --aspotashev #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648 #, kde-format msgid "ok" msgstr "ОК" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "Ошибка: неизвестный аргумент." #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Завершено обновление базы данных Magnatune.com. База данных содержит %1 " "дорожку из " msgstr[1] "" "Завершено обновление базы данных Magnatune.com. База данных содержит %1 " "дорожки из " msgstr[2] "" "Завершено обновление базы данных Magnatune.com. База данных содержит %1 " "дорожек из " msgstr[3] "" "Завершено обновление базы данных Magnatune.com. База данных содержит %1 " "дорожку из " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "%1 альбома " msgstr[1] "%1 альбомов " msgstr[2] "%1 альбомов " msgstr[3] "%1 альбома " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "от %1 исполнителя." msgstr[1] "от %1 исполнителей." msgstr[2] "от %1 исполнителей." msgstr[3] "от %1 исполнителя." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Служба для MP3tunes Harmony в Amarok" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "© Casey Link, 2008" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Поддержка автоматической синхронизации для службы MP3tunes в Amarok" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC-каналы:\n" "сервер: irc.freenode.net / каналы: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok." "fr\n" "\n" "Обратная связь:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "Идентификатор, который следует использовать службе." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "Адрес электронной почты, используемый для идентификации." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "PIN, используемый для идентификации." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Вход в MP3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Адрес эл. почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "Автоматическая синхронизация — это функция в MP3tunes, которая позволит " "автоматически перемещать музыку между компьютерами и устройствами." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "Автоматическая синхронизация — это функция в MP3tunes, которая позволит " "автоматически перемещать музыку между компьютерами и устройствами. Можно " "выгрузить музыку в одном месте, и тут же загрузить в другом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Включить автоматическую синхронизацию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "PIN-код:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" msgstr "" "\n" "\n" "

Зарегистрироваться в MP3tunes

" #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Сетевой музыкальный хранитель, здесь можно безопасно хранить вашу музыку " "http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "Хранитель MP3tunes: Ваша музыка везде!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "Автоматическая синхронизация MP3tunes включена" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "Автоматическая синхронизация MP3tunes выключена" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Идентификация" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "Идентификация в MP3tunes завершилась неудачно." #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "MP3tunes Harmony: разъединено" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "MP3tunes Harmony: ожидание ввода PIN" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "MP3tunes Harmony: соединение успешно установлено" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Ошибка MP3tunes Harmony\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "Хранитель MP3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "В MP3tunes можно отправлять только следующие типы файлов: mp3, mp4, m4a, " "m4p, aac, wma и ogg. " #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Отправка на MP3tunes начата" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Отправка дорожки %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Выберите локальный или удалённый файл OPML для добавления в список." # title -- заголовок (поменять на "Название"?), см. перевод "Title:". --aspotashev #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Если не указан, заголовок будет взят из файла OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Загрузка сведений о подкасте..." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Получение сведений о подкасте" # Текст кнопки --aspotashev #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Добавить OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Добавление OPML" # BUGME: msgctxt needed (is this the default name of created folder?). --aspotashev #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Каталог подкастов" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Большой список подкастов" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Всеобъемлющий список подкастов, на которые можно подписаться прямо из Amarok." # BUGME: what is this? ("whatsthis" info/tooltip/statusbar text?) --aspotashev #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Добавить файл OPML в список." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Загрузка сведений..." #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Эта служба не предоставляет каких-либо сообщений" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "Ошибка: неизвестное сообщение" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "" #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Не загружено службы с именем %1" #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "" #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is track url, %2 track name" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr "" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Labels: %1" msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Метки: %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 - %2 (%3)" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 — %2 (%3)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is track url, %2 track name" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Синхронизация статистики" #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "" #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Синхронизация статистики дорожек" #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Настроить синхронизацию..." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далее" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track rating: %1" msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Оценка дорожки: %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Synchronization..." msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Настроить синхронизацию..." #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Position Marker" msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Добавить отметку позиции" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Language" msgid "Choose Target Type" msgstr "Выбор языка" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Scripts" msgid "Configure Target" msgstr "Настройка сценариев" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronized on: %1" msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизировано: %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expiration date:" msgid "Expand Updated" msgstr "Дата истечения срока действия:" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse this widget" msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Свернуть аплет" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tracks" msgid "All Tracks" msgstr "Дорожки" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update Tags" msgid "Updated Tracks" msgstr "&Записать теги" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "%1 воспроизведение" msgstr[1] "%1 воспроизведения" msgstr[2] "%1 воспроизведений" msgstr[3] "Одно воспроизведение" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Совпавшие дорожки" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Tracks" msgid "Filter Tracks..." msgstr "Удалить дорожки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track rating: %1" msgid "Take Ratings From" msgstr "Оценка дорожки: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand by" msgid "Expand" msgstr "Расширить по" # BUGME: should be "Свернуть все", but dialog is too narrow. --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse All" msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Уникальные дорожки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected Tracks" msgid "Excluded Tracks" msgstr "Выбранные дорожки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single" msgid "Scrobbling" msgstr "Сингл" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Отмена" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Выполняется несколько фоновых заданий (нажмите для показа)" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Отменить все фоновые задания" #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Обычная панель инструментов" #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Посмотрите на музыку по-другому" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Компактная панель инструментов" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Volume: 100% (muted)" msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Громкость: 100% (выкл.)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Громкость: %1%" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Перекодирование дорожек" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Перекоди&рование" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "При копировании, с целью экономии места, или чтобы сделать музыкальные файлы " "читаемыми на портативных музыкальных плеерах и в определённых программах, вы " "можете перекодировать ваши музыкальные файлы в другой формат." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копирование" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Копирование дорожек без перекодирования." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "При перемещении, с целью экономии места, или чтобы сделать музыкальные файлы " "читаемыми на портативных музыкальных плеерах и в определённых программах, вы " "можете перекодировать ваши музыкальные файлы в другой формат. Только успешно " "перекодированные файлы будут удалены из их исходного расположения." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Перемещение дорожек без перекодирования." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "В данный момент недоступно на вашей системе." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Перекодирование" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transcode tracks:" msgid "Transcode all tracks" msgstr "Перекодировать дорожки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Запомнить выбор" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Для настройки параметров перекодирования, выберите из списка алгоритм " "кодирования." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (рекомендуется)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Спрашивать каждый раз" #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Звук выключен" #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Громкость: %1" #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Рейтинг: %1" #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Оценка: %1" #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Количество воспроизведений: %1" #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Последнее воспроизведение: %1" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Нажмите для управления дополнительными анализаторами" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуализации" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Закладки" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Закладки Amarok" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Скопировать адрес в буфер обмена" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presets:" msgid "Preset:" msgstr "Предустановка:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "Список сохранённых схем имён файлов." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new preset" msgid "Add preset" msgstr "Добавить новую конфигурацию" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset." msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Сохранить текущую схему имени файла" # Сохранить под тем же названием. --aspotashev #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update Preset" msgid "Update preset" msgstr "&Сохранить" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset." msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Сохранить текущую схему имени файла" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Preset" msgid "Remove preset" msgstr "Удалить" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removes the currently selected format preset" msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Удалить выбранную схему имени файла" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Папка" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Инициал" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Коллекция" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Основной..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Расширенный..." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Новая схема имени файла" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Название схемы имени файла" # Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунды" msgstr[1] "секунд" msgstr[2] "секунд" msgstr[3] "секунды" # Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минуты" msgstr[1] "минут" msgstr[2] "минут" msgstr[3] "минуты" # Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "часа" msgstr[1] "часов" msgstr[2] "часов" msgstr[3] "часа" # Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дня" msgstr[1] "дней" msgstr[2] "дней" msgstr[3] "дня" # Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "недели" msgstr[1] "недель" msgstr[2] "недель" msgstr[3] "недели" # Родительный падеж (не старше <21, 31, ...> секунды) --aspotashev #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "месяца" msgstr[1] "месяцев" msgstr[2] "месяцев" msgstr[3] "месяца" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Простой поиск" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "кбит/с" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Гц" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "до" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "в определённый день" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "после" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "между" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "старше" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "новее" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "между" #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Оценка изменена" #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Громкость: 100% (выкл.)" #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Просмотр экранного уведомления \n" "Перетащите его для изменения положения" #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Играть" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "свободно %1" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Индикатор воспроизведения" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "Время воспроизведения с начала текущей дорожки" #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "Время воспроизведения до конца текущей дорожки" #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать список" #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Изменить фильтр" #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Перейти к %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:312 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Перетаскивайте элементы сверху и обратно." #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[префикс]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[суффикс]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Фиксирование позиции: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Дорожка: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Альбом: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Исполнитель: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "пусто" #~ msgid "" #~ "Why not join the Amarok Last.fm group and share your musical tastes with other " #~ "Amarok users?" #~ msgstr "" #~ "Почему бы не присоединиться к группе Amarok на Last.fm и не поделиться своими музыкальными " #~ "вкусами с другими пользователями Amarok?" #~ msgid "Neighbors' Loved Radio" #~ msgstr "Избранное радио соседей" #~ msgid "Neighbors' Personal Radio" #~ msgstr "Личное радио соседей" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Соседи" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Мои соседи" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Соседи" #~ msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgstr "Не удалось обработать изображение аватарки." #~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" #~ msgstr[0] "Действительно удалить %1 список воспроизведения?" #~ msgstr[1] "Действительно удалить %1 списка воспроизведения?" #~ msgstr[2] "Действительно удалить %1 списков воспроизведения?" #~ msgstr[3] "Действительно удалить этот список воспроизведения?" #~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #~ msgid "Yes, delete from %1." #~ msgstr "Да, удалить из %1" #~ msgid "Yes, delete folder." #~ msgstr "Да, удалить папку" #~ msgid "Recently Added Albums" #~ msgstr "Последние добавленные альбомы" #~ msgid "Filter Albums" #~ msgstr "Фильтр альбомов" #~ msgid "Right align track lengths" #~ msgstr "Выравнивать длительности по правому краю" #~ msgid "Number of recently added albums:" #~ msgstr "Число последних добавленных альбомов:" #~ msgid "Albums Applet Settings" #~ msgstr "Параметры аплета «Альбомы»" #, fuzzy #~| msgid "Discogs" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Discogs" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::intable Image Height" #~| msgid "Height" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Высота" #, fuzzy #~| msgid "Right-click on item for context menu" #~ msgid "Right-click to configure" #~ msgstr "Щелкните правой кнопкой мыши для появления контекстного меню" #~ msgctxt "What artist is this track by" #~ msgid "By" #~ msgstr "от" #~ msgctxt "What album is this track on" #~ msgid "On" #~ msgstr "из" #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Последние прослушанные дорожки" #~ msgid "Last Played" #~ msgstr "Последнее воспроизведение" #~ msgid "Show Album in Media Sources" #~ msgstr "Показать альбом в источниках музыки" #~ msgid "Show Artist in Media Sources" #~ msgstr "Показать исполнителя в источниках музыки" #~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" #~ msgstr "Искать исполнителя в магазине музыки в MP3" #~ msgid "Show Composer in Media Sources" #~ msgstr "Показать композитора в источниках музыки" #~ msgid "Show Genre in Media Sources" #~ msgstr "Показать жанр в источниках музыки" #~ msgid "Show Year in Media Sources" #~ msgstr "Показать год в источниках музыки" #~ msgid "Show Actions" #~ msgstr "Видимые кнопки действий" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифты" #~ msgctxt "Used if the current track has no artist." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgid "" #~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has " #~ "changed. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Пока вы редактировали текст для дорожки %1 — %2, воспроизведение " #~ "этой дорожки закончилось. Сохранить ваши изменения в тексте?" #~ msgid "" #~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " #~ "want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Пока вы редактировали текст для дорожки %1 - %2, он изменился. " #~ "Сохранить ваши изменения?" #~ msgid "Edit Lyrics" #~ msgstr "Изменить текст песни" #~ msgid "Save Lyrics" #~ msgstr "Сохранить текст песни" #~ msgid "Scroll automatically" #~ msgstr "Автоматическая прокрутка" #~ msgid "Reload Lyrics" #~ msgstr "Обновить текст песни" #~ msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgstr "Текст песни: сценарий не запущен" #~ msgid "Lyrics: Fetching ..." #~ msgstr "Получение текста песни..." #~ msgid "Lyrics: Fetch error" #~ msgstr "Ошибка получения текста песни" #~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" #~ msgstr "Текст песни: предложенные тексты" #~ msgctxt "Lyrics: - " #~ msgid "Lyrics: %1 - %2" #~ msgstr "Текст песни: %1 - %2" #~ msgid "Lyrics: Not found" #~ msgstr "Текст песни не найден" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " #~ "have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите получить текст песни заново? Все изменения, " #~ "которые вы, возможно, сделали, будут потеряны." #~ msgid "Lyrics Settings" #~ msgstr "Параметры текстов" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Выравнивание" #~ msgctxt "Left alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "По левому краю" #~ msgctxt "Center alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgid "Right" #~ msgstr "По правому краю" # BUGME: why not "Artist: %1"? --aspotashev #~ msgid "artist: %1" #~ msgstr "Исполнитель: %1" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Фотографии" #~ msgctxt "animation type" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Выбрать автоматически" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Интерактивная" #~ msgid "Photos: No Track Playing" #~ msgstr "Фотографии: воспроизведение остановлено" #~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" #~ msgid "1 Photo: %2" #~ msgid_plural "%1 Photos: %2" #~ msgstr[0] "%1 фотография: %2" #~ msgstr[1] "%1 фотография: %2" #~ msgstr[2] "%1 фотографий: %2" #~ msgstr[3] "1 фотография: %2" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Фотографии: %1" #~ msgid "Photos Settings" #~ msgstr "Параметры фотографий" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анимация:" #~ msgid "Fading" #~ msgstr "Слайд-шоу" #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Количество фотографий" #~ msgid "Additional key words:" #~ msgstr "Дополнительные ключевые слова:" #~ msgid "Ex: band live 1977" #~ msgstr "Например: группа концерт 1977" #~ msgid "" #~ "Add some more key words to the Flickr.com\n" #~ "query, with a space separator. \n" #~ "For example: band live 1977 " #~ msgstr "" #~ "Можно добавить больше ключевых слов для Flickr.com,\n" #~ "разделив их пробелами. \n" #~ "Например: группа концерт 1977" #~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" #~ msgstr "Использовать &мобильную версию Википедии" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, equalizer is not supported by your Phonon version." #~ msgid "" #~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." #~ msgstr "Эквалайзер не поддерживается данной версией Phonon." #~ msgid "" #~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context " #~ "view." #~ msgstr "Добавьте аплеты из меню ниже." #~ msgid "Albums by %1" #~ msgstr "Альбомы от %1" #~ msgctxt "Header text for current album applet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Альбомы" #~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" #~ msgstr "Не удалось получить сведения с Flickr.com: %1" #~ msgid "Remove Applet" #~ msgstr "Удалить аплет" #~ msgid "Add Applets..." #~ msgstr "Добавить аплеты..." #~ msgid "Add Applet..." #~ msgstr "Добавить аплет..." #~ msgid "no applet name" #~ msgstr "не указано название аплета" #~ msgid "Configure Applets..." #~ msgstr "Настройка аплетов..." #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Список аплетов Amarok, установка и удаление" #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Скрыть меню" #~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" #~ msgstr "<strong>Просмотр аплетов</strong>" #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Контейнеры" #~ msgid "Context Applet" #~ msgstr "Контекстный аплет" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увеличить масштаб" #~ msgid "Track rating: %1" #~ msgstr "Оценка дорожки: %1" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Отписаться" #~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" #~ msgstr "Ожидание окончания загрузки подкастов" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "No track is currently playing" #~ msgid "Amarok is currently playing a track" #~ msgstr "Воспроизведение остановлено" #, fuzzy #~| msgid "Main Script File" #~ msgid "Scripts Disabled!" #~ msgstr "Основной файл скрипта" #~ msgid "Select Your Country" #~ msgstr "Выберите свою страну" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "" #~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " #~ "Please select the country you are located in. Note that changing the " #~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list " #~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in " #~ "one of the listed countries." #~ msgstr "" #~ "Магазин MP3 Amazon предлагает различный ассортимент в зависимости от " #~ "вашего местоположения. Пожалуйста, выберите страну, в которой вы " #~ "располагаетесь. Обратите внимание, что смена страны также приводит к " #~ "сбросу вашей корзины покупок. Страны, которых нет в списке, пока не " #~ "поддерживаются магазином, вы можете совершать покупки только если живёте " #~ "в одной из перечисленных стран." #~ msgid "France" #~ msgstr "Франция" #~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" #~ msgstr "Австрия, Германия, Швейцария" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Япония" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Великобритания" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Соединённые Штаты Америки" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Италия" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Испания" #~ msgid "none of the above (store won't work)" #~ msgstr "другая (магазин работать не будет)" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Магазин музыки в MP3</b><br/><br/>Ошибка: не удалось записать во " #~ "временный файл." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " #~ "failed. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Магазин музыки в MP3</b><br/><br/>Ошибка: неудачный запрос к базе " #~ "магазина музыки в MP3." #~ msgid "Add album to cart" #~ msgstr "Добавить альбом в корзину" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Добавить в корзину" #~ msgid "<b>Artist:</b> " #~ msgstr "<b>Исполнитель: </b> " #~ msgid "<b>Album:</b> " #~ msgstr "<b>Альбом:</b> " #~ msgid "<b>Price:</b> " #~ msgstr "<b>Цена:</b> " #~ msgid "<b>Track:</b> " #~ msgstr "<b>Дорожка:</b> " #~ msgid "Price" #~ msgstr "Цена" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Добавить в корзину" #~ msgid "Add Preview to Playlist" #~ msgstr "Добавить ознакомительную дорожку в список воспроизведения" #~ msgid "Load Details..." #~ msgstr "Показать подробности..." #, fuzzy #~| msgid "Checkout" #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Оформление заказа" #~ msgid "Search for Album..." #~ msgstr "Найти альбом..." #~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgstr "Фрагмент, полученный из магазина MP3 Amazon" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your " #~ "shopping cart." #~ msgstr "" #~ "<b>Магазин музыки в MP3</b><br/><br/><em>%1</em> добавлен в вашу корзину." #~ msgid "Shopping cart value: %1" #~ msgstr "Стоимость покупок: %1" #~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" #~ msgstr "Amarok - Ваша корзина для покупок" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Оформление заказа" #~ msgid "Remove from Cart" #~ msgstr "Удалить из корзины" #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Доступ к магазину MP3 Amazon напрямую из Amarok" #~ msgid "" #~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the " #~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет искать и приобретать песни и альбомы из магазина " #~ "MP3 Amazon. Amarok получает долю прибыли, полученной с этого сервиса." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " #~ "settings to make the store work." #~ msgstr "" #~ "<b>Магазин музыки в MP3</b><br/><br/>Для работы магазина выберите, " #~ "пожалуйста, допустимую страну в параметрах." #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Добавить в корзину" #~ msgid "Add selected item to your shopping cart" #~ msgstr "Добавить выбранное в корзину для покупок" #~ msgctxt "View your shopping cart contents" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "View your shopping cart contents" #~ msgstr "Просмотр содержимого вашей корзины" #~ msgctxt "Checkout your shopping cart" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Купить" #~ msgid "Checkout your shopping cart" #~ msgstr "Оформить покупку содержимого корзины" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>Магазин музыки в MP3</b><br/><br/>Ошибка: получен недопустимый ответ." #~ msgctxt "" #~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " #~ "Store service" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Выбор страны" #, fuzzy #~| msgid "Select Your Country" #~ msgid "Select your country in the box below:" #~ msgstr "Выберите свою страну" #, fuzzy #~| msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" #~ msgstr "Фрагмент, полученный из магазина MP3 Amazon" #~ msgid "Last.fm credentials" #~ msgstr "Профиль на Last.fm" # В русской Википедии про переменный битрейт написано слишком мало. --aspotashev #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok " #~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate " #~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the " #~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://" #~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track." #~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable " #~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for " #~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "Битрейт — это мера количества информации, используемой для представления " #~ "одной секунды звуковой дорожки.<br>Кодек <b>AAC</b>, используемый в " #~ "Amarok, имеет поддержку <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>переменного битрейта " #~ "(VBR)</a>, что означает, что битрейт может колебаться на протяжении " #~ "дорожки в зависимости от сложности звукового содержимого. Более сложные " #~ "временные периоды дорожки кодируются с бо́льшим битрейтом, чем более " #~ "простые. Этот подход позволяет достигнуть лучшего соотношения качества " #~ "звука и размера файла по сравнению с использованием постоянного битрейта." #~ "<br>Поэтому битрейт, устанавливаемый этим ползунком — это только " #~ "оценочное значение <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>среднего " #~ "битрейта</a> кодируемой дорожки. <br>Битрейт, равный <b>150 кбит/с</b> " #~ "— хороший выбор для прослушивания музыки на портативном проигрывателе.<br/" #~ ">Значения меньше <b>120 кбит/с</b> могут приводить к " #~ "неудовлетворительному качеству. Значения больше <b>200 кбит/с</b> обычно " #~ "излишни." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (несвободно)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Сохранение схемы имени файла" # BUGME: I would suggest using two i18n() calls - one for each plural form ("%1 tracks" and "%2 playlists"). --aspotashev #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Удалить %1 дорожку из %2 списков воспроизведения" #~ msgstr[1] "Удалить %1 дорожки из %2 списков воспроизведения" #~ msgstr[2] "Удалить %1 дорожек из %2 списков воспроизведения" #~ msgstr[3] "Удалить дорожку из %2 списков воспроизведения" #~ msgid " by " #~ msgstr " от " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Никогда" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Никогда" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Встроенная база данных не найдена, поэтому вам нужно настроить " #~ "подключению к серверу баз данных.\n" #~ "После этого необходимо перезапустить Amarok." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Параметры подключения к серверу баз данных неправильны.\n" #~ "Введите правильные параметры и перезапустите Amarok." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "FLAC" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "MP3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Случайные дорожки" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Не удаётся запустить K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Ошибка DCOP соединения с K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Создать аудио диск, подходящий для CD-проигрывателей или диск с данным, " #~ "подходящий для компьютеров и других цифровых музыкальных плееров?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Создать проект K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Режим аудио" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Режим данных" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(звук выключен)" #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Громкость: %1% %2" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start " #~ "the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Сценарий успешно установлен.</p><p>Для запуска сценария перезапустите " #~ "Amarok.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to " #~ "totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Сценарий удалён из реестра.</p><p>Для полного удаления сценария " #~ "перезапустите Amarok.</p>" # BUGME: What does this mean? Any tooltip/documentation? --aspotashev #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Забыть о выбранных коллекциях" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Выполнить синхронизацию..." #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Сравнивать дорожки по метаданным" #~ msgid "" #~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting " #~ "file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "" #~ "Выполнять поиск по метаданным несуществующих файлов, выявляя " #~ "переименования файлов. Смотрите также справку <b>Что это?</b>" #~ msgid "" #~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in " #~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. " #~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even " #~ "if the file locations differ." #~ msgstr "" #~ "Позволяет искать дорожки в старой коллекции по метаданным. Даже если " #~ "дорожка из старой коллекции не будет обнаружена (по метаданным) в " #~ "файловой системе, её статистика будет приписана дорожке из новой " #~ "коллекции с теми же метаданными." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Импортировать загруженные обложки" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Каталог обложек" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Не выбран драйвер базы данных" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "База данных не может быть найдена в: %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Не удалось открыть базу данных Amarok 1.4: %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Не удалось выполнить очередь импорта: %1" #~ msgid "" #~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection " #~ "folders)" #~ msgstr "" #~ "(дорожка существует, но не находится ни в одной из настроенных вами папок " #~ "коллекции)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "Добавление <b>%1 новой дорожки</b> в коллекцию <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "Добавление <b>%1 новых дорожек</b> в коллекцию <b>%2</b>." #~ msgstr[2] "Добавление <b>%1 новых дорожек</b> в коллекцию <b>%2</b>." #~ msgstr[3] "Добавление <b>1 новой дорожки</b> в коллекцию <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить запрос для импорта меток: %1; текст запроса: %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "Обновление сохранённых текстов песен и меток для %1 дорожки..." #~ msgstr[1] "Обновление сохранённых текстов песен и меток для %1 дорожек..." #~ msgstr[2] "Обновление сохранённых текстов песен и меток для %1 дорожек..." #~ msgstr[3] "Обновление сохранённых текстов песен и меток для 1 дорожки..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "Не удалось обновить текст песни и метки для дорожки %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Сохранённые тексты песен обновлены для %1 дорожки" #~ msgstr[1] "Сохранённые тексты песен обновлены для %1 дорожек" #~ msgstr[2] "Сохранённые тексты песен обновлены для %1 дорожек" #~ msgstr[3] "Сохранённые тексты песен обновлены для 1 дорожки" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "метки добавлены для %1 дорожки." #~ msgstr[1] "метки добавлены для %1 дорожек." #~ msgstr[2] "метки добавлены для %1 дорожек." #~ msgstr[3] "метки добавлены для 1 дорожки." #~ msgctxt "" #~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to " #~ "3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Импорт загруженной обложки альбома..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Скопирована %1 обложка." #~ msgstr[1] "Скопированы %1 обложки." #~ msgstr[2] "Скопировано %1 обложек." #~ msgstr[3] "Скопирована 1 обложка." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импортировать" #~ msgid "" #~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch " #~ "scanner or media players." #~ msgstr "" #~ "Импорт коллекции и/или статистики коллекции из старых версий Amarok, " #~ "пакетного сканера коллекции или из других проигрывателей." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data " #~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your " #~ "database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Этот инструмент позволяет импортировать сведения о композициях " #~ "и<br>статистические данные из другого музыкального приложения." #~ "<br><br>Статистические данные в базе данных будут <i>заменены</i>." #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Сканирование коллекции" #~ msgid "Amarok 1.4" #~ msgstr "Amarok 1.4" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Выберите программу" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that " #~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation " #~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall" #~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c " #~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More " #~ "information can be found in the README file. For further assistance join " #~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Невозможно найти какие-либо модули коллекции. В данный момент идёт " #~ "обновления базы конфигурации KDE. Подождите пару минут, затем " #~ "перезапустите Amarok</p><p>Если это не помогло, то возможно, что Amarok " #~ "был установлен с неверным префиксом, переустановите Amarok, используя:" #~ "<pre>$ cd /путь/к/исходному/коду/amarok/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>" #~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix`&& su -c \"make " #~ "install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</" #~ "pre>Дополнительные сведения содержатся в файле README. Также можно зайти " #~ "на канал IRC #amarok в irc.freenode.net.</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (запущен)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr " (остановлен)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr " (включён)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr " (выключен)" # BUGME: indentation does not make sense, because it applies only to the first line of "%1" and "%2". --aspotashev #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Сценарии Amarok:\n" #~ "%1\n" #~ "Модули Amarok:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com: &Загрузить" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Загрузить альбом" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com: &Загрузить альбом" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Добавить в избранное Magnatune.com" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Amarok будет воспроизводить последнюю проигранную дорожку при запуске." # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=275821] BUGME: стоит ли эту строку (переводимую строку!) записывать в базу данных? #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Список воспроизведения из базы данных" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Синхронизировано: %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "&Отправить сообщение разработчикам" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Кнопки обратной &связи" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Добро пожаловать в тестовую версию %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Добро пожаловать в %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Если вы были обрадованы или остались недовольны какой-то особенностью " #~ "Amarok, нажмите на соответствующей кнопке со смайликом под заголовком " #~ "окна, кратко опишите на английском языке, что вам понравилось или не " #~ "понравилось, и нажмите кнопку «ОК»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Если вы были обрадованы какой-то возможностью Amarok, нажмите на кнопке с " #~ "зелёным смайликом под заголовком окна, кратко опишите на английском " #~ "языке, что вам понравилось, и нажмите кнопку «ОК»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Если вы остались недовольны какой-то особенностью Amarok, нажмите на " #~ "кнопке с красным смайликом под заголовком окна, кратко опишите на " #~ "английском языке, что вам не понравилось, и нажмите кнопку «ОК»." # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=250220 #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Если вы заметите неправильное поведение приложения, нажмите на значок с " #~ "жуком в правом верхнем углу окна и следуйте инструкциям для создания " #~ "отчёта об ошибке." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "" #~ "<b>Мне нравится</b> новое оформление. Очень освежает программу.<br /" #~ ">(<i><b>I like</b> the new artwork. Very refreshing.</i>)" #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "<b>Мне не нравится</b> вступительная страница этого мастера. Пустая трата " #~ "времени.<br />(<i><b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. " #~ "Too time consuming.</i>)" #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "<b>Приложение неправильно себя ведёт</b> при нажатии на кнопку " #~ "«Добавить». Ничего не происходит.<br />(<i><b>The application shows an " #~ "improper behavior</b> when clicking the Add button. Nothing happens.</i>)" #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "<b>Я хочу иметь возможность</b> отправлять свою работу по электронной " #~ "почте.<br/>(<i><b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work " #~ "by email.</i>)" #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "" #~ "Чтобы помочь разработчикам улучшить приложение, очень важны ваши отзывы." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Примеры" #~ msgstr[1] "Примеры" #~ msgstr[2] "Примеры" #~ msgstr[3] "Пример" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Помощь в улучшении приложения" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Отправить разработчикам положительный отзыв" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Нажмите на одном из этих значков, чтобы отправить отзыв " #~ "разработчикам приложения. Эти значки можно отключить при помощи пункта " #~ "меню «Справка->Кнопки обратной связи».</html>\n" #~ " " #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Отправить разработчикам отрицательный отзыв" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "Сообщить разработчикам об ошибке в программе" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Сообщить разработчикам о новых возможностях,\n" #~ "которые вы хотите видеть в программе" #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Отправка сообщения разработчикам" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Пишите на языке <b>%1</b> (для этого можно воспользоваться <a href=" #~ "\"%2\">машинным переводом</a>).<br/>|/|Пишите на <b>$[replace-pairs %1 " #~ "'Английский' 'английском']</b> языке (для этого можно воспользоваться <a " #~ "href=\"%2\">машинным переводом</a>).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Пишите на языках <b>%1 или %2</b> (для этого можно воспользоваться <a " #~ "href=\"%3\">машинным переводом</a>).<br/>" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~| msgid "" #~| "<b>LikeBack is used for statistical reasons only, you will not get an " #~| "answer if you ask questions. For support, please ask <a href=\"http://" #~| "forum.kde.org/Amarok\">in the forum</a> or join the #amarok channel on " #~| "irc.freenode.net</b>. To make the comments you have sent more useful in " #~| "improving this application, try to send the same amount of positive and " #~| "negative comments.<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not " #~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=" #~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the " #~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have " #~ "sent more useful in improving this application, try to send the same " #~ "amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<b>LikeBack предназначен только для статистического анализа пользователей " #~ "Amarok, поэтому не следует задавать вопросы, используя данную форму. За " #~ "технической поддержки обращайтесь на <a href=\"http://forum.kde.org/Amarok" #~ "\">форум</a> или на канал IRC #amarok на irc.freenode.net</b>. Вы " #~ "принесёте больше пользы, если будете отправлять одинаковое количество " #~ "положительных и отрицательных отзывов.<br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "" #~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored." #~ "<br/>" #~ msgstr "" #~ "Не просите добавления новых возможностей в программу, такие сообщения " #~ "будут проигнорированы. <br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of " #~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance " #~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions " #~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Вы можете кратко изложить разработчикам своё мнение о %1.<br/>%2 %3%4</" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "Введённый адрес электронной почты недействителен: %1" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to " #~ "be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Проверьте ещё раз введённый вами адрес электронной почты, он выглядит " #~ "необычно.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ваше сообщение было успешно отправлено.</p><p>Спасибо за то, что " #~ "уделили этому время.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Сообщение отправлено" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</" #~ "p><p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>При отправке сообщения произошла ошибка.</p><p>Повторите попытку позже." #~ "</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Ошибка отправки сообщения" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "Текст сообщения:" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "О чём было это сообщение:" #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Понравившаяся особенность программы" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Непонравившаяся особенность программы" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Неправильное поведение программы" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Пожелание новой возможности" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Адрес электронной почты для обратной связи:" #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.<br/>\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report." #~ "</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Если указать адрес электронной почты, разработчики смогут попросить " #~ "вас отправить более подробную информацию относительно вашего сообщения, а " #~ "также сообщить вам, когда интересующая вас возможность программы будет " #~ "реализована.<br/>\n" #~ "<b>Ваш адрес электронной почты будет использоваться только для обсуждения " #~ "по теме вашего сообщения.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Альбом / Исполнитель" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "Amarok будет приглушать проигрывание музыки при выходе." #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on " #~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback " #~ "immediately" #~ msgstr "" #~ "Если включено, Amarok будет медленно приглушать звук проигрываемой " #~ "дорожки при остановке воспроизведения или при окончании списка " #~ "воспроизведения" #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Поведение при выходе</b>\n" #~ "<p>При выходе Amarok может медленно приглушить звук проигрываемой " #~ "дорожки, а может немедленно остановить воспроизведение.</p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Время затухания:" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Анимировать значок в системном лотке" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Задержка между дорожками, мс" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Задержка между дорожками, мс." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Включить плавный переход между дорожками." #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Плавный переход между дорожками." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "Продолжительность перехода, в мс" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Длительность участка плавного перехода между дорожками в миллисекундах." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "При переходе" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Использование плавного перехода: всегда или только при автоматической/" #~ "ручной смене дорожки." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Затухание воспроизведения при выходе из программы." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Показывать ли заставку при запуске" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "Включить отображение заставки во время запуска Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Показывать &заставку при запуске" #, fuzzy #~| msgid "Nepomuk Collection" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Коллекция Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 — %2 (%3)" #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Создать интеллектуальный список воспроизведения" #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Изменить интеллектуальный список воспроизведения" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Номер дорожки" #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Счётчик воспроизведений" #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Первое воспроизведение" #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Последнее воспроизведение" #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Изменённая дата" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Путь к файлу" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Точка монтирования" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Имя списка воспроизведения:" #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Совпадение с любым из следующих условий" #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Совпадение со всеми условиями" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Сортировать по" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Случайный" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Ограничить до" #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Расширить по" #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Полностью случайно" #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "По рейтингу" #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "По оценкам" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Возрастанию" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Убыванию" #~ msgid "is between" #~ msgstr "между" #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "последний" #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "не последний" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "не содержит" #~ msgid "is" #~ msgstr "равен" #~ msgid "is not" #~ msgstr "не равен" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "не начинается на" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "не завершается на" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "больше чем" #~ msgid "is after" #~ msgstr "после" #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "меньше чем" #~ msgid "is before" #~ msgstr "перед" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дней" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Месяцев" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Секунд" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минут" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Часов" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Ошибка записи файла. Проверьте права доступа и доступное место на диске." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Удаление %1 файла в корзину" #~ msgstr[1] "Удаление %1 файлов в корзину" #~ msgstr[2] "Удаление %1 файлов в корзину" #~ msgstr[3] "Удаление 1 файла в корзину" #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Автоматическое тестирование:" #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Запустить встроенные тесты" #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Вывод результатов тестов: «stdout», «log»" #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Формат вывода: «xml», «lightxml», «plaintext»" #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Подробность (от 0 до 3)" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Изменить список воспроизведения" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Введите новое название списка:" #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "Прокси коллекции" #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout требует родительский объект" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "Родительский объект должен иметь тип QGraphicsLayoutItem" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() требует хотя бы один аргумент" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() требует хотя бы два аргумента" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() требует хотя бы два аргумента" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() требует хотя бы три аргумента" #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() требует один аргумент" #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Не удалось извлечь AppletObject" #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Не удалось извлечь аплет" #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() требует два аргумента" #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() требует один аргумент" #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть «%1»" #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "Для конструктора необходимо передать как минимум один аргумент" #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "Необходимо указать один аргумент для CreateWidget" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "Родительский элемент должен иметь тип QGraphicsWidget" #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Эта операция не поддерживается, %1" #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "необходимо указать один аргумент для print()" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Всегда (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Не удалось скопировать %1 файл.<br/>" #~ msgstr[1] "Не удалось скопировать %1 файла.<br/>" #~ msgstr[2] "Не удалось скопировать %1 файлов.<br/>" #~ msgstr[3] "Не удалось скопировать один файл.<br/>" #~ msgid "Track by Artist on Album" #~ msgstr "Дорожки от исполнителя в альбоме" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Загрузка списка воспроизведения" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Запрошен импорт базы данных" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Версия программы «amarokcollectionscanner» не совпадает\n" #~ "с версией Amarok.</p><p>Сканирование коллекции может работать неправильно." #~ "</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось сохранить пакетный файл сканера «%1»" #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Найден %1 каталог" #~ msgstr[1] "Найдены %1 каталога" #~ msgstr[2] "Найдено %1 каталогов" #~ msgstr[3] "Найден один каталог" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "От сканера коллекции получен каталог «%1»." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Сканирование прервано." #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "" #~ "Показывать в экранном уведомлении ту же информацию, что и в столбцах " #~ "списка воспроизведения." #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Показывать такой же набор данных и в том же порядке, что и в списке " #~ "воспроизведения." #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Текст экранного уведомления" #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Настроить показываемый в экранном уведомлении текст." #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Показывать обложки альбомов" #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Выводить обложку альбома в экранном уведомлении" #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Для прослушивания этого потока вы должны оплатить подписку на Last.fm. " #~ "Все другие возможности Last.fm не затронуты." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Предыдущая панель просмотра" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift для перемещения дорожек" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift для удаления дорожек" #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "Echo nest считает, что дорожка похожа на" #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "предыдущую дорожку" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "Группировать файлы в каталоги согласно их типу" #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Если отмечено, то при организации файлов будут группироваться каталоги, " #~ "содержащие одинаковые типы файлов." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "Группировать файлы по исполнителям с одинаковыми инициалами." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Если отмечено, файлы будут сгруппированы по начальным символам имён " #~ "исполнителей." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Исполнитель" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Альбом" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Исполнитель альбома" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Тип файла" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Номер диска" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Тип файла" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, " #~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial" #~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Для определения схемы имени могут быть использованы следующие " #~ "выражения: <br>%track%, %title%, " #~ "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, " #~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Следующие обозначения могут " #~ "быть использованы для определения схемы имени файлов: %track, %title, </" #~ "span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Схемы имени файла:" # Сохранить под новым названием. --aspotashev #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Использовать полный путь к файлу" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Уменьшать уровень вложенности каталогов до:" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Дорожка:" #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Другой формат</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Выбор схемы имён файлов" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Альбом" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Исполнитель альбома" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Исполнитель" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Битрейт" #~ msgctxt "" #~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "Ударов в минуту" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Композитор" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Номер диска" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Размер файла" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Жанр" #~ msgctxt "" #~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token " #~ "for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Последнее воспроизведение" #~ msgctxt "" #~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist " #~ "layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Длительность" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Количество воспроизведений" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оценка" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Частота дискретизации" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Номер дорожки" #~ msgctxt "" #~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Год" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Введите имя сервера и пароль" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Эквалайзер" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "Текущая установка не поддерживает возможность эквалайзера" #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Отключён" #~ msgid "" #~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "В используемой Phonon библиотеке воспроизведения нет поддержки " #~ "эквалайзера." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Отключён" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Не удалось удалить эту предустановку" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "Нельзя удалить предустановку по умолчанию" #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Ошибка при удалении предустановки" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Не удалось восстановить эту предустановку" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Только предустановка по умолчанию может быть восстановлена" #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Ошибка восстановления предустановки" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Не удалось сохранить эту предустановку" #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different " #~ "name and try again." #~ msgstr "" #~ "Предустановка «Вручную» используется для временного хранения параметров.\n" #~ " Выберите другое имя." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Ошибка сохранения предустановки" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Эквалайзер" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Удалить предустановку" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "Для поиска в Википедии требуется имя исполнителя." #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "Для поиска в Википедии требуется имя композитора." #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "Для поиска в Википедии требуется название музыкального альбома." #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Ваша система не поддерживает OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Невозможно создать визуализацию OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Ваша система не поддерживает буфер образцов." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Ваша система не поддерживает трафаретную буферизацию." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Ваша система не поддерживает двойную буферизацию." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Ваша система не поддерживает буфер накопления." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Ваша система не поддерживает прямую отрисовку." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Спектральный анализатор" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Отделить" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Полный экран" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Сменить режим" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Параметры аплета «Спектральный анализатор»" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Вид анализатора" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Полосы" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Волна" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Водопад" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "Трехмерные волны" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Количество данных (в %)" #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Показывать максимумы (только в режиме «Полосы»)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Вертикальная скорость максимумов" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Показывать волну (только в режиме «Полосы»)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Вырезать низкие частоты" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Стоимость покупок:" #~ msgctxt "As in, lastfm" #~ msgid "Loved Track: %1" #~ msgstr "Избранная дорожка: %1" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Динамический список воспроизведения по умолчанию" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Исполнители, схожие с %1" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "равна" #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "равен" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ровно" #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Файлы списков воспроизведения на диске" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "" #~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. " #~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Длина списка: %2 %1 дорожки" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МиБ" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "неизвестный тип" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "Сканер коллекции сообщил о следующих ошибках:\n" #~ "%1\n" #~ "В большинстве случаев это означает, что не все ваши дорожки были " #~ "импортированы.\n" #~ "Дальнейшие сообщения о таких ошибках будут видны только в терминале." #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Переносные устройства" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Стандартные тома и устройства..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Добавить устройство..." #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Модули локальной коллекции" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Благодарности" #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Не удалось импортировать статистику для %1" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Коллекция Nepomuk (медленно, Redland)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "" #~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on " #~ "4 albums from 5 artists." #~ msgid "1 album from " #~ msgid_plural "%1 albums from " #~ msgstr[0] "%1 альбом из " #~ msgstr[1] "%1 альбома из " #~ msgstr[2] "%1 альбомов из " #~ msgstr[3] "%1 альбом из " #~ msgctxt "" #~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " #~ "albums from 5 artists." #~ msgid "1 artist." #~ msgid_plural "%1 artists." #~ msgstr[0] "%1 исполнителя." #~ msgstr[1] "%1 исполнителей." #~ msgstr[2] "%1 исполнителей." #~ msgstr[3] "%1 исполнителя." #~ msgid "No playlists" #~ msgstr "Нет списков воспроизведения" #~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "Попытка синхронизации с gpodder.net" #~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok" #~ msgstr "Выберите местоположение Amazon - Amarok" #~ msgid "" #~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine " #~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find " #~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Phonon <b>не может</b> проигрывать MP3-файлы. Проверьте движок, " #~ "который использует Phonon.</p><p> Полезная информация есть в разделе " #~ "<i>ЧаВО</i> в <i>Руководстве по Amarok</i>.</p>" #~ msgid "Install MP3 Support" #~ msgstr "Установить поддержку формата MP3" #~ msgid "" #~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support " #~ "for MP3?" #~ msgstr "" #~ "Amarok не может проиграть MP3-файлы в данный момент. Установить поддержку " #~ "формата MP3?" #~ msgid "No MP3 Support" #~ msgstr "Отсутствует поддержка формата MP3" #~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-(" #~ msgstr "Ошибка: не удалось открыть временный файл." #~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-(" #~ msgstr "Ошибка: не удалось обработать временный файл." #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organizing files" #~ msgstr "Организация файлов" #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Организация файлов" #~ msgid "Moving tracks" #~ msgstr "Перемещение дорожек" #~ msgid "Copying tracks" #~ msgstr "Копирование дорожек" #, fuzzy #~| msgid "Transferring Tracks to MTP" #~ msgid "Transferring one track to %2" #~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Передача дорожек на MTP-устройство" #~ msgstr[1] "Передача дорожек на MTP-устройство" #~ msgstr[2] "Передача дорожек на MTP-устройство" #~ msgstr[3] "Передача дорожек на MTP-устройство" #, fuzzy #~| msgid "Copying one track to %2" #~| msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" #~ msgid "Transcoding one track to %2" #~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Копирование %1 дорожки в %2" #~ msgstr[1] "Копирование %1 дорожек в %2" #~ msgstr[2] "Копирование %1 дорожек в %2" #~ msgstr[3] "Копирование дорожки в %2" #~ msgid "Enter &fullscreen" #~ msgstr "&Полный экран" #~ msgid "E&xit fullscreen" #~ msgstr "&Вернуться" #~ msgid "Append and &Play" #~ msgstr "Добавить и &воспроизвести" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Видеоклип" #~ msgid "Video Clip: Fetching" #~ msgstr "Получение видеоклипа" #~ msgid "Video Clip: No Information Found" #~ msgstr "Сведений о видеоклипе не найдено" #~ msgid "Video Clip Settings" #~ msgstr "Параметры видеоклипов" #~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgstr "Не удалось получить сведения с Youtube: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1" #~ msgstr "Не удалось получить сведения с Dailymotion: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1" #~ msgstr "Не удалось получить сведения с Vimeo: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1" #~ msgstr "Не удалось получить сведения с Vimeo Bis: %1" #~ msgid "No video clip found..." #~ msgstr "Видеоклипов не найдено..." #~ msgid "Youtube HQ" #~ msgstr "Youtube в высоком качестве" #~ msgid "Dynamic Mode Enabled" #~ msgstr "Включён динамический режим" #~ msgid "application/x-amarok-tag-token" #~ msgstr "application/x-amarok-tag-token" #~ msgid "" #~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to " #~ "initialize your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Переносные устройства: не удалось найти iTunesDB на устройстве, " #~ "смонтированном в %1. Попытаться инициализировать iPod?" #~ msgid "Initialize iPod?" #~ msgstr "Инициализировать iPod?" #~ msgid "&Initialize" #~ msgstr "&Инициализировать" #~ msgid "Set iPod Model" #~ msgstr "Указать модель iPod" #~ msgid "iPod Models" #~ msgstr "Модели iPod" #~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 для инициализации iPod необходимо определить модель iPod" #~ msgid "" #~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the " #~ "iPod" #~ msgstr "" #~ "%1 ошибка записи в iPod, проверьте, что обладаете правами записи в iPod" #~ msgid "%1 failed to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 не удалось инициализировать iPod" #~ msgid "iPod Initialized" #~ msgstr "iPod инициализирован" #~ msgid "" #~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it " #~ "is initialized." #~ msgstr "" #~ "%1 вы решили не инициализировать iPod. Работа с iPod будет невозможна до " #~ "тех пор, пока он не будет инициализирован." #~ msgid "&Stale and Orphaned" #~ msgstr "&Обновить базу данных" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Поиск дорожек, отсутствующих в памяти, может занять много времени. Начать " #~ "поиск?" # Заголовок диалогового окна не очень содержателен, зато краток. #~ msgid "Find Stale Tracks" #~ msgstr "Обновление базы данных" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 дорожка, отсутствовавшая в памяти, удалена из базы данных.\n" #~ "Начать поиск дорожек, отсутствующих в базе данных?" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 дорожки, отсутствовавшие в памяти, удалены из базы данных.\n" #~ "Начать поиск дорожек, отсутствующих в базе данных?" #~ msgstr[2] "" #~ "%1 дорожек, отсутствовавших в памяти, удалены из базы данных.\n" #~ "Начать поиск дорожек, отсутствующих в базе данных?" #~ msgstr[3] "" #~ "%1 дорожка, отсутствовавшая в памяти, удалена из базы данных.\n" #~ "Начать поиск дорожек, отсутствующих в базе данных?" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "Начать синхронизацию обложек на <i>%1</i>?" #~ msgid "Artwork synchronized" #~ msgstr "Обложки синхронизированы" #~ msgid "iPod artwork could not be synchronized" #~ msgstr "Не удалось синхронизировать обложки с iPod" #~ msgid "" #~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect " #~ "to your device. Please enter your sudo password" #~ msgstr "" #~ "Только администратор может получить FirewireGuid, необходимый для " #~ "подключения к устройству. Введите пароль администратора" # Заголовок диалогового окна. #~ msgid "Select Stale Tracks To Delete" #~ msgstr "Дорожки, отсутствующие в памяти" #~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database" #~ msgstr "Добавление дорожек в базу данных iPod" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One orphaned track added to the database." #~ msgid_plural "%1 tracks added to the database." #~ msgstr[0] "%1 дорожка, отсутствовавшая в базе данных, добавлена в неё." #~ msgstr[1] "%1 дорожки, отсутствовавшие в базе данных, добавлены в неё." #~ msgstr[2] "%1 дорожек, отсутствовавших в базе данных, добавлены в неё." #~ msgstr[3] "%1 дорожка, отсутствовавшая в базе данных, добавлена в неё." # Заголовок диалогового окна. #~ msgid "Orphaned Tracks Added" #~ msgstr "Добавление в базу данных" #~ msgid "Remove tracks" #~ msgstr "Удалить дорожки" #~ msgid "Yes, delete from disk." #~ msgstr "Да, удалить с диска" #~ msgid "Confirm Rename" #~ msgstr "Подтверждение переименования" #~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?" #~ msgstr "Действительно переименовать этот список воспроизведения в «%1»?" #~ msgid "Yes, rename this playlist." #~ msgstr "Да, переименовать" #~ msgid "Yes, delete from database." #~ msgstr "Да, удалить из базы данных" #~ msgctxt "" #~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of " #~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton." #~ msgid "" #~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n" #~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)." #~ msgstr "" #~ "Перекодирование дорожек с заданными параметрами кодирования.\n" #~ "Среднее сжатие, высокое качество Ogg Vorbis (с потерями)." #~ msgid "Transcode With Custom &Parameters" #~ msgstr "Перекодирование с выборочными &параметрами" #~ msgid "" #~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation." #~ msgstr "Настройка собственных параметров перекодирования." #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Название формата" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Удаление файлов" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "&Configure %1" #~ msgstr "&Настроить %1" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "Вы принесёте больше пользы, если будете отправлять одинаковое количество " #~ "положительных и отрицательных отзывов.<br/>" #~ msgid "%1% used" #~ msgstr "%1% используется" #~ msgid "" #~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared " #~ "of all information, but the files will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Действительно инициализировать iPod? Его база данных будет очищена от " #~ "всех сведений, но сами файлы не будут удалены." #~ msgid "The iPod has been initialized" #~ msgstr "iPod был инициализирован" #~ msgid "The iPod was unable to be initialized" #~ msgstr "iPod не был инициализирован" #~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgid "Edward Karavakis" #~ msgstr "Edward Karavakis" #~ msgid "Hekkro" #~ msgstr "Hekkro" #~ msgid "Maik Keller" #~ msgstr "Maik Keller" #~ msgid "Nathan Caza" #~ msgstr "Nathan Caza" #~ msgid "Paul Erntges" #~ msgstr "Paul Erntges" #~ msgid "Robert Štětka" #~ msgstr "Robert Štětka" #~ msgid "Robert Tell" #~ msgstr "Robert Tell" #~ msgid "Ryan Rix" #~ msgstr "Ryan Rix" #~ msgid "Thomas Kahle" #~ msgstr "Thomas Kahle" # Списал с http://vbart.ru/ --aspotashev #~ msgid "Valentin V. Bartenev" #~ msgstr "Валентин Бартенев" # такое же есть в kio4.po #~ msgid "Click For Location Navigation" #~ msgstr "Показать панель перехода" #~ msgid "Jump to" #~ msgstr "Быстрый поиск" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Германия" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Run constraint tester" #~ msgstr "Проверить дерево условий" #~ msgid "Genres" #~ msgstr "Жанры" #~ msgid "A site where artists can showcase their creations to the world" #~ msgstr "Сайт, где можно показать своё творчество миру" #~ msgctxt "" #~ "the time format for a time length when the time is 1 day or above see " #~ "QDateTime documentation." #~ msgid "d:hh:mm:ss" #~ msgstr "d:hh:mm:ss" #~ msgid "Enter login information for Last.fm" #~ msgstr "Введите сведения об учётной записи Last.fm" #~ msgid "Multiple background tasks running" #~ msgstr "Выполняется несколько фоновых заданий" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Звук выключен" #~ msgid "Volume: <i>Muted</i>" #~ msgstr "Громкость: <i> выкл</i>" #~ msgid "Automatic Preview" #~ msgstr "Автоматически обновлять" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=275826] BUGME: remove space --aspotashev #~ msgctxt "Turn dynamic mode on" #~ msgid "On " #~ msgstr "Включить" #~ msgid "Amarok is paused" #~ msgstr "Воспроизведение приостановлено" #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Воспроизводится: %1" #~ msgid "Maximum artists" #~ msgstr "Показывать не более" #~ msgid "Album Artist:" #~ msgstr "Исполнитель альбома:" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Последнее воспроизведение" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Воспр-но" #~ msgid "Fetching ..." #~ msgstr "Получение..." #~ msgid "Prevent duplicate %1" #~ msgstr "Запрет совпадений %1" #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "last.fm" #~ msgid "Show In Media Sources" #~ msgstr "Кнопки поиска в источниках музыки" #~ msgid "Cover fetcher" #~ msgstr "Загрузка обложек" #~ msgid "Proportional Bias" #~ msgstr "Пропорциональное смещение" #~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a value." #~ msgstr "Совпадение определённой части списка со значением." #~ msgid "Custom Bias" #~ msgstr "Своё смещение" #~ msgid "Match a certain portion of the playlist to a custom field." #~ msgstr "Совпадение определённой части списка с дополнительным полем." #~ msgid "Fuzzy Bias" #~ msgstr "Неточное смещение" #~ msgid "Loosely match the playlist to an approximate value." #~ msgstr "Неточное совпадение списка к приблизительному значению." #~ msgid "Remove this bias." #~ msgstr "Удалить смещение." #~ msgid "Proportion:" #~ msgstr "Соотношение:" #~ msgid "This controls how strictly to match the given value." #~ msgstr "Управляет уровнем точности соответствия заданному значению." #~ msgid "Strictness:" #~ msgstr "Точность:" #~ msgid "Playlist:" #~ msgstr "Список воспроизведения:" #~ msgid "Save the preset." #~ msgstr "Сохранить профиль." #~ msgid "Delete the preset." #~ msgstr "Удалить профиль." #~ msgid "Playlist Name" #~ msgstr "Имя списка воспроизведения" #~ msgid "Enter a name for the playlist:" #~ msgstr "Введите имя списка воспроизведения:" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Cannot overwrite the random playlist." #~ msgstr "Невозможно перезаписать случайный список воспроизведения." #~ msgid "%1 (modified) " #~ msgstr "%1 (изменено) " #~ msgid "Random (modified)" #~ msgstr "Случайный (изменено)" #~ msgid "Current Track" #~ msgstr "Текущая дорожка" #~ msgid "Recommendations by Echo Nest." #~ msgstr "Рекомендации от Echo Nest" #~ msgid "Play Top Artists From" #~ msgstr "Воспроизвести лучших исполнителей с" #~ msgctxt "From one date to another, this text is in between" #~ msgid "to (will round to nearest week)" #~ msgstr "по (дата округляется до недели)" #~ msgid "" #~ "Adds songs related to currently playing track, recommended by Last.Fm" #~ msgstr "" #~ "Добавить песни, связанные с текущей дорожкой, рекомендованные Last.Fm" #~ msgid "Add tracks based on recommended:" #~ msgstr "Добавить дорожки, основываясь на рекомендациях" #~ msgid "The most recently used Dynamic Mode" #~ msgstr "Последний динамический режим" #~ msgid "" #~ "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the " #~ "playlist" #~ msgstr "" #~ "Динамический режим, загружавшийся в список воспроизведения последним" # [reported to kde-i18n-doc] BUGME: может быть "Font scale:"? #~ msgid "Scale Font:" #~ msgstr "Масштаб шрифта:" # [reported to kde-i18n-doc] в процессе работы приложения эта строка заменится на более правильную (см. другую строку "every") #~ msgctxt "prefix to update interval in minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "каждые " # [reported to kde-i18n-doc] BUGME: should not be translatable --aspotashev #~ msgid "1/1/2000" #~ msgstr "1/1/2000" # [reported to kde-i18n-doc] BUGME: may this string contain spaces? #~ msgctxt "The name of the file this track is stored in" #~ msgid "filename" #~ msgstr "имя файла" #~ msgctxt "The date lies after the given time interval" #~ msgid "within" #~ msgstr "в течение последних" #~ msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" #~ msgid "matches" #~ msgstr "совпадает с" #~ msgid "Select OPML file to import" #~ msgstr "Импорт файла OPML" #~ msgctxt "Title, as in: the title of this item" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Библиотека" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Авторы" #~ msgctxt "Property, belonging to the author of this item" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Адрес эл. почты" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Framework Version" #~ msgstr "Версия фреймворка" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Сведения о модуле" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Управление сценариями" #~ msgid "" #~ "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." #~ "amarokscript.tar.gz)" #~ msgstr "" #~ "Пакеты сценариев (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." #~ "amarokscript.tar.gz)" #~ msgid "Could not read this package." #~ msgstr "Не удаётся прочитать данный пакет." #~ msgid "" #~ "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it " #~ "first." #~ msgstr "Сценарий с названием «%1» уже установлен. Прежде удалите его." #~ msgid "" #~ "<p>Script installation failed.</p><p>Please inform the package maintainer " #~ "about this error.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ошибка установки сценария.</p><p>Сообщите сопровождающему о данной " #~ "ошибке.</p>" #~ msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" #~ msgstr "Удалить сценарий «%1»?" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "" #~ "<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only " #~ "uninstall scripts which have been installed as packages.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Невозможно удалить сценарий</p><p>Возможно удаление только тех " #~ "сценариев, которые были установлены в виде пакетов.</p>" #~ msgid "" #~ "There are exceptions caught in the script '%1'. Please refer to the " #~ "console debug output for more information." #~ msgstr "" #~ "При выполнении сценария %1 возникли исключительные ситуации. Обратитесь к " #~ "журналу." #~ msgid "" #~ "The script '%1' appears to have stalled.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to stop it?" #~ msgstr "" #~ "Сценарий «%1» завис.\n" #~ "\n" #~ "Остановить этот сценарий?" #~ msgid "Script Manager - Amarok" #~ msgstr "Управление сценариями — Amarok" #~ msgid "Installed Amarok Scripts:" #~ msgstr "Установленные сценарии:" #~ msgid "&Uninstall" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "&Get More Scripts" #~ msgstr "&Загрузить сценарии" #~ msgid "Downloading Podcast Directory Database" #~ msgstr "Загрузка базы данных подкастов" #~ msgid "Updating the local Podcast database." #~ msgstr "Обновление локальной базы данных подкастов." #~ msgctxt "" #~ "This string is the first part of the following example phrase: Podcast " #~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories." #~ msgid "Podcast Directory update complete. Added 1 feed in " #~ msgid_plural "Podcast Directory update complete. Added %1 feeds in " #~ msgstr[0] "" #~ "Обновление каталога подкастов прошло успешно. Добавлена %1 лента в " #~ msgstr[1] "" #~ "Обновление каталога подкастов прошло успешно. Добавлено %1 ленты в " #~ msgstr[2] "" #~ "Обновление каталога подкастов прошло успешно. Добавлено %1 лент в " #~ msgstr[3] "" #~ "Обновление каталога подкастов прошло успешно. Добавлена %1 лента в " #~ msgctxt "" #~ "This string is the second part of the following example phrase: Podcast " #~ "Directory update complete. Added 4 feeds in 6 categories." #~ msgid "1 category." #~ msgid_plural "%1 categories." #~ msgstr[0] "%1 категория." #~ msgstr[1] "%1 категории." #~ msgstr[2] "%1 категорий." #~ msgstr[3] "%1 категория." #~ msgid "Play Count:" #~ msgstr "Количество воспроизведений:" #~ msgctxt "When this track was first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Никогда" #~ msgctxt "a single item (singular)" #~ msgid "Last Played:" #~ msgstr "Последнее воспроизведение:" #~ msgid "Rated Songs:" #~ msgstr "Дорожек с оценкой:" #~ msgid "Average Rating:" #~ msgstr "Средняя оценка:" #~ msgid "Scored Songs:" #~ msgstr "Дорожек с рейтингом:" #~ msgid "Average Score:" #~ msgstr "Средний рейтинг:" #~ msgid "Trac&k:" #~ msgstr "&Дорожка:" #~ msgid "Albums by this Artist" #~ msgstr "Альбомов от этого исполнителя:" #~ msgid "bit rate" #~ msgstr "битрейт" #~ msgid "sample rate" #~ msgstr "частота дискретизации" #~ msgid "file size" #~ msgstr "размер файла" #~ msgid "format" #~ msgstr "формат" #~ msgid "playcount" #~ msgstr "счётчик воспроизведений" #~ msgid "album artist name" #~ msgstr "исполнитель альбома" #~ msgctxt "" #~ "One word translation used in the collection filter. First played time / " #~ "access date" #~ msgid "first" #~ msgstr "впервые" #~ msgctxt "" #~ "One word translation used in the collection filter. Last played time / " #~ "access date" #~ msgid "last" #~ msgstr "последнее" #~ msgid "&Append" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "" #~ "<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" " #~ "button will close the dialog and apply the defined filter. With this " #~ "button you can add more than one condition to create a more complex " #~ "filtering condition.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Щёлкните для добавления условия фильтрации. Нажатие на кнопку ОК " #~ "закроет диалог и применит назначенный фильтр. Используя данную кнопку, " #~ "можно добавлять более чем одно условие для создание более сложной " #~ "конфигурации фильтрации.</p></qt>" #~ msgid "Add this filter condition to the list" #~ msgstr "Добавить данный фильтр к списку" #~ msgid "" #~ "<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " #~ "last appending just click on the \"Undo\" button.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Нажав здесь, можно очистить фильтр. Если нужно отменить последнее " #~ "добавление, нажмите кнопку «Отменить».</p>" #~ msgctxt "" #~ "this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " #~ "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with " #~ "same label in the same dialog" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Отменить" #~ msgid "" #~ "<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo " #~ "more than one action.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Нажав здесь, вы удалите последний добавленный фильтр. При этом " #~ "невозможно отменить более чем одно действие.</p>" #~ msgid "Remove last appended filter" #~ msgstr "Удалить последний добавленный фильтр" #~ msgid "" #~ "<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. " #~ "Please type something into it and retry.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Правило фильтра не может быть установлено. Поле ввода текста пусто, " #~ "впишите в него что-либо и повторите попытку. </p>" #~ msgid "Empty Text Field" #~ msgstr "Пустое текстовое поле" #~ msgid "" #~ "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. a track " #~ "that has a length of three minutes." #~ msgstr "" #~ "Отредактируйте фильтр для поиска дорожек со специфичными атрибутами. " #~ "Например, можно найти дорожку с длиной, равной трём минутам." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Атрибут" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Условие фильтра" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for the tracks that contain all the words you " #~ "typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Отметьте для поиска дорожек, содержащих все введённые слова в " #~ "соответствующем поле простого поиска" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " #~ "words you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Установите переключатель, чтобы искать все дорожки, содержащие по меньшей " #~ "мере одно из слов, которые будут введены в поле простого поиска" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " #~ "you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Установите переключатель, чтобы искать все дорожки, содержащие точные " #~ "слова, которые будут введены в поле простого поиска" #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "Точное соответствие" #~ msgid "" #~ "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " #~ "you typed in the related Simple Search edit box" #~ msgstr "" #~ "Установите переключатель, чтобы искать все дорожки, не содержащие слов, " #~ "которые будут введены в поле простого поиска" #~ msgid "Appending Condition" #~ msgstr "Дополнение условия" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the " #~ "filter to match both the previous conditions and this new one" #~ msgstr "" #~ "Отметьте, если хотите добавить другое условие, и если хотите чтобы фильтр " #~ "совпадал и с предыдущим и с новым условием" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to add another condition and you want that the " #~ "filter to match either the previous conditions or this new one" #~ msgstr "" #~ "Отметьте, если хотите добавить другое условие, и если хотите чтобы фильтр " #~ "совпадал или с предыдущим или с новым условием" #~ msgid "Check this box to negate the defined filter condition" #~ msgstr "Отметьте для инвертирования определённых условий фильтра" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked the defined filter condition will be " #~ "negated. This means that, for example, you can define a filter that looks " #~ "for all tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Если данный параметр включён, определённые условия фильтра будут " #~ "инвертированы. Это означает, что можно задать фильтр, который подходит " #~ "для всех дорожек, не относящихся к какому-либо конкретному альбому, " #~ "исполнителю и т.д.</p>" #~ msgid "" #~ "If selected, folders will automatically get rescanned\n" #~ "when the content is modified,\n" #~ "e.g. when a new file was added." #~ msgstr "" #~ "Отметьте, если требуется, чтобы каталоги\n" #~ "были просканированы при добавлении или\n" #~ "удалении файлов." #, fuzzy #~| msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" #~ msgid "" #~ "The APG will choose all tracks that do not match the specified " #~ "characteristics." #~ msgstr "" #~ "Накладывает условия на теги дорожек, допускаемых в список воспроизведения" #, fuzzy #~| msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" #~ msgid "Match tag:%2 %3 %4 anywhere" #~ msgstr "Тег «%2» %1 %3 %4" #~ msgid "Remove Widgets..." #~ msgstr "Удалить виджеты..." #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Уменьшить масштаб" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Добавить виджеты..." #~ msgid "Next Group" #~ msgstr "Следующая группа" #~ msgid "Video Clip " #~ msgstr "Видеоклип" #, fuzzy #~| msgid "Repeat Track" #~ msgid "Remove Track" #~ msgstr "Повторять дорожку" #~ msgid "State of main window splitter" #~ msgstr "Положение разделителя главного окна" #~ msgid "Clickable locations' names" #~ msgstr "Показывать местоположения как ссылки" #~ msgid "Enable/Disable links to Google Map" #~ msgstr "Включение/выключение ссылок на Карты Google" #~ msgid "Timespan for upcoming events" #~ msgstr "Временной диапазон для предстоящих событий" #~ msgid "Set the timespan for the upcoming events." #~ msgstr "Устанавливает временной диапазон для предстоящих событий." #~ msgid "Maximum similar artists" #~ msgstr "Ограничение числа схожих исполнителей" #, fuzzy #~| msgid "Lyrics are being fetched" #~ msgid "Tabs are being fetched" #~ msgstr "Идёт загрузка текста" #, fuzzy #~| msgid "There were no lyrics found for this track" #~ msgid "There were no tabs found for this track" #~ msgstr "Не найден текст для данной дорожки" #, fuzzy #~| msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgid "Lyrics can not be fetched as no script is running" #~ msgstr "Текст песни: сценарий не запущен" #~ msgid "Lyrics are being fetched" #~ msgstr "Идёт загрузка текста" #~ msgid "" #~ "Could not download lyrics.\n" #~ "Please check your Internet connection.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить текст песни.\n" #~ "Проверьте соединение с Интернетом.\n" #~ "Сообщение об ошибке:\n" #~ "%1" #~ msgid "There were no lyrics found for this track" #~ msgstr "Не найден текст для данной дорожки" #~ msgid "Similar Artist: No track playing" #~ msgstr "Воспроизведение остановлено" #, fuzzy #~| msgid "&Clear" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Очистить" #~ msgctxt "last played time / access date" #~ msgid "played" #~ msgstr "воспроизведено" #, fuzzy #~| msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgid "Unable to retrieve tab information from Ultimate Guitar: %1" #~ msgstr "Не удалось получить сведения с Youtube: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgid "Unable to retrieve tab information from fretplay.com: %1" #~ msgstr "Не удалось получить сведения с Youtube: %1" #~ msgid "" #~ "<br><br>Any statistical data in your database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "<br><br>При конфликтах статистические данные в вашей базе данных будут " #~ "<i>заменены импортируемыми</i>." #~ msgid "Fully Rescan Entire Collection" #~ msgstr "Просканировать коллекцию заново" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Awful" #~ msgstr "Ужасно" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Плохо" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Barely tolerable" #~ msgstr "Еле терпимо" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Tolerable" #~ msgstr "Терпимо" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Нормально" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Хорошо" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Very good" #~ msgstr "Очень хорошо" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Великолепно" #~ msgctxt "The quality of music" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Избранное" #~ msgid "Track Length" #~ msgstr "Длительность" #~ msgid "Equal To" #~ msgstr "равен" #~ msgid "played" #~ msgstr "воспроизведено" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английский" #~ msgid "French" #~ msgstr "Франция" #~ msgid "German" #~ msgstr "Германия" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанский" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Извлечь" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Язык" #~ msgctxt "automatic language selection" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Выбрать автоматически" #~ msgid "Refetch lyrics" #~ msgstr "Обновление текста песни" #~ msgid "Loved Tracks" #~ msgstr "Избранные дорожки" #~ msgid "My Loved Tracks" #~ msgstr "Мои избранные дорожки" #, fuzzy #~| msgid "Script Manager" #~ msgid "Sync Manager" #~ msgstr "Управление сценариями" #~ msgid "Loading the picture..." #~ msgstr "Загрузка изображения..." #, fuzzy #~| msgid "Current Track" #~ msgid "Current Tags" #~ msgstr "Текущая дорожка" #, fuzzy #~| msgid "suggestedsongs" #~ msgid "Suggested Tags" #~ msgstr "предложенные композиции" #, fuzzy #~| msgid "About to delete selected files" #~ msgid "Start search for selected files" #~ msgstr "Подготовка к удалению выбранных файлов" #, fuzzy #~| msgid "&Start Transfer" #~ msgid "&Start search" #~ msgstr "&Запустить передачу" #~ msgctxt "Front cover of an album" #~ msgid "front" #~ msgstr "front" #~ msgctxt "(Front) Cover of an album" #~ msgid "cover" #~ msgstr "cover" #~ msgid "Imported Playlist Files" #~ msgstr "Импортированные файлы списков воспроизведения" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Сходство" #~ msgid "Similar artist" #~ msgstr "Схожие исполнители" #~ msgid "Similar artists" #~ msgstr "Схожие исполнители" #~ msgid "no similar artists found" #~ msgstr "не найдены" #~ msgid "Upcoming events for %1" #~ msgstr "События с %1" #~ msgctxt "automatic time span" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Выбрать автоматически" #~ msgid "No other participants" #~ msgstr "Без других участников" #~ msgid "Event website" #~ msgstr "Веб-сайт события" #~ msgid "Wikipedia Other Languages: <br/>" #~ msgstr "Другие языки Википедии: <br/>" #~ msgid "Add && &Play" #~ msgstr "Добавить и &Воспроизвести" #~ msgid "&Queue Track" #~ msgstr "&Поставить в очередь" #, fuzzy #~| msgid "added" #~ msgid "added:<1d" #~ msgstr "добавлено" #, fuzzy #~| msgid "added" #~ msgid "added:<1w" #~ msgstr "добавлено" #, fuzzy #~| msgid "added" #~ msgid "added:<1m" #~ msgstr "добавлено" #~ msgid "Favorite tracks" #~ msgstr "Избранные дорожки" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минут" #~ msgid "days" #~ msgstr "дней" #~ msgctxt "The user-definable name of an Ampache server" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgctxt "The username to use for logins to an Ampache server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Disc #" #~ msgstr "Номер диска" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Название дорожки" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Select an attribute for the filter" #~ msgstr "Выбрать атрибут для фильтра" #~ msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" #~ msgstr "<p>Введите значение атрибута или текст для поиска.</p>" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Значения" #~ msgid "dd MMM yyyy" #~ msgstr "dd MMM yyyy" #~ msgctxt "default name for new folder" #~ msgid "New Folder (%1)" #~ msgstr "Новая папка (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Show active track" #~ msgid "Show top tracks" #~ msgstr "Показать проигрываемую дорожку" #~ msgid "Internal Database" #~ msgstr "Внутренняя база данных" #~ msgid "&Scan folders recursively" #~ msgstr "Сканировать каталоги &рекурсивно" #~ msgid "Use &KNotify" #~ msgstr "Ис&пользовать KNotify" #~ msgid "TagMatch" #~ msgstr "Условие на тег" #~ msgctxt "Go to the home directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgid "No picture" #~ msgstr "Нет изображения" #~ msgid "<a href=\"%1\">link</a>" #~ msgstr "<a href=\"%1\">ссылка</a>" #~ msgid "<b>URL:</b>" #~ msgstr "<b>URL:</b>" #~ msgid "Authenticating with Ampache" #~ msgstr "Идентификация в Ampache" #~ msgid "years" #~ msgstr "лет" #~ msgctxt "(Large front) Cover of an album" #~ msgid "large" #~ msgstr "large" #~ msgctxt "(Front) Cover of an album" #~ msgid "folder" #~ msgstr "folder" #~ msgid "Track Number - Title" #~ msgstr "Номер дорожки — Заголовок" #~ msgid "" #~ "If checked all non-ASCII characters will be replaced with underscores. Do " #~ "not check this option if you have non-English characters in your tags. " #~ "Most people can leave this option unchecked." #~ msgstr "" #~ "При включённом параметре все символы, не входящие в таблицу символов " #~ "ASCII, будут заменяться на знаки нижнего подчёркивания («_»). Не " #~ "включайте этот параметр, если теги содержат символы не из ASCII " #~ "(например, текст на русском языке). Рекомендуется оставить этот параметр " #~ "выключенным." #~ msgid "This is what the file names will look like after renaming." #~ msgstr "Так будет выглядеть имя файла после переименования." #~ msgid "" #~ "Check this to overwrite files of the same name automatically. (Warning: " #~ "Overwriting is not undoable)" #~ msgstr "" #~ "При включённом параметре файлы будут автоматически заменяться при " #~ "совпадении имён. Внимание: замену файла невозможно отменить." #~ msgctxt "you can translate the keyword as you will do for the combobox" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some " #~ "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. " #~ "The keywords selectable are divided by their specific value. Some " #~ "keywords are numeric and others are alphanumeric. You do not need to know " #~ "it directly. When a keyword is numeric it will be used to search the " #~ "numeric data for each track.</p>\n" #~ "<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</" #~ "b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/" #~ "user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file " #~ "extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</" #~ "b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</" #~ "p> \n" #~ "<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, " #~ "<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, " #~ "<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in " #~ "bytes, kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize " #~ "keyword), <b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Можно выбрать непосредственно <i>простой поиск</i> или использовать " #~ "ключевые слова, чтобы определить некоторые параметры, такие как имя " #~ "исполнителя и прочее. Ключевые слова разделяются: некоторые числовые, " #~ "другие, как числовые, так и буквенные. Для числовых параметров будет " #~ "произведён поиск по числовым данным для каждой дорожки.</p>\n" #~ "<p>Числовые и буквенные параметры: <b>альбом</b>, <b>исполнитель</b>, " #~ "<b>имя файла</b> (включая путь), <b>точка монтирования</b> (например, /" #~ "home/user1), <b>тип файла</b> (mp3, ogg, flac), <b>жанр</b>, " #~ "<b>комментарий</b>, <b>композитор</b>, <b>каталог</b>, <b>текст песни</" #~ "b>, <b>заголовок</b> и <b>лейбл</b>.</p> \n" #~ "<p>Числовые параметры: <b>битрейт</b>, <b>номер диска</b>, <b>длина</b> " #~ "(задаётся в секундах), <b>количество воспроизведений</b>, <b>оценка</b>, " #~ "<b>частота дискретизации</b>, <b>рейтинг</b>, <b>размер файла</b> " #~ "(задаётся в байтах, килобайтах и мегабайтах, как указано в единицах для " #~ "ключевых слов размера), <b>номер дорожки</b> и <b>год</b>.</p>" #~ msgid "Attribute value is" #~ msgstr "Значение атрибута" #~ msgid "No covers found." #~ msgstr "Обложек не найдено." #~ msgid "Text completion" #~ msgstr "Автодополнение" #~ msgid "Switch to previous completion" #~ msgstr "Предыдущий вариант автодополнения" #~ msgid "Switch to next completion" #~ msgstr "Следующий вариант автодополнения" #~ msgid "" #~ "<b>Useful text completion shortcuts:</b><br> %1 (%2)<br> %3 (%4)<br> %5 " #~ "(%6)<br> %7 (%8)" #~ msgstr "" #~ "<b>Комбинации клавиш для автодополнения:</b><br> %1 (%2)<br> %3 (%4)<br> " #~ "%5 (%6)<br> %7 (%8)" #~ msgid "Reflection effect" #~ msgstr "Эффект отражения:" #~ msgid "Blurred" #~ msgstr "Расплывчатое отражение" #~ msgid "Cover size (pixels)" #~ msgstr "Размер обложки:" #~ msgid "Auto jump to playing" #~ msgstr "Показывать обложку для текущей дорожки" #~ msgid "Animated jump" #~ msgstr "Анимация перехода к другой обложке" #~ msgid "Jump to First" #~ msgstr "Перейти к первой обложке" #~ msgid "Fast Backward" #~ msgstr "Перемотать назад" #, fuzzy #~| msgid "Get Current" #~ msgid "Jump to Current" #~ msgstr "Получить текущий" #~ msgid "Coverbling Settings" #~ msgstr "Параметры аплета «Обложки»" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспортировать" #~ msgid "Click for Analyzers" #~ msgstr "Поменять анализатор" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Частота кадров" #~ msgid "50 fps" #~ msgstr "50 кадров/с" #~ msgid "33 fps" #~ msgstr "33 кадров/с" #~ msgid "25 fps" #~ msgstr "25 кадров/с" #~ msgid "20 fps" #~ msgstr "20 кадров/с" #~ msgid "10 fps" #~ msgstr "10 кадров/с" #~ msgid "Bar fall-rate:" #~ msgstr "Строка падения частоты:" #~ msgid "Peak acceleration: " #~ msgstr "Пиковое ускорение: " #~ msgid "No image" #~ msgstr "Нет изображения" #~ msgid "group" #~ msgstr "группа" #~ msgid "Purchase Album from Magnatune.com" #~ msgstr "Приобретение альбома в Magnatune.com" #~ msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" #~ msgstr "Для приобретения в Magnatune.com был выбран следующий альбом " #~ msgid "Launch Year:" #~ msgstr "Год выхода:" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Оплата" #~ msgctxt "The name of the person buying songs from magnatune" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgctxt "The e-mail address of the user" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "Адрес эл. почты:" #~ msgid "Gift card code:" #~ msgstr "Код подарочной карты:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "P&urchase" #~ msgstr "П&риобрести" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Отменить" #~ msgid "&Purchase Album" #~ msgstr "&Приобрести альбом" #~ msgid "Magnatune.com: &Purchase Album" #~ msgstr "Magnatune.com: &Приобрести альбом" #~ msgid "The gift card code entered does not appear to be valid" #~ msgstr "Введённый код подарочной карты недействителен" #~ msgid "The email address entered does not appear to be valid" #~ msgstr "Введённый адрес электронной почты недействителен" #~ msgid "Invalid email" #~ msgstr "Неверный адрес электронной почты" #~ msgid "Processing Payment" #~ msgstr "Обработка платежа" #~ msgid "check the gift card code" #~ msgstr "проверьте номер подарочной карты" #~ msgid "check the credit card information" #~ msgstr "проверьте сведения платёжной карты" #~ msgid "" #~ "There seems to be an error in the information entered (%1), please try " #~ "again\n" #~ msgstr "Ошибка во введённых (%1) данных, повторите снова\n" #~ msgid "Could not process payment" #~ msgstr "Не удалось обработать платёж" #~ msgid "Purchase Album" #~ msgstr "Приобрести альбом" #~ msgid "Cannot write playlist (%1)." #~ msgstr "Невозможно записать список воспроизведения (%1)." #~| msgid "with" #~ msgid "width" #~ msgstr "на" #~ msgid "Disk Number" #~ msgstr "Номер диска" #~ msgid "Whether to display tooltips for the song in the playlist" #~ msgstr "" #~ "Включение всплывающих подсказок для дорожек в списке воспроизведения" #~ msgid "Enable playlist tooltips" #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #~ msgctxt "The Mp3Tunes password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgctxt "Enable harmony" #~ msgid "Enable Auto Sync" #~ msgstr "Включить автоматическую синхронизацию" #, fuzzy #~| msgid "bitrate" #~ msgid "Abstract" #~ msgstr "битрейт" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgid "Cover Not Found" #~ msgstr "Обложка не найдена" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "Amazon Locale: " #~ msgstr "Зеркало Amazon: " #~ msgid "International" #~ msgstr "Международное" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущий" #~ msgid "Cannot rename one of the default layouts." #~ msgstr "Нельзя переименовывать стандартные схемы." #~ msgid "Smart Playlist" #~ msgstr "Интеллектуальные списки" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.</p><p>To go to a " #~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one.</" #~ "p><p>The entry has folder completion. Right-click to choose how " #~ "completion should behave.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Здесь можно ввести путь к отображаемой папке.</p><p>Ранее указанную " #~ "папку вы можете выбрать из выпадающего списка.</p><p>Кроме того, " #~ "поддерживается автодополнение имени папки. Нажмите правой кнопкой мыши на " #~ "поле ввода, чтобы настроить параметры автодополнения текста.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.</" #~ "p><p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.</" #~ "p><p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Здесь можно указать параметры фильтрации по имени, для выбора " #~ "отображаемых файлов.</p><p>Для очистки параметров фильтра щёлкните по " #~ "кнопке фильтра слева.</p><p> Для применения последнего фильтр включите " #~ "кнопку фильтрации.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Эта кнопка очищает имя фильтра, когда отключена, или применяет " #~ "последний использованный фильтр когда включена.</p>" #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "Применить последний фильтр («%1»)" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "Files MkII" #~ msgstr "Файлы" #~ msgid "Toggle unified view mode" #~ msgstr "Переключить в режим объединённого просмотра" #~ msgid "File Naming Scheme" #~ msgstr "Схема именования файлов" #~ msgid "" #~ "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." #~ msgstr "" #~ "Будет создана иерархия каталогов в соответствии с расширениями файлов." #~ msgid "Group b&y File Type" #~ msgstr "Сгруппировать по &типу" #~ msgid "" #~ "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' " #~ "initials." #~ msgstr "" #~ "Если установлено, предоставлять другую иерархию каталогов, по " #~ "исполнителям." #~ msgid "Group &by Artist's Initial" #~ msgstr "Сгруппировать по &исполнителям" #~ msgid "" #~ "If checked, use a custom format string for naming the files in the " #~ "collection" #~ msgstr "" #~ "Если установлено, использовать пользовательский формат строки для " #~ "именования файлов в коллекции" #~ msgid "Custo&m Format" #~ msgstr "Д&ругой формат" #~ msgid "" #~ "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII " #~ "code." #~ msgstr "Заменять символы, которые недоступны в 7-битной ASCII-кодировке." #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar NG" #~ msgid "Toolbar 3G" #~ msgstr "Новая основная панель инструментов" #~ msgid "Find in Source" #~ msgstr "Найти в источнике музыки" #~ msgid "Enable Equalizer" #~ msgstr "Включить эквалайзер" #~ msgid "Pre-amp" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Add Equalizer Preset" #~ msgstr "Добавить предустановку эквалайзера" #~ msgid "Enter preset name:" #~ msgstr "Введите название предустановки:" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Безымянный" #~ msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Профиль с именем %1 уже существует. Заменить?" #~ msgid "Rename Equalizer Preset" #~ msgstr "Переименовать предустановку эквалайзера" #~ msgid "Enter new preset name:" #~ msgstr "Введите новое название предустановки:" #~ msgid "" #~ "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Все предустановки будут удалены, а также будут восстановлены параметры по " #~ "умолчанию. Продолжить?" #, fuzzy #~| msgid "On" #~ msgctxt "Podcast published on" #~ msgid "On" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "Show On Screen Display" #~ msgstr "Показать экранное уведомление" #~ msgctxt "front" #~ msgid "Front cover of an album" #~ msgstr "Передняя обложка альбома" #~ msgctxt "cover" #~ msgid "(Front) Cover of an album" #~ msgstr "(Передняя) Обложка альбома" #~ msgctxt "large" #~ msgid "(Large front) Cover of an album" #~ msgstr "(Большая передняя) Обложка альбома" #~ msgid "Go to artist in %1 service" #~ msgstr "Перейти к исполнителю в службе %1" #~ msgid "Time position: %1" #~ msgstr "Текущая позиция: %1" #~ msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" #~ msgstr "" #~ "В данных каталогах будет произведён поиск файлов для вашей коллекции:" #~ msgid "The XML obtained from Last.fm is invalid." #~ msgstr "Неверный формат файла XML, загруженного с сайта Last.fm " #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Отменено." #~ msgid "Local Collection (on %1)" #~ msgstr "Локальная коллекция (на %1)" #~ msgid "No information found ..." #~ msgstr "Сведений не найдено..." #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес" #, fuzzy #~| msgid "Album" #~ msgid " Album" #~ msgstr "Альбом" #~ msgid "No previous purchases have been found. Nothing to re-download...." #~ msgstr "Не найдено предыдущих покупок. Нечего загружать снова..." #~ msgid "Could not re-download album" #~ msgstr "Невозможно загрузить альбом снова" #~ msgid "There seems to be a problem with the selected re-download info file." #~ msgstr "" #~ "Возникла проблема при повторной загрузке выбранного информационного файла." #, fuzzy #~| msgid "Authors" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Авторы" #~ msgid "Subscribe to podcast feed" #~ msgstr "Подписаться на ленту подкастов" #, fuzzy #~| msgid "An HTML page was received. Expected an RSS 2.0 feed" #~ msgid "A HTML page was received. Expected an RSS 2.0 feed" #~ msgstr "Вместо ожидаемой ленты RSS 2.0 была получена страница HTML" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "Адрес ленты новостей" #~ msgid "(left click to copy to clipboard)" #~ msgstr "(щелчок левой кнопкой мыши для копирование в буфер)" #~ msgid "Downloading album" #~ msgstr "Загрузка альбома" #~ msgid "Ra&ndom" #~ msgstr "В &случайном порядке" #~ msgctxt "State, as in disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Отключить" #~ msgctxt "Items, as in music" #~ msgid "&Tracks" #~ msgstr "&Дорожки" #~ msgid "&Albums" #~ msgstr "&Альбомы" #~ msgctxt "State, as in disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Отключено" #~ msgid "&Repeat" #~ msgstr "&Повтор" #~ msgid "Which track(s) to play repeatedly" #~ msgstr "Повторяемые в цикле дорожки" #~ msgid "" #~ "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " #~ "playlist indefinitely, or neither." #~ msgstr "" #~ "Неограниченно повторять текущую дорожку, текущий альбом, текущий список " #~ "воспроизведения или ничего." #~ msgid "Do not Repeat" #~ msgstr "Не повторять" #~ msgid "Whether to play tracks or albums in random order" #~ msgstr "Проигрывать дорожки или альбомы в случайном порядке" #~ msgid "" #~ "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random " #~ "order." #~ msgstr "Проигрывать дорожки или альбомы в случайном порядке" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Управление громкостью" #, fuzzy #~| msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" #~ msgid "Bugfixes, Label Support" #~ msgstr "Поддержка Postgresql, исправление ошибок" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track, %title, %artist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre, %ignore." #~ msgstr "" #~ "Следующие обозначения могут быть использованы для определения имени " #~ "схемы: <br>%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, " #~ "%genre, %ignore." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename scheme: <br>%track, " #~ "%title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, %genre<br>" #~ msgstr "" #~ "Следующие обозначения могут быть использованы для определения имени " #~ "схемы: <br>%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, " #~ "%genre." #, fuzzy #~| msgid "Favorite Artists" #~ msgid "Favorite by this Artist" #~ msgstr "Любимые исполнители" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark this Album" #~ msgid "Favorite on this Album" #~ msgstr "Добавить этот альбом в закладки" #~ msgid "" #~ "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), " #~ "or select a label from above." #~ msgstr "" #~ "Отредактируйте назначенные метки (ниже многочисленные метки, разделённые " #~ "запятыми), или выберите метки выше." #, fuzzy #~| msgid "New Bookmark" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Новая закладка" #~ msgid "On Screen Display" #~ msgstr "Экранное уведомление" #~ msgid "Configure On-Screen-Display" #~ msgstr "Настроить уведомление на экране" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Context Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar NG" #~ msgid "Main Toolbar NNG" #~ msgstr "Новая основная панель инструментов" #~ msgid "&Fadeout" #~ msgstr "&Включить затухание" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "" #~ "Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track " #~ "data when a new track is played." #~ msgstr "" #~ "Выберите для включения показа экранного уведомления.<br>Когда начинает " #~ "проигрываться новая дорожка, экранное уведомление коротко показывает " #~ "данные о ней." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Внешний вид" #~ msgid "" #~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error " #~ "message:<br/><i>%2</i></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Невозможно загрузить модуль:<br/><i>%1</i></p><p>Сообщение об ошибке:" #~ "<br/><i>%2</i></p>" #~ msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" #~ msgstr "Введите разделённые пробелами параметры поиска в альбомах" #~ msgid "Browsers" #~ msgstr "Панели просмотра" #~ msgid "Font for On-Screen Display" #~ msgstr "Шрифт экранного уведомления" #~ msgid "The font to use for the On-Screen Display." #~ msgstr "Шрифт, который будет использован в экранном уведомлении." #~ msgid "Reserved Layout Name" #~ msgstr "Зарезервированное имя схемы" #~ msgid " by <b>%1</b>" #~ msgstr " от <b>%1</b>" #~ msgid "Fadeout on track end" #~ msgstr "Затухание в конце дорожки" #~ msgid "Toggle unified view mode. This is an experimental feature" #~ msgstr "" #~ "Переключить в режим объединённого просмотра. Это экспериментальная " #~ "возможность" #~ msgid "Shoutcast Directory" #~ msgstr "Каталог Shoutcast" #~ msgid "The biggest list of online radio stations on the Internet" #~ msgstr "Самый большой в интернете список сетевых радио-станций" #~| msgid "Wikipedia" #~ msgctxt "Fetch the 500 most popular stations" #~ msgid "View Top 500 Stations" #~ msgstr "Показать 500 лучших станций" #~| msgid "Wikipedia" #~ msgctxt "Fetch list of all stations by genre" #~ msgid "View All Stations" #~ msgstr "Показывать все станции" #~ msgid "The Shoutcast server is busy.<BR>Please try again later." #~ msgstr "Сервер Shoutcast занят.<BR>Повторите попытку позднее." #, fuzzy #~| msgid "Install Applets" #~ msgid "Install New Applets" #~ msgstr "Установить аплеты" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Введите новое имя группы:" #, fuzzy #~| msgid "Group By" #~ msgid "Group by %1" #~ msgstr "Сгруппировать по" #, fuzzy #~| msgid "Group By" #~ msgid "Group &by" #~ msgstr "Сгруппировать по" #, fuzzy #~| msgid "&Append to Playlist" #~ msgid "&Append to playlist" #~ msgstr "&Добавить в список воспроизведения" #~ msgid "&Append to Playlist" #~ msgstr "&Добавить в список воспроизведения" #~ msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Загрузить" #, fuzzy #~| msgid "Update Database" #~ msgid "&External database engine:" #~ msgstr "Обновить базу данных" #~ msgid "" #~ "Lyrics were not able to be downloaded. Please check your internet " #~ "connection: %1" #~ msgstr "" #~ "Невозможно загрузить текст песни. Проверьте соединение с Интернетом: %1" #~ msgid "Enables the equalizer plugin" #~ msgstr "Модуль эквалайзера" #~ msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." #~ msgstr "" #~ "Прирост по полосам эквалайзера, 10 значений, -100..100, 0 по умолчанию." #~ msgid "Enter Podcast URL:" #~ msgstr "Введите адрес подкаста:" #~ msgid "disc" #~ msgstr "диск" #~ msgid "disk" #~ msgstr "диск" #~ msgid "remaster" #~ msgstr "ремастеринг" #~ msgid "cd" #~ msgstr "компакт-диск" #~ msgid "single" #~ msgstr "сингл" #~ msgid "soundtrack" #~ msgstr "саундтрек" #~ msgid "The cover-data produced an invalid image." #~ msgstr "Неверный формат данных обложки" #~ msgid "" #~ "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. " #~ "Perhaps you can refine it:" #~ msgstr "" #~ "Ниже показаны все обложки с Amazon, предоставленные по запросу. Можно " #~ "уточнить запрос:" #~ msgid "Ask Amazon for covers using this query:" #~ msgstr "Искать обложку по этому запросу в Amazon:" #~ msgid "Ne&w Search..." #~ msgstr "&Новый поиск..." #~ msgid "&Next Cover" #~ msgstr "&Следующая обложка диска" #~ msgctxt "The locale to use when fetching covers from amazon.com" #~ msgid "International" #~ msgstr "Международное" #~ msgid "Amazon Locale" #~ msgstr "Зеркало Amazon" #~ msgid "Add Stream Location" #~ msgstr "Добавить адрес потока" #~ msgid "Stream URL:" #~ msgstr "Адрес (URL) потока:" #~ msgid "My Playlists" #~ msgstr "Мои списки" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "User Playlists" #~ msgstr "Списки" #, fuzzy #~| msgid "New Bookmark" #~ msgid "New bookmark" #~ msgstr "Новая закладка" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Полужирный" #~ msgid "" #~ "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " #~ "Magnatune.com. Your personal and credit card information is sent securely " #~ "to Magnatune.com using SSL encryption and is not stored by Amarok or " #~ "readable by the Amarok developers." #~ msgstr "" #~ "Указанная сумма будет поделена поровну между исполнителем и Magnatune." #~ "com. Вся личная информация и сведения по платёжной карте безопасно " #~ "отправлены на Magnatune.com с использованием SSL-шифрования и не " #~ "сохранены в Amarok или читаемых для разработчиков форматах." #~ msgctxt "Enter a new name for a group that already exists" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Введите новое имя группы:" #~ msgid "No service named %1 is curretly loaded" #~ msgstr "Не загружено службы с именем %1" #, fuzzy #~| msgid "Move to Collection" #~ msgid "Remove From Collection" #~ msgstr "Переместить в коллекцию" #~ msgid "Transferring Tracks to MTP Device" #~ msgstr "Передача дорожек на MTP-устройство" #~ msgid "Drag tokens here to define a filename scheme." #~ msgstr "Для определения имени схемы перетащите ярлык сюда." #, fuzzy #~| msgid "Local Collection" #~ msgid "Local Collection (via database at %1)" #~ msgstr "Локальная коллекция" #~ msgid "Could not send track" #~ msgstr "Не удалось отправить дорожку" #~ msgid "Deleting Tracks from MTP" #~ msgstr "Удаление дорожек с MTP-устройства" #~ msgid "&Remove from MTP Device" #~ msgstr "&Удалить с MTP-устройства" #~ msgid "The MTP device %1 is connected" #~ msgstr "MTP-устройство %1 подключено" #~ msgid "Manage Devices and Plugins" #~ msgstr "Управление устройствами и модулями" #~ msgid "" #~ "Cannot define two devices\n" #~ "with the same name and mountpoint." #~ msgstr "" #~ "Невозможно добавить два устройства\n" #~ "с одинаковым именем и точкой монтирования." #~ msgid "Add New Device" #~ msgstr "Добавить новое устройство" #~ msgid "Select the plugin to use with this device:" #~ msgstr "Выберите модуль для использования с данным устройством:" #~ msgid "Enter a &name for this device (required):" #~ msgstr "Введите &имя устройства (обязательно):" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the device. The name must be unique across all manually " #~ "added devices. It must not contain the pipe ( | ) character." #~ msgstr "" #~ "Введите имя устройства. Имя должно быть уникальным для устройств, " #~ "добавленных вручную. Имя не должно содержать символ ( | )." #~ msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" #~ msgstr "Введите &путь к точке монтирования для устройства, если применимо:" #~ msgid "Example: /mnt/ipod" #~ msgstr "Пример: /mnt/ipod" #~ msgid "" #~ "Enter the device's mount point. Some devices (such as MTP devices) may " #~ "not have a mount point and this can be ignored. All other devices " #~ "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." #~ msgstr "" #~ "Введите точку монтирования для устройства. Некоторые из устройств (такие " #~ "как MTP) могут не иметь её и будут проигнорированы. Точки монтирования " #~ "для всех остальных устройств (iPod, UMS/VFAT) должны быть указаны здесь." #~ msgid "" #~ "Every device must have a name, and\n" #~ "two devices cannot have the same\n" #~ "name. These names must be unique\n" #~ "across auto-detected devices as well.\n" #~ msgstr "" #~ "Каждое устройство должно иметь имя,\n" #~ "не должно быть двух устройств с одинаковым\n" #~ "именем. Эти имена также не должны совпадать\n" #~ "с именами автоматически найденных устройств.\n" #~ msgid "No mount point needed" #~ msgstr "Точка монтирования не требуется" #~ msgid "The device name cannot contain the '|' character" #~ msgstr "Имя устройство не должно содержать символ '|'" #~ msgid "Autodetected:" #~ msgstr "Найденные устройства:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Производитель:" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Устройство:" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Точка монтирования:" #~ msgid "Device information for " #~ msgstr "Сведения об устройстве " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Имя: " #~ msgid "Generic Audio Player" #~ msgstr "Стандартный проигрыватель" #~ msgid "Do not handle" #~ msgstr "Не обращаться" #~ msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" #~ msgstr "" #~ "Удалить пункты, соответствующие данному устройству из файла конфигурации" #~ msgid "Mark Volumes as Media Devices" #~ msgstr "Отметить тома как медиа-устройства" #~ msgid "Mark?" #~ msgstr "Отметить?" #~ msgid "" #~ "Could not create the marking file at %1.\n" #~ "Ensure that you have the correct permissions\n" #~ "to create that file." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать помеченный файл в %1.\n" #~ "Убедитесь, что вы имеете нужные права\n" #~ "для создания файла." #~ msgid "" #~ "Could not remove the marking file at %1.\n" #~ "Ensure that you have the correct permissions\n" #~ "to remove that file." #~ msgstr "" #~ "Не удалось удалить помеченный файл в %1.\n" #~ "Убедитесь, что вы имеете нужные права\n" #~ "для удаления файла." #~ msgid "Error Removing File" #~ msgstr "Ошибка удаления файла" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "не удалось запустить %1" #~ msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" #~ msgstr "Переносное устройство: Не удалось скопировать %1 в %2" #~ msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" #~ msgstr "Переносное устройство: Не удалось извлечь теги из %1" #~ msgid "1 track to be deleted" #~ msgid_plural "%1 tracks to be deleted" #~ msgstr[0] "%1 дорожка для удаления" #~ msgstr[1] "%1 дорожки для удаления" #~ msgstr[2] "%1 дорожек для удаления" #~ msgstr[3] "%1 дорожка для удаления" #~ msgid "Failed to purge podcasts already played" #~ msgstr "Ошибка удаления прослушанного подкаста" #~ msgid "Purged 1 podcasts already played" #~ msgid_plural "Purged %1 podcasts already played" #~ msgstr[0] "Удалён %1 прослушанный подкаст" #~ msgstr[1] "Удалено %1 прослушанных подкаста" #~ msgstr[2] "Удалено %1 прослушанных подкастов" #~ msgstr[3] "Удалён %1 прослушанный подкаст" #~ msgid "" #~ "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " #~ "that it is safe to do so." #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить команду, выполняемую после отключения. Перед тем как " #~ "извлечь устройство, убедитесь, что данные не будут потеряны." #~ msgid "Device successfully disconnected" #~ msgstr "Устройство отключено" #~ msgid "Track already on media device: %1" #~ msgstr "Дорожка уже имеется в устройстве: %1" #~ msgid "Track not playable on media device: %1" #~ msgstr "Дорожка не может воспроизводиться устройством: %1" #~ msgid "Failed to copy track to media device: %1" #~ msgstr "Не удалось скопировать дорожку в устройство: %1" #~ msgid " (no transcode script running)" #~ msgstr " (сценарий перекодировки не запущен)" #~ msgid "The following tracks were not transferred: " #~ msgstr "Следующие дорожки не были переданы:" #~ msgid "<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>You have selected %1 tracks to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" #~ msgstr[0] "<p>Выбрана %1 дорожка для <b>окончательного</b> удаления.</p>" #~ msgstr[1] "<p>Выбрано %1 дорожки для <b>окончательного</b> удаления.</p>" #~ msgstr[2] "<p>Выбрано %1 дорожек для <b>окончательного</b> удаления.</p>" #~ msgstr[3] "<p>Выбрана %1 дорожка для <b>окончательного</b> удаления.</p>" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "wikipediaSettings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Age: " #~ msgstr "Возраст: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Пол: " #~ msgid "MySQL reported the following error:<br/>" #~ msgstr "Сервер MySQL вернул сообщение о следующей ошибке:<br/>" #~ msgid "" #~ "<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" #~ ">Configure Amarok</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Можно настроить соединение с MySQL в разделе Коллекция, выбрав " #~ "Настройка->Настроить Amarok</p>" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Descripton" #~ msgstr "Описание:" #~ msgctxt "The username to use for logins to an Amapche server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Amarok AFT Tagger" #~ msgstr "Amarok AFT Tagger" #~ msgid "AFT Tagging helper application for Amarok" #~ msgstr "Помощник по AFT Tagging для Amarok" #~ msgid "(C) 2008, Jeff Mitchell" #~ msgstr "(C) 2008, Jeff Mitchell" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org\n" #~ "\n" #~ "(Build Date: " #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" #~ "\n" #~ "Обратная связь:\n" #~ "amarok@kde.org\n" #~ "\n" #~ "(Дата сборки: " #~ msgid "Jeff Mitchell" #~ msgstr "Jeff Mitchell" #~ msgid "Files/Directories to tag" #~ msgstr "Файлы/каталоги для организации тегов" #~ msgid "Delete AFT IDs from the files" #~ msgstr "Удалить идентификаторы AFT из этих файлов" #~ msgid "Generate a new ID even if an up-to-date one exists" #~ msgstr "Создать новый ID, даже если уже есть актуальный" #~ msgid "No prompts -- Indicates you agree to the terms of use." #~ msgstr "" #~ "Без запросов -- показывать, что вы согласны с условиями использования." #~ msgid "Recursively process files and directories" #~ msgstr "Рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги" #~ msgid "More verbose output" #~ msgstr "Более подробный вывод" #~ msgid "" #~ "TERMS OF USE:\n" #~ "\n" #~ "This program has been extensively tested and errs on the side of safety " #~ "wherever possible.\n" #~ "\n" #~ "With that being said, since this program can modify thousands or hundreds " #~ "of thousands of files\n" #~ "at a time, here is the obligatory warning text:\n" #~ "\n" #~ "This program makes use of multiple libraries not written by the author, " #~ "and as such neither the\n" #~ "the author nor the Amarok project can or do take any responsibility for " #~ "any damage that may\n" #~ "occur to your files through the use of this program.\n" #~ "\n" #~ "If you want more information, please see http://amarok.kde.org/wiki/AFT\n" #~ "\n" #~ "If you agree to be bound by these terms of use, enter 'y' or 'Y', or " #~ "anything else to exit:\n" #~ msgstr "" #~ "УСЛОВИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ:\n" #~ "\n" #~ "Эта программа активно тестируется, поэтому возможны ошибки " #~ "безопасности. \n" #~ "\n" #~ "Так как эта программа может изменять тысячи или сотни тысяч файлов, " #~ "уместно следующее предупреждение:\n" #~ "\n" #~ "Эта программа использует множество библиотек, написанных не автором этой " #~ "программы, соответственно ни автор, ни проект Amarok не несут " #~ "ответственности за любой ущерб, которой может произойти во время " #~ "использования этой программы.\n" #~ "\n" #~ "За подробной информацией обращайтесь на http://amarok.kde.org/wiki/AFT\n" #~ "\n" #~ "Если вы согласны с ограничениями данных условий, нажмите \"Y\" или \"y\", " #~ "для выхода нажмите что-либо другое :\n" #~ msgctxt "" #~ "translate this according to what you translated in TERMS OF USE sentence" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgctxt "" #~ "translate this according to what you translated in TERMS OF USE sentence" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Pay using:" #~ msgstr "Способ оплаты:" #~ msgid "credit card" #~ msgstr "платёжная карта" #~ msgid "Magnatune gift card" #~ msgstr "подарочная карта Magnatune" #~ msgid "VISA and Mastercard accepted." #~ msgstr "Принимаются Visa и Mastercard" #~ msgid "Credit card number:" #~ msgstr "Номер платёжной карты:" #~ msgid "Month (xx):" #~ msgstr "Месяц (xx):" #~ msgid "Year (xx):" #~ msgstr "Год (xx):" #~ msgctxt "Last.fm: errorMessage" #~ msgid "Last.fm cannot be reached. Please check your firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Не удалось обратиться к серверу Last.fm. Проверьте настройки брандмауэра." #~ msgid "" #~ "Unable to reach the internet, please check your firewall settings and try " #~ "again" #~ msgstr "Сеть недоступна, проверьте настройки брандмауэра и попробуйте снова" #~ msgid "The friendly record company with the motto \"We are not evil!\"" #~ msgstr "Дружественная записывающая компания с девизом: «Мы не зло!»" #~ msgid "The credit card number entered does not appear to be valid" #~ msgstr "Номер платёжной карты недействителен" #~ msgid "Invalid credit card number" #~ msgstr "Неправильный номер платёжной карты" #~ msgid "The credit card expiration month does not appear to be valid" #~ msgstr "Месяц истечения срока платёжной карты недействителен" #~ msgid "Invalid expiration month" #~ msgstr "Неверный месяц истечения срока карты" #~ msgid "The credit card expiration year does not appear to be valid" #~ msgstr "Год истечение срока платёжной карты недействителен" #~ msgid "Invalid expiration year" #~ msgstr "Неверный год истечения срока карты" #~ msgid "Enter name for the new playlist:" #~ msgstr "Введите название нового списка:" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Воспроизвести" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Пауза" #~ msgid "DirectoryListBase" #~ msgstr "База списка каталогов" #, fuzzy #~| msgid "Podcasts" #~ msgid "SQL Podcast" #~ msgstr "Подкасты" #, fuzzy #~| msgid "&Save Playlist" #~ msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" #~ msgid "&Overwrite Playlist" #~ msgstr "&Сохранить список воспроизведения" #~ msgid "Playcount:" #~ msgstr "Количество воспроизведений:" #, fuzzy #~| msgid "%1 track" #~| msgid_plural "%1 tracks" #~ msgid "%1 Tracks" #~ msgstr "%1 дорожка" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Менеджер очереди" #, fuzzy #~| msgid "Remove from Playlist" #~ msgid "&Remove from iPod" #~ msgstr "Удалить из списка воспроизведения" #~ msgid "Stop Playing After Track" #~ msgstr "Остановить воспроизведение после данной дорожки" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" #~| "(C) 2003-2008, The Amarok Development Squad" #~ msgid "(C) 2003-2009, The Amarok Developers" #~ msgstr "" #~ "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" #~ "(C) 2003-2008, The Amarok Development Squad" #, fuzzy #~| msgid "Configure Playback" #~ msgid "Configure Phonon - Amarok" #~ msgstr "Настроить воспроизведение" #~ msgid "Well, we tried..." #~ msgstr "Ну, мы попробовали..." #~ msgid "Default KDE Browser" #~ msgstr "Обозреватель по умолчанию KDE" #, fuzzy #~| msgid "External web &browser:" #~ msgid "External web browser:" #~ msgstr "Внешний &браузер:" #~ msgid "Amarok Version" #~ msgstr "Версия Amarok" #~ msgid "" #~ "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" #~ msgstr "" #~ "Разыменовывать символические ссылки при рекурсивном добавлении в список " #~ "воспроизведения" #~ msgid "" #~ "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " #~ "playlist." #~ msgstr "" #~ "Если включено, то Amarok будет разыменовывать символические ссылки при " #~ "добавлении файлов или каталогов в список воспроизведения." #~ msgid "Service Info (No service active)" #~ msgstr "Информация о службе (отсутствуют запущенные службы)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без имени" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Определения конфигурации" #~ msgid "Unknown Wallpaper" #~ msgstr "Неизвестные обои" #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "Неизвестное занятие" #~ msgid "%1 Activity" #~ msgstr "Занятие: %1" #~ msgid "Unknown Widget" #~ msgstr "Неизвестный виджет" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Конфигурация..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Параметры %1" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Не найден пакет %1, необходимый для виджета «%2»." #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Невозможно открыть пакет %1, необходимый для виджета «%2»." #~ msgid "This object could not be created." #~ msgstr "невозможно создать данный объект" #~ msgid "" #~ "This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать данный объект по следующей причине:<p><b>%1</b></p>" #~ msgid "This system does not support OpenGL widgets." #~ msgstr "Система не поддерживает виджеты OpenGL." #~ msgid "Next Widget" #~ msgstr "Следующий виджет" #~ msgid "Previous Widget" #~ msgstr "Предыдущий виджет" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Заблокировать виджеты" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Разблокировать виджеты" #~ msgid "Add Activity" #~ msgstr "Добавить занятие" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Настройка виджета «%1»" #~ msgid "Main Config UI File" #~ msgstr "Основной UI-файл конфигурации" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML-файл конфигурации" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Ошибка установки" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Изображения для диалогов" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Фон стандартного диалога" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Изображения для виджетов" #~ msgid "Background image for plasmoids" #~ msgstr "Фон плазмоидов" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Лицевая панель аналоговых часов" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Фон панелей" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Фон виджетов-графиков" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Фон подсказок" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Непрозрачные изображения для диалогов" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Непрозрачный фон стандартного диалога" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Непрозрачные изображения для виджетов" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Непрозрачный фон панелей" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Непрозрачный фон для подсказок" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Низкоцветовые изображения для виджетов" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Тема с малым количеством цветов для экрана выхода из системы" #~ msgid "Low color background image for plasmoids" #~ msgstr "Низкоцветовой фон плазмоидов" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Низкоцветовая лицевая панель аналоговых часов" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Низкоцветовой фон виджетов-графиков" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Низкоцветовой фон подсказок" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Файл конфигурации KColorScheme" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Ошибка при использовании службы." #~ msgctxt "switch view" #~ msgid "Switch Playlist &View" #~ msgstr "Переключить отображение списка воспроизведения" #, fuzzy #~| msgid "Artist's Initial" #~ msgid "Artist initial" #~ msgstr "Инициалы исполнителя" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Bookmark: %1" #~ msgstr "закладки" #~ msgid "Enter space-separated terms to search in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Введите параметры поиска, разделённые пробелами, для поиска в текущем " #~ "списке воспроизведения" #, fuzzy #~| msgid "Click to edit playlist filter" #~ msgid "Edit playlist filter" #~ msgstr "Нажмите для редактирования текущего фильтра" #~ msgid "Alexandre 'Ain't afraid of no bugs' Oliveira" #~ msgstr "Alexandre 'Ain't afraid of no bugs' Oliveira" #, fuzzy #~| msgctxt "track on album" #~| msgid "<b>%1</b> on <b>%2</b>" #~ msgid " on <b>%1</b></center>" #~ msgstr "<b>%1 (%2)</b>" #, fuzzy #~| msgid "Playing: %1" #~ msgid "Page #%1" #~ msgstr "Воспроизведение: %1" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Модуль:" #~ msgid "B (1 Byte)" #~ msgstr "Б. (1 байт)" #~ msgid "KB (1024 Bytes)" #~ msgstr "Кб. (1024 байт)" #~ msgid "MB (1024 KB)" #~ msgstr "Мб. (1024 Кб.)" #~ msgid "Artist / Year - Album" #~ msgstr "Исполнителю / Году - Альбому" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Метка" #~ msgid "(Help)" #~ msgstr "(Помощь)" #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgctxt "Label (or tag) the currently selected Channel(s)" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "Метка" #~ msgid "userevents" #~ msgstr "события пользователя" #~ msgid "friendevents" #~ msgstr "события друзей" #~ msgid "relatedartists" #~ msgstr "похожие исполнители" #~ msgid "username" #~ msgstr "имя пользователя" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:" #~| "<ul><li>Title - %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate " #~| "- %5<li>Year - %6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename " #~| "- %9<li>Directory - %10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - " #~| "%13<li>Playcount - %14<li>Disc Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - " #~| "%17<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that " #~| "contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the " #~| "token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>" #~| "%score</i></b> if the track has no score." #~ msgid "" #~ "<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:" #~ "<ul><li>Title - %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate " #~ "- %5<li>Year - %6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - " #~ "%9<li>Directory - %10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - " #~ "%13<li>Playcount - %14<li>Disc Number - %15<li>Rating - %16<li>Elapsed " #~ "Time - %17</ul>If you surround sections of text that contain a token with " #~ "curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " #~ "example:<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the " #~ "track has no score." #~ msgstr "" #~ "<h3>Теги, отображаемые в экранном уведомлении</h3>Вы можете использовать " #~ "следующие символы:<ul><li>Заголовок - %1<li>Альбом - %2<li>Исполнитель - " #~ "%3<li>Жанр - %4<li>Битрейт - %5<li>Год - %6<li>Длина дорожки - " #~ "%7<li>Номер дорожки - %8<li>Имя файла - %9<li>Каталог - %10<li>Тип - " #~ "%11<li>Комментарий - %12<li>Счет - %13<li>Количество воспроизведений - " #~ "%14<li>Номер диска - %15<li>Рейтинг - %16<li>Настроение - %17<li>Прошло " #~ "времени - %18</ul>Если вы заключите секцию, которая содержит служебные " #~ "символы в фигурные скобки, то секции с символами, для которых отсутствует " #~ "содержимое, будут скрыты, например:<pre>%19</pre>не покажет <b>Счет: <i>" #~ "%score</i></b> если счет для дорожки пуст." #~ msgid "Play an AudioCD from <device> or system:/media/<device>" #~ msgstr "Проиграть аудио компакт-диск с <device> или system:/media/<device>" #, fuzzy #~| msgid " - " #~ msgid " _ " #~ msgstr " - " #, fuzzy #~| msgid "Library" #~ msgid "iTunes Library" #~ msgstr "Библиотека" #~ msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." #~ msgstr "Размер изображений обложек лисков в контексте в пикселях." #~ msgid "Default si&ze for cover previews:" #~ msgstr "&Размер по-умолчанию в предпросмотре обложек:" #~ msgid "px" #~ msgstr "пикс." #~ msgid "Add Applets" #~ msgstr "Добавить апплеты" #~ msgid "Applet browser dialog" #~ msgstr "Диалог просмотра аплетов" #~ msgid "Plasma Applet Browser" #~ msgstr "Обозреватель аплетов Plasma" #~ msgid "Select the type of widget to install from the list below." #~ msgstr "Выберите тип виджета для установки из списка снизу." #~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget" #~ msgstr "Плазмоид: нативный виджет Plasma" #~ msgid "Install New Widget From File" #~ msgstr "Установить виджет из файла" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Выберите файл" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Введите критерий поиска" #~ msgid "Unknown Applet" #~ msgstr "Неизвестный аплет" #~ msgid "My Favorite Widgets" #~ msgstr "Любимые виджеты" #~ msgid "Widgets I Have Used Before" #~ msgstr "Ранее использованные виджеты" #~ msgid "Currently Running Widgets" #~ msgstr "Запущенные виджеты" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Категории:" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Виджеты" #~ msgid "Add Widget" #~ msgstr "Добавить виджет" #~ msgid "Install New Widgets" #~ msgstr "Установить новые виджеты" #~ msgid "Download From Internet" #~ msgstr "Загрузить из интернета" #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Установить из файла" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Закрыть диалог" #~ msgid "" #~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no " #~ "further action taken.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>При нажатии кнопки <b>Закрыть диалог</b> диалог будет закрыт .</qt>" #~ msgid "Add selected widgets" #~ msgstr "Добавить выбранные виджеты" #~ msgid "" #~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added " #~ "to your desktop.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>При нажатии <b>Добавить виджет</b>, выбранный виджет будет добавлен " #~ "на ваш рабочий стол.</qt>" #~ msgid "Install new widgets" #~ msgstr "Установить новые виджеты" #~ msgid "" #~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you " #~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From " #~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>При нажатии кнопки <b>Загрузить новые виджеты</b> будет открыто " #~ "окно, в котором вы сможете загрузить новые виджеты из Internet, в то же " #~ "время нажатие на кнопку \"Установить из файла\" позволит вам установить " #~ "новыевиджеты из файлов на вашем диске.</qt>" #~ msgctxt "state, as in playing" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #, fuzzy #~| msgid "Disable" #~ msgid "AutoSync" #~ msgstr "Выключить" #, fuzzy #~| msgid "Disable" #~ msgid "Disable AutoSync" #~ msgstr "Выключить" #~ msgid "Could not connect to MusicBrainz server." #~ msgstr "Невозможно подключится к серверу MusicBrainz" #~ msgid "MusicBrainz returned invalid content." #~ msgstr "Сервер MusicBrainz вернул неверные данные" #~ msgid "Generating audio fingerprint..." #~ msgstr "Генерация аудио-подписи..." #~ msgid "" #~ "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: " #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Tunepimp (Библиотека тегов MusicBrainz) вернула следующую ошибку: \"%1\"." #~ msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." #~ msgstr "Данная дорожка не найдена в базе данных MusicBrainz." #~ msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста установите MusicBrainz для включения данной функциональности" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Aborting all jobs..." #~ msgstr "Отмена всех заданий..." #~ msgid " <br/> <i>Disabled</i>" #~ msgstr " <br/> <i>Выключено</i>" #~ msgctxt "The Operation is complete" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Отменено" #~ msgid "Aborting..." #~ msgstr "Отмена..." #~ msgid "E&qualizer" #~ msgstr "&Эквалайзер" #~ msgid "Drag items here to create new playlist" #~ msgstr "Перетащите файла для создания нового списка воспроизведения" #~ msgid "Drag items here to append to this playlist" #~ msgstr "Перетащите файлы для добавления к данному списку воспроизведения" #~ msgid "Not visible on media device" #~ msgstr "Невидим на медиа-устройстве" #~ msgid "In device database, but file is missing" #~ msgstr "Присутстует в базе данных устройства, но файл отсутствует" #~ msgid "File on device, but not in device database" #~ msgstr "" #~ "Файл присутствует на устройстве, но отсутствует в базе данных устройства" #~ msgid "Current Document Folder" #~ msgstr "Текущий каталог документов" #~ msgid "Show progress detail" #~ msgstr "Показывать прогресс" #~ msgid "Playlists Added" #~ msgstr "Добавлены списки воспроизведения" #, fuzzy #~| msgid "Tracks Removed" #~ msgid "Group moved" #~ msgstr "Удалены дорожки" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить действие" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторить действие" #~ msgid "No Device Available" #~ msgstr "Нет доступных устройств" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "Special Device Functions" #~ msgstr "Специальные функции устройства" #~ msgid "Device-specific special functions or information" #~ msgstr "Функции или информации специфичные для устройства" #~ msgid "Cannot remove device because disconnect failed" #~ msgstr "Невозможно удалить устройство, ошибка отключения" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 на %2" #~ msgid " (mounted at %1)" #~ msgstr "(смонтировано в %1)" #~ msgid "Remote Media" #~ msgstr "Удаленные файлы" #~ msgid "" #~ "<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media " #~ "device and then click the Connect button to access your media device. " #~ "Drag and drop files to enqueue them for transfer.</div>" #~ msgstr "" #~ "<div align=center><h3>Обозреватель медиа-устройств</h3>Настройте " #~ "подключение к вашему утройству и нажмите кнопку Соединить для доступа к " #~ "вашему устройству. Перенесите файлы для передачи на устройство</div>" #~ msgid "Directory Name:" #~ msgstr "Имя каталога:" #~ msgid "" #~ "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " #~ "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Устройство %1 было удалено после отключения. Во избежания потери данных " #~ "нажмите \"Отключить\" перед отключением устройства." #~ msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" #~ msgstr "Невозможно сменить модуль в процессе выполнения операции" #~ msgid " (%1)" #~ msgstr "(%1)" #~ msgid " - %1 of %2 available" #~ msgstr "- доступно %1 из %2" #~ msgid "Track already queued for transfer: %1" #~ msgstr "Дорожка уже в очереди на передачу: %1" #~ msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" #~ msgstr "" #~ "Идет передача файлов. Ждать завершения или остановить после текущей " #~ "дорожки?" #~ msgid "Stop Transfer?" #~ msgstr "Остановить передачу?" #~ msgctxt "Wait until the transfer completes" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Завершить" #~ msgid "" #~ "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to " #~ "the Amarok developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Неверный XML-файл в списке передачи файлов. Пожалуйста сообщите о данной " #~ "ошибке разработчикам Amarok. Спасибо!" #~ msgid "Transfer Queue" #~ msgstr "Очередь передачи" #~ msgid "&Remove From Queue" #~ msgstr "&Удалить из очереди" #~ msgid "Could not connect to iFP device" #~ msgstr "Соединение с iFP устройством невозможно" #~ msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" #~ msgstr "iFP: не найдено подходящего устройства iRiver" #~ msgid "iFP: Device is busy" #~ msgstr "iFP: устройство занято" #~ msgid "Choose a Download Directory" #~ msgstr "Выберите каталог для сохранения файлов" #~ msgid "Special device functions" #~ msgstr "Специальные функции устройства" #~ msgid "Deleting failed" #~ msgstr "Ошибка при удалении" #~ msgid "Copying / Sent %1%..." #~ msgstr "Копирование/Отправлено %1%..." #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "Зарядка батареи" #~ msgid "Battery level: " #~ msgstr "Уровень заряда батареи:" #~ msgid "Device information" #~ msgstr "Информация об устройстве" #~ msgid "MTP Media Device" #~ msgstr "Медиа-устройство MTO" #~ msgid "Cannot determine a valid file type" #~ msgstr "невозможно определить правильный тип файла" #~ msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." #~ msgstr "Невозможно создать каталог-родитель. Проверьте структуру каталогов." #~ msgid "File write failed" #~ msgstr "Ошибка записи файла." #~ msgid "Serial number: " #~ msgstr "Серийный номер:" #~ msgid "Supported file types: " #~ msgstr "Поддерживаемые типы файлов:" #~ msgid "&Copy Files to Collection..." #~ msgstr "&Копировать файлы в коллекцию..." #~ msgid "Refresh Cover Images" #~ msgstr "Обновить изображения обложек дисков" #~ msgid "" #~ "<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.</p>" #~ msgid_plural "" #~ "<p>You are updating cover art for %1 tracks. This may take some time.</p>" #~ msgstr[0] "" #~ "<p>Вы обновляете изображение обложки для %1 дорожки. Это может занять " #~ "некоторое время.</p>" #~ msgstr[1] "" #~ "<p>Вы обновляете изображение обложки для %1 дорожек. Это может занять " #~ "некоторое время.</p>" #~ msgstr[2] "" #~ "<p>Вы обновляете изображение обложки для %1 дорожек. Это может занять " #~ "некоторое время.</p>" #~ msgstr[3] "" #~ "<p>Вы обновляете изображение обложки для %1 дорожки. Это может занять " #~ "некоторое время.</p>" #~ msgid "Folder structure:" #~ msgstr "Структура каталогов:" #~ msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." #~ msgstr "Копируемые на устройство файлы будут помещены в данный каталог." #~ msgid "/ is used as folder separator." #~ msgstr "/ использован как разделитель папок" #~ msgid "%a will be replaced with the artist name, " #~ msgstr "%a будет заменен на имя исполнителя," #~ msgid "%b with the album name," #~ msgstr "%b на название альбома," #~ msgid "%g with the genre." #~ msgstr "%g на жанр." #~ msgid "" #~ "An empty path means the files will be placed unsorted in the default " #~ "music folder." #~ msgstr "" #~ "Если указан пустой путь, то файлы будут размещены в каталоге музыки по " #~ "умолчанию без сортировки." #~ msgid "Could not get music from MTP Device" #~ msgstr "Невозможно загрузить музыку с устройства MTP." #~ msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" #~ msgstr "Медиа-устройство: Ошибка при создании каталога для файла %1" #~ msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" #~ msgstr "Очистка кеша передачи файловой системы iPod" #~ msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " #~ msgstr "Медиа-устройство: Смонтированный в %1 iPod уже заблокирован." #~ msgid "" #~ "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Если вы уверены, что это ошибка, удалите файл %1 и попробуйте снова." #~ msgid "Remove iTunes Lock File?" #~ msgstr "Удалить файл блокировки iTunes?" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " #~ msgstr "Медиа-устройство: Ошибка удаления файла блокировки %1: %2" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимый" #~ msgid "Stale" #~ msgstr "Устаревший" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Заброшенный" #~ msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" #~ msgstr "Сканирование устаревших и заброшенных файлов завершено" #~ msgid "Create Playlist..." #~ msgstr "Создать список воспроизведения..." #~ msgctxt "Replace current playlist with this" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Загрузить" #~ msgid "Burn to CD as Data" #~ msgstr "Записать на компакт диск в виде данных" #~ msgid "Burn to CD as Audio" #~ msgstr "Записать на компакт-диск в виде аудио" #~ msgid "Edit &Information..." #~ msgid_plural "Edit &Information for %1 Tracks..." #~ msgstr[0] "&Редактировать информацию для %1 дорожки..." #~ msgstr[1] "&Редактировать информацию для %1 дорожек..." #~ msgstr[2] "&Редактировать информацию для %1 дорожек..." #~ msgstr[3] "&Редактировать информацию для %1 дорожки..." #~ msgid "Delete Podcasts Already Played" #~ msgstr "Удалить уже добавленные подкасты" #~ msgid "Delete Track from iPod" #~ msgid_plural "Delete %1 Tracks from iPod" #~ msgstr[0] "Удалить %1 дорожку с iPod" #~ msgstr[1] "Удалить %1 дорожки с iPod" #~ msgstr[2] "Удалить %1 дорожек с iPod" #~ msgstr[3] "Удалить %1 дорожку с iPod" #~ msgctxt "Replace the current playlist with this" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Загрузить" #~ msgid "Copy To Media Device" #~ msgstr "Скопировать на медиа-устройство" #, fuzzy #~| msgid "1 Queued Track (%1)" #~| msgid_plural "%1 Queued Tracks (%1)" #~ msgid "1 Queued Track (%2)" #~ msgid_plural "%1 Queued Tracks (%2)" #~ msgstr[0] "%1 дорожка в очереди (%1)" #~ msgstr[1] "%1 дорожки в очереди (%1)" #~ msgstr[2] "%1 дорожек в очереди (%1)" #~ msgstr[3] "%1 дорожка в очереди (%1)" #~ msgid "&Dequeue All Tracks" #~ msgstr "&Удалить все дорожки из очереди" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgctxt "The next track to be played" #~ msgid "Next: %1" #~ msgstr "Следующая: %1" #~ msgid "Global Tag Radio" #~ msgstr "Глобальное радио" #~ msgid "Play las&t.fm Stream" #~ msgstr "Воспроизвести поток &last.fm" #~ msgid "Add las&t.fm Stream" #~ msgstr "Добавить поток &last.fm" #~ msgid "Hello, World" #~ msgstr "Привет, Мир" #, fuzzy #~| msgctxt "Replace current playlist with this" #~| msgid "&Load" #~ msgctxt "Replace the current playlist with these tracks" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Загрузить" #, fuzzy #~| msgid " - " #~ msgid " . " #~ msgstr " - " #~ msgid "Use &scores" #~ msgstr "Использовать с&чет" #~ msgid "Use ratings" #~ msgstr "Использовать рейтинг" #~ msgid "Draw &shadow" #~ msgstr "Рисовать &тень" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Цвет фона:" #, fuzzy #~| msgid "Filename &Schemes" #~ msgid "Filename Scheme" #~ msgstr "&Схемы имен файлов" #~ msgid "&Flash tray icon when playing" #~ msgstr "&Мигание значка при воспроизведении" #~ msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" #~ msgstr "" #~ "Использовать &относительные пути для списков воспроизведения сохраненных " #~ "вручную" #~ msgid "%1 genre" #~ msgid_plural "%1 genres" #~ msgstr[0] "%1 жанр" #~ msgstr[1] "%1 жанра" #~ msgstr[2] "%1 жанров" #~ msgstr[3] "%1 жанр" #~ msgid "Newest Items" #~ msgstr "Новые файлы" #~ msgid "First played %1" #~ msgstr "Впервые воспроизведен %1" #~ msgid "Added: %1" #~ msgstr "Добавлен: %1" #~ msgid "Score: %1 Rating: %2" #~ msgstr "Счет: %1 Рейтинг: %2" #~ msgid "" #~ "<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use " #~ "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " #~ "accumulate data on your play habits!</div>" #~ msgstr "" #~ "<div align=center><h3>Статистика</h3>Для использования статистики " #~ "необходимо иметь коллекцию! Создайте коллекцию и начните воспроизведение " #~ "для сбора данных о ваших предпочтениях.</div>" #~ msgctxt "[only-singular]" #~ msgid "Edit Track &Information..." #~ msgstr "Редактировать &информацию о дорожке" #~ msgid "Whether to save playlist on quit" #~ msgstr "Сохранять список воспроизведения при выходе" #~ msgid "" #~ "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Если включено, Amarok сохраняет текущий список воспроизведения при выходе " #~ "и восстанавливает его при перезапуске." #~ msgid "&Remember current playlist on exit" #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения при в&ыходе" #, fuzzy #~| msgid "and" #~ msgctxt "and keyword in desktop search strings" #~ msgid "and" #~ msgstr "и" #~ msgid "Previous track finished" #~ msgstr "Воспроизведение предыдущей дорожки завершено" #~ msgid "" #~ "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics " #~ "script at a time." #~ msgstr "" #~ "Обнаружен уже запущенный скрипт загрузки текста песен. Одновременный " #~ "запуск другого скрипта загрузки текста невозможен." #~ msgid "Show Output &Log" #~ msgstr "П&оказать журнал" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "%Редактировать" #~ msgid "Output Log for %1" #~ msgstr "Журнал для %1" #~ msgid "Toggle the Playlist-window" #~ msgstr "Переключить отображения окна списка песен" #~ msgid "Visualizations" #~ msgstr "Визуализации" #~ msgctxt "Replace the cuurent playlist with these tracks" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Загрузить" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Отладка" #, fuzzy #~| msgid "Summary" #~ msgid "S&&&&ummary" #~ msgstr "Итого" #, fuzzy #~| msgid "Tags" #~ msgid "Ta&&&&gs" #~ msgstr "Теги" #, fuzzy #~| msgid "L&yrics" #~ msgid "L&&&&yrics" #~ msgstr "&Текст" #, fuzzy #~| msgid "St&atistics" #~ msgid "St&&&&atistics" #~ msgstr "&Статистика" #, fuzzy #~| msgid "La&bels" #~ msgid "La&&&&bels" #~ msgstr "&Метки" #~ msgid "Context Browser" #~ msgstr "Обозреватель контекста" #~ msgid "" #~ "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring " #~ "will be disabled. Sorry." #~ msgstr "" #~ "Извините, скрипты не были найдены или ни один из них не заработал. " #~ "Автоматический рейтинг будет отключен." #~ msgid "" #~ "Another transcode script is already running. You may only run one " #~ "transcode script at a time." #~ msgstr "" #~ "Обнаружен уже запущенный скрипт перекодировки. Одновременный запуск " #~ "другого скрипта перекодировки невозможен." #~ msgid "Run first-run wizard" #~ msgstr "Запустить помощник первого запуска" #~ msgid "Burn Current Playlist" #~ msgstr "Записать текущий список воспроизведения на диск" #~ msgid "Which port mysql should connect to." #~ msgstr "Порт сервера MySQl для соединения" #~ msgid "Hostname where database lives." #~ msgstr "Имя хоста, на котором расположена база данных." #~ msgid "Name of the database." #~ msgstr "Название базы данных." #~ msgid "Username with which to connect to." #~ msgstr "Имя пользователя для соединения." #~ msgid "Password with which to connect to." #~ msgstr "Пароль для соединения." #~ msgid "SQLite" #~ msgstr "SQLite" #~ msgid "Use &another browser:" #~ msgstr "&Использовать другой браузер:" #~ msgid "Enter filename of external web browser." #~ msgstr "Введите имя файла внешнего браузера." #~ msgid "" #~ "You need the moodbar package installed to enable the moodbar feature." #~ msgstr "" #~ "Необходимо установить панель настроения для использования данной " #~ "функциональности." #~ msgid "Configure Portable Player Support" #~ msgstr "Настроить поддержку переносных проигрывателей" #~ msgid "Filename &Schemes" #~ msgstr "&Схемы имен файлов" #~ msgid " on " #~ msgstr "на" #~ msgid "Show Fullsize" #~ msgstr "Показать в оригинальном масштабе" #, fuzzy #~| msgid "Additional options:" #~ msgid "Transition &Options" #~ msgstr "Дополнительный параметры:" #, fuzzy #~| msgid "Device information for " #~ msgctxt "Identifier" #~ msgid "Device Identifier:" #~ msgstr "Информация об устройстве" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Сейчас" #, fuzzy #~| msgid "Disconnect" #~ msgid "Disc Count" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "Frederik 'Ich bin kein Deustcher!' Holljen" #~ msgstr "Frederik 'Ich bin kein Deustcher!' Holljen" #~ msgid "Gábor 'Opera owns your mom' Lehel" #~ msgstr "Gábor 'Opera owns your mom' Lehel" #~ msgid "Martin 'Easily the most compile-breaks ever!' Aumueller" #~ msgstr "Martin 'Easily the most compile-breaks ever!' Aumueller" #~ msgid "Max 'Turtle-Power' Howell" #~ msgstr "Max 'Turtle-Power' Howell" #~ msgid "Mike 'Purple is not girly!' Diehl" #~ msgstr "Mike 'Purple is not girly!' Diehl" #~ msgid "Paul 'Meet me at the Amarok Bar!' Cifarelli" #~ msgstr "Paul 'Meet me at the Amarok Bar!' Cifarelli" #~ msgid "Bart Cerneels" #~ msgstr "Andy Kelk" #~ msgid "Lmain( int argc, char *argv[] eo Franchi" #~ msgstr "Lmain( int argc, char *argv[] eo Franchi" #~ msgid "Roland Gigler" #~ msgstr "Roland Gigler" #~ msgid "Stefan Siegel" #~ msgstr "Stefan Siegel" #~ msgid "Vadim Petrunin" #~ msgstr "Vadim Petrunin" #~ msgid "Whitehawk Stormchaser" #~ msgstr "Whitehawk Stormchaser" #~ msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." #~ msgstr "выключить затухание. Воспроизведение будет остановленно немедленно." #~ msgid "No &fadeout" #~ msgstr "Затухание выключе&но:" #~ msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." #~ msgstr "" #~ "Использовать затухание при нажатии кнопки Остановить воспроизведение" #~ msgid "Fade&out" #~ msgstr "&Затухание" #~ msgid "The script '%1' exited with error code: %2" #~ msgstr "Скрипт '%1' завершен со следующим кодом ошибки: %2" #~ msgid "Edit Track Information" #~ msgstr "Редактировать информацию о дорожке" #~ msgid "" #~ "<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the " #~ "file has execute (+x) permissions.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Невозможно запустить скрипт <i>%1</i>.</p><p>Пожалуйста проверьте, что " #~ "на файл установлены права на выполнение (+x).</p>" #~ msgid "Internal error, no albums in queue" #~ msgstr "Внутренняя ошибка, нет альбомов в очереди" #~ msgid "Amarok is not running!" #~ msgstr "Amarok не запущен!" #~ msgid "Run Amarok..." #~ msgstr "Запустить Amarok... " #~ msgid "Hello Amarok user!" #~ msgstr "Привет, пользователь Amarok!" #~ msgid "Build Collection..." #~ msgstr "Создать коллекцию..." #~ msgid "Invalid applet description" #~ msgstr "Неверное описание аплета" #~ msgid "Add Widgets" #~ msgstr "Добавить виджеты" #~ msgid "&download" #~ msgstr "&Загрузить" #~ msgctxt "clear playlist" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Очистить" #~ msgid "test" #~ msgstr "тест" #~ msgid "Configure Last.Fm Events" #~ msgstr "Настроить события last.Fm" #~ msgid "Show Friend Events" #~ msgstr "Показывать события друзей" #~ msgid "Show Recommended Events" #~ msgstr "Показывать рекомендованные события" #~ msgid "Show Your Future Events" #~ msgstr "Показывать ваши будущие события" #~ msgid "Postgresql reported the following error:<br/>" #~ msgstr "Сервер PostgreSQL вернул сообщение о следующей ошибке:<br/>" #~ msgid "" #~ "<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" #~ ">Configure Amarok</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Вы можете настроить соединение с PostgreSQL в секции Коллекция, выбрав " #~ "Настройки->Настроить Amarok</p>" #~ msgid "Share My Music" #~ msgstr "Дать доступ к моей музыке" #~ msgid "List music from a remote host" #~ msgstr "Список музыки с удаленного компьютера" #~ msgctxt "[only-singular]" #~ msgid "Track &Information..." #~ msgstr "&Информация о дорожке" #~ msgid "Add Computer" #~ msgstr "Добавить компьютер" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Необходим пароль" #~ msgid "Login to the music share with the password given." #~ msgstr "Войти в удаленный каталог с указанным паролем" #~ msgid "Enabling this may reduce connection times" #~ msgstr "Включение данного параметра может уменшить время соединения" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" #~ "<br/>%1" #~ msgstr "При попытке соединения возникла следующая ошибка:<br/>%1" #~ msgid "Downloading Media..." #~ msgstr "Загрузка музыки..." #~ msgid "Which port postgresql should connect to." #~ msgstr "Порт для соединения с сервером PostgreSQL." #~ msgid "Plasma Shared Timer Test" #~ msgstr "Тест разделяемого таймера Plasma" #~ msgctxt "The name of the current playing song" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "&Use Transparency" #~ msgstr "Использовать п&розрачность" #~ msgid "Processing scan results" #~ msgstr "Обработка результатов сканирования" #~ msgid "" #~ "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." #~ msgstr "" #~ "Извините, невозможно загрузить '%1', вместо этого был загружен '%2'." #~ msgid "&Engage" #~ msgstr "&Включить" #~ msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." #~ msgstr "Ошибка: Ни один движок не загружен, воспроизведение невозможно." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1566523) @@ -1,10792 +1,10791 @@ # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2008. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004, 2005, 2008. # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005-2007, 2008, 2009, 2011. # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2011. # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012. # Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012. # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012. # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-11 16:50+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:09+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:106 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Available:" msgstr "&Доступные:" #: kactionselector.cpp:123 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Selected:" msgstr "&Выбранные:" #: kassistantdialog.cpp:105 msgctxt "KAssistantDialog|go back" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Go back one step" msgstr "Вернуться на шаг назад" #: kassistantdialog.cpp:112 msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Далее" #: kassistantdialog.cpp:119 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Finish" msgstr "Готово" #: kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Европейские письменности" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Африканские письменности" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Ближневосточные письменности" # BUGME: 1. check capitalization 2. translate all similar strings as adjectives too? --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Центрально-Азиатские письменности" # BUGME: change this? look in KCharSelect --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Письменности Южной Азии" # BUGME: 1. change this? look in KCharSelect 2. no capitalization needed in "-Восточной"? --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Письменности Юго-Восточной Азии" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Письменности Индонезии и Океании" # BUGME: 1. check capitalization 2. translate all similar strings as adjectives too? --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Восточно-Азиатские письменности" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Американские письменности" # BUGME: знаки? --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Символы" # BUGME: ... знаки? --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математические символы" # BUGME: ... знаки? --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Фонетические символы" #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Другие символы" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Основная латиница" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дополнение латиницы 1" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латиница (расширение A)" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латиница (расширение B)" # Not to be confused with "Extensions to the IPA" ( https://en.wikipedia.org/wiki/Extensions_to_the_IPA ), read more here: https://en.wikipedia.org/wiki/Phonetic_symbols_in_Unicode --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Международный фонетический алфавит" # BUGME: note the wrong translations here: # 1. http://sourceforge.net/p/fontforge/git/ci/v20110222/tree/po/ru.po#l9335 # 2. http://fossies.org/linux/inkscape/po/ru.po # --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Модификаторы" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Дополнительные символы кириллицы" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Армянский алфавит" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Арабское письмо" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Сирийский алфавит" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Дополнительные символы арабского письма" # BUGME: 1. check spelling in Russian 2. say "Тананский алфавит / Алфавит тана"? --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Тана" # BUGME: say "Алфавит нко"? --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "Нко" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Самаритянская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Мандейская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Дополнительные символы сирийского алфавита" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Арабское письмо (расширение A)" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Тамильская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Сингальская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Тайская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Лаосская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Тибетская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Мьянманская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Грузинский алфавит" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль (чамо)" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Письменность чероки" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Канадское слоговое письмо" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Огамическая письменность" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Руническая письменность" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Тагальская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская письменность" # 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Старомонгольское_письмо # 2. http://en.wikipedia.org/wiki/Mongolian_(Unicode_block) # --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Старомонгольская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Канадское слоговое письмо (расширение)" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Письменность лимбу" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Старая письменность лы (тайна)" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Новая письменность лы (тайлэ)" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерские символы" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Бугийская письменность" # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Письменность Ланна" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки (расширение)" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Балийская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Сунданская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Батакская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Алфавит сантали" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Кириллица (расширение C)" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Грузинский алфавит (расширение)" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Дополнительные символы сунданской письменности" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Расширение для ведийского санскрита" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латиница (дополнительное расширение)" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Греческий алфавит (расширение)" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Знаки валют" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Буквообразные символы" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Числовые символы" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Прочие технические символы" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Значки управляющих кодов" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Символы оптического распознавания" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Обрамлённые буквы и цифры" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Символы рисования рамок" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Символы заполнения" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Прочие символы" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Декоративные знаки" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Прочие математические символы-A" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дополнительные стрелки-A" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Азбука Брайля" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дополнительные стрелки-B" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Прочие математические символы-B" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дополнительные математические операторы" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Прочие символы и стрелки" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Латиница (расширение C)" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Коптский алфавит" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" # https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Древнеливийское письмо" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Эфиопская письменность (расширение)" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Кириллица (расширение A)" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи Канси" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символы описания иероглифов" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Катакана" # https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B6%D1%83%D0%B8%D0%BD%D1%8C --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Чжуинь" # https://en.wikipedia.org/wiki/Hangul_Compatibility_Jamo --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Чамо хангыля для совместимости" # https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D1%83%D0%BD --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Камбун" # https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B6%D1%83%D0%B8%D0%BD%D1%8C --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Чжуинь (расширение)" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Черты ККЯ" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения катаканы" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Обрамлённые буквы и месяцы ККЯ" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" # https://en.wikipedia.org/wiki/I_Ching --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Гексаграммы Книги Перемен" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" # https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE_%D0%B8 --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Слоги письма и" # https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE_%D0%B8 --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи письма и" # https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%81%D1%83_(%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Письменность лису" # https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D0%B8_(%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE) --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Письменность ваи" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Кириллица (расширение B)" # https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BC%D1%83%D0%BC_(%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C) --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Письменность бамум" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символы изменения тона" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Латиница (расширение D)" # https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D1%85%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8 --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силхети-нагари" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Индийские числовые знаки" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Письменность саураштра" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Деванагари (расширение)" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Письмо Кая-ли" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Письменность реджанг" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Хангыль (чамо, расширение A)" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Яванская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Мьянманская письменность (расширение B)" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Чамская письменность" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Письменность Тай Вьет" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Письменность манипури (расширения)" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Латиница (расширение E)" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Дополнительные символы письменности чероки" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Письменность манипури" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги хангыля" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Хангыль (чамо, расширение B)" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Область для частного использования" #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Иероглифы совместимости ККЯ" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Символы представления алфавитного текста" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Символы представления арабского текста A" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Селекторы вариантов начертания" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальные знаки пунктуации" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбинируемые половинки знаков" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Вертикальные знаки для совместимости с ККЯ" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианты малого размера" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Символы представления арабского текста B" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Полуширинные и полноширинные символы" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Специальные символы" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Кости для маджонга" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Кости домино" # BUGME: please fix Ukrainian translation --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Игральные карты" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Дополнительные обрамлённые буквы и цифры" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Дополнительные обрамлённые иероглифы" #: kcharselect-translation.cpp:207 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Прочие символы и пиктограммы" #: kcharselect-translation.cpp:208 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Смайлики" #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Декоративные знаки орнамента" #: kcharselect-translation.cpp:210 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Символы для транспортных схем и карт" # BUGME: ... знаки? --aspotashev #: kcharselect-translation.cpp:211 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Алхимические символы" #: kcharselect-translation.cpp:212 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Геометрические фигуры (расширение)" #: kcharselect-translation.cpp:213 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Дополнительные стрелки-C" #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Дополнительные символы и пиктограммы" #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Символы шахматных фигур" #: kcharselect-translation.cpp:216 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Символы и пиктограммы (расширение A)" #: kcharselect-translation.cpp:217 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "Устаревшие компьютерные символы" #: kcharselect.cpp:406 kcharselect.cpp:408 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Введите критерий поиска или символ" #: kcharselect.cpp:413 msgctxt "KCharSelect|" msgid "&Find..." msgstr "&Найти..." #: kcharselect.cpp:433 msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Предыдущий выбранный символ" #: kcharselect.cpp:435 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Previous Character in History" msgstr "Предыдущий выбранный символ" #: kcharselect.cpp:440 msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Следующий выбранный символ" #: kcharselect.cpp:442 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Next Character in History" msgstr "Следующий выбранный символ" #: kcharselect.cpp:447 msgctxt "KCharSelect|go back" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kcharselect.cpp:454 msgctxt "KCharSelect|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: kcharselect.cpp:469 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a category" msgstr "Выбор группы" #: kcharselect.cpp:473 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Выбор блока" #: kcharselect.cpp:486 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font" msgstr "Выбор шрифта" #: kcharselect.cpp:493 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font size" msgstr "Выбор размера шрифта" #: kcharselect.cpp:781 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Символ:" #: kcharselect.cpp:787 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Название: " #: kcharselect.cpp:796 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Примечания и перекрёстные ссылки" #: kcharselect.cpp:800 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Другие представления:" #: kcharselect.cpp:808 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Примечания:" #: kcharselect.cpp:816 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Смотрите также:" #: kcharselect.cpp:831 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Эквиваленты:" #: kcharselect.cpp:839 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Приблизительные эквиваленты:" #: kcharselect.cpp:847 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Разложение на компоненты:" #: kcharselect.cpp:859 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Сведения об иероглифе ККЯ" #: kcharselect.cpp:862 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Определение на английском: " #: kcharselect.cpp:869 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " #: kcharselect.cpp:876 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Произношение на кантонском наречии: " #: kcharselect.cpp:883 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Произношение на онъёми: " #: kcharselect.cpp:890 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Произношение на кунъёми: " # Unihan: Tang-dynasty Chinese, see also: # 1. http://www.unicode.org/reports/tr38/#N1019C # 2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Тан_%28династия%29) # --aspotashev #: kcharselect.cpp:897 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Произношение при династии Тан: " #: kcharselect.cpp:904 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Произношение на корейском: " #: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Общие сведения о символе" #: kcharselect.cpp:911 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Блок: " #: kcharselect.cpp:912 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Категория Юникода: " #: kcharselect.cpp:916 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Полезные представления" #: kcharselect.cpp:917 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:921 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:928 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " #: kcharselect.cpp:932 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "Десятичное представление в XML:" #: kcharselect.cpp:1077 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Код Юникода:" #: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "В десятичном виде:" #: kcharselectdata.cpp:318 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<noncharacter>" msgstr "<не символ>" #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<Non Private Use High Surrogate>" msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" #: kcharselectdata.cpp:341 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<Private Use High Surrogate>" msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" #: kcharselectdata.cpp:343 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<Low Surrogate>" msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" #: kcharselectdata.cpp:345 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<Private Use>" msgstr "<пользовательский символ>" #: kcharselectdata.cpp:377 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "<not assigned>" msgstr "<не присвоен>" #: kcharselectdata.cpp:759 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "непечатаемый" #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "разное, управляющий" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "разное, форматирующий" #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "разное, не присвоенный" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "разное, пользовательский" #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "разное, заменитель" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "буква в нижнем регистре" #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "буква, модификатор" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "буква, разное" #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "буква, для заголовков" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "буква в верхнем регистре" #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "знак, совмещённый с пробелом" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "знак, охватывающий" #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "знак, непробельный" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "числовой символ, десятичная цифра" #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "числовой символ, буквенный" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "числовой символ, разное" #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "знак пунктуации, соединитель" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "знак пунктуации, тире" #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "закрывающий знак пунктуации" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка" #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "знак пунктуации, разное" #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "открывающий знак пунктуации" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "знак валюты" #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "символ, модификатор" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "математический символ" #: kcharselectdata.cpp:818 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "символ, разное" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "разделитель строки" #: kcharselectdata.cpp:820 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "разделитель абзаца" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "пробел" #: kcharselectdata.cpp:822 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "неизвестный" #: kcolorcombo.cpp:341 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Другой цвет..." # Sets date to relative from the current date --aspotashev #: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Через год" # Sets date to relative from the current date --aspotashev #: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Через месяц" # Sets date to relative from the current date --aspotashev #: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Через неделю" # Sets date to relative from the current date --aspotashev #: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" # Sets date to relative from the current date --aspotashev #: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "Сегодня" # Sets date to relative from the current date --aspotashev #: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" # Sets date to relative from the current date --aspotashev #: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Неделю назад" # Sets date to relative from the current date --aspotashev #: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Месяц назад" # Sets date to relative from the current date --aspotashev #: kdatecombobox.cpp:179 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Год назад" #: kdatecombobox.cpp:181 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Нет даты" #: kdatecombobox.cpp:312 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Введена недопустимая дата" #: kdatecombobox.cpp:315 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Дата не может быть раньше %1" #: kdatecombobox.cpp:322 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Дата не может быть позднее %1" #: kdatepicker.cpp:187 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "%1-я неделя" #: kdatepicker.cpp:292 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next year" msgstr "Перейти на год вперёд" #: kdatepicker.cpp:293 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous year" msgstr "Перейти на год назад" #: kdatepicker.cpp:294 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next month" msgstr "Перейти на месяц вперёд" #: kdatepicker.cpp:295 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous month" msgstr "Перейти на месяц назад" #: kdatepicker.cpp:296 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a week" msgstr "Выберите неделю" #: kdatepicker.cpp:297 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a month" msgstr "Выберите месяц" #: kdatepicker.cpp:298 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a year" msgstr "Выберите год" #: kdatepicker.cpp:299 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select the current day" msgstr "Выбрать текущий день" #: kdatepicker.cpp:638 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: kdatetimeedit.cpp:186 msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdatetimeedit.cpp:187 msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Не определён" #: kdatetimeedit.cpp:227 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." #: kdatetimeedit.cpp:237 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Add" msgstr "Доб&авить" #: keditlistwidget.cpp:317 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: keditlistwidget.cpp:329 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Переместить вв&ерх" #: keditlistwidget.cpp:334 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: kfontchooser.cpp:189 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Requested Font" msgstr "Запрошенный шрифт" #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "Гарнитура" #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "Гарнитура:" #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "Начертание" #: kfontchooser.cpp:246 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font style:" msgstr "Начертание:" # Обычное [начертание] --aspotashev #: kfontchooser.cpp:260 msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "Обычное" #: kfontchooser.cpp:261 kfontchooser.cpp:587 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: kfontchooser.cpp:262 kfontchooser.cpp:588 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Наклонное" #: kfontchooser.cpp:263 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Полужирное" #: kfontchooser.cpp:264 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Полужирный курсив" #: kfontchooser.cpp:280 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "Размер" #: kfontchooser.cpp:285 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: kfontchooser.cpp:306 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "Относительный" #: kfontchooser.cpp:308 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" msgstr "" "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к " "среде" #: kfontchooser.cpp:310 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " "элементов окна, бумаги и так далее)." #: kfontchooser.cpp:362 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: kfontchooser.cpp:365 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить " "корректность показа специальных символов." #: kfontchooser.cpp:376 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Show only monospaced fonts" -msgstr "" +msgstr "Показывать только моноширинные шрифты" # BUGME: cannot do filtering because this is a no-ki18n5 framework and therefore Transcript is not supported --aspotashev #: kfontchooser.cpp:572 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:43 msgctxt "KFontChooserDialog|" msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: kfontrequester.cpp:219 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Choose Font..." msgstr "Выбрать шрифт..." #: kfontrequester.cpp:225 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Образец выбранного шрифта" #: kfontrequester.cpp:226 msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Это образец выбранного шрифта. Шрифт можно сменить, нажав кнопку «Выбрать " "шрифт...»." #: kfontrequester.cpp:229 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Образец шрифта «%1»" #: kfontrequester.cpp:230 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Это образец шрифта «%1». Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать " "шрифт...»." #: kled.cpp:194 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "Лампочка включена" #: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "Лампочка выключена" #: kmessagebox.cpp:76 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kmessagebox.cpp:315 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Подробности" #: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612 #: kmessagebox.cpp:676 kmessagebox.cpp:759 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:664 kmessagebox.cpp:746 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:819 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: kmessagebox.cpp:846 kmessagebox.cpp:879 kmessagebox.cpp:1146 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "Ошибка" #: kmessagebox.cpp:922 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Сведения" #: kmessagebox.cpp:933 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показывать это сообщение снова" #: kmessagewidget.cpp:88 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: kmessagewidget.cpp:89 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "Close message" msgstr "Закрыть сообщение" #: kmimetypechooser.cpp:99 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Search for file type or filename pattern..." -msgstr "" +msgstr "Введите тип файла или расширение файла..." #: kmimetypechooser.cpp:100 -#, fuzzy #| msgid "Filter" msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Filter:" -msgstr "Фильтр" +msgstr "&Фильтр:" #: kmimetypechooser.cpp:114 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: kmimetypechooser.cpp:117 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: kmimetypechooser.cpp:121 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Patterns" msgstr "Шаблоны" #: kmimetypechooser.cpp:137 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: kmimetypechooser.cpp:147 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Launch the KDE mime type editor." -msgstr "" +msgstr "Запустить редактор типов MIME." #: knewpassworddialog.cpp:69 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "Пароль должен быть не короче %n символа." msgstr[1] "Пароль должен быть не короче %n символов." msgstr[2] "Пароль должен быть не короче %n символов." #: knewpassworddialog.cpp:73 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password is empty." msgstr "Пароль пустой." #: knewpassworddialog.cpp:77 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: knewpassworddialog.cpp:82 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords match." msgstr "Пароли совпадают." #: knewpassworddialog.cpp:154 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Low Password Strength" msgstr "Слабый пароль" #: knewpassworddialog.cpp:155 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Введён слабый пароль. Пароль будет более надёжным, если:\n" " - он имеет достаточную длину;\n" " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" " - в него входят, помимо букв, числа и специальные символы.\n" "\n" "Всё равно использовать введённый пароль?" #: knewpasswordwidget.cpp:64 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-" "case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.</li></ul>" msgstr "" "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль " "будет более надёжным, если: <ul> <li>он имеет достаточную длину;</li> <li>в " "него входят как прописные, так и строчные буквы;</li> <li>в него входят, " "помимо букв, цифры и специальные символы, такие как #.</li></ul>" #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "&Verify:" msgstr "&Проверка:" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password strength &meter:" msgstr "&Датчик надёжности пароля:" #: kpassworddialog.cpp:63 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: kpassworddialog.cpp:103 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Введите пароль." #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Введите имя пользователя и пароль." #: kpassworddialog.ui:70 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Без пароля, &анонимный или гостевой вход" #: kpassworddialog.ui:77 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Use this password:" msgstr "Указать пароль:" #: kpassworddialog.ui:102 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: kpassworddialog.ui:116 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: kpassworddialog.ui:130 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: kpassworddialog.ui:144 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Remember password" msgstr "Сохранить пароль" #: kpasswordlineedit.cpp:56 msgctxt "QObject|" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Показать или скрыть пароль" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:72 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Select Region of Image" msgstr "Выбор области изображения" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:76 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую " "область:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображением" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" #: ksqueezedtextlabel.cpp:217 msgctxt "KSqueezedTextLabel|" msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Копировать весь текст" #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "Да" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "&Нет" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "Нет" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "От&клонить" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Сбросить изменения" # BUGME: this is not about "dialog" but about the whole document being edited or the whole application --aspotashev #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Сохранить данные" #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не сохранять" #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Не сохранять данные" #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Сохранить файл под другим именем" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Применить изменения" #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, но " "окно параметров не будет закрыто.\n" "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Режим администратора..." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Вход с правами администратора" # BUGME: there's no user "root" on Windows --aspotashev #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль " "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " "этого пользователя." #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "О&чистить" #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Очистить ввод" #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Закрыть текущее окно или документ" #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Закрыть окно" #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Закрыть текущее окно" #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Закрыть документ" #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Закрыть текущий документ." #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Вернуться на шаг назад" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Перейти на шаг вперёд" #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "Пе&чать..." #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа" #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одолжить" #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Продолжить действие" #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Удалить элементы" #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "В&ыход" #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Выйти из приложения" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "Сб&рос" #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Сбросить конфигурацию" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Вставить" #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "&Настроить..." # BUGME: where does this show up? May be change to "Найти"? --aspotashev #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Поиск" #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Добавить" #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Проверить" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: ktimecombobox.cpp:266 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Введено недопустимое время" #: ktimecombobox.cpp:269 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Время не может быть раньше %1" #: ktimecombobox.cpp:276 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Время не может быть позднее %1" #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Выйти из полноэкранного режима" #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Полноэкранный режим" #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Перейти из оконного режима в полноэкранный режим" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать шрифт." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Поставьте флажок, чтобы изменить гарнитуру шрифта." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Изменить ли гарнитуру шрифта" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Поставьте флажок, чтобы изменить начертание шрифта." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Изменить ли начертание шрифта" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Поставьте флажок, чтобы изменить размер шрифта." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Изменить ли размер шрифта" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE." #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Подробности" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Показать или скрыть пароль" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Европейские" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Филиппинские" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Другие письменности" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Датчик показывает защищённость или надёжность введённого пароля. Пароль " #~ "будет более надёжным, если:\n" #~ " - он имеет достаточную длину;\n" #~ " - в него входят как прописные, так и строчные буквы;\n" #~ " - в него входят, помимо букв, числа и специальные символы, такие как #." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Введённые пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Проверка:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Датчик надёжности пароля:" #, fuzzy #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Григорий Мохин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Альберт " #~ "Валиев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mok@kde.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru," #~ "darkstar@altlinux.ru" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Узел" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента." #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Стандартный (сейчас: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Редактор по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, " #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " #~ "игнорироваться." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " #~ "книге.\n" #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n" #~ "\n" #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Update" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&О программе" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, информация отсутствует.\n" #~ "Программа не предоставила объекта KAboutData." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "А&втор" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Авторы" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Используйте <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> для " #~ "сообщения об ошибках.\n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "" #~ "Используйте <a href=\"mailto:%1\">%2</a> для сообщения об ошибках.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Благодарности" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Перевод" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Лицензия" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версия %2</b><br/>В составе KDE " #~ "%3</html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Другие участники:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Логотип отсутствует)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О программе %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Отменить: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Повторить: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "О&тменить действие" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Повторить отменённое действие" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Отменить: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Повторить: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Зафиксировать" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Отделить" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Скрыть %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Показать %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Столбцы для поиска" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Все показанные столбцы" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Столбец № %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Сохранить паро&ль" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Ввод пароля" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Соз&давать сочетания корней/аффиксов не в словаре" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "С&читать ошибкой написанные вместе слова" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Словарь:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодировка:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "Международный <application>Ispell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>Aspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Программа проверки:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Немецкий (новая орфография)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португальский (Бразилия)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Швейцарский немецкий" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгерский" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ISpell</application> по умолчанию" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "По умолчанию: %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ASpell</application> по умолчанию" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "По умолчанию: %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "<application>Hunspell</application> по умолчанию" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить диалог" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Готово" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.</p>\n" #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n" #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> " #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Неизвестное слово:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Неизвестное слово" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>ошибочно</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Выберите язык проверяемого документа.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Язык:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Отрывок текста со словом, содержащим ошибку." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Здесь показывается контекст слова, содержащего ошибку. Если этого " #~ "отрывка недостаточно, щёлкните на документе, прочитайте основной текст и " #~ "вернитесь в диалог проверки орфографии.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "... <b>ошибочное</b> слово показано в контексте ..." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.</p>\n" #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Добавить в словарь" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Заменить это слово во всём документе.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Зам&енить все" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Предлагаемые варианты" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.</p>\n" #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Если слово содержит ошибку, проверьте наличие правильного варианта в " #~ "предлагаемом списке. Если его там не будет, вы можете ввести правильный " #~ "вариант вручную.</p>\n" #~ "<p>Чтобы исправить это слово только в этом месте нажмите <b>Заменить</b>, " #~ "а чтобы исправить его во всём документе, воспользуйтесь <b>Заменить все</" #~ "b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Предлагаемые слова" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Заменить слово в данном случае.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " #~ "списка.</p>\n" #~ "<p>Затем нажмите <b>Заменить</b> либо <b>Заменить все</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Заменить &на:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Не проверять это слово.</p>\n" #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Игнорировать" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Не проверять все вхождения этого слова в тексте.</p>\n" #~ "<p>Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " #~ "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите " #~ "использовать, но не хотите добавлять в словарь.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Игнорировать вез&де" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "В&ариант" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Выбор языка" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Проверка орфографии на лету включена." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Проверка орфографии на лету выключена." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Проверка орфографии на лету" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Проверить орфографию..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Разрешить табуляцию" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Неизвестный вид" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Утилита командной строки для запуска модулей KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Запустить только модули, совпадающие с регулярным выражением." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Запустить модули тестов из папки. Измените параметры запроса для выбора " #~ "модулей." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Отключить отладку захвата. Обычно применяется при использовании " #~ "графического интерфейса." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. %1" # BUGME: Message error -> error message #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка DBus: сбой подключения к обработчику. Ошибка " #~ "подключения: %1. Сообщение об ошибке: %2" # BUGME: absolutely no information on what "%1" is #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка DBus: получены повреждённые данные от обработчика. %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Свяжитесь с вашим системным администратором." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Файл конфигурации «%1» защищён от записи.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Не указан целевой файл." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Файл уже открыт." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Недостаточно прав для записи в целевую папку." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл. Произошла ошибка: %1" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Ошибка синхронизации с диском" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Ошибка при попытке переименования." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Программа, выводящая пути каталогов KDE" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Зарезервировано для устаревших приложений" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенный prefix для библиотек KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенный exec_prefix для библиотек KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Встроенный путь к библиотекам" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Путь в $HOME для записи файлов" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Встроенная строка - версия библиотек KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Доступные типы ресурсов KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Путь поиска типов ресурсов" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Поиск имени файла для типа ресурса, указанного в --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Пользовательский путь: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Путь для установки файлов ресурсов" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Путь к установленной библиотеке Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Расположение установленных бинарных файлов Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Расположение установленных библиотек Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Расположение установленных расширений Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Меню приложений (файлы .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Папки автозапуска" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Кэшированная информация (например, значки сайтов, веб-страницы)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI, вызываемые из kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Конфигурационные файле" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Хранилище данных приложений" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Исполняемые файлы из $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Документация HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Файлы описания конфигурации" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Библиотеки" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Заголовки" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Файлы перевода для KLocale" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Загружаемые расширения" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Устаревшие значки" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Расширения Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Службы" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Типы служб" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Звуковые файлы приложений" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблоны" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Обои" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Меню приложений XDG (файлы .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Описание меню XDG (файлы .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Значки XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Типы MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Меню XDG (файлы .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Временные файлы (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Сокеты UNIX (для конкретного компьютера и текущего пользователя)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - неизвестный тип\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - неизвестный тип или путь\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Лицензия в данной программе не указана.\n" #~ "Возможно, она указана в документации или в исходных текстах этой " #~ "программы.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Программа распространяется на условиях %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License, версия 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другая лицензия" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Лицензия не указана" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Использовать дисплей X-сервера «displayname»" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Использовать QWS дисплей «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Восстановить сеанс приложения по ключу «sessionId»" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "В случае 8-битного дисплея приложение\n" #~ "будет использовать собственную таблицу\n" #~ "цветов" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ограничить количество используемых \n" #~ "цветов на 8-битном дисплее. Этот параметр \n" #~ "работает только для приложений, \n" #~ "использующих режим\n" #~ "QApplication::ManyColor." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Запрещает Qt перехватывать мышь или клавиатуру" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "при запуске в отладчике применять\n" #~ "-nograb. Используйте -dograb, чтобы явно включить этот режим" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "включает синхронный режим для отладки" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "определяет шрифт приложения" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "задаёт цвет фона по умолчанию и палитру\n" #~ "приложения (светлые и тёмные тени\n" #~ "вычисляются)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "определяет цвет текста по умолчанию" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "определяет цвет кнопок по умолчанию" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "определяет имя приложения" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "устанавливает заголовок приложения" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "загрузить тестовое окружение" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Приложение будет работать с 8-битным\n" #~ "дисплеем как с полноцветным устройством." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает тип ввода XIM (X Input Method).\n" #~ "Возможные значения: onthespot, overthespot, offthespot и \n" #~ "root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "устанавливает сервер XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "запретить XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Заставляет приложение работать как QWS сервер" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "отразить расположение виджетов" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "применяет стиль Qt к графическим элементам приложения" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "использовать указанную графическую подсистему для эффектов: raster или " #~ "opengl" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Отладочная информация QML JS. Для включения\n" #~ "отладчика приложение должно быть собрано с ключом\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Использовать имя «caption» в заголовке" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Использовать «icon» как значок приложения" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Использовать альтернативный файл конфигурации" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Отключить обработчик сбоев. Это позволит в случае сбоя получить core dump." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Ожидать инициализации WM_NET-совместимого оконного менеджера" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "устанавливает стиль графического интерфейса приложения" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНА×ВЫСОТА+X+Y)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Приложение KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Неизвестный параметр %1." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Отсутствует %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 написали:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Автор программы пожелал остаться неизвестным." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Используйте http://bugs.kde.org для сообщений об ошибках.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Используйте %1 для сообщений об ошибках.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Недопустимый аргумент %1." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Используйте --help для вывода списка доступных параметров." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[параметры] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[параметры %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Использование: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Общие параметры:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Показать справку о параметрах" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Показать специфические параметры %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Показать список всех параметров" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Показать сведения об авторе" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Показать сведения о версии" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Показать сведения о лицензии" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Конец параметров" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметры:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументы:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Файлы или ссылки, открытые приложением, будут удалены после использования" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Функция должна быть вызвана из основного потока процесса." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить «%1». KLauncher либо не запущен, либо не смог " #~ "запустить приложение." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить Центр справки KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Не удалось запустить Центр справки KDE" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить почтовый клиент:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить веб-браузер:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Не удалось запустить эмулятор терминала" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Западная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Центральная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Прибалтийское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Юго-восточная Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкое письмо" # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Китайское письмо (традиционное)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Китайское письмо (упрощённое)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японское письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Греческое письмо" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Северносаамский" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Другая кодировка (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключена" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Универсальная" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Арабские цифры, используемые в арабских странах" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Персидские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайские цифры" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабские цифры" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КиБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ЭиБ" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЙиБ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 дня" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 часа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 минуты" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 секунды" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 миллисекунда" #~ msgstr[1] "%1 миллисекунды" #~ msgstr[2] "%1 миллисекунд" #~ msgstr[3] "%1 миллисекунда" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дня" #~ msgstr[2] "%1 дней" #~ msgstr[3] "%1 день" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 час" #~ msgstr[1] "%1 часа" #~ msgstr[2] "%1 часов" #~ msgstr[3] "%1 час" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 минута" #~ msgstr[1] "%1 минуты" #~ msgstr[2] "%1 минут" #~ msgstr[3] "%1 минута" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунда" #~ msgstr[1] "%1 секунды" #~ msgstr[2] "%1 секунд" #~ msgstr[3] "%1 секунда" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "до полудня" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "после полудня" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "<h2>%1</h2>" #~ msgstr "<h2>%1</h2>" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "<h3>%1</h3>" #~ msgstr "<h3>%1</h3>" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "<li>%1</li>" #~ msgstr "<li>%1</li>" #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Примечание: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "<i>Note</i>: %1" #~ msgstr "<i>Примечание</i>: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "<i>%1</i>: %2" #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Внимание: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" #~ msgstr "<b>Внимание</b>: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "<b>%1</b>: %2" #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<<i>%1</i>>" #~ msgstr "<<i>%1</i>>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "<tt>$%1</tt>" #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "➤" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "➤" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Стрелка вниз" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Стрелка влево" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Стрелка вправо" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробел" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Стрелка вверх" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нет ошибки" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Для указанного имени сервера требуемое семейство не поддерживается" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "временный сбой разрешения имён" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "фатальный сбой разрешения имён" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "неверные флаги" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ошибка выделения памяти" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "неизвестное имя или сервис" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "запрошенное семейство не поддерживается" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "запрошенный сервис не поддерживается этим типом сокета" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "запрошенный тип сокета не поддерживается" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "неизвестная ошибка" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "системная ошибка: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "запрос отменён" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Неизвестная гарнитура %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нет ошибки" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "ошибка разрешения имени" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "адрес уже используется" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет уже связан с адресом и портом" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет уже создан" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет свободен" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет не создан" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "операция привела бы к блокировке" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "соединение отвергнуто" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "время ожидания соединения истекло" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "операция уже выполняется" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "сбой сети" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "операция не поддерживается" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "истекло время ожидания операции" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "неизвестная или непредвиденная ошибка" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Удалённый узел закрыл соединение" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Указан неверный путь к сокету" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Соединение отвергнуто" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Нет доступа" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Время ожидания соединения истекло" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Адрес уже используется" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Невозможно использовать путь" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Файл или папка не найдены" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Не папка" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Файловая система доступна только для чтения" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операция не поддерживается" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Истекло время ожидания ответа от удалённого узла" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нет ошибки" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификат недействителен" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертификат был отозван" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра не может быть доверенным для " #~ "этого применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого " #~ "применения" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Подключение без сертификата" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Сертификат не применим к этому узлу" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "семейство адресов для не поддерживается для данного nodename" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "неверное значение для «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "семейство «ai_family» не поддерживается" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "с данным узлом (nodename) не связан никакой адрес" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname не поддерживается для типа ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "тип «ai_socktype» не поддерживается" #~ msgid "system error" #~ msgstr "системная ошибка" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" #~ msgstr[1] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" #~ msgstr[2] "Не удалось найти типы MIME <resource>%2</resource>" #~ msgstr[3] "Не удалось найти тип MIME <resource>%2</resource>" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3». " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "суффиксы -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "суффиксы -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксы -ise и буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "суффиксы -ize и буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "большой" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "средний" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "малый" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "вариант 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "вариант 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "вариант 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "буквы без акцента" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "буквы с акцентом" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "только с вариантами написания через «е»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "с вариантами написания через «е» и «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "только с вариантами написания через «ё»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "расширенный" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Файл %1 не существует" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Сдвиг после конца файла невозможен" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Библиотека «%1» не найдена" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка KLibLoader" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Указана недопустимая служба" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Служба «%1» не предоставляет библиотеку или нет записи «Library»" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "" #~ "Библиотека %1 не предоставляет механизм создания компонентов, совместимый " #~ "с KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Тестовая программа KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Проверять время изменения файлов" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Создать глобальную базу" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Выполнить только тест генерации меню" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Служба KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Конфликт действий" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Нет записей" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Очистить список" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Домой" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Показать &меню" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "" #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Показать строку &состояния" # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "Показать строку состояния<p>Строка состояния — это полоса в нижней части " #~ "окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.</p>" #~ msgid "&New" #~ msgstr "Созд&ать" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Создать новый документ" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Открыть существующий документ" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "По&следние файлы" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Открыть документ, который уже был недавно открыт" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Сохранить документ" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Сохранить документ под новым именем" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Восстановить" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Восстановить несохранённые изменения, внесённые в документ" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Печать документа" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Пред&варительный просмотр" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Показать предварительный просмотр документа" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Отправить по &почте..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Отправить документ по электронной почте" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Отменить последнее действие" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Повторить" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Вы&резать" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Вырезать выбранное в буфер обмена" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставить" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Вы&делить все" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "С&нять выделение" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "П&родолжить поиск" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Найти пред&ыдущее" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Заменить..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Фактический размер" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Просмотр документа в его фактическом размере" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Вместить страницу целиком" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить страницу целиком в окно" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "По &ширине страницы" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю ширину страницы" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "По &высоте страницы" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Изменить масштаб, чтобы вместить всю высоту страницы" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "У&величить" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "У&меньшить" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Масштаб..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Выбор масштаба" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Обно&вить изображение" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Обновить документ" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Ввер&х" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Перейти вверх" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Предыдущая страница" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Следующая страница" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Перейти на следующую страницу" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Перейти..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Перейти на ст&раницу..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Перейти на строку..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Перв&ая страница" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Перейти на первую страницу" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Последня&я страница" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Перейти на последнюю страницу" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Назад по документу" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Вперёд по документу" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить &закладку" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Изменить закладки..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Проверка орфографии..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Проверить орфографию в документе" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Показать или скрыть меню" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Показать панель &инструментов" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Сохранить параметры" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Комбинации клавиш..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Настроить %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Панели &инструментов..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Настроить &уведомления..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Руководство пользователя %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Что &это?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Совет &дня" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Сменить &язык интерфейса приложения..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&О программе %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "О &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Полноэкранный режим" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Последние цвета *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Собственные цвета *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Сорок основных цветов" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Цвета Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Радужные цвета" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Королевские цвета" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Цвета веб" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Именованные цвета" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " #~ "расположений:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Оттенок:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насыщенность:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Яркость:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Красный:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелёный:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синий:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Альфа-канал:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Добавить в собственные цвета" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Цвет по умолчанию" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-по умолчанию-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-безымянный-" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>К сожалению, информация отсутствует.<br />Программа не предоставила " #~ "объект KAboutData.</qt>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br /> </html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует " #~ "KDE %3</html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Лицензия: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Лицензионное соглашение" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Написать участнику по электронной почте" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу участника" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Написать участнику по электронной почте:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетить домашнюю страницу участника:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетить страницу помощника\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Посетить блог участника:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Блог" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашняя страница" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия " #~ "платформы — %1</b></html>" #~ msgid "" #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, " #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество " #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного " #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или " #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты " #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE." #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a " #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы " #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне " #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные " #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " #~ "much in advance for your support.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a " #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации " #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть " #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые " #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для " #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете " #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено " #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /" #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "О &среде KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Поддержать KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Отправить отчёт об ошибке" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Ваш электронный адрес. Если он неверен, нажмите кнопку «Настройка " #~ "электронной почты» и измените его." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Отправитель: " #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Параметры электронной почты..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Почтовый адрес для отправления сообщения об ошибке." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Получатель:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Отправить это сообщение об ошибке на %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Приложение, содержащее описываемую ошибку. Если здесь указано не то " #~ "приложение, используйте пункт меню «Отправить сообщение об ошибке» " #~ "нужного приложения" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Приложение: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Версия программы. Прежде чем отправлять сообщение об ошибке, проверьте, " #~ "не вышла ли более свежая версия." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Операционная система:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Компилятор:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Степень &важности" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критическая ошибка" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Опасная ошибка" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Пожелание" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Ошибка в переводе" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Тема: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Введите текст (желательно по-английски), который описывает ошибку.\n" #~ "Если вы нажмёте кнопку «Отправить», сообщение будет отправлено к " #~ "ответственному за разработку этой программы.\n" #~ msgid "" #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку " #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет " #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Запустить мастер сообщения об ошибке" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестная" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Перед отправкой отчёта необходимо указать тему и описание ошибки." #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или " #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить " #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n" #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, " #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного " #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность " #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " #~ "пакет</li></ul>\n" #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Сообщение об ошибке отправлено, спасибо." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Закрыть и отменить\n" #~ "введённое сообщение?" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Задание" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Управление заданиями" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Отложенная печать:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Стоимость печати:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Приоритет:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Параметры задания" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Печатать немедленно" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Днём (06:00 — 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Ночью (18:00 — 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Во вторую смену (16:00 - 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "В третью смену (00:00 - 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "В выходные (суббота, воскресенье)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "В указанное время" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страницы" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Страниц на лист" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Печатать страницы-разделители" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "В начале" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "В конце" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Название страницы" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Зеркальное отражение" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Зеркально отражать по вертикали" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Одна линия" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Одна толстая линия" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Двойная линия" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Двойная толстая линия" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартная" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Не классифицируется" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Конфиденциально" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Классифицируется" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Секретно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Особо секретно" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Все страницы" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Нечётные страницы" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Чётные страницы" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Набор страниц" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Попробовать" #~ msgid "modified" #~ msgstr "изменён" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " — " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Справка..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- разделитель ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Изменить текст" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Текст кнопки:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Настройка панелей инструментов" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу " #~ "немедленно." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Восстановить панели инструментов" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Панель инструментов:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Доступные действия:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Текущие действия:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Изменить &значок..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Изменить текст..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<Точка вставки>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<Точка вставки %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении " #~ "восстановить его будет невозможно." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Список действий: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Изменить значок" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Текст ссылки:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL ссылки:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "По умолчанию:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не определена" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Другая:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Схемы привязок" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Текущая схема:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Создать..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Сохранить как схему по умолчанию" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Экспорт схемы..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Название новой схемы" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Название новой схемы:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Новая схема" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "Удалить схему «%1»?" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Экспорт в папку" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Невозможно экспортировать схему в неправильно заданную папку." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед " #~ "переключением на другую схему." #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Поиск по мере набора по именам комбинаций клавиш (например, Копировать) " #~ "или по самим комбинациям (например, Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Здесь показан список привязок <i>комбинаций клавиш</i>, то есть действий " #~ "(например, Копировать) из левого столбца, вызываемых при нажатии клавиш " #~ "или их сочетаний (например, Ctrl+V), указанных в правом столбце." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Комбинация клавиш" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Дополнительная" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобальная" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Дополнительная глобальная" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Кнопка росчерка мышью" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Фигура росчерка мышью" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Конфликт клавиш" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Фигура росчерка %1 уже связана с действием «%2».\n" #~ "Связать росчерк с текущим действием?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Связать с новым" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Зачёркивающий росчерк %1 уже связан с действием «%2».\n" #~ "Связать росчерк с текущим действием?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Комбинации клавиш для %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Основная:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Дополнительная:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Глобальная:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Название действия" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Смена языка приложения" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Добавить резервный язык" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " #~ "нет перевода на основной язык." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " #~ "следующем запуске приложения." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Изменён язык приложения" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Основной язык:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Резервный язык:" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " #~ "первым, перед всеми остальными языками." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " #~ "отсутствует." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Совет дня" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Знаете ли вы...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Показывать советы при запуске" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Предыдущее" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Далее" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение." #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения." #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений." #~ msgstr[3] "Найдено %1 совпадение." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Достигнуто начало документа." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Достигнут конец документа." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Продолжить с конца?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Продолжить с начала?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Найти текст" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Искать &текст:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Регулярное выражение" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Заменить на" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Текст для за&мены:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Использовать заполнители" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Вставить &заполнитель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "С &учётом регистра" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Только полные слова" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "От к&урсора" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Ис&кать назад" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Выделенный текст" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Спрашивать при замене" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Начать замену" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск " #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " #~ "на текст замены </qt>" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого " #~ "вами текста по всему документу.</qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Если включено, искать регулярное выражение." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " #~ "редактора." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." #~ msgid "" #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, " #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</" #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность " #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены " #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Искать назад." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Начало строки" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Набор символов" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Повторы, один или более раз" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Экранирующий символ" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Табуляция" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Перевод строки" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Возврат каретки" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Пробельный символ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Цифра" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Полное соответствие" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Захваченный текст (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Неверное регулярное выражение." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Все" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Пропу&стить" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Заменить «%1» на «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Замена текста не была произведена." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Сделана %1 замена." #~ msgstr[1] "Сделаны %1 замены." #~ msgstr[2] "Сделано %1 замен." #~ msgstr[3] "Сделана %1 замена." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Продолжить поиск с конца?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Продолжить поиск с начала?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Повторить" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." #~ msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов." #~ msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Исправьте, пожалуйста." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Доступный шрифт" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Нет данных " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[1] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[2] "Выполнено %2 из %3" #~ msgstr[3] "Выполнено %2 из %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 из %1 папки" #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[2] "%2 из %1 папок" #~ msgstr[3] "%2 из %1 папки" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 из %1 файла" #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" #~ msgstr[2] "%2 из %1 файлов" #~ msgstr[3] "%2 из %1 файла" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% из %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% %1 файла" #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов" #~ msgstr[2] "%2% %1 файлов" #~ msgstr[3] "%2% %1 файла" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Нет данных" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (готово)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Возобновить" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Приостановить" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Источник:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Назначение:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " #~ "сведений" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Открыть файл" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Открыть папку &назначения" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Процесс выполнения" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 папка" #~ msgstr[1] "%1 папки" #~ msgstr[2] "%1 папок" #~ msgstr[3] "%1 папка" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файла" #~ msgstr[2] "%1 файлов" #~ msgstr[3] "%1 файл" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Стиль «%1» не найден" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Неизвестное приложение" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Свернуть" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Восст&ановить" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Выйти из программы <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Подтверждение выхода из программы" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Отключить автоматическую проверку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "левая кнопка" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "средняя кнопка" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "правая кнопка" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "недопустимая кнопка" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Держать %1, затем нажать %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Создать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить действие" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторить отменённое действие" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Вставить выделение" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выделить все" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Снять выделение" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Удалить слово перед курсором" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Удалить слово после курсора" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Найти предыдущее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Основная страница" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Начало документа" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Конец документа" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Предыдущий" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Открыть заново" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Начало строки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Конец строки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Перейти к строке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "На слово назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "На слово вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увеличить масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Уменьшить масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Показать меню" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Что это?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Завершение текста" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Предыдущий вариант завершения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Следующий вариант завершения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Завершение подстроки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Предыдущий элемент в списке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Следующий элемент в списке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Последние файлы" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Отправить по почте" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Фактический размер" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Вместить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Вместить по ширине" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Вместить по высоте" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Перейти на страницу" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Изменить закладки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Показать панель инструментов" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Показать строку состояния" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Сохранить параметры" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настроить" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Настроить панели инструментов" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Настроить уведомления" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Совет дня" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Сменить язык интерфейса приложения" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "О приложении" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Настройка проверки орфографии" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Включить &фоновую проверку орфографии" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&По умолчанию использовать проверку орфографии на лету" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Пропускать &слова в верхнем регистре" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Пропускать слова, &написанные слитно" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Язык по умолчанию:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Игнорируемые слова" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Готово" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Проверка орфографии остановлена" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Проверка орфографии отменена." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Проверка орфографии завершена." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Автокоррекция" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Достигнут конец списка\n" #~ "совпадающих элементов.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Завершение неоднозначно, существует более\n" #~ "одного варианта.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Нет совпадающих элементов.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Снова" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Фронт" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторить" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другие" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Диакритические знаки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабское письмо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайская письменность" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерская письменность" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Очистить &хронологию" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Нет больше элементов в списке." # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) # --aspotashev #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" #~ msgstr[3] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" #~ msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" #~ msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш" #~ msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[3] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш" #~ msgid "" #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." #~ "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите " #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», " #~ "используемым во многих программах.\n" #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Сейчас" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Клавиша не поддерживается" #~ msgid "without name" #~ msgstr "без имени" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Очистить текст" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Дополнение текста" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручную" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Из выпадающего списка" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Полуавтоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Цвет текста..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Подсветка текста..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Шрифт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Размер шрифта" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Полу&жирный" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Курсив" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Подчёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "П&еречёркнутый" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "По &левому краю" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "По левому краю" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "По &центру" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "По &правому краю" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "По правому краю" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "По &ширине" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "По ширине" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Письмо слева направо" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Слева направо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Письмо справа налево" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Справа налево" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Стиль списка" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диски" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Кружки" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадраты" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Увеличить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Уменьшить отступ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Вставить горизонтальную линию" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Преобразовать в текст с форматированием" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Преобразовать в обычный текст" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижний индекс" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхний индекс" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Нечего проверять." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Зачитать текст" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Нет вариантов для %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Пропустить" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Добавить в словарь" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Регион" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область" # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Подписи кнопок" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Меню панели инструментов" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вверху" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Положение текста" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Только подписи" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Подписи сбоку от значков" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Подписи под значками" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Малые (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Средние (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Большие (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Очень большие (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Рабочий стол %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Добавить на панель инструментов" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Настроить комбинацию клавиш..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Видимые панели инструментов" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Нет текста" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Игра" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Правка" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Ход" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&ход" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладки" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "С&ервис" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройка" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Файл ввода" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Файл вывода" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Имя создаваемого класса расширения" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Стек вызовов" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Вызов" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти компонент текстового редактора Kate.\n" #~ "Проверьте правильность установки KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Точка останова" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Отладчик JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Прервать на следующем операторе" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Перейти на следующую строку" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Войти в функцию" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Выполнить функцию" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Выровнять отступы" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Отладка" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Закрыть исходный код" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" #~ "\n" #~ "%1 строка %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " #~ "откройте файл с исходным кодом." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Ошибка JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локальные переменные" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Загруженные скрипты" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" #~ "Прервать работу сценария?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Остановить сценарий" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " #~ "браузера с помощью JavaScript.\n" #~ "Разрешить?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</" #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Разрешить" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" #~ "Разрешить открыть окно?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью " #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Закрыть окно?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Требуется подтверждение" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение отправки" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение передачи" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Отправить файлы" #~ msgstr[1] "&Отправить файлы" #~ msgstr[2] "&Отправить файлы" #~ msgstr[3] "&Отправить файл" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератор ключа" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" #~ "Загрузить его с адреса %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Отсутствует расширение" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не загружать" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Сведения о документе" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Ссылка:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Последнее изменение:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Кодировка документа:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Режим показа HTML:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Заголовки HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Открывается аплет «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Аплет «%1» запущен" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Аплет «%1» остановлен" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Загрузка аплета" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Сертификат (подлинность: %1) " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Извещение системы безопасности" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "следующие права" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Отклонить все" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Принять все" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметры аплета" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класс" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Базовый URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивы" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Поддержка аплетов Java для среды KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Копировать текст" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Открыть %1" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Скопировать &адрес электронной почты" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Сохранить сс&ылку как..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "С&копировать адрес ссылки" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Открыть в &новом окне" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Открыть в &текущем окне" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Обновить фрейм" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Печать фрейма..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Сохранить &фрейм как..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Сведения о фрейме" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Заблокировать IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Сохранить изображение как..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Отправить изображение..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Скопировать изображение" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Скопировать ссылку на изображение" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Просмотр изображения (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Заблокировать изображение..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Заблокировать изображения от %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Остановить анимацию" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Поиск «%1» в %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Поиск «%1» в" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Сохранить конечный документ как" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Сохранить изображение как" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Добавление адреса в фильтр" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Введите адрес:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Заменить файл?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Не удалось найти программу менеджера загрузки (%1) в $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" #~ "\n" #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Размер шрифта по умолчанию (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для показа HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст до&кумента" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Просмотреть сведения о документе" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Сохранить фоновое &изображение как..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Остановить анимацию рисунков" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Кодировка..." #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" #~ "qt>" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного " #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, " #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Поиск текста по мере набора" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " #~ "странице." #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько " #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " #~ "эту функцию.</qt>" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Скрыть ошибки" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: %1: %2</qt>" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Показать изображения на странице" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Ошибка: %1 — %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Техническая причина: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Подробности запроса:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Адрес URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Дата и время: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Дополнительная информация: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Возможные причины:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Возможные решения:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Страница загружена." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[2] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgstr[3] "Загружено изображений: %1 из %2" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматическое определение" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (В новом окне)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Символическая ссылка" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ссылка)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 байт)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (В другом фрейме)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Написать письмо: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Тема: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Копия: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Скрытая копия: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /" #~ ">Перейти по ссылке?</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Сведения о фрейме" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[свойства]</a>" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Режим совместимости" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Почти соответствующий стандартам" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Строгое соответствие стандартам" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Сохранить фоновое изображение..." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Похоже, цепочка сертификатов повреждена." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Сохранить фрейм..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Поиск во фрейме..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " #~ "в незашифрованном виде.\n" #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Передача по сети" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" #~ "Продолжить?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" #~ "Действительно хотите продолжить?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной " #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Бумажник «%1» открыт и используется для ввода данных и паролей." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Закрыть бумажник" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Удалить пароль для формы %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" #~ msgstr[2] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окон" #~ msgstr[3] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок " #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет " #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" #~ "p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок " #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " #~ "страницы.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, " #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр " #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> " #~ "</qt>" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Настройка HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Экономный режим (чёрный текст, без фона)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Печатать изображения" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Печатать заголовок" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Ошибка фильтра" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивный" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Изображение - %1x%2 пикселов" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Включено использование ключей доступа" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Ошибки JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "В этом диалоге показаны ошибки скриптов на веб-страницах. Чаще всего они " #~ "обусловлены ошибками при создании веб-страниц, но иногда - ошибками в " #~ "Konqueror. В первом случае известите об ошибке веб-мастера сайта, если " #~ "же это всё-таки ошибка в Konqueror, отправьте сообщение об ошибке на " #~ "http://bugs.kde.org/. Пример, иллюстрирующий ошибку, поможет её " #~ "устранить." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Новое веб-сокращение" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Название поисковой системы:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Новая поисковая система" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Сокращения:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Создать веб-сокращение" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Показывать вывод отладки" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Не показывать окно при выполнении тестов" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Запустить только тесты .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Запустить только тесты .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Не использовать Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Проверка регрессии в khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Программа проверки KHTML на регрессию" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Вывод проверки на регрессию" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Пауза или продолжение проверки на регрессию" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "Перед началом проверки можно выбрать файл для сохранения протокола." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Сохранить результат проверки в файл..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Состояние проверки" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Просмотреть вывод в HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тесты" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Запустить только проверку JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Запустить только проверку HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Показывать вывод отладки" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Запустить проверку..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Запустить отдельный тест..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог с тестами..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Укажите каталог вывода..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Доступных тестов: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Не удалось найти программу testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Запустить тест..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Игнорировать тест..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Вернуть тест из игнорируемых..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Открываемый URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Искать только &ссылки" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Не найдено" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Следующее" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Сохранить пароль?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Никогда для этого сайта" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "В другой &раз" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Основной стиль страницы" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "документ содержит данные некорректного формата" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "ошибка при разборе XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " #~ "пользователя." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать процесс.\n" #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " #~ "для пользователя." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit не может запустить «%1»" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Запускается %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ошибка вычисления" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Ошибка границ" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Ошибка ссылки" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Синтаксическая ошибка" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Ошибка типа" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Ошибка URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Калькулятор JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "Сброс" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>Просмотр документации по KJSEmbed</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выполнить" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Открытие скрипта..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Закрыть скрипт" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Закрытие скрипта..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Выход из приложения..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Запустить" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Запуск скрипта..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Выполнение до позиции..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Выполнение до точки останова..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Перейти на следующую строку" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Продолжение выполнения до следующей строки..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Остановка выполнения..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Тревога" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 не является объектом" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Неверное имя объекта." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Неверное количество аргументов." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" #~ msgstr[2] "Слот требует %1 аргументов" #~ msgstr[3] "Слот требует %1 аргумент" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" #~ msgstr[2] "но есть только %1 аргументов" #~ msgstr[3] "но есть только %1 аргумент" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Нет метода «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Недостаточно аргументов." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Не удалось создать Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Не указано имя класса" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Не удалось создать Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Имя класса не указано." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Не удалось создать Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " #~ "сигнатура %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Загрузка %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Самые последние" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "С наивысшим рейтингом" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и получить все доступные " #~ "ключи. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка " #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>" #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и проверить целостность " #~ "файла. Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе проверка " #~ "достоверности скачиваемых материалов будет невозможна.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Выберите ключ для подписи" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Не удалось запустить программу <i>gpg</i> и подписать файл. " #~ "Проверьте, что программа <i>gpg</i> установлена, иначе подписывание " #~ "материалов будет невозможно.</qt>" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Повысить рейтинг" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Добавить комментарий" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Просмотреть комментарии" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Ошибка загрузки" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Сервер: %1" #~ msgid "<br />Provider: %1" #~ msgstr "<br />Поставщик: %1" #~ msgid "<br />Version: %1" #~ msgstr "<br />Версия: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Сведения о поставщике" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Не удалось установить %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Загрузка материалов из Интернета" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Служба доставки материалов" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Источник:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Выше ставить:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Введите текст для поиска" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рейтинг: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Загрузок: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "<p>Не было загрузок</p>" #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgstr "<p>Загрузок: %1</p>\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить материал" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Рейтинг: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Миниатюра отсутствует" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Комментарии" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "История изменений" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Изменить версию" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Связаться с автором" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Совместная работа" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Перевести" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Подписаться на изменения" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Отправить письмо" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Связаться через Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Поставщик: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Удаление записи" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Вы подписаны на изменения." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Подписка на изменения" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Ошибка подписки." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Комментарий принят." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Помощь в улучшении" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Операция требует аутентификации." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версия %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Оставить комментарий" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Комментарии пользователей" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Рейтинг материала" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Перевести этот элемент" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Нагрузка" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Загрузить материалы..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Поставщики материалов" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Выберите поставщика из списка:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Поставщик не выбран." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Публикация материалов" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Программа публикации дополнений для %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Введите имя." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лицензия:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL миниатюры:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Язык:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "На каком языке описано указанное выше?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Сводка:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Укажите информацию о себе." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n" #~ "Хотите купить?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Недостаточно средств на счёте.\n" #~ "Остаток на счёте: %1\n" #~ "Цена: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ваш голос учтён." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Сетевая ошибка (%1)." #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько " #~ "минут." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Инициализация" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Загрузка информации о сервере" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Ошибка инициализации поставщика." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Загрузка данных" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Загрузка данных от поставщика" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..." #~ msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..." #~ msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..." #~ msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..." #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Неподдерживаемый элемент." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на " #~ "веб-страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Возможно, неверная ссылка" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден" # BUGME: quotes are not translatable #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Заменить существующий файл?" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Загрузка файла" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Список" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Все поставщики материалов" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Все категории" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Поставщик:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категория:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Новые" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Высоко оценённые" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Установленные" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Выше ставить:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домашняя страница</a>" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Стать фанатом" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Сведения о %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "История изменений:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Сделать пожертвование" # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)" #~ msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)" #~ msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)" #~ msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Открыть в браузере" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Рейтинг: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By <i>%1</i>" #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 фанат" #~ msgstr[1] "%1 фаната" #~ msgstr[2] "%1 фанатов" #~ msgstr[3] "%1 фанат" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 загрузка" #~ msgstr[1] "%1 загрузки" #~ msgstr[2] "%1 загрузок" #~ msgstr[3] "%1 загрузка" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Установить заново" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Получение лицензии с сервера..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Получение данных с сервера..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Попытка входа..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Получение содержимого с сервера завершено." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Посетить веб-сайт" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл %1 не найден." #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[1] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[2] "" #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgstr[3] "" #~ "Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить " #~ "загрузку." #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Выбор изображения для миниатюры" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Произошла ошибка сети." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ошибка аутентификации." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл для публикации:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Новый материал" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Имя, под которым файл будет показан на сайте" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "Имя должно ясно описывать содержимое файла." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Миниатюры" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Установить цену" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Цена" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Цена:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Обоснование цены:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Получение от сервера ссылки на материалы" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Создание материалов на сервере" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Загрузка материалов на сервер" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Загрузка первой миниатюры на сервер" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Примечание: вы можете редактировать, обновлять и удалять свои материалы " #~ "на веб-сайте." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Загрузка второй миниатюры на сервер" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Загрузка третьей миниатюры на сервер" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Я подтверждаю, что эти материалы не нарушают авторских прав, законов или " #~ "прав на торговые марки. Я разрешаю записать мой IP-адрес. " #~ "(Распространение материалов без разрешения правообладателя незаконно.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Начать загрузку" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Воспроизвести &звук" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Выберите звуковой файл" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "&Сохранять в файле журнала" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Выдели&ть программу в панели задач" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Выполнить &программу" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Выберите программу" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "З&ачитать" #~ msgid "" #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Что произносить при возникновении события. В случае выбора варианта " #~ "«Зачитать указанный мною текст», введите текст в соответствующее поле. " #~ "Возможно использование следующих обозначений:<dl><dt>%e</dt><dd>категория " #~ "события</dd><dt>%a</dt><dd>приложение-источник события</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>сообщение, переданное приложением</dd></dl></qt>" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Зачитать содержание события" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Зачитать название события" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Зачитать указанный мною текст" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Настройка уведомлений" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Выполнить поиск <b>%1</b> в Интернете?</qt>" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Поиск в Интернет" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Тип: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа так же" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Открыть «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Открыть с помощью..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Открыть с помощью..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Имя файла: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Выполнить «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Выполнить файл?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Отклонить" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Безымянный" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Документ «%1» был изменён.\n" #~ "Сохранить изменения или отклонить их?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Ошибка чтения из PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Ошибка записи в PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Истекло время ожидания завершения операции PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Ошибка открытия PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Запуск скриптов Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Скрипт" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Файл скрипта «%1» не найден." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Отменить?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Функция «%1» не существует" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретатор:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Запустить выбранный скрипт." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Изменить выбранный скрипт." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Создать новый скрипт." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Удалить выбранный скрипт." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Правка" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модуль %1 не найден." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Модуль %1 отключен." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы " #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при " #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули " #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите " #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к " #~ "поставщику пакетов.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в " #~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</" #~ "li><li>У вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></" #~ "p><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше " #~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" #~ "Применить их?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Сохранение параметров" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Расстояние между значками на рабочем столе" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Расстояние между значками в пикселах." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Название стиля элементов интерфейса, например, «keramik» или " #~ "«plastik» (без кавычек)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Использовать динамик, встроенный в системный блок" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Использовать ли динамик, встроенный в системный блок, вместо системы " #~ "уведомлений KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Какое терминальное приложение использовать" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Какое приложение использовать для терминала.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Моноширинный шрифт" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Этот шрифт будет использован при выводе текста моноширинным шрифтом. Все " #~ "символы моноширинного шрифта имеют одинаковую ширину.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Системный шрифт" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Шрифт меню" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Шрифт, который будет использоваться для меню." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Цвет ссылок" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Цвет не посещённых ссылок" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Цвет посещённых ссылок" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Шрифт панели задач" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Шрифт, который будет использован для панели со списком запущенных " #~ "программ." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Шрифт панелей инструментов" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш для включения и выключения действий с содержимым буфера " #~ "обмена" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Комбинация клавиш для выключения компьютера без подтверждения" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Папки в начале" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Помещать ли папки перед списком файлов" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Посещённые ссылки" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Используется для автодополнения в диалогах, например" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Показывать предварительный просмотр в диалогах выбора файла" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показывать скрытые файлы" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут показываться скрытые файлы и папки " #~ "(имена которых начинается с точки)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Показать панель быстрого доступа" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Показывать панель со значками быстрого доступа к папкам с левой стороны " #~ "диалога выбора файла" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " #~ "времени" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Язык текста" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Символ, используемый для показа положительных чисел" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Большинство стран не использует такой символ" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Путь к папке автозапуска" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Путь к папке, содержащей исполняемые файлы, которые выполняются в начале " #~ "сеанса KDE" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Включить поддержку SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Использовать поддержку SOCKS версии 4 и 5 в KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Путь к библиотеке SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Подсвечивать кнопки на панелях инструментов при наведении на них курсором " #~ "мыши" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Показывать надписи на кнопках панелей инструментов в дополнении к значкам" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Показ символов при вводе пароля" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Размер диалога" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " #~ "информации" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " #~ "автоматические изменения:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Проверка зависимостей" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей" #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" #~ msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей" #~ msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Поиск расширений" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О расширении %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Выберите компоненты" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Включить компонент" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Ошибка связи" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Недопустимый тип в базе данных" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and и" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or или" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Подробный вывод для отладки." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Генерация кода." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Префикс пути к заголовочным файлам (устаревшее)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Используемые шаблоны (устаревшее)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " #~ "классов." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " #~ "определяется по расширению файла." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По " #~ "умолчанию классы не экспортируются." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Изменение меток" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Добавление меток" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Выберите метки для объектов." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Новая метка:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удалить метку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Удаление метки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Изменение аннотаций" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Показать все метки..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Дата не важна" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "На прошлой неделе" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "В этом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "В прошлом году" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Другая дата..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На этой неделе" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "В любое время" #~ msgid "Before" #~ msgstr "До" #~ msgid "After" #~ msgstr "После" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Дополнительно..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудиофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видеофайлы" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Без приоритета" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Последние изменённые" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Наиболее важные" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ни разу не открытые" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Оценка не важна" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 и выше" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Максимальная оценка" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Источник" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Тип источника" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Введите текст для поиска..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Адреса электронной почты" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Примеры заданий ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Установите флажок для вывода информации по активности программных потоков " #~ "на консоль." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Вывод активности потоков" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Показывает активность потоков" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запуск" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Пример использования ThreadWeaver с графическим интерфейсом" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Оставшееся число заданий:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Сколько времени? Нажмите для обновления." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(нет данных)</p></body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Выбор файлов..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Приостановить" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимно" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po (revision 1566523) @@ -1,149 +1,150 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2014, 2015, 2017, 2019. # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-03 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-17 20:15+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:34+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aspotashev@gmail.com" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "File Search" msgstr "Поиск файлов" #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" msgstr "© Sebastian Trüg, 2007-2010" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the file indexer and search functionality." msgstr "" "Этот модуль позволяет настроить индексирование файлов и возможности поиска." #: package/contents/ui/main.qml:40 #, kde-format msgid "" "File Search helps you quickly locate all your files based on their content." msgstr "Поисковая система позволяет быстро находить файлы по их содержимому." #: package/contents/ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "Enable File Search" msgstr "Включить службу поиска файлов" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Also index file content" msgstr "Также индексировать содержимое файлов" #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Index hidden files and folders" msgstr "Индексировать скрытые файлы и папки" #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Folder specific configuration:" -msgstr "" +msgstr "Параметры для отдельных папок:" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Add folder configuration..." -msgstr "" +msgstr "Настроить параметры папки..." #: package/contents/ui/main.qml:132 #, kde-format msgid "Start indexing a folder..." -msgstr "" +msgstr "Запустить индексирование папки..." #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Stop indexing a folder..." -msgstr "" +msgstr "Остановить индексирование папки" +# BUGME: Do not index? --ayavorsky 20200412 #: package/contents/ui/main.qml:192 #, kde-format msgid "Not indexed" -msgstr "" +msgstr "Не индексировать" #: package/contents/ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Full content indexing" -msgstr "" +msgstr "Индексировать содержимое" #: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Delete entry" -msgstr "" +msgstr "Удалить запись" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Select a folder to filter" msgstr "Выбор папки для исключения из индексирования" #, fuzzy #~| msgid "Folder %1 is already excluded" #~ msgid "%1 is excluded." #~ msgstr "Папка %1 уже исключена из поиска" #~ msgid "Do not search in these locations:" #~ msgstr "Исключить следующие папки из поиска:" #~ msgid "Select the folder which should be excluded" #~ msgstr "Выбор папки для исключения из поискового индекса" #~ msgid "" #~ "Not allowed to exclude root folder, please disable File Search if you do " #~ "not want it" #~ msgstr "" #~ "Нельзя исключить из поиска корневой каталог, при необходимости выключите " #~ "поиск полностью" #~ msgid "Folder's parent %1 is already excluded" #~ msgstr "" #~ "Из поиска уже исключена родительская папка %1 по отношению к выбранной " #~ "папке." #~ msgid "Configure File Search" #~ msgstr "Настройка службы поиска файлов" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1566523) @@ -1,408 +1,408 @@ # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # VictorR2007 <victorr2007@yandex.ru>, 2015. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018. # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-04 04:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-15 21:29+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:38+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:45 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "Шаг изменения громкости:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:68 #, kde-format msgid "Play audio feedback for changes to:" -msgstr "" +msgstr "Воспроизводить звук при регулировке устройств:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:70 contents/ui/ConfigGeneral.qml:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Audio Volume" msgid "Audio volume" -msgstr "Громкость" +msgstr "Громкость звука" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Provide visual feedback:" msgid "Show visual feedback for changes to:" -msgstr "Выводить уведомления:" +msgstr "Показывать уведомления при регулировке устройств:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Microphone sensitivity" -msgstr "" +msgstr "Чувствительность микрофона" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mute audio" msgid "Mute state" -msgstr "Выключить звук" +msgstr "Включение или отключение звука с устройства" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No output device" msgid "Default output device" -msgstr "Не найдено устройств вывода звука" +msgstr "Устройство вывода звука по умолчанию" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:40 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:49 #, kde-format msgid "Device name not found" msgstr "Имя устройства не найдено" #: contents/ui/ListItemBase.qml:145 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "Открыть дополнительные параметры %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:180 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "Выключить звук на %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:203 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "Настройка громкости %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:254 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:260 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:317 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "Использовать только это устройство для записи звука" #: contents/ui/ListItemBase.qml:325 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "Использовать только это устройство для воспроизведения звука" #: contents/ui/ListItemBase.qml:339 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Разъёмы" #: contents/ui/ListItemBase.qml:356 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid "%1 (unavailable)" msgstr "%1 (недоступен)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:358 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid "%1 (unplugged)" msgstr "%1 (не подключён)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:399 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Воспроизведение" #: contents/ui/ListItemBase.qml:401 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Запись звука" #: contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Громкость" #: contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Звук выключен" #: contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Громкость: %1%" #: contents/ui/main.qml:233 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Не найдено устройств вывода звука" #: contents/ui/main.qml:324 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: contents/ui/main.qml:330 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: contents/ui/main.qml:336 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: contents/ui/main.qml:342 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Увеличить громкость микрофона" #: contents/ui/main.qml:348 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Уменьшить громкость микрофона" #: contents/ui/main.qml:354 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Выключить микрофон" #: contents/ui/main.qml:432 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: contents/ui/main.qml:437 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Программы" #: contents/ui/main.qml:589 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук." #: contents/ui/main.qml:601 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Не найдено устройств ввода или вывода звука" #: contents/ui/main.qml:642 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Увеличить максимальную громкость" #: contents/ui/main.qml:660 #, kde-format msgid "Force mute all playback devices" msgstr "Принудительно выключить звук всех устройств воспроизведения" #: contents/ui/StreamListItem.qml:35 #, kde-format msgid "Stream name not found" msgstr "Имя потока не найдено" #~ msgid "Feedback:" #~ msgstr "Обратная связь:" #~ msgid "Play sound when volume changes" #~ msgstr "Воспроизводить звук при изменении громкости" #~ msgid "Display notification when default output device changes" #~ msgstr "Выводить уведомление при изменении устройства вывода по умолчанию" #~ msgid "Maximum volume:" #~ msgstr "Максимальная громкость:" #~ msgid "Default Device" #~ msgstr "Устройство по умолчанию" #~ msgid "Playback Streams" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgid "Recording Streams" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "Playback Devices" #~ msgstr "Устройства воспроизведения" #~ msgid "Recording Devices" #~ msgstr "Устройства записи" #~ msgctxt "label of stream items" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Выключить звук" #~ msgctxt "Checkable switch to change the current default output." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Устройство по умолчанию" #~ msgid "Capture Streams" #~ msgstr "Захват звука" #~ msgid "Capture Devices" #~ msgstr "Устройства захвата звука" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Громкость" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведение" #~ msgid "Volume feedback" #~ msgstr "Звуковой отклик при изменении громкости" #~ msgid "Device Profiles" #~ msgstr "Профили устройств" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Device Profiles Available" #~ msgstr "Нет доступных профилей устройств." #~ msgid "Advanced Output Configuration" #~ msgstr "Дополнительные параметры вывода звука" #~ msgid "" #~ "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" #~ msgstr "" #~ "Добавить виртуальное устройство для параллельного вывода на все звуковые " #~ "карты" #~ msgid "" #~ "Automatically switch all running streams when a new output becomes " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "Автоматически переключать все потоки при появлении нового устройства" #~ msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" #~ msgstr "Необходим модуль PulseAudio «module-gconf»" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Расположение динамиков и проверка звука" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Выход:" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Левый фронтальный" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Центральный фронтальный" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Правый фронтальный" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Левый боковой" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Правый боковой" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Левый тыловой" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Сабвуфер" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Правый тыловой" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Playing Audio" #~ msgstr "Ни одно приложение не воспроизводит звук." #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Захват звука" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Recording Audio" #~ msgstr "Ни одно приложение не записывает звук." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Профиль:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Выходы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Нет доступных устройств вывода." #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Входы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Input Devices Available" #~ msgstr "Нет доступных устройств ввода." #~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." #~ msgstr "Этот модуль позволяет настроить звуковую систему PulseAudio." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Notification Sounds" #~ msgstr "Звуки уведомлений" #~ msgctxt "label of stream items" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1566523) @@ -1,85 +1,87 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2018. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-20 03:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-15 04:02+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:43+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: charrunner.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Creates Characters from :q: if it is a hexadecimal code or defined alias." msgstr "" "Создание символа из :q:, если это шестнадцатеричный код или сокращение." #: charrunner_config.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Message that config is corrupted" msgid "" "Config entries for alias list and code list have different sizes, ignoring " "all." msgstr "" +"Списки сокращений и кодов различаются по размеру и будут проигнорированы." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main) #: charrunner_config.ui:18 #, kde-format msgid "Character Runner Config" msgstr "Специальные символы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger) #: charrunner_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "&Ключевое слово:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_alias) #: charrunner_config.ui:47 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Сокращение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_hex) #: charrunner_config.ui:61 #, kde-format msgid "Hex code:" msgstr "Шестнадцатеричный код:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: charrunner_config.ui:89 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Сокращение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: charrunner_config.ui:94 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Шестнадцатеричный код" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem) #: charrunner_config.ui:104 #, kde-format msgid "Add Item" msgstr "Добавить сокращение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteItem) #: charrunner_config.ui:114 #, kde-format msgid "Delete Item" msgstr "Удалить сокращение" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/processcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1566523) @@ -1,822 +1,825 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2019. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-26 03:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-09 19:31+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:23+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: extended_process_list.cpp:94 #, kde-format msgid "PID" -msgstr "" +msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." -msgstr "" +msgstr "Уникальный номер, идентифицирующий данный процесс" #: extended_process_list.cpp:98 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Login" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:102 #, kde-format msgid "The user who owns this process." -msgstr "" +msgstr "Пользователь-владелец процесса" #: extended_process_list.cpp:105 #, kde-format msgid "UID" -msgstr "" +msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Имя пользователя" #: extended_process_list.cpp:121 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:145 #, kde-format msgid "EUID" -msgstr "" +msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:149 #, kde-format msgid "suid" -msgstr "" +msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:152 #, kde-format msgid "fsuid" -msgstr "" +msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:155 #, kde-format msgid "gid" -msgstr "" +msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:158 #, kde-format msgid "egid" -msgstr "" +msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:161 #, kde-format msgid "sgid" -msgstr "" +msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:164 #, kde-format msgid "fsgid" -msgstr "" +msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:167 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "tty" -msgstr "" +msgstr "TTY" #: extended_process_list.cpp:171 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." -msgstr "" +msgstr "Терминал, с которым связан данный процесс" #: extended_process_list.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Priority Class" #| msgid "Real Time" msgid "User Time" -msgstr "Реального времени" +msgstr "Пользовательское время" #: extended_process_list.cpp:177 #, kde-format msgid "System Time" -msgstr "" +msgstr "Системное время" #: extended_process_list.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Priority Class" #| msgid "Real Time" msgid "Total Time" -msgstr "Реального времени" +msgstr "Общее время" #: extended_process_list.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Priority Class" #| msgid "Real Time" msgid "Time" -msgstr "Реального времени" +msgstr "Время" #: extended_process_list.cpp:188 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" -msgstr "" +msgstr "Общее пользовательское и системное время работы процесса" #: extended_process_list.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Priority Class" #| msgid "Real Time" msgid "Start Time" -msgstr "Реального времени" +msgstr "Время запуска" #: extended_process_list.cpp:192 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." -msgstr "" +msgstr "Время, прошедшее с момента запуска процесса." #: extended_process_list.cpp:196 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:197 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:203 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:204 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:211 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:219 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:222 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:223 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:229 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:237 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:241 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:242 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Nice Level" -msgstr "" +msgstr "Приоритет" #: extended_process_list.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" +"Приоритет, с которым работает данный процесс. Может быть от 19 (низший " +"приоритет) до -19 (высший приоритет)." #: extended_process_list.cpp:252 #, kde-format msgid "Scheduler" -msgstr "" +msgstr "Планировщик" #: extended_process_list.cpp:255 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:259 #, kde-format msgid "IO Nice Level" -msgstr "" +msgstr "Приоритет ввода-вывода" #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:270 #, kde-format msgid "RSS Memory Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:276 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:278 #, kde-format msgid "Private" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:285 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using.<br>This memory is shared among all processes " "that use this library." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:299 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:300 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:307 #, kde-format msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Имя процесса" #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "The process name." -msgstr "" +msgstr "Имя процесса" #: extended_process_list.cpp:311 #, kde-format msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "Команда запуска" #: extended_process_list.cpp:312 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." -msgstr "" +msgstr "Команда, при помощи которой был запущен данный процесс" #: extended_process_list.cpp:315 #, kde-format msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Состояние" #: extended_process_list.cpp:318 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:322 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:326 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:330 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:334 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:338 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:342 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:346 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:347 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:351 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:358 #, kde-format msgid "Read" -msgstr "" +msgstr "Чтение" #: extended_process_list.cpp:359 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:362 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:364 #, kde-format msgid "Write" -msgstr "" +msgstr "Запись" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:368 #, kde-format msgid "Threads" -msgstr "" +msgstr "Потоков" #: process.cpp:114 process.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: process.cpp:115 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Очень низкий приоритет" #: process.cpp:116 process.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Низкий приоритет" #: process.cpp:117 process.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Очень высокий приоритет" #: process.cpp:118 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Высокий приоритет" #: process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Нет" #: process.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Реального времени" #: process.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Наилучший" #: process.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "При простое" #: process.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: process.cpp:144 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "запущен" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "в ожидании" #: process.cpp:146 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "в ожидании на диске" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "зомби" #: process.cpp:148 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "остановлен" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "страничный обмен" #: process.cpp:150 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "завершён" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: process.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Интерактивный" #: process.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Batch" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "При простое" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КиБ" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 Б/с" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 КиБ/с" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 МиБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 ГиБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 ТиБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 ПиБ/с" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Гц" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 кГц" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 МГц" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 ГГц" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 ТГц" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 ПГц" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 об/мин" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1 °C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 дБм" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1 с" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 В" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 Вт" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 с⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "%1 с назад" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "%1 мин %2 с назад" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "%1 ч %2 мин %3 с назад" #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "%1 день %2 ч %3 мин назад" #~ msgstr[1] "%1 дня %2 ч %3 мин назад" #~ msgstr[2] "%1 дней %2 ч %3 мин назад" #~ msgstr[3] "%1 день %2 ч %3 мин назад" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "Б" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "КиБ" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МиБ" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "ГиБ" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "ТиБ" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "ПиБ" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "Б/с" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "КиБ/с" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "МиБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "ГиБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "ТиБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "ПиБ/с" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Гц" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "кГц" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "МГц" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "ГГц" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "ТГц" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "ПГц" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "об/мин" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "дБм" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "В" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "Вт" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "с⁻¹" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1566523) @@ -1,301 +1,301 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2017, 2018. # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-09 03:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-11 16:04+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: src/accessdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Запрос доступа к устройству" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AppChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/appchooserdialog.ui:20 #: src/remotedesktopdialog.ui:14 src/screenchooserdialog.ui:14 #: src/screenshotdialog.ui:20 src/userinfodialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Значок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Текстовая метка" #: src/appchooserdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Open with..." msgstr "Открыть с помощью..." #: src/background.cpp:85 #, kde-format msgid "Background activity" msgstr "Фоновая активность" #: src/background.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 is running in the background." msgstr "%1 выполняется в фоне." #: src/background.cpp:87 #, kde-format msgid "Find out more" msgstr "Искать дополнительные приложения" #: src/background.cpp:118 #, kde-format msgid "%1 is running in the background" msgstr "Приложение %1 выполняется в фоне" #: src/background.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This might be for a legitimate reason, but the application has not provided " "one.\n" "\n" "Note that forcing an application to quit might cause data loss." msgstr "" "Это может быть нормальным поведением, но приложение не предоставило запрос " "на выполнение в фоне.\n" "\n" "Внимание: принудительное завершение работы приложения может привести к " "потере данных." #: src/background.cpp:122 #, kde-format msgid "Force quit" -msgstr "" +msgstr "Закрыть принудительно" #: src/background.cpp:123 #, kde-format msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Разрешить" #: src/filechooser.cpp:189 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: src/remotedesktopdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select what to share with the requesting application" msgstr "Выберите что будет доступно запрашивающему приложению" #: src/remotedesktopdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select what to share with %1" msgstr "Выберите что будет доступно приложению %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/remotedesktopdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Allow access to:" msgstr "Разрешить доступ к:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Указателю мыши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатуре" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Touch screen" msgstr "Сенсорному экрану" #: src/screencaststream.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" -msgstr "" +msgstr "Ошибка при запуске трансляции экрана" #: src/screencaststream.cpp:384 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" -msgstr "" +msgstr "Ошибка создания контекста PipeWire" #: src/screencaststream.cpp:391 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" -msgstr "" +msgstr "Ошибка подключения к контексту PipeWire" #: src/screencaststream.cpp:400 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" -msgstr "" +msgstr "Ошибка создания потока PipeWire" #: src/screencaststream.cpp:419 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" -msgstr "" +msgstr "Ошибка запуска основного цикла PipeWire" #: src/screencastwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" "Экран ноутбука\n" "Модель: %1" #: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" "Производитель: %1\n" "Модель: %2" #: src/screenchooserdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select screen to share with the requesting application" msgstr "Выберите, какой экран будет доступен запрашивающему приложению" #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Select screen to share with %1" msgstr "Выберите, какой экран будет доступен приложению %1" #: src/screenshotdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Request screenshot" msgstr "Запрос снимка экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "<b>Capture Mode</b>" msgstr "<b>Режим съёмки</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Область:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Все экраны" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Активное окно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Задержка:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Без задержки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "<b>Content Options</b>" msgstr "<b>Параметры содержимого</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Включая курсор мыши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Включая границы окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: src/userinfodialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Share Information" -msgstr "" +msgstr "Сведения об общем доступе" #: src/waylandintegration.cpp:433 #, kde-format msgid "xdg-desktop-portals-kde" msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #: src/waylandintegration.cpp:433 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Удалённый рабочий стол" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in <a " #~ "href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">Discover</" #~ "span></a>." #~ msgstr "" #~ "Выберите программу для открытия файла «%1». Другие программы доступны в " #~ "<a href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">центре " #~ "программ Discover</span></a>." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Select application" #~ msgstr "Выбор приложения" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/bomber.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/bomber.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/bomber.po (revision 1566523) @@ -1,273 +1,276 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2013. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2017. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bomber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 02:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-13 22:52+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:41+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Артём Середа" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "overmind88@gmail.com" #: src/bomber.cpp:49 src/bomber.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Used to display the current level of play to the user" msgid "Level: %1" msgstr "Уровень: %1" #: src/bomber.cpp:51 src/bomber.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Used to inform the user of their current score" msgid "Score: %1" msgstr "Счёт: %1" #: src/bomber.cpp:53 src/bomber.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left" msgid "Lives: %1" msgstr "Жизни: %1" #: src/bomber.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Menu item used to disable or enable sound" msgid "&Play Sounds" msgstr "Проигрывать &звуки" #: src/bomber.cpp:98 #, kde-format msgctxt "The name of the action used for dropping bombs" msgid "&Drop bomb" msgstr "&Сбросить бомбу" #: src/bomber.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The tool tip text for the action used to drop bombs" msgid "Drop bomb" msgstr "Сбросить бомбу" #: src/bomber.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Description of the action used to drop bombs" msgid "Makes the plane drop a bomb while flying" msgstr "Заставляет самолёт сбросить бомбу в полёте" #: src/bomber.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "Message displayed when player tries to quit a game that is currently running" msgid "Do you really want to close the running game?" msgstr "Вы действительно хотите прекратить игру?" #: src/bomber.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Congratulations!\n" "You made it into the hall of fame." msgstr "" +"Поздравляю!\n" +"Вы попали в Зал славы." #: src/bomber.cpp:174 #, kde-format msgid "You gained a score of %1 point." msgid_plural "You gained a score of %1 points." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Ваш результат: %1 очко." +msgstr[1] "Ваш результат: %1 очка." +msgstr[2] "Ваш результат: %1 очков." +msgstr[3] "Ваш результат: %1 очко." #: src/bomber.cpp:175 #, kde-format msgid "End of Game" -msgstr "" +msgstr "Конец игры" #: src/bomber.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Game over messaged displayed in the status bar" msgid "Game over. Press '%1' for a new game" msgstr "Конец игры. Нажмите «%1» для начала новой игры!" #. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound) #: src/bomber.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether game sounds are played." msgstr "Использование звуков в игре" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/bomberui.rc:14 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: src/bomberwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Message show to the user when the game is loaded" msgid "" "Welcome to Bomber.\n" "Click to start a game" msgstr "" "Добро пожаловать в Bomber.\n" " Щёлкните, чтобы начать игру" #: src/bomberwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Message show to the user while the game is paused" msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: src/bomberwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Message telling user which level they just completed" msgid "You have successfully cleared level %1\n" msgstr "Уровень %1 успешно пройден!\n" #: src/bomberwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Message telling user which level they are about to start" msgid "On to level %1." msgstr "Следующий уровень: %1" #: src/bomberwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user that the game is over" msgid "Game over." msgstr "Игра закончена." #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Arcade bombing game" msgstr "Аркадная игра «Бомбардировщик»" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Bomber" msgstr "Bomber" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "(C) 2007 John-Paul Stanford" msgstr "© John-Paul Stanford, 2007" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "John-Paul Stanford" msgstr "John-Paul Stanford" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Mehmet Emre" msgstr "Mehmet Emre" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Porting to QGraphicsView." msgstr "Перенос на фреймворк QGraphicsView." #~ msgid "The graphical theme to be used." #~ msgstr "Используемое оформление." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Оформление" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Цвет фона:" #~ msgid "Choose a new background color" #~ msgstr "Выбрать новый цвет фона" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Change the <span style=" #~ "\" font-weight:600;\">background</span> color by clicking here and choose " #~ "the new <span style=\" color:#ff0000;\">color</span> in the <span style=" #~ "\" font-style:italic;\">color dialog</span>.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Измените <span style=\" " #~ "font-weight:600;\">цвет фона</span> щёлкнув здесь и выбрав новый<span " #~ "style=\" color:#ff0000;\">цвет</span> в <span style=\" font-style:italic;" #~ "\">диалоге выбора</span>.</p></body></html>" #~ msgid "Project age:" #~ msgstr "Возраст проекта:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Цвет переднего плана:" #~ msgid "Choose a new foreground color" #~ msgstr "Выбрать новый цвет переднего плана" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Change the <span style=" #~ "\" font-weight:600;\">foreground</span> color by clicking here and choose " #~ "the new <span style=\" color:#ff0000;\">color</span> in the <span style=" #~ "\" font-style:italic;\">color dialog</span>.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Измените <span style=\" " #~ "font-weight:600;\">цвет переднего плана</span> щёлкнув здесь и выбрав " #~ "новый<span style=\" color:#ff0000;\">цвет</span> в <span style=\" font-" #~ "style:italic;\">диалоге выбора</span>.</p></body></html>" #~ msgid "Set the project age (in days)" #~ msgstr "Выберите возраст проекта (в днях)" #~ msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days." #~ msgstr "Изменить возраст проекта (в днях) выбрав новое количество дней." #~ msgctxt "" #~ "Default text shown to the user before the level is known at game start" #~ msgid "Level: 0" #~ msgstr "Уровень: 0" #~ msgctxt "" #~ "Default text shown to the user before the score is known at game start" #~ msgid "Score: 0" #~ msgstr "Очки: 0" #~ msgctxt "" #~ "Default text shown to the user before the lives are known at game start" #~ msgid "Lives: 3" #~ msgstr "Жизни: 0" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po (revision 1566523) @@ -1,3113 +1,3114 @@ # translation of desktop_kdegames.po into Russian # translation of desktop_kdegames.po to Russian # KDE3 - kdegames/desktop_kdegames.po Russian translation # Copyright (C) 2000-2004 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000,2002, 2005. # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008. # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 02:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-28 01:39+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:50+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.kajongg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: org.kde.kajongg.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "Древняя китайская игра для 4 игроков" #: org.kde.kajongg.desktop:95 msgctxt "GenericName" msgid "Mahjong tile game from China" -msgstr "" +msgstr "Китайская игра маджонг" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Классический Маджонг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Аркадный бомбометатель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber - Звёздные войны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Остров лавы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Остановите лаву и спаситесь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Японские крестики-нолики" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Рэндзю" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Классическое японское оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Контраст" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Контрастное оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Мазня" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Оформление «Ручка и бумага»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Космос" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Оформления из глубин космоса" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Арена" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Импорт из Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Большие блоки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Большой стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Взрыв матрицы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Кровавый ринг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Варёное яйцо" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Бомбовая атака" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Разбитое сердце" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Столпотворение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Коридор смерти" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Дилемма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Круг страха" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Круг страха (ремикс)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Огненные колёса" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Футбол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Четыре примера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Призрак медведя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Тяжёлая работа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Бегающая дыра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Средний стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Спелая Люси" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "Кухня" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Встреча" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "Проклятие Мунго" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Гонки с препятствиями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Резня" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "Тюремная камера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Перенаправление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Шестьдесят девять" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Малый стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Змеиные гонки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Крошечный стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Полный беспорядок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "Четырёхлистный клевер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Безумие" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Безумная арена" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granatier" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Арена по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Лабиринт" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Арена лабиринта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Трое на трое" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Арена для игры трое на трое" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Игрок 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Это игрок 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Игрок 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Это игрок 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Игрок 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Это игрок 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Игрок 4" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Это игрок 4" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Игрок 5" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Это игрок 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Клон игры «Bomberman»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Оформление Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Оформление Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Водная бомба" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Оформление «Водная бомба»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Клон Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Поедайте пилюли, спасаясь от привидений" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимый" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Kapman для вас слишком прост? Более 100,000 очков на 20 уровне? Следующий " #~ "шаг: невидимый лабиринт!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Спички" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Лабиринт из спичек" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Приключение в горах" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "Саркофаги для мумий" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Любой ценой избегайте мумий!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Ретро" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Старая добрая аркада" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Составление молекул, клон Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Оригинальные уровни" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Это оригинальная коллекция уровней для KAtomic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Вода" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Муравьиная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Уксусная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "Транс-бутен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "Цис-бутен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Диметиловый эфир" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Бутанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-метил-2-пропанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Глицерин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Политетрафторэтилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Щавелевая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Метан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Формальдегид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Кристалл 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Этиловый эфир уксусной кислоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Аммиак" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "Триметилпентан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Пропионовый альдегид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Метилацетилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Фуранал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Пиран" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Циклопентан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Метанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Нитроглицерин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Этан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Кристалл 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Этиленгликоль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-аланин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "Цианогуанидин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Цианистая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Антрацен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Тиазол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Сахарин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Этилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Стирен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Меламин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Циклобутан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Никотин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ацетилсалициловая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Мета-динитробензол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Малоновая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-диметилпропан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Этилбензол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Пропин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-аспарагин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-циклооктатетрин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Ванилин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Кристалл 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Мочевая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Тимин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Анилин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Хлороформ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Углекислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Кристалл 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Этанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Акрилонитрил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Фуран" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Молочная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Малеиновая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Мезо-винная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Кристалл 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Этиловый эфир муравьиной кислоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-циклогексадиен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Сквариковая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Аскорбиновая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Изопропанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Фосген" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Тиофен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Мочевина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Пировиноградная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Окись этилена" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Фосфорная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Диацетил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "Транс-дихлорэтилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Аллилизотиоцианат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Дикетен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Этанал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Акролеин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Урацил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Кофеин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Ацетон" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Naval Battle" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDiamond Default Theme" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Naval Battle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Морской бой" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Протокол для игры Naval Battle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Чёрный ящик" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Тетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Египетский" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, египетский стиль." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Стиль оформления Oxygen для KBlocks из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Неуёмные шарики" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Египетские шарики" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, египетский стиль." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Странная геометрия" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "Контрастная тема для любителей простоты." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Дороги" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "дороги, конусы и колёса." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "Пляж" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Арканоидоподобная игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Чужой Breakout" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Тема, созданная «чужими»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Кристальная чистота" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Кристально чистое оформление для KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Египетский Breakout" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Мир льда" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Морозно-ледяное оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Простота" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Простое оформление для KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "Веб 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "Оформление, наводящее на мысли о популярном движении «Web 2.0», которое " #~ "сейчас захватывает мир подобно шторму." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Убийца вашего времени" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Игра KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Проигрывать звуки в игре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Бриллианты удалены" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Бриллианты были удалены." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Перемещение бриллиантов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Бриллиантов передвигаются." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Игра закончена" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Время вышло." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Бриллианты" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Так выглядят настоящие бриллианты." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Забавный зоопарк" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "В джунглях наступило весёлое время! Помогите животным найти их сородичей. " #~ "И почему так тяжело найти лягушек?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black and Red" #~ msgstr "Чёрный и красный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "True Reflection" #~ msgstr "Настоящее отражение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red" #~ msgstr "Жёлтый и красный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yellow and Red Reflection" #~ msgstr "Жёлтое и красное отражения" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFourInLine" #~ msgstr "KFourInLine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Four-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Четыре шарика в линию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Золото, опасности и головоломки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Решение головоломок на ходу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Чёрное на белом" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Монохромное (чёрно-белое) оформление для KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "KGoldRunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Светлая и простая тема для KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "Сокровища Египта" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Помогите золотоискателю Мише избежать ловушек древнего Египта." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Город гиков" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "Герой был пойман внутри компьютера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Nostalgia Blues" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Стиль оформления для KGoldrunner из восьмибитного мира... теперь в синем!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Ностальгия" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Масштабируемое оформление для KGoldrunner, которое переносит нас обратно " #~ "в восьмибитный мир..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kigo из KDE4" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plain Color" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Простой цвет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Настольная игра в Го" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Классика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Далекс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лёгкий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Энергетический кризис" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Оформление для тех, кто не играл в консольную версию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Безумные мумии" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле с безумными мумиями." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "Убить роботов!" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "Оформление Killbots по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Головоломная игра в кости" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Захват территорий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Прыгающий кубик" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Простой набор кубиков для KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Настольная игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Настольная игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Кусочки удалены" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Кусочки были удалены." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Игра Same" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Классическое оформление Klickety" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Классическое оформление KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "Старое оформление KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Старое оформление KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Тактическая игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Kolor Lines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Кристалл" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле для KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Самоцветы для Kolor Lines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Металл" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Оформление в металлическом стиле со сталкивающимися шариками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "Пасьянс Маджонг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "4 крыла" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Раскладка, похожая на крепость" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Чужой" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Похоже, что плитки расставляли гуманоиды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Алтарь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Пьедестал со ступеньками и столбики в углах" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Зрительные места вокруг арены" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Стрела" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Большая стрела, указывающая направо" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Атлантида" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "Корабль-город из сериала «Звёздные врата: Атлантида»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Ацтек" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Раскладка, похожая на строения ацтеков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Баланс" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Время для тщательного взвешивания каждого решения!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Летучая мышь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Раскладка в виде летучей мыши" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Жук" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "Жук. Оставьте нас в стороне!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Вид на замок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Замок, показанный с одной стороны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Замок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Раскладка замка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Кот" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Раскладка в виде кота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Цепи" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Четыре цепи создают единую структуру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "В клеточку" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "Ну и что, если шахматная доска не квадратная?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Матрица" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Электронный компонент с соединителями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Трефы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Раскладка, повторяющая множество треф из карт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбики" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Круглая арена, покрытая столбиками различной высоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Краб" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Раскладка в виде краба" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Крест" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "Шестиконечный крест, похожий на букву «Ж»" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Игровая раскладка по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Дракон" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Раскладка в виде дракона" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Орёл" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Большая хищная птица из плиток для маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Энтерпрайз" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Раскладка для фанатов сериала «Звёздный путь»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Взрыв" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Что-то взорвалось. Соберите кусочки." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Цветы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Раскладка, содержащая шесть цветов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Будущее" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Абстрактное изображение, похоже на звёздочку «*»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Галактика" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Скопления материи разного размера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Сады" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Классический ухоженный сад" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Девушка" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Лицо девушки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Поляна" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Небольшие поляны, окружённые лесом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сетка" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Прямоугольная сетка различной высоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Гелиос" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Знак греческого бога Солнца" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Дырка" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Пирамида с дыркой в середине" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Внутренний круг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Большой ключ из плиток для маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "К и М" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Буквы К и М. Какая расшифровка вам нравится больше?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Симметричный лабиринт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Резная языческая маска, наводящая ужас" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Майя" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Раскладка, похожая на пирамиды Майя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Лабиринт Минотавра" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Сильно закрученный лабиринт. Опасайтесь минотавров!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Петля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Мотылёк" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Маленькое летающее насекомое" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Крест с толстыми окончаниями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Орнамент" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Таинственны орнамент из прямоугольных блоков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Пента" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Крепость с пятью башнями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Столбы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Пара вертикальных столбов, поддерживающих плоскую поверхность" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Пираты" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Парусник под солнцем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Пирамида" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Вы сможете разобрать пирамиду на части?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Ракета" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Можно запустить ракету с доски" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Щит" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Щит и меч из плиток для маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Паук" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Раскладка в виде паука" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадраты" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Концентрические квадраты различной высоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Квадрат в квадрате" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Кто сказал, что квадраты плоские?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Стадион" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Раскладка в виде футбольного поля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Лесенка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Звезда" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Звёздный корабль" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Фантастический звёздный транспорт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Штабели" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Сложная раскладка с штабелями из плиток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Вихрь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Спираль с толстыми окончаниями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Храм" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Раскладка в виде храма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Театр" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "Дверь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Дверь в стене пирамиды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Тоннель времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Гробница" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Фанаты Лары Крофт могут начинать рыться" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Тотем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Башня" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Удалите башни" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Треугольник" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Треугольная пирамида" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Вверх-вниз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Vi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Колодец" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Х-образный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Игра в сапёра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "KMines — Игра в сапёра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Открытие поля" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Открытие поля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Открытие пустых полей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Открытие пустых полей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Отметка мины" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Отметка мины" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Снятие отметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Снятие отметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Взрыв" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Победа" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Победа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Вы проиграли" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Поражение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Отметка вопросом" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Отметка вопросом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Снятие знака вопроса" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Снятие знака вопроса" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Классическая тема для KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Оформление Oxygen для KMines из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "Увечное кладбище" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "Жуткое оформление для KMines. Не дайте зомби себя поймать!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Сады опасности" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Забавное оформление для игры KMines из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Игра в создание сетей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Игра KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Щелчок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Щелчок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Подключение" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Подключение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Победа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Ход" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Ход" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KNetWalk из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Электронная" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "«Электронное» оформление для KNetWalk из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Лёгкая площадка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Медленные удары..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Тяжёлая площадка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Невозможная площадка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Отсрочка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Удача" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Хаос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Средняя площадка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Практика уклонов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Действительно легко" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Дайтона Бич, Флорида" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Вашингтон, Округ Колумбия (Пентагон)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Палм-Спрингс, Колумбия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Лас-Вегас, Невада" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "Сан-Франциско, Калифорния" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Великий каньон" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Озеро Тахоэ, Калифорния/Невада" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Флорида Кейс, Флорида" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Вашингтон, округ Колумбия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Ниагарский водопад, Нью-Йорк" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Гольф в миниатюре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Учебная площадка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "<h3>Welcome</h3> to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "<h3>Добро пожаловать</h3>на учебную площадку Kolf!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Простая игра в уклонение от шариков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Стратегическая галактическая игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Карточный пасьянс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Пески пустыни" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Чистая зелень" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Простое оформление из зелёного фетра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Зелёное пламя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Старейшее оформление" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Старое безымянное оформление для KPat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Настольная игра в реверси" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Игра в реверси" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Ничья" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Ничья" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Неправильный ход" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Неправильный ход" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Вариант маджонга: Ши-сен-сё" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Стратегическая игра в мировое господство" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Редактор оформления для KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Создайте своё оформление для KSirK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Космическая аркадная игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Соединяйте точки для создания квадрата" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Игра Судоку" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku — больше, чем судоку для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Головоломка 4x4" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Таинственны орнамент из прямоугольных блоков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Мозаика" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Мозаичная головоломка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Самурай" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Головоломка для самураев" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Самурай" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Маленький самурай" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Малюсенькая самурайская головоломка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Головоломка в форме X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Абстракция" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Абстрактное оформления для KSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Оформление в египетском стиле" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "KSudoku Scrible theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Небрежное оформление для KSudoku из KDE4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Игра в стиле «змейки»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "Дуэль KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Оформление по умолчанию." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Оформление в стиле ранних 50-х" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "Картофельный парень" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Игра с картинками для детей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Бабочки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Рождество" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Древний Египет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "Луна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Пиццерия" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "Картофельный парень 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Робин Тукс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Цех роботов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "Тренировочная долина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Трёхмерная игра, основанная на кубике Рубика (TM)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Трёхмерная игра, основанная на кубике Рубика (TM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Древние Египтяне" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Колода карт с Древним Египтом." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Дондорф" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Простота будущего" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "Париж" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Королевский солдат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Простой и чистый стиль с королевским налётом." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Конки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Детский декоративный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Белый Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Пингвины" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартная" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Стандартная колода карт KDE\\nGPL license" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio международный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "Французский XSkat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "Немецкий XSkat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Китайский ландшафт" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Китайский ландшафт с горами и водопадом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Простой цвет" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Фон в египетском стиле" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Зелёный фон со светлыми геометрическими узорами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Летнее поле" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "Зелень летнего времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Светлый лес" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Поверхность деревянного стола" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Алфавит" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "Цветной набор плиток для детей всех возрастов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Бамбу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "Японский набор плиток. с коричневыми иероглифами на светлом дереве" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "Китайский набор плиток, навеянный классической темой из KDE3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Оформление, навеянное настоящими плитками японского маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Имперский нефрит" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Традиционный" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Американизированные плитки из японского маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Насыщенный зеленью" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Карточная игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Модуль разрезки libpala, основной библиотеки Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Импортировать в коллекцию мозаик Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Головоломки Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Замок Мэйнтенон" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Департамент Эр и Луар, Франция" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Висячий мост Джона Рёблинга" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "в Цинциннати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Цитрусы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Европейская пчела" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Пантерный хамелеон" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Самка пантерного хамелеона" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Набор модулей разрезки для Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Классические кусочки мозаики" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Прямоугольные кусочки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Игра-мозаика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Головоломки Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Действия с файлами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Импортирование мозаики" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Мозаика была импортирована в коллекцию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Мазня" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Классический" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "SVG Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Бриллиантовое дерево" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Простая и визуально приятная рубашка карт" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Простая и визуально приятная рубашка карт." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Рубашки карт в египетском стиле." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Футуристичное оформление карт." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Древние Египтяне (тёмная)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Рубашки карт в египетском стиле (тёмные)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Классический синий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Классический красный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Пингвин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Тристан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Бабуля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Современный красный" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "<l_layland@hotmail.com>\\nKonqi by Stefan Spatz\\n <stefan.spatz@stud-" #~ "mail.uni-wuerzburg.de>" #~ msgstr "" #~ "Колода с семейством Конки\\nДизайн: Лаура Лейлэнд (Laura Layland)\\n " #~ "<l_layland@hotmail.com>\\nКонки нарисован Штефаном Спартцом (Stefan " #~ "Spatz)\\n <stefan.spatz@stud-mail.uni-wuerzburg.de>" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "SVG Дондорф" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "SVG Декоративный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBattleship" #~ msgstr "KBattleship" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Battleship Game" #~ msgstr "Морской бой" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tron-like Game" #~ msgstr "Игра в стиле «Трон»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTron" #~ msgstr "KTron" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTron Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KTron" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KTron." #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KTron." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon K Tron" #~ msgstr "Неоновый KTron" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KSame" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kdiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "Сапёр" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "knetwalk" #~ msgstr "knetwalk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White NICU" #~ msgstr "Белый детский" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBreakOut Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Стиль оформления по умолчанию для KBreakOut из KDE4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDiamond." #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KDiamond." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Classic (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue (SVG)" #~ msgstr "Классический (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen (SVG)" #~ msgstr "Oxygen (SVG)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ancient Egypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians (SVG)" #~ msgstr "Древний Египет" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dondorf (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi (SVG)" #~ msgstr "Дондорф (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf (SVG)" #~ msgstr "Дондорф (SVG)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ancient Egypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians (SVG)" #~ msgstr "Древний Египет" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ancient Egypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient_Egyptians (SVG)" #~ msgstr "Древний Египет" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "<l_layland@hotmail.com>\\nKatie by Agnieszka Czajkowska\\n " #~ "<agnieszka@imagegalaxy.de>\\nKonqi by Stefan Spatz\\n <stefan." #~ "spatz@stud-mail.uni-wuerzburg.de>" #~ msgstr "" #~ "Современная колода с семейством Конки\\nДизайн: Лаура Лейлэнд (Laura " #~ "Layland)\\n <l_layland@hotmail.com>\\nКэти нарисована Агниежкой " #~ "Зайковской (Agnieszka Czajkowska)\\n <agnieszka@imagegalaxy.de>" #~ "\\nКонки нарисован Штефаном Спартцом (Stefan Spatz)\\n <stefan." #~ "spatz@stud- mail.uni-wuerzburg.de>" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Old Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clasic" #~ msgstr "Классика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ornamental (SVG)" #~ msgstr "Декоративный (SVG)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Classic" #~ msgstr "SVG Классический" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Action & Puzzle Solving Game" #~ msgstr "Беготня и решение головоломок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "ЭшлРиот (коллекция пасьянсов)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bonded" #~ msgstr "Переплетения" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard a Port" #~ msgstr "Пышка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spaced" #~ msgstr "Космос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Balloon" #~ msgstr "Воздушный шар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Card set supplied by Warwick Allison" #~ msgstr "Колода карт от Warwick Allison" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fairy" #~ msgstr "Фея" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Отпечаток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Holstentor" #~ msgstr "Замок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizon" #~ msgstr "Горизонт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Оазис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romantic" #~ msgstr "Романтика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dedicated to WWF" #~ msgstr "Посвящается WWF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Закат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin4" #~ msgstr "Четыре побеждают" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBackgammon" #~ msgstr "Нарды" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Backgammon Game" #~ msgstr "Игра в нарды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBackgammon" #~ msgstr "Игра в нарды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over, you won" #~ msgstr "Конец игры, вы выиграли" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You have won the current game of backgammon" #~ msgstr "Вы выиграли партию в нарды" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Gamo over, you lost" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over, you lost" #~ msgstr "Конец игры, вы проиграли" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You have lost the current game of backgammon" #~ msgstr "Вы проиграли партию в нарды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roll or double" #~ msgstr "Бросить кости или удвоить" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" #~ msgstr "Ваша очередь бросать кости или удваивать" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roll the dice" #~ msgstr "Бросить кости" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It's your turn to roll the dice" #~ msgstr "Ваша очередь бросать кости" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move checkers" #~ msgstr "Передвинуть фишку" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The dice have been rolled and it's your turn to move checkers" #~ msgstr "Вы уже бросили кости, и теперь ваша очередь ходить" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game invitation" #~ msgstr "Приглашение в игру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Somebody has invited you to a match" #~ msgstr "Вас приглашают начать игру" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bounce Ball Game" #~ msgstr "Игра по укрощению шариков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSirtet" #~ msgstr "Сиртетрис" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris Game" #~ msgstr "Тетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technics" #~ msgstr "Шестерёнки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card deck" #~ msgstr "Стандартная колода карт KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monopoly®-like Board Games" #~ msgstr "Настольная игра в духе Монополии" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAsteroids" #~ msgstr "Астероиды" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Game" #~ msgstr "Космическая игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenolaba" #~ msgstr "Абалоне" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Abalone-like Board Game" #~ msgstr "Настольная игра Абалоне" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFoulEggs" #~ msgstr "Роковые яйца" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese PuyoPuyo-like Game" #~ msgstr "Вариант тетриса Пуё-Пуё" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPoker" #~ msgstr "Покер" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Poker Card Game" #~ msgstr "Карточная игра в покер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSokoban" #~ msgstr "Сокобан" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kolf Saved Game" #~ msgstr "сохранённая игра в гольф" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Potato" #~ msgstr "Клубень" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Atlantik" #~ msgstr "Атлантик" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gained Turn" #~ msgstr "Конец хода" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It is your turn now" #~ msgstr "Ваша очередь" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A player sends a chat message" #~ msgstr "Игрок сказал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New player" #~ msgstr "Новый игрок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new player joins the game" #~ msgstr "Новый игрок присоединился к игре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New game" #~ msgstr "Новая игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new game is created" #~ msgstr "Начата новая игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBattleship" #~ msgstr "Морской бой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shot at water" #~ msgstr "Промах" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Someone has shot at the water" #~ msgstr "Кто-то промазал" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Player 1 takes a shot" #~ msgstr "Ход первого игрока" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Player 2 takes a shot" #~ msgstr "Ход второго игрока" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunk ship" #~ msgstr "Корабль потоплен" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A ship has been sunk" #~ msgstr "Корабль затонул" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KFoulEggs" #~ msgstr "Роковые яйца" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blocks removed" #~ msgstr "Блок удалён" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Конец игры" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Piece glued" #~ msgstr "Слипание яиц" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Piece glued" #~ msgstr "Слипание яиц" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Игра Same" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You clicked on some stones and made them disappear" #~ msgstr "Вы щёлкнули по камешкам, и они исчезли." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game over because there are no more removeable stones" #~ msgstr "Конец игры - больше нет камешков, которые можно удалять" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excellent finish" #~ msgstr "Великолепный финал" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game over, you removed even the last stone" #~ msgstr "Конец игры, не осталось ни единого камешка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSirtet" #~ msgstr "Сиртетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSmileTris" #~ msgstr "Смайлик-тетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kwin4" #~ msgstr "Четыре побеждают" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lieutenant Skat" #~ msgstr "Лейтенант Скат" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1566523) @@ -1,2616 +1,2604 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2018. # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013. # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: wolfgang@rohdewald.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-10 22:10+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 15:01+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" msgid "Properties" msgstr "Свойства" msgid "Author:" msgstr "Автор:" msgid "Contact:" msgstr "Контакты:" msgid "Description:" msgstr "Описание:" msgctxt "kajongg" msgid "Game" msgstr "Игра" msgid "View" msgstr "Вид" msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/about.py:36 src/guiutil.py:157 src/guiutil.py:159 src/kdestub.py:228 #: src/kdestub.py:229 src/kdestub.py:231 msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: src/about.py:38 msgid "Mah Jongg - the ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "Маджонг — традиционная китайская настольная игра для 4 игроков." #: src/about.py:41 msgid "" "This is the classical Mah Jongg for four players. If you are looking for Mah " "Jongg solitaire please use the application kmahjongg." msgstr "" "Это классический маджонг для четырёх игроков. Если вы ищете пасьянс Маджонг, " "запустите приложение kmahjongg." #: src/about.py:50 msgid "Original author" msgstr "Автор" #: src/background.py:79 src/tileset.py:97 msgid "file <filename>%1</filename> contains no valid SVG" msgstr "" "В файле <filename>%1</filename> содержится некорректное изображение SVG." #: src/board.py:317 msgctxt "kajongg:arrow keys hjkl like in konqueror" msgid "hjklHJKL" msgstr "hjklHJKL" #: src/board.py:366 msgid "Choose from" msgstr "Выберите" #: src/chat.py:54 src/playerlist.py:94 msgid "Player" msgstr "Игрок" #: src/chat.py:54 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/chat.py:54 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/chat.py:134 msgid "Chat on table %1 at %2" msgstr "Разговор за столом %1 на %2" #: src/client.py:66 msgctxt "table status" msgid "Suspended" msgstr "Приостановлено" #: src/client.py:71 msgctxt "table status" msgid "Running" msgstr "Идёт" #: src/client.py:72 msgctxt "table status" msgid "New" msgstr "Новый" #: src/configdialog.py:53 msgid "Show tile shadows" msgstr "Показывать тени костей" #: src/configdialog.py:56 msgid "Rearrange undisclosed tiles to melds" msgstr "Группировать неоткрытые кости в комбинации" #: src/configdialog.py:59 msgid "Show only possible actions" msgstr "Показывать только допустимые действия" #: src/configdialog.py:62 msgid "Propose what to do" msgstr "Подсказывать действия" #: src/configdialog.py:68 msgid "Animation speed:" msgstr "Скорость анимации:" #: src/configdialog.py:72 msgid "Use sounds if available" msgstr "Использовать звуки, если возможно" #: src/configdialog.py:75 msgid "Let others hear my voice" msgstr "Другие могут слышать мой голос" #: src/configdialog.py:110 msgctxt "kajongg" msgid "Play" msgstr "Игра" #: src/configdialog.py:113 msgid "Tiles" msgstr "Кости" #: src/configdialog.py:116 msgid "Backgrounds" msgstr "Фон" #: src/deferredutil.py:278 src/deferredutil.py:434 msgid "The game server lost connection to player %1" msgstr "Сервер игры потерял соединение с игроком %1" #: src/deferredutil.py:281 msgid "" "Error for player %1: %2\n" "%3" msgstr "" "Ошибка у игрока %1: %2\n" "%3" #: src/differ.py:73 msgctxt "Kajongg" msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/differ.py:130 msgid "Compare" msgstr "Сравнить" #: src/differ.py:173 src/differ.py:175 msgctxt "Kajongg-Rule" msgid "not defined" msgstr "не определены" #: src/game.py:542 msgid "Score computed manually" msgstr "Очки вычисляются вручную" #: src/game.py:639 msgid "Player %1 not known" msgstr "Игрок %1 неизвестен" #: src/game.py:1068 msgid "Short living wall: Tile is invisible, hence dangerous" msgstr "Короткая живая стена: кость невидимая, а значит рискованная" #: src/games.py:101 src/playerlist.py:68 src/tables.py:70 msgid "Players" msgstr "Игроки" #: src/games.py:101 msgid "Started" msgstr "Начало" #: src/games.py:112 msgctxt "kajongg" msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/games.py:129 msgctxt "start a new game" msgid "&New" msgstr "&Создать" #: src/games.py:133 msgid "&Load" msgstr "&Загрузить" #: src/games.py:137 src/playerlist.py:58 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/games.py:141 msgid "Show only pending games" msgstr "Показывать только неоконченные игры" #: src/games.py:247 msgid "" "Do you really want to delete <numid>%1</numid> games?<br>This will be final, " "you cannot cancel it with the cancel button" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить игры (<numid>%1</numid>)?<br>Ваше решение " "будет окончательным, отменить его невозможно." #: src/humanclient.py:61 msgid "Which chow do you want to expose?" msgstr "Какой чоу вы хотите показать?" #: src/humanclient.py:99 msgid "Which kong do you want to declare?" msgstr "Какой конг вы хотите объявить?" #: src/humanclient.py:166 msgid "Choose" msgstr "Выбор" #: src/humanclient.py:358 msgid "You cannot say %1" msgstr "Вы не можете сказать %1" #: src/humanclient.py:582 msgid "Player %1 has left the table" msgstr "Игрок %1 покинул стол" #: src/humanclient.py:646 msgid "" "The game on table <numid>%1</numid> can begin. Are you ready to play now?" msgstr "Вы можете начать игру на столе <numid>%1</numid>. Вы готовы к игре?" #: src/humanclient.py:665 msgid "Ready for next hand?" msgstr "Готовы к следующей руке?" #: src/humanclient.py:923 msgid "The connection to the server %1 broke, please try again later." msgstr "Соединение с сервером %1 разорвано, попытайтесь подключиться позже." #: src/kajongg.py:74 msgid "all robots play with visible concealed tiles" msgstr "Все роботы играют с видимыми закрытыми костями" #: src/kajongg.py:75 msgid "start with demo mode" msgstr "Запустить в деморежиме" #: src/kajongg.py:76 msgid "login to HOST" msgstr "Подключиться к серверу HOST" #: src/kajongg.py:77 msgid "start new TABLE" msgstr "Начать новую игру на столе TABLE" #: src/kajongg.py:78 msgid "join TABLE " msgstr "Присесть за стол TABLE" #: src/kajongg.py:79 msgid "use ruleset without asking" msgstr "Использовать правила RULESET без подтверждения" #: src/kajongg.py:82 msgid "play one ROUNDS rounds per game. Only for debugging!" msgstr "Установить в игре ROUNDS раундов. Только для отладки!" #: src/kajongg.py:83 msgid "prefer PLAYER for next login" msgstr "Выбрать заданного игрока при следующем подключении" #: src/kajongg.py:86 msgid "use AI variant for human player in demo mode" msgstr "В демонстрационном режиме вместо человека играет компьютер" #: src/kajongg.py:87 msgid "write statistics to CSV" msgstr "Записать статистические данные в формате CSV" #: src/kajongg.py:88 msgid "show all available rulesets" msgstr "Показать все существующие наборы правил" #: src/kajongg.py:90 msgid "for testing purposes: Initializes the random generator" msgstr "Отладочная функция: инициализирует генератор случайных чисел" #: src/kajongg.py:93 msgid "show no graphical user interface. Intended only for testing" msgstr "Не отображать графический интерфейс (для отладки)" #: src/kajongg.py:96 msgid "use a dedicated server listening on SOCKET. Intended only for testing" msgstr "Использовать выделенный сервер, прослушивающий SOCKET (для отладки)" #: src/kajongg.py:99 msgid "use a dedicated server listening on PORT. Intended only for testing" msgstr "Использовать выделенный сервер, прослушивающий ПОРТ (для отладки)" #: src/kdestub.py:378 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: src/kdestub.py:380 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: src/kdestub.py:382 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: src/kdestub.py:384 src/kdestub.py:578 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/kdestub.py:387 msgid "&Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: src/kdestub.py:463 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show St&atusbar" msgstr "Показать строку &состояния" #: src/kdestub.py:470 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показать &панель инструментов" #: src/kdestub.py:476 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Панели &инструментов..." #: src/kdestub.py:478 msgid "Configure toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: src/kdestub.py:485 msgid "Configure &Kajongg" msgstr "Н&астроить Kajongg..." #: src/kdestub.py:487 src/kdestub.py:1253 msgid "Configure" msgstr "Настроить Kajongg" #: src/kdestub.py:574 msgid "&Game" msgstr "&Игра" #: src/kdestub.py:575 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: src/kdestub.py:576 msgid "&Settings" msgstr "&Параметры" #: src/kdestub.py:584 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/kdestub.py:587 src/kdestub.py:939 msgid "Switch Application Language" msgstr "Сменить язык интерфейса приложения..." #: src/kdestub.py:591 msgctxt "@action:inmenu" msgid "About &Kajongg" msgstr "&О программе Kajongg" #: src/kdestub.py:944 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" #: src/kdestub.py:963 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Добавить резервный язык" #: src/kdestub.py:975 msgid "Primary language:" msgstr "Основной язык:" #: src/kdestub.py:975 msgid "Fallback language:" msgstr "Резервный язык:" #: src/kdestub.py:981 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/kdestub.py:985 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " "первым, перед всеми остальными языками." #: src/kdestub.py:987 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" +"Язык, который будет использован, в случае если ни один из предыдущих языков " +"не содержит необходимого перевода." #: src/kdestub.py:1111 msgid "About Kajongg" msgstr "О программе Kajongg" #: src/kdestub.py:1118 msgid "Protocol version %1" msgstr "Версия протокола %1" #: src/kdestub.py:1125 msgid "KDE Frameworks (not installed or not usable)" msgstr "KDE Frameworks (не установлено или в неработоспособном состоянии)" #: src/kdestub.py:1135 msgctxt "kajongg" msgid "Using versions %1" msgstr "Используются версии %1" #: src/kdestub.py:1138 msgid "Not using Python KDE bindings" msgstr "Не использует привязки KDE для Python" #: src/kdestub.py:1173 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #| "report bugs." msgid "" "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to " "report bugs." msgstr "" -"Пожалуйста, об ошибках сообщайте на сайте <a href=\"http://bugs.kde.org" -"\">http://bugs.kde.org</a>." +"Пожалуйста, об ошибках сообщайте на сайте <a href=\"https://bugs.kde.org" +"\">https://bugs.kde.org</a>." #: src/kdestub.py:1178 msgid "Authors:" msgstr "Авторы:" #: src/kdestub.py:1213 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: src/kdestub.py:1454 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов..." #: src/kdestub.py:1456 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Доступные действия:" #: src/kdestub.py:1467 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Текущие действия:" #: src/login.py:182 -#, fuzzy #| msgid "start a local game server" msgid "trying to start local server %1" -msgstr "Запустить локальный сервер игры" +msgstr "Попытка запустить локальный сервер игры %1" #: src/login.py:193 src/login.py:642 msgid "removed stale socket <filename>%1</filename>" msgstr "Удалён устаревший сокет <filename>%1</filename>" #: src/login.py:214 msgid "started the local kajongg server: pid=<numid>%1</numid> %2" msgstr "Запущен локальный сервер kajongg: pid=<numid>%1</numid> %2" #: src/login.py:255 -#, fuzzy #| msgid "Login" msgctxt "kajongg" msgid "Login" msgstr "Вход" #: src/login.py:303 src/login.py:412 msgid "Game server:" msgstr "Сервер игры:" #: src/login.py:306 src/login.py:414 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/login.py:309 src/login.py:417 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/login.py:311 msgctxt "kajongg" msgid "Ruleset:" msgstr "Набор правил:" #: src/login.py:406 msgid "Create User Account" msgstr "Создание пользователя" #: src/login.py:420 msgid "Repeat password:" msgstr "Повторите пароль:" #: src/login.py:568 msgid "You are already connected to server %1" msgstr "Вы уже подключены к серверу %1" #: src/login.py:609 msgctxt "USER is not known on SERVER" msgid "%1 is not known on %2, do you want to open an account?" msgstr "%1 отсутствует на сервере %2, создать этого пользователя?" #: src/login.py:622 msgid "Server %1 did not answer" msgstr "Сервер %1 не ответил" #: src/login.py:624 msgid "Server %1 refused connection" msgstr "Сервер %1 отклонил соединение" #: src/login.py:626 msgid "Server %1 does not run a kajongg server" msgstr "На компьютере %1 не работает сервер kajongg" #: src/login.py:628 msgid "Address for server %1 cannot be found" msgstr "Адрес сервера %1 найти не удалось" #: src/login.py:631 msgid "Login to server %1 failed: You have no network connection" msgstr "Войти на сервер %1 не удалось: вы не подключены к сети" #: src/login.py:643 msgid "Please try again" msgstr "Повторите попытку" #: src/mainwindow.py:522 -#, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Score Manual Game" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Score Manual Game" msgstr "Подсчёт очков в&ручную" #: src/mainwindow.py:524 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Manual Game" msgstr "Игра вручную" #: src/mainwindow.py:527 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "&Score a manual game." msgstr "&Подсчёт очков вручную." #: src/mainwindow.py:529 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Play" msgstr "&Начать" #: src/mainwindow.py:532 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Start a new game." msgstr "Начать новую игру." #: src/mainwindow.py:534 -#, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Abort Game" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Abort Game" msgstr "&Прервать игру" #: src/mainwindow.py:538 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Abort the current game." msgstr "Прекратить текущую игру." #: src/mainwindow.py:540 -#, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Quit Kajongg" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Quit Kajongg" msgstr "В&ыйти из Kajongg" #: src/mainwindow.py:543 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Players" msgstr "&Игроки" #: src/mainwindow.py:546 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "define your players." msgstr "Определить игроков." #: src/mainwindow.py:548 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Rulesets" msgstr "&Правила" #: src/mainwindow.py:551 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "customize rulesets." msgstr "настроить правила." #: src/mainwindow.py:555 -#, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Change Visual Angle" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Change Visual Angle" msgstr "&Сменить угол обзора" #: src/mainwindow.py:556 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Angle" msgstr "Угол" #: src/mainwindow.py:559 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Change the visual appearance of the tiles." msgstr "Изменить режим отображения костей." #: src/mainwindow.py:563 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" -msgstr "" +msgstr "&Полноэкранный режим" #: src/mainwindow.py:566 -#, fuzzy #| msgctxt "kajongg @action:inmenu" #| msgid "&Score Table" msgctxt "kajongg @action:inmenu" msgid "&Score Table" msgstr "&Таблица очков" #: src/mainwindow.py:568 msgctxt "kajongg @action:intoolbar" msgid "&Scores" msgstr "&Очки" #: src/mainwindow.py:570 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Show or hide the score table for the current game." msgstr "Показать или скрыть таблицу очков для текущей игры." #: src/mainwindow.py:572 -#, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Explain Scores" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Explain Scores" msgstr "О&бъяснение счёта" #: src/mainwindow.py:573 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Explain" msgstr "О&бъяснение" #: src/mainwindow.py:575 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Explain the scoring for all players in the current game." msgstr "Объяснить подсчёт очков для всех игроков в текущей игре." #: src/mainwindow.py:577 -#, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Demo Mode" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Demo Mode" msgstr "&Демонстрационный режим" #: src/mainwindow.py:580 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Let the computer take over for you. Start a new local game if needed." msgstr "" "За вас будет играть компьютер (если нужно, запустите новую локальную игру)." #: src/mainwindow.py:582 msgid "C&hat" msgstr "Ра&зговор" #: src/mainwindow.py:585 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Chat with the other players." msgstr "Разговор с другими игроками." #: src/meld.py:331 msgctxt "kajongg meld type" msgid "Bonus" msgstr "Приз" #: src/meld.py:333 msgctxt "kajongg meld type" msgid "&single" msgstr "&одиночная" #: src/meld.py:335 msgctxt "kajongg meld type" msgid "&pair" msgstr "&пара" #: src/meld.py:337 msgctxt "kajongg meld type" msgid "&chow" msgstr "&чоу" #: src/meld.py:339 msgctxt "kajongg meld type" msgid "p&ung" msgstr "&панг" #: src/meld.py:341 msgctxt "kajongg meld type" msgid "c&laimed kong" msgstr "о&бъявленный конг" #: src/meld.py:343 msgctxt "kajongg meld type" msgid "k&ong" msgstr "&конг" #: src/meld.py:345 msgctxt "kajongg meld type" msgid "rest of tiles" msgstr "остальные кости" #: src/meld.py:352 msgctxt "kajongg meld state" msgid "Exposed" msgstr "Открытый" #: src/meld.py:354 msgctxt "kajongg meld state" msgid "Concealed" msgstr "Закрытый" #: src/meld.py:360 #, python-brace-format msgctxt "kajongg meld name, do not translate parameter names" msgid "{state} {meldType} {name}" msgstr "{state} {meldType} {name}" #: src/message.py:215 msgid "saying %1 violates Original Call" msgstr "Объявление %1 нарушает просящую руку с раздачи." #: src/message.py:227 msgid "" "claiming %1 is dangerous because you will have to discard a dangerous tile" msgstr "" "Взять кость %1 рискованно, так как вам придётся сбросить рискованную кость." #: src/message.py:232 msgid "" "claiming %1 for %2 is dangerous because you will have to discard a dangerous " "tile" msgstr "" "Взять кость %1 для комбинации %2 рискованно, так как вам придётся сбросить " "рискованную кость." #: src/message.py:235 msgid "You may say %1" msgstr "Вы можете сказать %1" #: src/message.py:245 msgctxt "kajongg" msgid "Pung" msgstr "Панг" #: src/message.py:246 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Pung" msgid "P" msgstr "P" #: src/message.py:263 msgctxt "kajongg" msgid "Kong" msgstr "Конг" #: src/message.py:264 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Kong" msgid "K" msgstr "K" #: src/message.py:284 msgid "saying Kong for %1 violates Original Call" msgstr "Объявление конга для кости %1 нарушает просящую руку с раздачи." #: src/message.py:287 msgid "You may say Kong for %1" msgstr "Вы можете сказать конг для %1" #: src/message.py:304 msgctxt "kajongg" msgid "Chow" msgstr "Чоу" #: src/message.py:305 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Chow" msgid "C" msgstr "C" #: src/message.py:338 msgctxt "kajongg" msgid "Mah Jongg" msgstr "Маджонг" #: src/message.py:339 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Mah Jongg" msgid "M" msgstr "M" #: src/message.py:347 msgid "Press here and you win" msgstr "Нажмите сюда и вы выиграете" #: src/message.py:361 msgctxt "kajongg" msgid "Original Call" msgstr "Просящая рука с раздачи" #: src/message.py:362 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Original Call" msgid "O" msgstr "O" #: src/message.py:375 msgid "discarding %1 and declaring Original Call makes this hand unwinnable" msgstr "" "Сброс %1 и объявление просящей руки с раздачи сделает эту руку невыигрышной" #: src/message.py:380 msgid "" "Discard a tile, declaring Original Call meaning you need only one tile to " "complete the hand and will not alter the hand in any way (except bonus tiles)" msgstr "" "Сброс кости и объявление просящей руки с раздачи, что означает, что для " "завершения руки вам нужна только одна кость и вы не будете никак менять руку " "(не считая цветы и сезоны)" #: src/message.py:405 msgctxt "kajongg" msgid "Discard" msgstr "Сброс" #: src/message.py:406 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Discard" msgid "D" msgstr "D" #: src/message.py:421 msgid "discarding %1 violates Original Call" msgstr "Сброс кости %1 нарушает просящую руку с раздачи" #: src/message.py:424 msgid "discarding %1 is Dangerous Game" msgstr "Сброс кости %1 — рискованная игра" #: src/message.py:427 msgid "discard the least useful tile" msgstr "Сбросьте наименее полезную кость" #: src/message.py:499 msgid "%1 is not ready to start the game" msgstr "Игрок %1 не готов начать игру" #: src/message.py:534 msgid "Kajongg <numid>%1</numid>" msgstr "Kajongg <numid>%1</numid>" #: src/message.py:612 msgctxt "kajongg" msgid "Violates Original Call" msgstr "Нарушает просящую руку с раздачи" #: src/message.py:741 msgctxt "kajongg" msgid "Dangerous Game" msgstr "Рискованная игра" #: src/message.py:755 msgctxt "kajongg" msgid "No Choice" msgstr "Нет выбора" #: src/message.py:815 msgctxt "kajongg" msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/message.py:816 msgctxt "kajongg game dialog:Key for OK" msgid "O" msgstr "O" #: src/message.py:820 msgid "Confirm that you saw the message" msgstr "Подтвердите, что вы видели это сообщение" #: src/message.py:829 msgctxt "kajongg" msgid "No Claim" msgstr "Нет объявления" #: src/message.py:830 msgctxt "kajongg game dialog:Key for No claim" msgid "N" msgstr "N" #: src/message.py:834 msgid "You cannot or do not want to claim this tile" msgstr "Сделать объявление для этой кости нельзя или не имеет смысла" #: src/mjresource.py:90 -#, fuzzy #| msgid "" #| "cannot find any tileset in the following directories, is libkmahjongg " #| "installed?" msgid "" "cannot find any %1 in the following directories, is libkmahjongg installed?" msgstr "" -"Не удалось найти изображения костей в указанных каталогах, libkmahjongg " +"Не удалось найти %1 в указанных каталогах, libkmahjongg " "установлен?" #: src/mjresource.py:114 -#, fuzzy #| msgid "cannot find tileset %1, using default" msgid "cannot find %1, using default" -msgstr "Не удалось найти набор костей %1, используется набор по умолчанию" +msgstr "Не удалось найти %1, используется набор по умолчанию" #: src/mjresource.py:124 -#, fuzzy #| msgid "unknown author" msgid "unknown name" -msgstr "автор неизвестен" +msgstr "название неизвестно" #: src/mjresource.py:125 msgid "unknown author" msgstr "автор неизвестен" #: src/mjresource.py:128 msgid "no description available" msgstr "описание отсутствует" #: src/mjresource.py:131 msgid "no E-Mail address available" msgstr "адрес эл. почты неизвестен" #: src/player.py:687 msgid "%1 claiming MahJongg: She does not really have tile %2" msgstr "Игрок %1 объявляет Маджонг, но на самом деле у него нет кости %2" #: src/player.py:696 msgid "" "%1 claiming MahJongg: She did not pass all concealed tiles to the server" msgstr "" "Игрок %1 объявляет Маджонг, но он не передал все закрытые кости на сервер" #: src/player.py:806 msgid "Player %1 has 3 or 4 exposed melds, all are green" msgstr "Игрок %1 показал 3 или 4 открытые комбинации, и все зелёные" #: src/player.py:815 msgid "Player %1 may try a True Color Game" msgstr "Игрок %1 может попробовать сыграть «Чистую масть»" #: src/player.py:818 msgid "Player %1 may try an All Terminals Game" msgstr "Игрок %1 может попробовать сыграть «Все терминальные»" #: src/player.py:831 msgid "Player %1 exposed many winds" msgstr "Игрок %1 показал много ветров" #: src/player.py:835 msgid "Player %1 exposed many dragons" msgstr "Игрок %1 показал много драконов" #: src/playerlist.py:53 msgctxt "define a new player" msgid "&New" msgstr "&Создать" #: src/playerlist.py:114 msgid "Player %1 already exists" msgstr "Игрок %1 уже есть" #: src/playerlist.py:123 msgid "Error while adding player %1: %2" msgstr "Ошибка при добавлении игрока %1: %2" #: src/playerlist.py:149 msgid "This player cannot be deleted. There are games associated with %1." msgstr "Нельзя удалить игрока %1. Существуют связанные с ним игры." #: src/predefined.py:38 msgid "Classical Chinese standard" msgstr "Классические китайские правила" #: src/predefined.py:42 msgid "Classical Chinese" msgstr "Классические китайские" #: src/predefined.py:48 msgid "Last Tile Taken from Dead Wall" msgstr "Последняя кость взята с мёртвой стены" #: src/predefined.py:50 msgid "" "The dead wall is also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as " "source of replacement tiles" msgstr "Мёртвая стена образуется последними несколькими костями для замещений" #: src/predefined.py:53 msgid "Last Tile is Last Tile of Wall" msgstr "Последняя кость была последней в стене" #: src/predefined.py:55 msgid "" "Winner said Mah Jong with the last tile taken from the living end of the wall" msgstr "Победитель объявил маджонг, взяв последнюю кость с живого края стены" #: src/predefined.py:57 msgid "Last Tile is Last Tile of Wall Discarded" msgstr "Последняя кость была сброшенной последней в стене" #: src/predefined.py:59 msgid "" "Winner said Mah Jong by claiming the last tile taken from the living end of " "the wall, discarded by another player" msgstr "" "Победитель объявил маджонг на последней кости с живого края стены, " "сброшенной другим игроком" #: src/predefined.py:62 msgid "Robbing the Kong" msgstr "Совершено ограбление конга" #: src/predefined.py:63 msgid "" "Winner said Mah Jong by claiming the 4th tile of a kong another player just " "declared" msgstr "" "Победитель объявил маджонг, взяв четвёртую кость конга, который только что " "объявил другой игрок" #: src/predefined.py:66 msgid "Mah Jongg with Original Call" msgstr "Маджонг с просящей рукой с раздачи" #: src/predefined.py:69 msgid "" "Just before the first discard, a player can declare Original Call meaning " "she needs only one tile to complete the hand and announces she will not " "alter the hand in any way (except bonus tiles)" msgstr "" "До первого сброса игрок может объявить «просящую руку с раздачи», что " "означает, что для завершения руки ему нужна только одна кость и он не будет " "никак менять руку (не считая цветы и сезоны)" #: src/predefined.py:72 msgid "Dangerous Game" msgstr "Рискованная игра" #: src/predefined.py:73 msgid "" "In some situations discarding a tile that has a high chance to help somebody " "to win is declared to be dangerous, and if that tile actually makes somebody " "win, the discarder pays the winner for all" msgstr "" "В некоторых ситуациях сброс кости, который с большой вероятностью приведёт к " "выигрышу соперника, считается рискованным и если эта кость действительно " "позволит выиграть другому, сбрасывающий игрок платит победителю за всех" #: src/predefined.py:77 msgid "Twofold Fortune" msgstr "Конг за конгом" #: src/predefined.py:78 msgid "" "Kong after Kong: Declare Kong and a second Kong with the replacement tile " "and Mah Jong with the second replacement tile" msgstr "" "Объявлен конг, заменой со стены выложен второй конг, после следующей замены " "объявлен маджонг" #: src/predefined.py:82 msgid "Blessing of Heaven" msgstr "Небесная рука" #: src/predefined.py:83 msgid "East says Mah Jong with the unmodified dealt tiles" msgstr "Восток объявляет маджонг с раздачи" #: src/predefined.py:85 msgid "Blessing of Earth" msgstr "Земная рука" #: src/predefined.py:86 msgid "" "South, West or North says Mah Jong with the first tile discarded by East" msgstr "" "Юг, Запад или Север объявляют маджонг с первой кости, сброшенной Востоком" #: src/predefined.py:88 msgid "East won nine times in a row" msgstr "Восток выигрывает девять раз подряд" #: src/predefined.py:89 msgid "If that happens, East gets a limit score and the winds rotate" msgstr "Если это происходит, Восток получает максимум очков и ветры меняются" #: src/predefined.py:94 msgid "" "False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg and False Declaration of Mah " "Jongg" msgstr "Неверно названная кость для маджонга и ошибочное объявление маджонга" #: src/predefined.py:100 msgid "Own Flower and Own Season" msgstr "Собственный цветок и собственный сезон" #: src/predefined.py:103 msgid "All Flowers" msgstr "Все цветы" #: src/predefined.py:104 msgid "All Seasons" msgstr "Все сезоны" #: src/predefined.py:106 msgid "Three Concealed Pongs" msgstr "Три скрытых понга" #: src/predefined.py:110 msgid "Long Hand" msgstr "Длинная рука" #: src/predefined.py:111 msgid "The hand contains too many tiles" msgstr "В руке слишком много костей" #: src/predefined.py:116 msgid "Points Needed for Mah Jongg" msgstr "Минимум очков для маджонга" #: src/predefined.py:120 msgid "Minimum number of doubles needed for Mah Jongg" msgstr "Минимальное число удвоений для маджонга" #: src/predefined.py:123 msgid "Points for a Limit Hand" msgstr "Стоимость лимитированной комбинации" #: src/predefined.py:127 msgid "Play with the roof off" msgstr "Игра без крыши" #: src/predefined.py:128 msgid "Play with no upper scoring limit" msgstr "Играть без верхнего предела очков" #: src/predefined.py:130 msgid "Claim Timeout" msgstr "Таймаут для объявления" #: src/predefined.py:134 msgid "Size of Kong Box" msgstr "Размер мёртвой стены" #: src/predefined.py:135 msgid "The Kong Box is used for replacement tiles when declaring kongs" msgstr "Кости из мёртвой стены берутся для замещения после объявлений конгов" #: src/predefined.py:137 msgid "Play with Bonus Tiles" msgstr "Игра с цветами и сезонами" #: src/predefined.py:138 msgid "Bonus tiles increase the luck factor" msgstr "Кости цветов и сезонов увеличивают фактор везения" #: src/predefined.py:140 msgid "Minimum number of rounds in game" msgstr "Минимальное число раундов в игре" #: src/predefined.py:144 msgid "number of allowed chows" msgstr "Число разрешённых чоу" #: src/predefined.py:145 msgid "The number of chows a player may build" msgstr "Максимальное число чоу, которое может составить игрок" #: src/predefined.py:147 msgid "must declare calling hand" msgstr "Нужно объявлять просящую руку" #: src/predefined.py:149 msgid "Mah Jongg is only allowed after having declared to have a calling hand" msgstr "Объявить Маджонг можно только после объявления просящей руки" #: src/predefined.py:151 msgid "Standard Rotation" msgstr "Стандартная смена мест" #: src/predefined.py:161 msgid "Last Tile Completes Pair of 2..8" msgstr "Последняя кость заканчивает пару из 2..8" #: src/predefined.py:165 msgid "Last Tile Completes Pair of Terminals or Honors" msgstr "Последняя кость заканчивает пару из терминальных или благородных" #: src/predefined.py:168 msgid "Last Tile is Only Possible Tile" msgstr "Последняя кость единственно возможная" #: src/predefined.py:172 msgid "Won with Last Tile Taken from Wall" msgstr "Выигрыш последней костью со стены" #: src/predefined.py:177 msgid "Zero Point Hand" msgstr "Нет очков" #: src/predefined.py:178 msgid "The hand has 0 basis points excluding bonus tiles" msgstr "В руке 0 базовых очков, не учитывая кости цветов и сезонов" #: src/predefined.py:179 msgid "No Chow" msgstr "Нет чоу" #: src/predefined.py:181 msgid "Only Concealed Melds" msgstr "Все комбинации закрытые" #: src/predefined.py:185 msgid "False Color Game" msgstr "Масть с примесью" #: src/predefined.py:186 msgid "" "Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character) plus any number of " "winds and dragons" msgstr "" "Все кости одной масти (только бамбуки/точки/символы) и любое количество " "ветров и драконов" #: src/predefined.py:189 msgid "True Color Game" msgstr "Чистая масть" #: src/predefined.py:190 msgid "Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character)" msgstr "Все кости одной масти (только бамбуки, точки и символы)" #: src/predefined.py:192 msgid "Concealed True Color Game" msgstr "Закрытая чистая масть" #: src/predefined.py:193 msgid "All tiles concealed and of the same suit, no honors" msgstr "Все кости закрытые и одной масти, без благородных" #: src/predefined.py:195 msgid "Only Terminals and Honors" msgstr "Все терминальные и благородные" #: src/predefined.py:196 msgid "Only winds, dragons, 1 and 9" msgstr "Только ветры, драконы, 1 и 9" #: src/predefined.py:197 msgid "Only Honors" msgstr "Все благородные" #: src/predefined.py:198 msgid "Only winds and dragons" msgstr "Только ветры и драконы" #: src/predefined.py:200 msgid "Hidden Treasure" msgstr "Скрытое сокровище" #: src/predefined.py:201 msgid "Only hidden Pungs or Kongs, last tile from wall" msgstr "Только закрытые панги или конги, последняя кость взята со стены" #: src/predefined.py:203 msgid "Heads and Tails" msgstr "Головы и хвосты" #: src/predefined.py:204 msgid "Only 1 and 9" msgstr "Только 1 и 9" #: src/predefined.py:206 msgid "Fourfold Plenty" msgstr "Четыре конга" #: src/predefined.py:207 msgid "4 Kongs" msgstr "Четыре конга" #: src/predefined.py:209 src/predefined.py:427 msgid "Three Great Scholars" msgstr "Трое великих ученых" #: src/predefined.py:210 src/predefined.py:332 msgid "3 Pungs or Kongs of dragons" msgstr "Панги или конги всех трёх драконов" #: src/predefined.py:211 msgid "Four Blessings Hovering over the Door" msgstr "Четыре наслаждения вошли в твою дверь" #: src/predefined.py:213 src/predefined.py:337 msgid "4 Pungs or Kongs of winds" msgstr "Панги или конги всех четырёх ветров" #: src/predefined.py:214 msgid "Imperial Jade" msgstr "Императорский нефрит" #: src/predefined.py:215 msgid "Only green tiles: Green dragon and Bamboo 2,3,4,6,8" msgstr "Только зелёные кости: зелёный дракон и бамбуки 2,3,4,6,8" #: src/predefined.py:216 msgid "Gathering the Plum Blossom from the Roof" msgstr "Вырастить виноград на плоской крыше" #: src/predefined.py:218 msgid "Mah Jong with stone 5 from the dead wall" msgstr "Маджонг на 5 точек из мёртвой стены" #: src/predefined.py:220 msgid "Plucking the Moon from the Bottom of the Sea" msgstr "Достать луну со дна моря" #: src/predefined.py:221 msgid "Mah Jong with the last tile from the wall being a stone 1" msgstr "Маджонг на последней кости со стены и это 1 точек" #: src/predefined.py:223 msgid "Scratching a Carrying Pole" msgstr "Подпилить несущий столб" #: src/predefined.py:224 msgid "Robbing the Kong of bamboo 2" msgstr "Ограбление конга 2 бамбуков" #: src/predefined.py:230 msgid "Standard Mah Jongg" msgstr "Стандартный маджонг" #: src/predefined.py:235 msgid "Nine Gates" msgstr "Девять врат" #: src/predefined.py:237 -#, fuzzy #| msgid "" #| "All tiles concealed of same color: Values 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 " #| "completed with another tile of the same color (from wall or discarded)" msgid "" "A concealed hand in one color 1112345678999 plus last tile of this suit " "(from wall or discarded)" msgstr "" -"Все закрытые кости одной масти со значениями 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 плюс " +"Закрытые кости одного цвета со значениями 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 плюс " "любая кость той же масти (со стены или сброса)" #: src/predefined.py:239 msgid "Thirteen Orphans" msgstr "Тринадцать сирот" #: src/predefined.py:240 msgid "" "13 single tiles: All dragons, winds, 1, 9 and a 14th tile building a pair " "with one of them" msgstr "" "13 одиночных костей: все драконы, ветры, 1 и 9 каждой масти, а 14-ая " "составляет пару с одной из них" #: src/predefined.py:244 msgid "Pung/Kong of Dragons" msgstr "Панг/конг драконов" #: src/predefined.py:246 msgid "Pung/Kong of Own Wind" msgstr "Панг/конг собственного ветра" #: src/predefined.py:249 msgid "Pung/Kong of Round Wind" msgstr "Панг/конг ветра раунда" #: src/predefined.py:253 msgid "Exposed Kong" msgstr "Открытый конг" #: src/predefined.py:256 msgid "Exposed Kong of Terminals" msgstr "Открытый конг терминальных" #: src/predefined.py:259 msgid "Exposed Kong of Honors" msgstr "Открытый конг благородных" #: src/predefined.py:262 msgid "Exposed Pung" msgstr "Открытый панг" #: src/predefined.py:265 msgid "Exposed Pung of Terminals" msgstr "Открытый панг терминальных" #: src/predefined.py:268 msgid "Exposed Pung of Honors" msgstr "Открытый панг благородных" #: src/predefined.py:272 msgid "Concealed Kong" msgstr "Закрытый конг" #: src/predefined.py:275 msgid "Concealed Kong of Terminals" msgstr "Закрытый конг терминальных" #: src/predefined.py:278 msgid "Concealed Kong of Honors" msgstr "Закрытый конг благородных" #: src/predefined.py:281 msgid "Concealed Pung" msgstr "Закрытый панг" #: src/predefined.py:284 msgid "Concealed Pung of Terminals" msgstr "Закрытый панг терминальных" #: src/predefined.py:287 msgid "Concealed Pung of Honors" msgstr "Закрытый панг благородных" #: src/predefined.py:290 msgid "Pair of Own Wind" msgstr "Пара собственных ветров" #: src/predefined.py:292 msgid "Pair of Round Wind" msgstr "Пара ветров раунда" #: src/predefined.py:294 msgid "Pair of Dragons" msgstr "Пара драконов" #: src/predefined.py:298 msgid "Flower" msgstr "Цветок" #: src/predefined.py:300 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: src/predefined.py:311 msgid "Classical Chinese DMJL" msgstr "Классические китайские (DMJL)" #: src/predefined.py:317 msgid "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg Liga (DMJL) e.V." msgstr "Классические китайские по определению немецкой лиги маджонга (DMJL)" #: src/predefined.py:324 msgid "Squirming Snake" msgstr "Скрывающаяся змея" #: src/predefined.py:325 msgid "" "All tiles of same color. Pung or Kong of 1 and 9, pair of 2, 5 or 8 and two " "Chows of the remaining values" msgstr "" "Все кости одной масти. Панг или конг из 1 и 9, пара 2, 5 или 8 и два чоу из " "оставшихся чисел" #: src/predefined.py:328 msgid "Little Three Dragons" msgstr "Малые три дракона" #: src/predefined.py:329 msgid "2 Pungs or Kongs of dragons and 1 pair of dragons" msgstr "Два панга или конга драконов и одна пара третьего дракона" #: src/predefined.py:331 msgid "Big Three Dragons" msgstr "Большие три дракона" #: src/predefined.py:334 msgid "Little Four Joys" msgstr "Малые четыре ветра" #: src/predefined.py:335 msgid "3 Pungs or Kongs of winds and 1 pair of winds" msgstr "Три панга или конга ветров и одна пара четвёртого ветра" #: src/predefined.py:336 msgid "Big Four Joys" msgstr "Большие четыре ветра" #: src/predefined.py:342 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow" msgstr "Неверно названная кость для чоу" #: src/predefined.py:345 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Pung/Kong" msgstr "Неверно названная кость для панга/конга" #: src/predefined.py:348 src/predefined.py:441 msgid "False Declaration of Mah Jongg by One Player" msgstr "Ошибочное объявление маджонга одним игроком" #: src/predefined.py:351 msgid "False Declaration of Mah Jongg by Two Players" msgstr "Ошибочное объявление маджонга двумя игроками" #: src/predefined.py:354 msgid "False Declaration of Mah Jongg by Three Players" msgstr "Ошибочное объявление маджонга тремя игроками" #: src/predefined.py:357 src/predefined.py:444 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg" msgstr "Неверно названная кость для маджонга" #: src/predefined.py:368 msgid "Classical Chinese BMJA" msgstr "Классические китайские (BMJA)" #: src/predefined.py:374 msgid "Classical Chinese as defined by the British Mah-Jong Association" msgstr "Классические китайские по определению британской ассоциации маджонга" #: src/predefined.py:389 msgid "Original Call" msgstr "Просящая рука с раздачи" #: src/predefined.py:393 msgid "Gates of Heaven" msgstr "Небесные врата" #: src/predefined.py:394 -#, fuzzy #| msgid "" #| "All tiles concealed of same color: Values 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 " #| "completed with another tile of the same color (from wall or discarded)" msgid "" "All tiles concealed of same color: Values 1112345678999 with one pair from 2 " "to 8 (last tile from wall or discarded)" msgstr "" "Все закрытые кости одной масти со значениями 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 плюс " -"любая кость той же масти (со стены или сброса)" +"одна пара со значениями от 2 до 8 (со стены или сброса)" #: src/predefined.py:397 msgid "Wriggling Snake" msgstr "Извивающаяся змея" #: src/predefined.py:398 msgid "" "Pair of 1s and a run from 2 to 9 in the same suit with each of the winds" msgstr "Пара 1 и ряд от 2 до 9 одной масти с каждым из ветров" #: src/predefined.py:400 msgid "Triple Knitting" msgstr "Тройное переплетение" #: src/predefined.py:401 msgid "" "Four sets of three tiles in the different suits and a pair: No Winds or " "Dragons" msgstr "" "Четыре набора трёх равнозначных костей разных мастей и пара, без ветров и " "драконов" #: src/predefined.py:402 msgid "Knitting" msgstr "Переплетение" #: src/predefined.py:403 msgid "7 pairs of tiles in any 2 out of 3 suits; no Winds or Dragons" msgstr "Семь пар костей любых двух из трёх мастей, без ветров и драконов" #: src/predefined.py:405 msgid "All pair honors" msgstr "Все пары с благородными" #: src/predefined.py:406 msgid "7 pairs of 1s/9s/Winds/Dragons" msgstr "Семь пар 1, 9, ветров и драконов" #: src/predefined.py:409 msgid "Own Flower" msgstr "Собственный цветок" #: src/predefined.py:410 msgid "Own Season" msgstr "Собственный сезон" #: src/predefined.py:422 msgid "Buried Treasure" msgstr "Зарытое сокровище" #: src/predefined.py:423 msgid "Concealed pungs of one suit with winds/dragons and a pair" msgstr "Скрытые панги одной масти с ветрами/драконами и парой" #: src/predefined.py:424 msgid "Purity" msgstr "Чистая масть" #: src/predefined.py:425 msgid "Only same-colored tiles (no chows, dragons or winds)" msgstr "Все кости одной масти (без чоу, драконов и ветров)" #: src/predefined.py:428 msgid "3 Pungs or Kongs of dragons plus any pung/kong and a pair" msgstr "3 панга или конга драконов плюс панг/конг и пара одной масти" #: src/predefined.py:431 msgid "The 13 Unique Wonders" msgstr "Тринадцать чудес света" #: src/predefined.py:438 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow/Pung/Kong" msgstr "Неверно названная кость для чоу/панга/конга" #: src/predefined.py:448 msgid "Calling for Only Honors" msgstr "Ожидание только благородных" #: src/predefined.py:452 msgid "Calling for Wriggling Snake" msgstr "Ожидание извивающейся змеи" #: src/predefined.py:456 msgid "Calling for Triple Knitting" msgstr "Ожидание тройного переплетения" #: src/predefined.py:460 msgid "Calling for Gates of Heaven" msgstr "Ожидание небесных врат" #: src/predefined.py:463 msgid "Calling for Knitting" msgstr "Ожидание переплетения" #: src/predefined.py:467 msgid "Calling for Imperial Jade" msgstr "Ожидание императорского нефрита" #: src/predefined.py:471 msgid "Calling for The 13 Unique Wonders" msgstr "Ожидание тринадцати чудес света" #: src/predefined.py:474 msgid "Calling for Three Great Scholars" msgstr "Ожидание троих великих учёных" #: src/predefined.py:477 msgid "Calling for All pair honors" msgstr "Ожидание всех пар с благородными" #: src/predefined.py:481 msgid "Calling for Heads and Tails" msgstr "Ожидание голов и хвостов" #: src/predefined.py:485 msgid "Calling for Four Blessings Hovering over the Door" msgstr "Ожидание четырёх наслаждений" #: src/predefined.py:488 msgid "Calling for Buried Treasure" msgstr "Ожидание зарытого сокровища" #: src/predefined.py:492 msgid "Calling for Fourfold Plenty" msgstr "Ожидание четырёх конгов" #: src/predefined.py:496 msgid "Calling for Purity" msgstr "Ожидание чистой масти" #: src/query.py:233 msgctxt "kajongg name for local game server" msgid "Local Game" msgstr "Локальная игра" #: src/query.py:415 msgid "Database %1 updated from schema %2 to %3" msgstr "Схема базы данных %1 обновлена с версии %2 до %3" #: src/rule.py:54 src/scoringdialog.py:689 src/scoringdialog.py:772 msgid "points" msgstr "очки" # "дублей"? --aspotashev #: src/rule.py:55 -#, fuzzy #| msgid "doubles" msgctxt "kajongg" msgid "doubles" msgstr "дубли" #: src/rule.py:56 -#, fuzzy #| msgid "limits" msgctxt "kajongg" msgid "limits" msgstr "лимиты" #: src/rule.py:93 msgctxt "Kajongg" msgid "%1 points" msgstr "очков: %1" #: src/rule.py:95 msgctxt "Kajongg" msgid "%1 doubles" msgstr "удвоений: %1" #: src/rule.py:100 msgctxt "Kajongg" msgid "%1 limits" msgstr "лимитов: %1" #: src/rule.py:344 msgid "Meld Rules" msgstr "Правила комбинаций" #: src/rule.py:345 msgid "" "Meld rules are applied to single melds independent of the rest of the hand" msgstr "" "Правила комбинаций применяются к отдельным комбинациям, независимо от " "остальных костей руки" #: src/rule.py:346 msgid "Hand Rules" msgstr "Правила руки" #: src/rule.py:347 msgid "Hand rules are applied to the entire hand, for all players" msgstr "Правила руки применяются ко всей руке, для всех игроков" #: src/rule.py:348 msgid "Winner Rules" msgstr "Правила выигравшего" #: src/rule.py:349 msgid "Winner rules are applied to the entire hand but only for the winner" msgstr "Правила выигравшего применяются ко всей руке, но только для победителя" #: src/rule.py:350 msgid "Loser Rules" msgstr "Правила проигравших" #: src/rule.py:351 msgid "Loser rules are applied to the entire hand but only for non-winners" msgstr "" "Правила для проигравших применяются ко всей руке, но только не для " "победителей" #: src/rule.py:352 msgid "Mah Jongg Rules" msgstr "Правила маджонг" #: src/rule.py:353 msgid "Only hands matching a Mah Jongg rule can win" msgstr "Выиграть может только рука, выполняющая правило маджонг" #: src/rule.py:354 msgctxt "kajongg" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/rule.py:355 msgid "Here we have several special game related options" msgstr "Здесь настраивается ряд специальных параметров игры" #: src/rule.py:356 msgid "Penalties" msgstr "Штрафы" #: src/rule.py:357 msgid "" "Penalties are applied manually by the user. They are only used for scoring " "games.\n" "When playing against the computer or over the net, Kajongg will never let " "you get\n" "into a situation where you have to pay a penalty" msgstr "" "Штрафы пользователь применяет вручную. Они используется только для подсчёта " "очков.\n" "При игре против компьютера или по сети, Kajongg никогда не допустит " "ситуацию,\n" "когда вы должны будете платить штраф." #: src/rule.py:555 msgctxt "Ruleset._newKey:%1 is empty or space plus number" msgid "Copy%1 of %2" msgstr "Копия%1 набора %2" #: src/rule.py:918 msgctxt "%1 can be a sentence" msgid "%4 have impossible values %2/%3 in rule \"%1\"" msgstr "Для правила «%1» заданы недопустимые значения %4 (%2/%3)" #: src/rule.py:1014 msgctxt "wrong value for rule" msgid "%1: %2 is too small, minimal value is %3" msgstr "%1: значение %2 слишком маленькое, минимальным допустимым является %3" #: src/rulesetselector.py:496 msgid "Customize rulesets" msgstr "Настройка правил" #: src/rulesetselector.py:514 msgctxt "kajongg" msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/rulesetselector.py:571 msgid "C&opy" msgstr "&Копировать" #: src/rulesetselector.py:572 msgctxt "Kajongg ruleset comparer" msgid "Co&mpare" msgstr "С&равнить" #: src/rulesetselector.py:573 msgid "&Remove" msgstr "У&далить" #: src/rulesetselector.py:574 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/scene.py:379 src/scene.py:515 msgid "Do you really want to abort this game?" msgstr "Прервать игру?" #: src/scoring.py:53 msgid "Swap Seats" msgstr "Перемена мест" #: src/scoring.py:55 msgid "By the rules, %1 and %2 should now exchange their seats. " msgstr "По правилам, %1 и %2 теперь должны поменяться местами. " #: src/scoring.py:57 msgid "&Exchange" msgstr "&Поменяться" #: src/scoring.py:59 msgid "&Keep seat" msgstr "&Остаться на своём месте" #: src/scoring.py:70 msgid "Select four players" msgstr "Выбор четырёх игроков" #: src/scoring.py:301 msgid "Move Exposed Tiles Here" msgstr "Кладите открытые кости сюда" #: src/scoring.py:302 msgid "Move Concealed Tiles Here" msgstr "Кладите закрытые кости сюда" #: src/scoring.py:613 msgid "Please define four players in <interface>Settings|Players</interface>" msgstr "" "Определите четырёх игроков в диалоге <interface>Настройка -> Игроки</" "interface>" #: src/scoringdialog.py:252 msgid "Round/Hand" msgstr "Раунд/рука" #: src/scoringdialog.py:282 src/scoringdialog.py:825 msgctxt "kajongg" msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/scoringdialog.py:282 msgctxt "kajongg" msgid "Payments" msgstr "Платежи" #: src/scoringdialog.py:283 msgctxt "kajongg" msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: src/scoringdialog.py:283 msgctxt "kajongg" msgid "Chart" msgstr "График" #: src/scoringdialog.py:429 msgctxt "kajongg" msgid "Scores" msgstr "Счёт" #: src/scoringdialog.py:471 msgctxt "kajongg" msgid "Used Rules" msgstr "Действующие правила" #: src/scoringdialog.py:505 msgid "Final scores for game <numid>%1</numid>" msgstr "Итоговый счёт для игры <numid>%1</numid>" #: src/scoringdialog.py:507 msgid "Scores for game <numid>%1</numid>" msgstr "Очки игры <numid>%1</numid>" #: src/scoringdialog.py:575 msgid "Explain Scores" msgstr "Объяснение счёта" #: src/scoringdialog.py:591 msgid "There is no active game" msgstr "В данный момент игра не проводится." #: src/scoringdialog.py:594 msgid "%1" msgstr "%1" #: src/scoringdialog.py:608 msgid "Manual score for %1: %2 points" msgstr "Итог расчёта очков игрока %1 вручную: %2" #: src/scoringdialog.py:675 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: src/scoringdialog.py:678 msgid "Offense:" msgstr "Нарушение:" #: src/scoringdialog.py:685 msgid "Total Penalty" msgstr "Всего штраф" #: src/scoringdialog.py:718 msgid "&Execute" msgstr "&Применить" #: src/scoringdialog.py:795 msgctxt "penalty dialog, appears behind paying player combobox" msgid "pays %1 points" msgstr "платит очков: %1" #: src/scoringdialog.py:800 msgctxt "penalty dialog, appears behind profiting player combobox" msgid "gets %1 points" msgstr "получает очков: %1" #: src/scoringdialog.py:811 msgid "Scoring for this Hand" msgstr "Очки для этой руки" #: src/scoringdialog.py:823 msgctxt "kajongg" msgid "Player" msgstr "Игрок" #: src/scoringdialog.py:824 msgctxt "kajongg" msgid "Wind" msgstr "Ветер" #: src/scoringdialog.py:826 msgid "Winner" msgstr "Победитель" #: src/scoringdialog.py:832 msgctxt "kajongg" msgid "Draw" msgstr "Ничья" #: src/scoringdialog.py:834 msgid "&Penalties" msgstr "&Штрафы" #: src/scoringdialog.py:836 msgid "&Save Hand" msgstr "&Сохранить руку" #: src/scoringdialog.py:858 msgid "&Last Tile:" msgstr "&Последняя кость:" #: src/scoringdialog.py:867 msgid "L&ast Meld:" msgstr "П&оследняя комбинация:" #: src/server.py:131 msgid "Wrong password" msgstr "Неверный пароль" #: src/server.py:229 msgid "table with id <numid>%1</numid> not found" msgstr "Стол с идентификатором <numid>%1</numid> не найден" #: src/server.py:376 msgid "Player %1 has logged out" msgstr "Игрок %1 вышел из игры" #: src/server.py:447 #, python-format msgid "the server will listen on PORT (%d)" msgstr "Сервер будет прослушивать заданный порт (%d)" #: src/server.py:451 msgid "the server will listen on SOCKET" msgstr "Сервер будет прослушивать сокет" #: src/server.py:456 msgid "name of the database" msgstr "Имя базы данных" #: src/server.py:460 msgid "do not terminate local game server after last client disconnects" msgstr "Не завершать локальный сервер игры после отключения последнего клиента" #: src/server.py:465 msgid "unrecognized arguments:%1" msgstr "Нераспознанные аргументы: %1" #: src/servertable.py:168 msgid "You already joined this table" msgstr "Вы уже за этим столом." #: src/servertable.py:170 msgid "All seats are already taken" msgstr "Все места уже заняты." #: src/servertable.py:175 msgid "takes a seat" msgstr "занимает место за столом" #: src/servertable.py:183 msgid "leaves the table" msgstr "покидает стол" #: src/servertable.py:232 msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated" msgid "Robot 1" msgstr "Робот 1" #: src/servertable.py:235 msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated" msgid "Robot 2" msgstr "Робот 2" #: src/servertable.py:236 msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated" msgid "Robot 3" msgstr "Робот 3" #: src/servertable.py:290 msgid "Only the initiator %1 can start this game, you are %2" msgstr "Только инициатор %1 может начать эту игру, вы — %2" #: src/servertable.py:660 msgid "Game <numid>%1</numid> is over!" msgstr "Игра <numid>%1</numid> окончена!" #: src/servertable.py:689 msgid "%1 wrongly said %2 for meld %3" msgstr "%1 ошибочно сказал %2 для комбинации %3" #: src/servertable.py:694 msgid "%1 wrongly said %2: claims to have concealed tiles %3 but only has %4" msgstr "" "Игрок %1 ошибочно сказал %2: он объявил, что откроет кости %3, но у него " "есть только %4" #: src/servertable.py:732 msgid "declareKong:%1 wrongly said Kong for meld %2" msgstr "Объявление конга: игрок %1 ошибочно сказал конг для комбинации %2" #: src/servertable.py:780 msgid "%1 claiming MahJongg: This is not a winning hand: %2" msgstr "%1 объявляет маджонг, но это не выигрышная рука: %2" #: src/sound.py:68 msgid "No voices will be heard because the program %1 is missing" msgstr "Голоса не будут воспроизводиться (программа %1 не найдена)" #: src/sound.py:367 msgid "cannot write <filename>%1</filename>: %2" msgstr "Ошибка записи в файл <filename>%1</filename>: %2" #: src/sound.py:370 msgid "The voice files have changed, their checksum has changed." -msgstr "" +msgstr "Изменены файлы голосов (изменились их контрольные суммы)." #: src/sound.py:371 msgid "Please reinstall kajongg or do, with sufficient permissions:" msgstr "" +"Переустановите kajongg или выполните следующие команды из под учётной записи" +" с достаточными правами доступа:" #: src/tables.py:68 msgid "Table" msgstr "Стол" #: src/tables.py:72 msgctxt "table status" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/tables.py:73 msgid "Ruleset" msgstr "Правила" #: src/tables.py:157 msgid "Select a ruleset" msgstr "Выбор набора правил" #: src/tables.py:195 msgctxt "allocate a new table" msgid "&New" msgstr "&Создать" #: src/tables.py:198 src/tables.py:338 msgid "Allocate a new table" msgstr "Организовать новый стол" #: src/tables.py:201 src/tables.py:339 msgid "&Join" msgstr "&Присоединиться" #: src/tables.py:205 src/tables.py:340 msgid "Join a table" msgstr "Присесть за стол" #: src/tables.py:207 msgid "&Leave" msgstr "&Покинуть" #: src/tables.py:211 msgid "Leave a table" msgstr "Покинуть стол" #: src/tables.py:214 msgctxt "Kajongg-Ruleset" msgid "Compare" msgstr "Сравнить" #: src/tables.py:219 msgid "Compare the rules of this table with my own rulesets" msgstr "Сравнить правила за этим столом с моим набором" #: src/tables.py:221 msgid "&Chat" msgstr "&Разговор" #: src/tables.py:226 msgid "&Start" msgstr "&Запустить" #: src/tables.py:231 msgid "Start playing on a table. Empty seats will be taken by robot players." msgstr "Начать игру за столом. Пустые места займут роботы." #: src/tables.py:273 msgid "opens a chat window" msgstr "Открывает окно разговора" #: src/tables.py:292 msgid "Local Games with Ruleset %1" msgstr "Локальные игры с набором правил %1" #: src/tables.py:295 msgid "Tables at %1" msgstr "Столы на сервере %1" #: src/tables.py:332 msgid "Start a new game" msgstr "Начать новую игру" #: src/tables.py:334 msgctxt "resuming a local suspended game" msgid "&Resume" msgstr "&Продолжить" #: src/tables.py:336 msgid "Resume the selected suspended game" msgstr "Продолжить выбранную приостановленную игру" #: src/tables.py:354 msgid "Chat with others on this table" msgstr "Поговорить с другими за этим столом" #: src/tables.py:357 msgid "For chatting with others on this table, please first take a seat" msgstr "Чтобы говорить с другими за этим столом, нужно сначала сесть за него" #: src/tile.py:205 msgctxt "kajongg" msgid "hidden" msgstr "закрытый" #: src/tile.py:206 msgctxt "kajongg" msgid "stone" msgstr "точки" #: src/tile.py:207 msgctxt "kajongg" msgid "bamboo" msgstr "бамбук" #: src/tile.py:208 msgctxt "kajongg" msgid "character" msgstr "символ" #: src/tile.py:209 msgctxt "kajongg" msgid "wind" msgstr "ветер" #: src/tile.py:210 msgctxt "kajongg" msgid "dragon" msgstr "дракон" #: src/tile.py:211 msgctxt "kajongg" msgid "flower" msgstr "цветок" #: src/tile.py:212 msgctxt "kajongg" msgid "season" msgstr "сезон" #: src/tile.py:218 msgctxt "kajongg" msgid "tile" msgstr "кость" #: src/tile.py:219 msgctxt "kajongg" msgid "white" msgstr "белый" #: src/tile.py:220 msgctxt "kajongg" msgid "red" msgstr "красный" #: src/tile.py:221 msgctxt "kajongg" msgid "green" msgstr "зелёный" #: src/tile.py:222 msgctxt "kajongg" msgid "East" msgstr "Восток" #: src/tile.py:223 msgctxt "kajongg" msgid "South" msgstr "Юг" #: src/tile.py:224 msgctxt "kajongg" msgid "West" msgstr "Запад" #: src/tile.py:225 msgctxt "kajongg" msgid "North" msgstr "Север" #: src/tile.py:234 msgid "East Wind" msgstr "Восточный ветер" #: src/tile.py:235 msgid "South Wind" msgstr "Южный ветер" #: src/tile.py:236 msgid "West Wind" msgstr "Западный ветер" #: src/tile.py:237 msgid "North Wind" msgstr "Северный ветер" #: src/tile.py:239 #, python-brace-format msgctxt "kajongg tile name" msgid "{group} {value}" msgstr "{group} {value}" #: src/user.py:95 msgid "" "Your client has a version older than 4.9.0 but you need %1 for this server" msgstr "" "Версия вашего клиента старее, чем 4.9.0, но для данного сервера нужна %1" #: src/user.py:105 msgid "Your client has version %1 but you need %2 for this server" msgstr "Версия вашего клиента %1, но для этого сервера нужна %2" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2008-2014 Wolfgang Rohdewald" #~ msgid "(C) 2008-2016 Wolfgang Rohdewald" #~ msgstr "© Wolfgang Rohdewald, 2008-2014" #~ msgid "Wolfgang Rohdewald" #~ msgstr "Wolfgang Rohdewald" #~ msgid "" #~ "cannot find any background in the following directories, is libkmahjongg " #~ "installed?" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти фоновое изображение в указанных каталогах, libkmahjongg " #~ "установлен?" #~ msgid "cannot find background %1, using default" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти фоновое изображение %1, используется изображение по " #~ "умолчанию." #~ msgid "unknown background" #~ msgstr "неизвестный фон" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgid "&Configure Toolbars" #~ msgstr "Настроить панели инструментов..." #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "@action:inmen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgid "unknown tileset" #~ msgstr "неизвестный набор костей" #~ msgid "Do not use KDE bindings. Intended only for testing" #~ msgstr "Не использовать привязки KDE. Предназначено только для тестирования" #, fuzzy #~| msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default" #~ msgid "" #~ "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default on Linux and Qt5 on " #~ "Windows" #~ msgstr "Принудительно использовать Qt5 (по умолчанию используется Qt4)" #~ msgid "do not use KDE bindings. Only for testing" #~ msgstr "Не использовать привязки KDE. Только для тестирования" #~ msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default" #~ msgstr "Принудительно использовать Qt5 (по умолчанию используется Qt4)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "running under version" #~ msgid "Under %s" #~ msgstr "Использует %s" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Сравнить" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "use a dedicated server listening on SOCKET. Intended only for testing" #~ msgid "start the server using Python 3. Meant only for testing." #~ msgstr "Использовать выделенный сервер, прослушивающий SOCKET (для отладки)" #~ msgid "" #~ "All tiles concealed of same color: Values 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 and " #~ "another tile 2..8 of the same color" #~ msgstr "" #~ "Все закрытые кости одной масти со значениями 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 и " #~ "ещё одна кость 2..8 той же масти" #~ msgctxt "" #~ "kajongg:keyboard commands for moving tiles to the players with wind ESWN " #~ "or to the central tile selector (X)" #~ msgid "ESWNX" #~ msgstr "ESWNX" #~ msgid "DNS lookup failed, address not found" #~ msgstr "Распознать имя в DNS не удалось, адрес не найден" #~ msgctxt "Player" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "" #~ "Cannot save this. Possibly the name already exists. <br><br>Message from " #~ "database:<br><br><message>%1</message>" #~ msgstr "" #~ "Сохранить изменения не удалось. Возможно, такое имя уже есть. " #~ "<br><br>Сообщение базы данных:<br><br><message>%1</message>" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Show Scoring Editor" #~ msgstr "&Окно подсчёта" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "&Scoring" #~ msgstr "&Подсчёт" #~ msgctxt "kajongg @info:tooltip" #~ msgid "Show or hide the scoring editor for a manual game." #~ msgstr "Показать или скрыть окно для подсчёта очков вручную." #~ msgid "All Greens" #~ msgstr "Все зелёные" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "east" #~ msgstr "восток" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "west" #~ msgstr "запад" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "own wind" #~ msgstr "собственный ветер" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "round wind" #~ msgstr "ветер раунда" #~ msgid "Ruleset: %1" #~ msgstr "Набор правил: %1" #~ msgid "" #~ "The game can begin. Are you ready to play now?\n" #~ "If you answer with NO, you will be removed from table %1." #~ msgstr "" #~ "Можно начинать игру. Вы готовы?\n" #~ "Если вы ответите отрицательно, вы покинете стол %1." #~ msgid "Aborted creating a user account" #~ msgstr "Создание пользователя прервано" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Просящая рука" #~ msgid "The game is over!" #~ msgstr "Игра окончена!" #~ msgid "" #~ "You cannot specify hand/discard with --game when starting with --nogui" #~ msgstr "" #~ "Нельзя указывать значение hand/discard для --game, если игра запущена с " #~ "параметром - nogui." #~ msgid "" #~ "Cannot save your ruleset changes.<br>You probably introduced a duplicate " #~ "name. <br><br >Message from database:<br><br><message>%1</message>" #~ msgstr "" #~ "Сохранить ваши изменения правил не удалось.<br>Возможно, ошибка вызвана " #~ "дублированием имён. <br><br >Сообщение базы данных:<br><br><message>%1</" #~ "message>" #~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer" #~ msgid "C&ompare" #~ msgstr "С&равнить" #~ msgid "play like a robot using ruleset" #~ msgstr "Играть как робот по правилам" #~ msgid "ruleset \"%1\" not found" #~ msgstr "Набор правил «%1» не найден" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "ROBOT 1" #~ msgstr "Робот 1" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "ROBOT 2" #~ msgstr "Робот 2" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "ROBOT 3" #~ msgstr "Робот 3" #, fuzzy #~| msgid "&Quit" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Выход" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "%1 base points" #~ msgstr "%1 базовых очков" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "%1 points" #~ msgstr "%1 очков" #~ msgctxt "Rulesetselector" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Счёт" #~ msgctxt "Rulesetselector" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Единицы" #~ msgctxt "Rulesetselector" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Описание" #, fuzzy #~| msgid "Final scores for game <numid>%1</numid>" #~ msgid "calling kajongg server on %1:<numid>%2</numid>" #~ msgstr "Итоговый счёт для игры <numid>%1</numid>" #, fuzzy #~| msgctxt "kajongg" #~| msgid "Games" #~ msgid "Local Games" #~ msgstr "Игры" #, fuzzy #~| msgid "Payers" #~ msgid "Payer pays" #~ msgid_plural "Payers pay" #~ msgstr[0] "Игроки" #~ msgstr[1] "Игроки" #~ msgstr[2] "Игроки" #~ msgstr[3] "Игроки" #, fuzzy #~| msgid "Payees" #~ msgid "Payee gets" #~ msgid_plural "Payees get" #~ msgstr[0] "Получатели" #~ msgstr[1] "Получатели" #~ msgstr[2] "Получатели" #~ msgstr[3] "Получатели" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error for player %1: %2\n" #~| "%3" #~ msgid "" #~ "Lost connection to player %1: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Неизвестная ошибка у игрока %1: %2\n" #~ "%3" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #, fuzzy #~| msgid "Wrong username or password" #~ msgid "Wrong username" #~ msgstr "Неверное имя пользователя или пароль" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kblackbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kblackbox.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kblackbox.po (revision 1566523) @@ -1,929 +1,930 @@ # translation of kblackbox.po into Russian # KDE2 - kblackbox.pot Russian translation. # Copyright (C) 2001, KDE Team # # Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008. # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008. # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009, 2013. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015. # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kblackbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 02:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-15 21:21+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:38+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Константин Волков,Ростислав Окулов,Николай Шафоростов,Александр Лахин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "goldhead@linux.ru.net,ru.silvercry@mail.ru,shaforostoff@kde.ru," "exclusion@gmail.com" #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." msgid " ball" msgid_plural " balls" msgstr[0] " шар" msgstr[1] " шара" msgstr[2] " шаров" msgstr[3] " шар" #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " столбец" msgstr[1] " столбца" msgstr[2] " столбцов" msgstr[3] " столбец" #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " строка" msgstr[1] " строки" msgstr[2] " строк" msgstr[3] " строка" #: kbbmainwindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Difficulty level title" msgid "Configurable" msgstr "Настраиваемый" #: kbbmainwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Start Tutorial" msgstr "Начать обучение" #: kbbmainwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "Start tutorial" msgstr "Начать обучение" #: kbbmainwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "" "<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to " "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>" msgstr "" "<qt>Режим <b>обучения</b> — это быстрый и простой способ изучить правила " "игры. Пройдите обучение, если вы не знаете правила!</qt>" #: kbbmainwindow.cpp:107 #, kde-format msgid "New Sandbox Game" msgstr "Пробная игра" #: kbbmainwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Start a new sandbox game" msgstr "Начать пробную игру" #: kbbmainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "" "<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning " "of the game. This is useful to understand the game principles.</" "p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to " "start a real game!</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>В <b>пробной игре</b>, решения показываются в начале игры. Это " "полезно для понимания принципов игры.</p><p>Тем не менее, потом это уже не " "будет интересно и вы сможете начать играть без подсказок!</p></qt>" #: kbbmainwindow.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: kbbmainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "" "<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To " "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " "box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</" "li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed " "the correct number of balls.</p></qt>" msgstr "" "<qt><ul><li>Сначала вам нужно указать расположения всех шаров в чёрном " "ящике. Чтобы вычислить первые анализируйте поведение лазерных лучей, которые " "отклоняются при встрече с шаром. Лазеры расположены по краям чёрного ящика.</" "li><li><b>Когда всё будет готово</b>, щёлкните здесь.</li></ul><p>Замечание: " "Здесь можно щёлкнуть только в том случае, если вы расставили правильное " "количество шаров.</p></qt>" #: kbbmainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Give up the game" msgstr "Сдаюсь" #: kbbmainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The " "solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not " "want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Нажмите <b>Решить</b>, если хотите бросить текущую игру, и вы увидите " "готовое решение.</p><p>Если же вы расставили все шары и не хотите сдаваться, " "нажмите «Готово!».</p></qt>" #: kbbmainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Enable highlight under mouse" -msgstr "" +msgstr "Выделять позицию под курсором" #: kbbmainwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: kbbmainwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: kbbmainwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Влево" #: kbbmainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Вправо" #: kbbmainwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Switch Ball or Shoot Laser" msgstr "Переключение шара или выстрел" #: kbbmainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Switch Marker" msgstr "Переключение метки" #: kbbmainwindow.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /" ">Settings dialog." msgstr "" "Вы можете изменить<br />параметры<br />настраиваемой игры<br />в диалоге " "Настройка." #: kbbmainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." msgstr[0] "Сначала удалите %1 шар из чёрного ящика." msgstr[1] "Сначала удалите %1 шара из чёрного ящика." msgstr[2] "Сначала удалите %1 шаров из чёрного ящика." msgstr[3] "Сначала удалите %1 шар из чёрного ящика." #: kbbmainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" msgstr "Чтобы проверить правильность выбора позиции шара, нажмите здесь." #: kbbmainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "You need to place 1 more ball on the black box." msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." msgstr[0] "Вам нужно поставить ещё %1 шар." msgstr[1] "Вам нужно поставить ещё %1 шара." msgstr[2] "Вам нужно поставить ещё %1 шаров." msgstr[3] "Вам нужно поставить ещё %1 шар." #: kbbmainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Game over." msgstr "Игра закончена." #: kbbmainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Game paused." msgstr "Игра приостановлена." #: kbbmainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " "the game before you reached the last step.\n" "Please first finish the tutorial." msgstr "" "Обычно проверить расстановку шаров и закончить игру можно, нажав кнопку " "«Готово!». Однако в режиме обучения игру можно завершить, только дойдя до " "последнего шага.\n" "Пожалуйста, закончите урок." #: kbbmainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Check positions" msgstr "Проверить позиции" #: kbbmainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!" msgstr "Ваш результат: %1<br />Вы очень неплохо играли!" #: kbbmainwindow.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>" msgstr "Но это не считается, <br />потому что <b>это только пробная игра!</b>" #: kbbmainwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice." msgstr "Ваш результат: %1. <br />Потренируйтесь ещё." #: kbbmainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume." msgstr "Игра приостановлена. <br />Нажмите «%1» для продолжения." #: kbbmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " "new parameters?" msgstr "Вы хотите отменить текущую игру и начать новую с другими параметрами?" #: kbbmainwindow.cpp:413 kbbmainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Start new game" msgstr "Начать новую игру" #: kbbmainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Custom Game" msgstr "Настраиваемый вариант игры" #: kbbmainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." msgstr "Сдаться, получив решение, в режиме обучения нельзя." #: kbbmainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Solve" msgstr "Решение" #: kbbmainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You placed all the balls. Great!\n" "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " "correctly.\n" "So, do you really want to give up this game?" msgstr "" "Вы разместили все шары. Великолепно!\n" "Теперь нажмите «Готово!» для завершения игры и проверки правильности " "расстановки шаров.\n" "Вы действительно хотите проверить?" #: kbbmainwindow.cpp:449 kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Give up" msgstr "Сдаться" #: kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "You should place %1 ball!\n" msgid_plural "You should place %1 balls!\n" msgstr[0] "Вы должны поместить %1 шар!\n" msgstr[1] "Вы должны поместить %1 шара\n" msgstr[2] "Вы должны поместить %1 шаров\n" msgstr[3] "Вы должны поместить %1 шар!\n" #: kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "You have placed %1.\n" msgid_plural "You have placed %1.\n" msgstr[0] "Вы разместили %1 шар.\n" msgstr[1] "Вы разместили %1 шара.\n" msgstr[2] "Вы разместили %1 шаров.\n" msgstr[3] "Вы разместили %1 шар.\n" #: kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you really want to give up this game?" msgstr "Вы действительно хотите сдаться?" #: kbbmainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have " "fun!" msgstr "Замечание: В режиме пробной игры <br />решения уже показаны." #: kbbmainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "This will be the end of the current game!" msgstr "Так вы закончите игру!" #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Счёт" #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible." "</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</" "li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits " "a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at " "another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</" "b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Это ваши <b>очки</b>. Чем меньше их вы наберёте, тем лучше.</" "p><p>Очки насчитываются<ul><li>за время: <b>1</b> в секунду</li><li>за " "применение лазеров:<ul><li><b>3</b>, если луч попадает в шар или выходит " "через точку входа</li><li><b>9</b>, если он выходит через другую точку.</" "li></ul></li></ul></p><p>Если вы допустите ошибку, в конце игры вы получите " "<b>999</b> очков.</p></qt>" #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is " "in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to " "place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</" "b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</" "li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><p>Это <b>главное игровое поле</b>.</p><ul><li><b>Чёрный ящик</b> в " "центре.</li><li>Слева находятся <b>шары</b>, которые вы должны распределить " "по чёрному ящику.</li><li>Вокруг чёрного ящика находятся <b>лазеры</b>, " "которые заменяются <b>информацией о прохождении через шар</b> после их " "включения.</li></ul></qt>" #: kbbtutorial.cpp:54 #, kde-format msgid "Tutorial" msgstr "Обучение" #: kbbtutorial.cpp:71 #, kde-format msgid "Displays the progress of the tutorial." msgstr "Показывает прогресс урока." #: kbbtutorial.cpp:93 #, kde-format msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." msgstr "Описание того, чего вы должны достигнуть в следующем шаге." #: kbbtutorial.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Previous tutorial step" msgid "&Previous" msgstr "Назад" #: kbbtutorial.cpp:103 #, kde-format msgid "Go back to the previous tutorial step." msgstr "Перейти к предыдущему этапу урока." #: kbbtutorial.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Next tutorial step" msgid "&Next" msgstr "&Вперёд" #: kbbtutorial.cpp:107 #, kde-format msgid "Go to the next tutorial step." msgstr "Перейти к следующему этапу урока." #: kbbtutorial.cpp:169 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: kbbtutorial.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." "<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " "It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /" "><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>" msgstr "" "В этом уроке вы научитесь играть в KBlackBox на простом примере.<br /><br /" ">Мы играем на квадратном поле размером 6x6. В нём <b>спрятано</b> 3 шара, а " "по периметру стоят 24 лазера.<br /><br />Цель — <b>вычислить расположение " "шаров</b>." #: kbbtutorial.cpp:169 #, kde-format msgid "Click on \"Next\"" msgstr "Нажмите кнопку «Вперёд»" #: kbbtutorial.cpp:174 #, kde-format msgid "Black box principles" msgstr "Принципы игры" #: kbbtutorial.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " "they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the " "balls in various ways." msgstr "" "Шары невидимы, но по тому, как ведут себя лучи, пускаемые в чёрный ящик, " "(где выходят из ящика), можно вычислить расположение шаров. <br /><br /" ">Лазерные лучи могут взаимодействовать с шарами по-разному." #: kbbtutorial.cpp:174 #, kde-format msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." msgstr "Щёлкните помеченный лазер, чтобы пустить луч в чёрный ящик." #: kbbtutorial.cpp:179 #, kde-format msgid "No interaction" msgstr "Нет взаимодействия" #: kbbtutorial.cpp:179 #, kde-format msgid "" "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " "out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we " "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /" "><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " "a different number." msgstr "" "Если лазерный луч прошёл мимо шаров внутри чёрного ящика, то он выходит с " "противоположной стороны от входа. <br /><br />Например, предположим, что в " "чёрном ящике есть 3 шара в показанных позициях. Они не повлияют на " "траекторию луча 1.<br /><br />Далее по ходу игры каждая пара входных/" "выходных точек будет помечаться разными номерами." #: kbbtutorial.cpp:179 #, kde-format msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." msgstr "" "Теперь выстрелите помеченным лазером, чтобы увидеть первый тип " "взаимодействия." #: kbbtutorial.cpp:187 #, kde-format msgid "Hit" msgstr "Попадание" #: kbbtutorial.cpp:187 #, kde-format msgid "" "A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a " "ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam " "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " "hit is not certain: There are many other possibilities." msgstr "" "Выстрел прямо в шар считается «<b>попаданием</b>». Луч, попадающий в шар, " "<b>не</b> выходит из чёрного ящика.<br /><br />Пример: Этот луч попал в шар " "в показанной позиции, хотя точное положение шара мы ещё не знаем. Возможны " "разные варианты." #: kbbtutorial.cpp:187 #, kde-format msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." msgstr "" "Выстрелите помеченным лазером, чтобы открыть второй тип взаимодействия." #: kbbtutorial.cpp:193 #, kde-format msgid "Simple deflection" msgstr "Простое преломление" #: kbbtutorial.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " "side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of " "the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown " "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only " "possibility." msgstr "" "Взаимодействие луча, при котором он не попадает непосредственно в шар, а " "касается его и отклоняется в сторону, называется «<b>преломлением</b>». Угол " "преломления всегда <b>90 градусов</b>.<br /><br />Пример: показанный шар " "преломляет луч 2 вверх, но это <b>не</b> единственный возможный вариант." #: kbbtutorial.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " "the laser beam as shown." msgstr "" "Нажмите «Вперёд», чтобы посмотреть другую комбинацию шаров, преломляющих луч " "по-другому." #: kbbtutorial.cpp:200 #, kde-format msgid "Several deflections" msgstr "Несколько преломлений" #: kbbtutorial.cpp:200 #, kde-format msgid "" "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /" ">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " "deflected by this configuration of 3 balls." msgstr "" "Как показано здесь, взаимодействия в чёрном ящике могут быть весьма сложными!" "<br />Лазерный луч, с теми же точками входа и выхода под номером 2 мог " "преломиться трижды." #: kbbtutorial.cpp:200 #, kde-format msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." msgstr "Выстрелите помеченным лазером, чтобы открыть следующий эффект." #: kbbtutorial.cpp:208 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Отражение" #: kbbtutorial.cpp:208 #, kde-format msgid "" "If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has " "been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have " "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " "reflection." msgstr "" "Если лазерный луч вышел из чёрного ящика <b>в той же точке, из которой был " "пущен,</b> это значит, что он отразился внутри чёрного ящика.<br /><br />В " "данном примере для достижения этого эффекта мы разместили в ящике два шара." #: kbbtutorial.cpp:208 #, kde-format msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." msgstr "" "Выстрелите помеченным лазером, чтобы увидеть ещё один пример обратного " "отражения." #: kbbtutorial.cpp:215 #, kde-format msgid "Special reflection" msgstr "Особое отражение" #: kbbtutorial.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a " "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " "reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward " "reflection." msgstr "" "Если шар находится <b>у края чёрного ящика</b> (и рядом нет других шаров), " "луч, попавший в чёрный ящик непосредственно около него, отразится обратно." "<br /><br />Конфигурация, которая вызывает обратное отражение луча, показана " "на экране." #: kbbtutorial.cpp:215 #, kde-format msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." msgstr "Осталось совсем немного. Нажмите «Вперёд»." #: kbbtutorial.cpp:222 #, kde-format msgid "Marker for \"free position\"" msgstr "Метки «свободных позиций»" #: kbbtutorial.cpp:222 #, kde-format msgid "" "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " "(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in " "the first 2 columns." msgstr "" "Мы уверены, что в первых двух столбцах шаров нет. Если бы они там были, луч, " "вошедший в точке 1, попал бы в шар или преломился бы шаром в столбце 2. Вы " "можете пометить вычисленные «свободные позиции» правой кнопкой мыши (или " "комбинацией клавиш).<br /><br />В данном примере показаны 12 меток в первых " "двух столбцах." #: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231 #, kde-format msgid "Click on \"Next\"." msgstr "Нажмите «Вперёд»." #: kbbtutorial.cpp:231 #, kde-format msgid "Marking balls" msgstr "Расстановка шаров" #: kbbtutorial.cpp:231 #, kde-format msgid "" "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /" ">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." msgstr "" "Когда вы точно выяснили, где находится шар, пометьте это место левой кнопкой " "мыши. Чтобы удалить метку, нажмите левую кнопку ещё раз. Последняя " "подсказка: если вы не уверены в его расположении, вы можете пометить, что " "это место «под вопросом», щёлкнув его правой кнопкой (или нажав комбинацию " "клавиш).<br /><br />Например, здесь одна позиция помечена как точно " "определённая, а вторая — «под вопросом»." #: kbbtutorial.cpp:238 #, kde-format msgid "Let us play!" msgstr "Давайте сыграем!" #: kbbtutorial.cpp:238 #, kde-format msgid "" "<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /" "><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by " "yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the " "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " "shots if needed." msgstr "" "<b>Поздравляем!</b> Теперь вы знаете <b>все правила</b> KBlackBox.<br /><br /" "><b>Вы можете начать играть.</b> Попробуйте пройти эту обучающую игру " "самостоятельно!<br /><br />Мы уже послали достаточно лучей для того, чтобы " "точно определить позиции трёх шаров. Разумеется, вы можете использовать " "больше выстрелов для проверки своих предположений." #: kbbtutorial.cpp:238 #, kde-format msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" msgstr "Укажите расположение шаров и нажмите «Готово!»." #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " "file extension)" msgstr "" "Файл с графическими элементами оформления (имя файла SVGZ с путём и " "расширением)." #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:13 #, kde-format msgid "Number of balls for custom difficulty level" msgstr "Число шаров для настраиваемого уровня сложности" #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:17 #, kde-format msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" msgstr "Число столбцов поля для настраиваемого уровня сложности" #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" msgstr "Число строк поля для настраиваемого уровня сложности" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "KBlackBox" msgstr "KBlackBox" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" msgstr "Найдите шары, скрытые в чёрном ящике, пуская в него лучи лазера!" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "" "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" msgstr "" "© Nicolas Roffet, 2007\n" "© Robert Cimrman, 1999-2000" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Nicolas Roffet" msgstr "Nicolas Roffet" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer of version 0.4." msgstr "Разработчик версии 0.4" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Robert Cimrman" msgstr "Robert Cimrman" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Original developer" msgstr "Первоначальный разработчик" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Художник" #~ msgid "Time: 00:00" #~ msgstr "Время: 00:00" #~ msgid "Size: 00 x 00" #~ msgstr "Размер: 00 x 00" #~ msgid "1 ball too many!" #~ msgid_plural "%1 balls too many!" #~ msgstr[0] "На %1 шар больше, чем нужно" #~ msgstr[1] "На %1 шара больше, чем нужно" #~ msgstr[2] "На %1 шаров больше, чем нужно" #~ msgstr[3] "На %1 шар больше, чем нужно" #~ msgid "No more balls to place" #~ msgstr "Все шары расставлены" #~ msgid "1 ball to place" #~ msgid_plural "%1 balls to place" #~ msgstr[0] "Осталось расставить %1 шар" #~ msgstr[1] "Осталось расставить %1 шара" #~ msgstr[2] "Осталось расставить %1 шаров" #~ msgstr[3] "Осталось расставить %1 шар" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Игра закончена" #~ msgid "Time: %1" #~ msgstr "Время: %1" #~ msgid "Size: %1 x %2" #~ msgstr "Размер: %1 x %2" #~ msgid "Difficulty level" #~ msgstr "Уровень сложности" #~ msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." #~ msgid " ball(s)" #~ msgstr " шар(ов)" #, fuzzy #~ msgid "Balls" #~ msgstr "&Шары" #~ msgid "Run: yesno" #~ msgstr "Запустить: да/нет" #, fuzzy #~| msgid "&Tutorial" #~ msgid "Run: Tutorial" #~ msgstr "&Обучение" #, fuzzy #~ msgid "Run: Yes" #~ msgstr "Запустить: да/нет" #, fuzzy #~ msgid "Run: No" #~ msgstr "Ход: " #, fuzzy #~| msgid "Move Up" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Вверх" #, fuzzy #~| msgid "End Game" #~ msgid "End game" #~ msgstr "Закончить игру" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Размер" #~ msgid " 8 x 8 " #~ msgstr " 8 x 8 " #~ msgid " 10 x 10 " #~ msgstr " 10 x 10 " #~ msgid " 12 x 12 " #~ msgstr " 12 x 12 " #, fuzzy #~ msgid " 18 x 12 " #~ msgstr " 12 x 12 " #~ msgid "&Balls" #~ msgstr "&Шары" #, fuzzy #~ msgid "8 balls" #~ msgstr "&Шары" #, fuzzy #~ msgid "10 balls" #~ msgstr "&Шары" #, fuzzy #~ msgid "Tutorial mode" #~ msgstr "&Обучение" #~ msgid "Trigger Action" #~ msgstr "Действие по событию" #, fuzzy #~ msgid "You're done!" #~ msgstr "Konstantin Volckov" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should place %1 balls!\n" #~ "You have placed %2.\n" #~ "Do you want to give up this game?" #~ msgstr "" #~ "Необходимо положить %1 шара(ов)!\n" #~ "Вы же положили %2." #~ msgid "Score: 0000" #~ msgstr "Очки: 0000" #~ msgid "Placed: 00 / 00" #~ msgstr "Всего: 00 / 00" #, fuzzy #~ msgid "Placed: %1 / %2" #~ msgstr "Всего: 00 / 00" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Размер: " #~ msgid "Placed: " #~ msgstr "Размещение: " #~ msgid "&Give Up" #~ msgstr "&Сдаюсь" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "&Изменить размер" #~ msgid " 4 " #~ msgstr " 4 " #~ msgid " 6 " #~ msgstr " 6 " #~ msgid " 8 " #~ msgstr " 8 " Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kbreakout.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1566523) @@ -1,250 +1,251 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2013. # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008. # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2016. # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbreakout\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-07 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-07 13:25+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:34+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Артём Середа" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "overmind88@gmail.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettings) #: generalsettings.ui:13 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: generalsettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Enabling the following option will make the game steal the mouse cursor, " "pause the game to get the cursor back." msgstr "" "Если включить этот параметр, окно программы захватит указатель мыши. Чтобы " "вернуть указатель мыши, приостановите игру." #. i18n: ectx: label, entry (FireOnClick), group (General) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FireOnClick) #: generalsettings.ui:38 kbreakout.kcfg:9 #, kde-format msgid "Fire on mouse click" msgstr "Запускать шарик по щелчку мышью" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KBreakOut" msgstr "KBreakOut" #: main.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A breakout like game for KDE" msgid "A breakout like game by KDE" -msgstr "Арканоид для KDE" +msgstr "Арканоид, разработанный KDE" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2007-2008 Fela Winkelmolen" msgstr "© Fela Winkelmolen, 2007-2008" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Fela Winkelmolen" msgstr "Fela Winkelmolen" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "original author and maintainer" msgstr "Автор идеи и сопровождающий" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: main.cpp:47 main.cpp:50 #, kde-format msgid "artwork" msgstr "Оформление" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Sean Wilson" msgstr "Sean Wilson" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Lorenzo Bonomi" msgstr "Lorenzo Bonomi" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "testing" msgstr "тестирование" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "port to KGameRenderer" msgstr "Перенос на библиотеку KGameRenderer" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Viranch Mehta" msgstr "Viranch Mehta" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "port to QtQuick" msgstr "Переход на QtQuick" #: mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Key (shortcut) to toggle full screen" msgid "F" msgstr "F" #: mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Fire the ball" msgstr "Запустить шарик" #: mainwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Skip level" msgstr "Пропустить уровень" #: mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Add life" msgstr "Добавить жизнь" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Key (shortcut) to pause the game" msgid "P" msgstr "P" #: mainwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Оформление" #: mainwindow.cpp:172 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Общие" #: mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid " Time (hh:mm)" msgstr " Время (чч:мм)" #: mainwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Starting a new game will end the current one!" msgstr "Начав новую игру, вы прервёте текущую!" #: mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Новая игра" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Начать новую игру" #: mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Game won!" msgstr "Победа!" #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Time (hh:mm)" msgstr "Время (чч:мм)" #: mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Do you want to fire the ball on mouse click?\n" "Answering Yes will make the game steal the\n" "mouse cursor, pause the game to get\n" "the cursor back." msgstr "" "Запускать шарик по щелчку мышью?\n" "Если ответить «Да», окно захватит указатель\n" "мыши. Чтобы вернуть указатель мыши,\n" "приостановите игру." #: mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Fire on click?" msgstr "Запускать по щелчку?" #: qml/logic.js:210 msgid "Well done! You won the game" msgstr "Отлично! Вы выиграли" #: qml/logic.js:217 qml/main.qml:156 msgid "Level %1" msgstr "Уровень %1" #: qml/logic.js:358 msgid "Game Paused!" msgstr "Игра приостановлена!" #: qml/logic.js:508 msgid "Oops! You have lost the ball!" msgstr "Ой! Вы потеряли шарик!" #: qml/logic.js:563 msgid "Game Over!" msgstr "Игра окончена!" #: qml/main.qml:126 msgid "Press %1 to fire the ball" msgstr "Нажмите %1 для начала" #~ msgid "The graphical theme to be used." #~ msgstr "Используемое оформление." #~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить стиль оформления «%1». Проверьте вашу установку." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kfourinline._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kfourinline._desktop_.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kfourinline._desktop_.po (revision 1566523) @@ -1,3117 +1,3118 @@ # translation of desktop_kdegames.po into Russian # translation of desktop_kdegames.po to Russian # KDE3 - kdegames/desktop_kdegames.po Russian translation # Copyright (C) 2000-2004 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000,2002, 2005. # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008. # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-14 01:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-28 01:39+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:47+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: grafix/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Black and Red" msgstr "Чёрный и красный" #: grafix/gray_reflection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "True Reflection" msgstr "Настоящее отражение" #: grafix/yellow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yellow and Red" msgstr "Жёлтый и красный" #: grafix/yellow_reflection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yellow and Red Reflection" msgstr "Жёлтое и красное отражения" #: org.kde.kfourinline.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFourInLine" msgstr "KFourInLine" #: org.kde.kfourinline.desktop:54 msgctxt "GenericName" msgid "Four-in-a-row Board Game" msgstr "Четыре шарика в линию" #: org.kde.kfourinline.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Classic turn based game" -msgstr "" +msgstr "Классическая пошаговая игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomber" #~ msgstr "Bomber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Bombing Game" #~ msgstr "Аркадный бомбометатель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBomber - Star Wars" #~ msgstr "KBomber - Звёздные войны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lava-Island" #~ msgstr "Остров лавы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stop the lava and save the day" #~ msgstr "Остановите лаву и спаситесь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bovo" #~ msgstr "Bovo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Five-in-a-row Board Game" #~ msgstr "Японские крестики-нолики" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gomoku" #~ msgstr "Рэндзю" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A classic Japanese theme" #~ msgstr "Классическое японское оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Контраст" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme with a lot of contrast" #~ msgstr "Контрастное оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribble" #~ msgstr "Мазня" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A pen and paper theme" #~ msgstr "Оформление «Ручка и бумага»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacy" #~ msgstr "Космос" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A theme from outer space" #~ msgstr "Оформления из глубин космоса" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Арена" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Import" #~ msgstr "Импорт из Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Block" #~ msgstr "Большие блоки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Big Standard" #~ msgstr "Большой стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blast Matrix" #~ msgstr "Взрыв матрицы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bloody Ring" #~ msgstr "Кровавый ринг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boiling Egg" #~ msgstr "Варёное яйцо" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bomb Attack" #~ msgstr "Бомбовая атака" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken Heart" #~ msgstr "Разбитое сердце" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crammed" #~ msgstr "Столпотворение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Death Corridor" #~ msgstr "Коридор смерти" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dilemma" #~ msgstr "Дилемма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle" #~ msgstr "Круг страха" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fear Circle Remix" #~ msgstr "Круг страха (ремикс)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fire Wheels" #~ msgstr "Огненные колёса" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Футбол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Instance" #~ msgstr "Четыре примера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostbear" #~ msgstr "Призрак медведя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Work" #~ msgstr "Тяжёлая работа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole Run" #~ msgstr "Бегающая дыра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Huge Standard" #~ msgstr "Средний стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Juicy Lucy" #~ msgstr "Спелая Люси" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "Кухня" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Встреча" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mungo Bane" #~ msgstr "Проклятие Мунго" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obstacle Race" #~ msgstr "Гонки с препятствиями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overkill" #~ msgstr "Резня" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prison Cells" #~ msgstr "Тюремная камера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redirection" #~ msgstr "Перенаправление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sixty Nine" #~ msgstr "Шестьдесят девять" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Small Standard" #~ msgstr "Малый стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snake Race" #~ msgstr "Змеиные гонки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber Tiny Standard" #~ msgstr "Крошечный стандарт Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whole Mess" #~ msgstr "Полный беспорядок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The four-leaf clover" #~ msgstr "Четырёхлистный клевер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Безумие" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Arena" #~ msgstr "Безумная арена" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Granatier" #~ msgstr "Granatier" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default Granatier Arena" #~ msgstr "Арена по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Лабиринт" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Labyrinth Arena" #~ msgstr "Арена лабиринта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Three of Three" #~ msgstr "Трое на трое" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Three of Three Arena" #~ msgstr "Арена для игры трое на трое" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "Игрок 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player1" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 1" #~ msgstr "Это игрок 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Игрок 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player2" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 2" #~ msgstr "Это игрок 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 3" #~ msgstr "Игрок 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 3" #~ msgstr "Это игрок 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 4" #~ msgstr "Игрок 4" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 4" #~ msgstr "Это игрок 4" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Player5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Player 5" #~ msgstr "Игрок 5" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This is Player5" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is Player 5" #~ msgstr "Это игрок 5" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Клон игры «Bomberman»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clanbomber Theme" #~ msgstr "Оформление Clanbomber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Granatier Theme" #~ msgstr "Оформление Granatier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Bomb" #~ msgstr "Водная бомба" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Water Bomb Theme" #~ msgstr "Оформление «Водная бомба»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kajongg" #~ msgstr "Kajongg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" #~ msgstr "Древняя китайская игра для 4 игроков" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mah Jongg" #~ msgstr "Классический Маджонг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kapman" #~ msgstr "Kapman" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pac-Man Clone" #~ msgstr "Клон Pac-Man" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eat pills escaping ghosts" #~ msgstr "Поедайте пилюли, спасаясь от привидений" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимый" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next " #~ "step: the invisible maze!" #~ msgstr "" #~ "Kapman для вас слишком прост? Более 100,000 очков на 20 уровне? Следующий " #~ "шаг: невидимый лабиринт!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Спички" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A matches drawn maze" #~ msgstr "Лабиринт из спичек" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mountain Adventure" #~ msgstr "Приключение в горах" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummies Crypt" #~ msgstr "Саркофаги для мумий" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Avoid the mummies at all costs!" #~ msgstr "Любой ценой избегайте мумий!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Ретро" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The old game theme revisited" #~ msgstr "Старая добрая аркада" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KAtomic" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KAtomic Default Theme." #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KAtomic." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtomic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sokoban-like Logic Game" #~ msgstr "Составление молекул, клон Sokoban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Original levels" #~ msgstr "Оригинальные уровни" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels." #~ msgstr "Это оригинальная коллекция уровней для KAtomic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Вода" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic Acid" #~ msgstr "Муравьиная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic Acid" #~ msgstr "Уксусная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Butene" #~ msgstr "Транс-бутен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cis-Butene" #~ msgstr "Цис-бутен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dimethyl ether" #~ msgstr "Диметиловый эфир" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butanol" #~ msgstr "Бутанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2-Methyl-2-Propanol" #~ msgstr "2-метил-2-пропанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Глицерин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene" #~ msgstr "Политетрафторэтилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxalic Acid" #~ msgstr "Щавелевая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methane" #~ msgstr "Метан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formaldehyde" #~ msgstr "Формальдегид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 1" #~ msgstr "Кристалл 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetic acid ethyl ester" #~ msgstr "Этиловый эфир уксусной кислоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ammonia" #~ msgstr "Аммиак" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3-Methyl-Pentane" #~ msgstr "Триметилпентан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propanal" #~ msgstr "Пропионовый альдегид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propyne" #~ msgstr "Метилацетилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furanal" #~ msgstr "Фуранал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyran" #~ msgstr "Пиран" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclo-Pentane" #~ msgstr "Циклопентан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Methanol" #~ msgstr "Метанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitro-Glycerin" #~ msgstr "Нитроглицерин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethane" #~ msgstr "Этан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 2" #~ msgstr "Кристалл 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene-Glycol" #~ msgstr "Этиленгликоль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Alanine" #~ msgstr "L-аланин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyanoguanidine" #~ msgstr "Цианогуанидин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)" #~ msgstr "Цианистая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anthracene" #~ msgstr "Антрацен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiazole" #~ msgstr "Тиазол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saccharin" #~ msgstr "Сахарин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene" #~ msgstr "Этилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Styrene" #~ msgstr "Стирен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Melamine" #~ msgstr "Меламин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyclobutane" #~ msgstr "Циклобутан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicotine" #~ msgstr "Никотин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetyle salicylic acid" #~ msgstr "Ацетилсалициловая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene" #~ msgstr "Мета-динитробензол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malonic Acid" #~ msgstr "Малоновая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2,2-Dimethylpropane" #~ msgstr "2,2-диметилпропан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethyl-Benzene" #~ msgstr "Этилбензол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Propene" #~ msgstr "Пропин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Asparagine" #~ msgstr "L-аспарагин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene" #~ msgstr "1,3,5,7-циклооктатетрин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanillin" #~ msgstr "Ванилин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 3" #~ msgstr "Кристалл 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uric Acid" #~ msgstr "Мочевая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thymine" #~ msgstr "Тимин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aniline" #~ msgstr "Анилин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chloroform" #~ msgstr "Хлороформ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carbonic acid" #~ msgstr "Углекислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 4" #~ msgstr "Кристалл 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanol" #~ msgstr "Этанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrylo-Nitril" #~ msgstr "Акрилонитрил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furan" #~ msgstr "Фуран" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-Lactic acid" #~ msgstr "Молочная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maleic Acid" #~ msgstr "Малеиновая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "meso-Tartaric acid" #~ msgstr "Мезо-винная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal 5" #~ msgstr "Кристалл 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formic acid ethyl ester" #~ msgstr "Этиловый эфир муравьиной кислоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1,4-Cyclohexadiene" #~ msgstr "1,4-циклогексадиен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaric acid" #~ msgstr "Сквариковая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ascorbic acid" #~ msgstr "Аскорбиновая кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isopropanol" #~ msgstr "Изопропанол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosgene" #~ msgstr "Фосген" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thiophene" #~ msgstr "Тиофен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urea" #~ msgstr "Мочевина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyruvic Acid" #~ msgstr "Пировиноградная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethylene oxide" #~ msgstr "Окись этилена" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phosphoric Acid" #~ msgstr "Фосфорная кислота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diacetyl" #~ msgstr "Диацетил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "trans-Dichloroethene" #~ msgstr "Транс-дихлорэтилен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Allylisothiocyanate" #~ msgstr "Аллилизотиоцианат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diketene" #~ msgstr "Дикетен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethanal" #~ msgstr "Этанал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acroleine" #~ msgstr "Акролеин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uracil" #~ msgstr "Урацил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caffeine" #~ msgstr "Кофеин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acetone" #~ msgstr "Ацетон" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Naval Battle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle Default" #~ msgstr "Naval Battle" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDiamond Default Theme" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default theme for Naval Battle" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Naval Battle" #~ msgstr "Naval Battle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ship Sinking Game" #~ msgstr "Морской бой" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for the game Naval Battle" #~ msgstr "Протокол для игры Naval Battle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Blackbox Logic Game" #~ msgstr "Чёрный ящик" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBlocks" #~ msgstr "KBlocks" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Falling Blocks Game" #~ msgstr "Тетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian" #~ msgstr "Египетский" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks, Egyptian style." #~ msgstr "KBlocks, египетский стиль." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "oxygen" #~ msgstr "oxygen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Стиль оформления Oxygen для KBlocks из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Bouncing Game" #~ msgstr "Неуёмные шарики" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Bounce" #~ msgstr "Египетские шарики" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBounce, Egyptian style." #~ msgstr "KBounce, египетский стиль." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Geometry" #~ msgstr "Странная геометрия" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean." #~ msgstr "Контрастная тема для любителей простоты." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roads" #~ msgstr "Дороги" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Roads, cones and wheels." #~ msgstr "дороги, конусы и колёса." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Beach" #~ msgstr "Пляж" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBreakOut" #~ msgstr "KBreakOut" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Breakout-like Game" #~ msgstr "Арканоидоподобная игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien Breakout" #~ msgstr "Чужой Breakout" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breakout before the aliens do." #~ msgstr "Тема, созданная «чужими»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal clear" #~ msgstr "Кристальная чистота" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut" #~ msgstr "Кристально чистое оформление для KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Breakout" #~ msgstr "Египетский Breakout" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style breakout theme." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWorld" #~ msgstr "Мир льда" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Ice chilled theme" #~ msgstr "Морозно-ледяное оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Простота" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Simple KBreakOut theme" #~ msgstr "Простое оформление для KBreakOut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WEB 2.0" #~ msgstr "Веб 2.0" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in " #~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm." #~ msgstr "" #~ "Оформление, наводящее на мысли о популярном движении «Web 2.0», которое " #~ "сейчас захватывает мир подобно шторму." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Three-in-a-row game" #~ msgstr "Убийца вашего времени" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDiamond Game" #~ msgstr "Игра KDiamond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sounds that appear during a game" #~ msgstr "Проигрывать звуки в игре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds removed" #~ msgstr "Бриллианты удалены" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds were removed." #~ msgstr "Бриллианты были удалены." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds moving" #~ msgstr "Перемещение бриллиантов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Diamonds are moving." #~ msgstr "Бриллиантов передвигаются." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Игра закончена" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time is up." #~ msgstr "Время вышло." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamonds" #~ msgstr "Бриллианты" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme based on real looking diamonds." #~ msgstr "Так выглядят настоящие бриллианты." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Funny Zoo" #~ msgstr "Забавный зоопарк" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And " #~ "watch out for those hard to find frogs." #~ msgstr "" #~ "В джунглях наступило весёлое время! Помогите животным найти их сородичей. " #~ "И почему так тяжело найти лягушек?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles" #~ msgstr "Золото, опасности и головоломки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Решение головоломок на ходу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Чёрное на белом" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner" #~ msgstr "Монохромное (чёрно-белое) оформление для KGoldrunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGoldRunner Default" #~ msgstr "KGoldRunner" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A light and clean theme for KDE4" #~ msgstr "Светлая и простая тема для KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Treasure of Egypt" #~ msgstr "Сокровища Египта" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt." #~ msgstr "Помогите золотоискателю Мише избежать ловушек древнего Египта." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geek City" #~ msgstr "Город гиков" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The hero is trapped inside a computer." #~ msgstr "Герой был пойман внутри компьютера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia Blues" #~ msgstr "Nostalgia Blues" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!" #~ msgstr "" #~ "Стиль оформления для KGoldrunner из восьмибитного мира... теперь в синем!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nostalgia" #~ msgstr "Ностальгия" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..." #~ msgstr "" #~ "Масштабируемое оформление для KGoldrunner, которое переносит нас обратно " #~ "в восьмибитный мир..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kigo из KDE4" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plain Color" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Простой цвет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kigo" #~ msgstr "Kigo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Go Board Game" #~ msgstr "Настольная игра в Го" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Killbots" #~ msgstr "Killbots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Классика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Daleks" #~ msgstr "Далекс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лёгкий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Energy Crisis" #~ msgstr "Энергетический кризис" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A theme for those who miss the console version" #~ msgstr "Оформление для тех, кто не играл в консольную версию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mummy Madness" #~ msgstr "Безумные мумии" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле с безумными мумиями." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot Kill" #~ msgstr "Убить роботов!" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The default Killbots theme." #~ msgstr "Оформление Killbots по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiriki" #~ msgstr "Kiriki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Yahtzee-like Dice Game" #~ msgstr "Головоломная игра в кости" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Territory Capture Game" #~ msgstr "Захват территорий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJumpingCube Default" #~ msgstr "Прыгающий кубик" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple set of cubes for KDE4" #~ msgstr "Простой набор кубиков для KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Настольная игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Настольная игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pieces removed" #~ msgstr "Кусочки удалены" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pieces were removed." #~ msgstr "Кусочки были удалены." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Игра Same" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety Classic Theme" #~ msgstr "Классическое оформление Klickety" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame" #~ msgstr "KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Theme" #~ msgstr "Классическое оформление KSame" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Old" #~ msgstr "Старое оформление KSame" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Klickety KSame Old Theme" #~ msgstr "Старое оформление KSame" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Тактическая игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Kolor Lines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Кристалл" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Egyptian style theme for klines." #~ msgstr "Оформление в египетском стиле для KLines." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gems for Kolor Lines" #~ msgstr "Самоцветы для Kolor Lines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Металл" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A metal style theme with bouncing balls" #~ msgstr "Оформление в металлическом стиле со сталкивающимися шариками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mahjongg Solitaire" #~ msgstr "Пасьянс Маджонг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4 Winds" #~ msgstr "4 крыла" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a fortress" #~ msgstr "Раскладка, похожая на крепость" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alien" #~ msgstr "Чужой" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Похоже, что плитки расставляли гуманоиды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Altar" #~ msgstr "Алтарь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside" #~ msgstr "Пьедестал со ступеньками и столбики в углах" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area" #~ msgstr "Зрительные места вокруг арены" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Стрела" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A big arrow pointing in the right direction" #~ msgstr "Большая стрела, указывающая направо" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Атлантида" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis" #~ msgstr "Корабль-город из сериала «Звёздные врата: Атлантида»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aztec" #~ msgstr "Ацтек" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Aztec buildings" #~ msgstr "Раскладка, похожая на строения ацтеков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Баланс" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Time to weight every decision carefully!" #~ msgstr "Время для тщательного взвешивания каждого решения!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bat" #~ msgstr "Летучая мышь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A bat-shaped layout" #~ msgstr "Раскладка в виде летучей мыши" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Жук" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The bug. Let us take it apart!" #~ msgstr "Жук. Оставьте нас в стороне!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle View" #~ msgstr "Вид на замок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A castle as viewed from one side" #~ msgstr "Замок, показанный с одной стороны" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Замок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled castle layout" #~ msgstr "Раскладка замка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cat" #~ msgstr "Кот" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled cat layout" #~ msgstr "Раскладка в виде кота" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chains" #~ msgstr "Цепи" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Four chains making up a single structure" #~ msgstr "Четыре цепи создают единую структуру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkered" #~ msgstr "В клеточку" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "What if the chess board was not square?" #~ msgstr "Ну и что, если шахматная доска не квадратная?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chip" #~ msgstr "Матрица" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An electronic component with many connectors" #~ msgstr "Электронный компонент с соединителями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clubs" #~ msgstr "Трефы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs" #~ msgstr "Раскладка, повторяющая множество треф из карт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбики" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height" #~ msgstr "Круглая арена, покрытая столбиками различной высоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crab" #~ msgstr "Краб" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled crab layout" #~ msgstr "Раскладка в виде краба" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Крест" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh" #~ msgstr "Шестиконечный крест, похожий на букву «Ж»" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default KMahjongg game layout" #~ msgstr "Игровая раскладка по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "Дракон" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled dragon layout" #~ msgstr "Раскладка в виде дракона" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Орёл" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles" #~ msgstr "Большая хищная птица из плиток для маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Энтерпрайз" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout for Star Trek fans" #~ msgstr "Раскладка для фанатов сериала «Звёздный путь»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Взрыв" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces." #~ msgstr "Что-то взорвалось. Соберите кусочки." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Цветы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout consisting of six flowers" #~ msgstr "Раскладка, содержащая шесть цветов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Будущее" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An abstract image resembling an asterisk" #~ msgstr "Абстрактное изображение, похоже на звёздочку «*»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Галактика" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Diversely sized piles of matter" #~ msgstr "Скопления материи разного размера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Garden" #~ msgstr "Сады" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden" #~ msgstr "Классический ухоженный сад" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Девушка" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling a girl's face" #~ msgstr "Лицо девушки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Поляна" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest" #~ msgstr "Небольшие поляны, окружённые лесом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сетка" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rectangular grid of varying height" #~ msgstr "Прямоугольная сетка различной высоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Гелиос" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The greek Sun god's sign" #~ msgstr "Знак греческого бога Солнца" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Дырка" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A pyramid with a hole in the middle" #~ msgstr "Пирамида с дыркой в середине" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inner Circle" #~ msgstr "Внутренний круг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Большой ключ из плиток для маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KM" #~ msgstr "К и М" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?" #~ msgstr "Буквы К и М. Какая расшифровка вам нравится больше?" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth" #~ msgstr "Симметричный лабиринт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A scary embossed pagan mask" #~ msgstr "Резная языческая маска, наводящая ужас" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maya" #~ msgstr "Майя" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout resembling Maya pyramids" #~ msgstr "Раскладка, похожая на пирамиды Майя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Лабиринт Минотавра" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!" #~ msgstr "Сильно закрученный лабиринт. Опасайтесь минотавров!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Петля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moth" #~ msgstr "Мотылёк" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a small flying insect" #~ msgstr "Маленькое летающее насекомое" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A cross with thick ends" #~ msgstr "Крест с толстыми окончаниями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Орнамент" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgstr "Таинственны орнамент из прямоугольных блоков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penta" #~ msgstr "Пента" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A fortress with five towers" #~ msgstr "Крепость с пятью башнями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pillars" #~ msgstr "Столбы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface" #~ msgstr "Пара вертикальных столбов, поддерживающих плоскую поверхность" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pirates" #~ msgstr "Пираты" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sailing boat under the sun" #~ msgstr "Парусник под солнцем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "Пирамида" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Can you tear the pyramid apart?" #~ msgstr "Вы сможете разобрать пирамиду на части?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Ракета" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A rocket for you to launch off the board" #~ msgstr "Можно запустить ракету с доски" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Щит" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles" #~ msgstr "Щит и меч из плиток для маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Паук" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Vista-styled spider layout" #~ msgstr "Раскладка в виде паука" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадраты" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Concentric squares of alterating height" #~ msgstr "Концентрические квадраты различной высоты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Squaring" #~ msgstr "Квадрат в квадрате" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Who said squares are flat?" #~ msgstr "Кто сказал, что квадраты плоские?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stadion" #~ msgstr "Стадион" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A layout representing a football field" #~ msgstr "Раскладка в виде футбольного поля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Лесенка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Звезда" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Ship" #~ msgstr "Звёздный корабль" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A sci-fi space transport" #~ msgstr "Фантастический звёздный транспорт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stacks" #~ msgstr "Штабели" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles" #~ msgstr "Сложная раскладка с штабелями из плиток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Вихрь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A spiral with thick ends" #~ msgstr "Спираль с толстыми окончаниями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Храм" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A temple-shaped layout" #~ msgstr "Раскладка в виде храма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Театр" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Door" #~ msgstr "Дверь" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall" #~ msgstr "Дверь в стене пирамиды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tunnel" #~ msgstr "Тоннель времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tomb" #~ msgstr "Гробница" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging" #~ msgstr "Фанаты Лары Крофт могут начинать рыться" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Тотем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tower" #~ msgstr "Башня" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Remove the towers" #~ msgstr "Удалите башни" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Треугольник" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Triangular pyramid" #~ msgstr "Треугольная пирамида" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up&Down" #~ msgstr "Вверх-вниз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi" #~ msgstr "Vi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Колодец" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-shaped" #~ msgstr "Х-образный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMines" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Minesweeper-like Game" #~ msgstr "Игра в сапёра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines Minesweeper-like Game" #~ msgstr "KMines — Игра в сапёра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reveal Case" #~ msgstr "Открытие поля" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reveal case" #~ msgstr "Открытие поля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autoreveal Case" #~ msgstr "Открытие пустых полей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autoreveal case" #~ msgstr "Открытие пустых полей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mark Case" #~ msgstr "Отметка мины" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mark case" #~ msgstr "Отметка мины" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmark Case" #~ msgstr "Снятие отметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unmark case" #~ msgstr "Снятие отметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Взрыв" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Won" #~ msgstr "Победа" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Победа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Lost" #~ msgstr "Вы проиграли" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game lost" #~ msgstr "Поражение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set Question Mark" #~ msgstr "Отметка вопросом" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set question mark" #~ msgstr "Отметка вопросом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unset Question Mark" #~ msgstr "Снятие знака вопроса" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unset question mark" #~ msgstr "Снятие знака вопроса" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Classic theme for KMines" #~ msgstr "Классическая тема для KMines" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4" #~ msgstr "Оформление Oxygen для KMines из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graveyard Mayhem" #~ msgstr "Увечное кладбище" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the " #~ "graveyard!" #~ msgstr "Жуткое оформление для KMines. Не дайте зомби себя поймать!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gardens of Danger" #~ msgstr "Сады опасности" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game" #~ msgstr "Забавное оформление для игры KMines из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetWalk" #~ msgstr "KNetWalk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Construction Game" #~ msgstr "Игра в создание сетей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KNetWalk Game" #~ msgstr "Игра KNetWalk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Щелчок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Щелчок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Подключение" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Подключение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game won" #~ msgstr "Победа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Ход" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Ход" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KNetWalk из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Электронная" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4" #~ msgstr "«Электронное» оформление для KNetWalk из KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kolf" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kolf Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kolf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy Course" #~ msgstr "Лёгкая площадка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hit slowly..." #~ msgstr "Медленные удары..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Course" #~ msgstr "Тяжёлая площадка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Impossible Course" #~ msgstr "Невозможная площадка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reprieve" #~ msgstr "Отсрочка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Luck" #~ msgstr "Удача" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chaos" #~ msgstr "Хаос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Course" #~ msgstr "Средняя площадка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Practise" #~ msgstr "Практика уклонов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Really Easy" #~ msgstr "Действительно легко" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USA Pro" #~ msgstr "USA Pro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Daytona Beach, FL" #~ msgstr "Дайтона Бич, Флорида" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC (Pentagon)" #~ msgstr "Вашингтон, Округ Колумбия (Пентагон)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Springs, CO" #~ msgstr "Палм-Спрингс, Колумбия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Las Vegas, NV" #~ msgstr "Лас-Вегас, Невада" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "San Francisco, CA" #~ msgstr "Сан-Франциско, Калифорния" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Великий каньон" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV" #~ msgstr "Озеро Тахоэ, Калифорния/Невада" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Florida Keys, FL" #~ msgstr "Флорида Кейс, Флорида" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Washington DC" #~ msgstr "Вашингтон, округ Колумбия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Niagara Falls, NY" #~ msgstr "Ниагарский водопад, Нью-Йорк" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Miniature Golf" #~ msgstr "Гольф в миниатюре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorial Course" #~ msgstr "Учебная площадка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "<h3>Welcome</h3> to the tutorial course for Kolf!" #~ msgstr "<h3>Добро пожаловать</h3>на учебную площадку Kolf!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision" #~ msgstr "Kollision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple ball dodging game" #~ msgstr "Простая игра в уклонение от шариков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kollision" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Kollision Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для Kollision" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Galactic Strategy Game" #~ msgstr "Стратегическая галактическая игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPatience" #~ msgstr "KPatience" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Patience Card Game" #~ msgstr "Карточный пасьянс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Sands" #~ msgstr "Пески пустыни" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Green" #~ msgstr "Чистая зелень" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A simple green felt theme" #~ msgstr "Простое оформление из зелёного фетра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blaze" #~ msgstr "Зелёное пламя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Older Theme" #~ msgstr "Старейшее оформление" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An older, unnamed KPat theme." #~ msgstr "Старое безымянное оформление для KPat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reversi Board Game" #~ msgstr "Настольная игра в реверси" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KReversi Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi Game" #~ msgstr "Игра в реверси" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Ничья" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Ничья" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illegal Move" #~ msgstr "Неправильный ход" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal move" #~ msgstr "Неправильный ход" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" #~ msgstr "Вариант маджонга: Ши-сен-сё" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK" #~ msgstr "KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Стратегическая игра в мировое господство" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KsirK Skin Editor" #~ msgstr "Редактор оформления для KsirK" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game" #~ msgstr "Создайте своё оформление для KSirK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KSpaceDuel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Arcade Game" #~ msgstr "Космическая аркадная игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSquares" #~ msgstr "KSquares" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect the dots to create squares" #~ msgstr "Соединяйте точки для создания квадрата" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSudoku" #~ msgstr "KSudoku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sudoku Game" #~ msgstr "Игра Судоку" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" #~ msgstr "KSudoku — больше, чем судоку для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "4x4 shape puzzle" #~ msgstr "Головоломка 4x4" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks" #~ msgstr "Таинственны орнамент из прямоугольных блоков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Мозаика" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jigsaw shape puzzle" #~ msgstr "Мозаичная головоломка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai" #~ msgstr "Самурай" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Samurai shape puzzle" #~ msgstr "Головоломка для самураев" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Samurai" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samurai Roxdoku" #~ msgstr "Самурай" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiny Samurai" #~ msgstr "Маленький самурай" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A smaller samurai puzzle" #~ msgstr "Малюсенькая самурайская головоломка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSudoku" #~ msgstr "XSudoku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "XSudoku shape puzzle" #~ msgstr "Головоломка в форме X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abstraction" #~ msgstr "Абстракция" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork." #~ msgstr "Абстрактное оформления для KSudoku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ksudoku_egyptian" #~ msgstr "ksudoku_egyptian" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku egyptian style theme" #~ msgstr "Оформление в египетском стиле" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "KSudoku Scrible theme for KDE 4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4" #~ msgstr "Небрежное оформление для KSudoku из KDE4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snake-like Game" #~ msgstr "Игра в стиле «змейки»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnake" #~ msgstr "KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnakeDuel" #~ msgstr "Дуэль KSnake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme." #~ msgstr "Оформление по умолчанию." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s." #~ msgstr "Оформление в стиле ранних 50-х" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "Картофельный парень" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Game for Children" #~ msgstr "Игра с картинками для детей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Butterflies" #~ msgstr "Бабочки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Рождество" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egypt" #~ msgstr "Древний Египет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Moon" #~ msgstr "Луна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pizzeria" #~ msgstr "Пиццерия" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Potato Guy 2" #~ msgstr "Картофельный парень 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robin Tux" #~ msgstr "Робин Тукс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Robot workshop" #~ msgstr "Цех роботов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Valley" #~ msgstr "Тренировочная долина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kubrick" #~ msgstr "Kubrick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Трёхмерная игра, основанная на кубике Рубика (TM)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" #~ msgstr "Трёхмерная игра, основанная на кубике Рубика (TM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians" #~ msgstr "Древние Египтяне" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An ancient Egyptian card deck." #~ msgstr "Колода карт с Древним Египтом." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Дондорф" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Future Simple" #~ msgstr "Простота будущего" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "Париж" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jolly Royal" #~ msgstr "Королевский солдат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch." #~ msgstr "Простой и чистый стиль с королевским налётом." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi" #~ msgstr "Конки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicu Ornamental" #~ msgstr "Детский декоративный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Air" #~ msgstr "Oxygen Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen White" #~ msgstr "Белый Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguins" #~ msgstr "Пингвины" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартная" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license" #~ msgstr "Стандартная колода карт KDE\\nGPL license" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigullio International" #~ msgstr "Tigullio международный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat French" #~ msgstr "Французский XSkat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSkat German" #~ msgstr "Немецкий XSkat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Landscape" #~ msgstr "Китайский ландшафт" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall" #~ msgstr "Китайский ландшафт с горами и водопадом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Простой цвет" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Egyptian style background" #~ msgstr "Фон в египетском стиле" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A green background with light geometric patterns" #~ msgstr "Зелёный фон со светлыми геометрическими узорами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summer Field" #~ msgstr "Летнее поле" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "The Summertime Greens" #~ msgstr "Зелень летнего времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Wood" #~ msgstr "Светлый лес" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Resembles the surface of a wood table" #~ msgstr "Поверхность деревянного стола" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Алфавит" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages." #~ msgstr "Цветной набор плиток для детей всех возрастов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bamboo" #~ msgstr "Бамбу" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain" #~ msgstr "Японский набор плиток. с коричневыми иероглифами на светлом дереве" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3" #~ msgstr "Китайский набор плиток, навеянный классической темой из KDE3" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Оформление, навеянное настоящими плитками японского маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imperial Jade" #~ msgstr "Имперский нефрит" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "Традиционный" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles" #~ msgstr "Американизированные плитки из японского маджонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Blase" #~ msgstr "Насыщенный зеленью" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LSkat" #~ msgstr "LSkat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Карточная игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli" #~ msgstr "Модуль разрезки libpala, основной библиотеки Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection" #~ msgstr "Импортировать в коллекцию мозаик Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli puzzles" #~ msgstr "Головоломки Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Castle of Maintenon" #~ msgstr "Замок Мэйнтенон" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Eure-et-Loir département, France" #~ msgstr "Департамент Эр и Луар, Франция" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roebling Suspension Bridge" #~ msgstr "Висячий мост Джона Рёблинга" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in Cincinnati" #~ msgstr "в Цинциннати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrus Fruits" #~ msgstr "Цитрусы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Honey Bee" #~ msgstr "Европейская пчела" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Furcifer pardalis" #~ msgstr "Пантерный хамелеон" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Female panther chameleon" #~ msgstr "Самка пантерного хамелеона" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli Slicer Collection" #~ msgstr "Набор модулей разрезки для Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic jigsaw pieces" #~ msgstr "Классические кусочки мозаики" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rectangular pieces" #~ msgstr "Прямоугольные кусочки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jigsaw puzzle game" #~ msgstr "Игра-мозаика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle" #~ msgstr "Головоломки Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File management operations" #~ msgstr "Действия с файлами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Importing puzzle" #~ msgstr "Импортирование мозаики" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection" #~ msgstr "Мозаика была импортирована в коллекцию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrible" #~ msgstr "Мазня" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Классический" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Oxygen" #~ msgstr "SVG Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond Tree" #~ msgstr "Бриллиантовое дерево" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back" #~ msgstr "Простая и визуально приятная рубашка карт" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back." #~ msgstr "Простая и визуально приятная рубашка карт." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian style card back." #~ msgstr "Рубашки карт в египетском стиле." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Futuristic, minimal card design." #~ msgstr "Футуристичное оформление карт." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians Dark" #~ msgstr "Древние Египтяне (тёмная)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egyptian dark style card back." #~ msgstr "Рубашки карт в египетском стиле (тёмные)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue" #~ msgstr "Классический синий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Red" #~ msgstr "Классический красный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin" #~ msgstr "Пингвин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tristan" #~ msgstr "Тристан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grandma" #~ msgstr "Бабуля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern Red" #~ msgstr "Современный красный" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "<l_layland@hotmail.com>\\nKonqi by Stefan Spatz\\n <stefan.spatz@stud-" #~ "mail.uni-wuerzburg.de>" #~ msgstr "" #~ "Колода с семейством Конки\\nДизайн: Лаура Лейлэнд (Laura Layland)\\n " #~ "<l_layland@hotmail.com>\\nКонки нарисован Штефаном Спартцом (Stefan " #~ "Spatz)\\n <stefan.spatz@stud-mail.uni-wuerzburg.de>" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Dondorf" #~ msgstr "SVG Дондорф" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Ornamental" #~ msgstr "SVG Декоративный" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBattleship" #~ msgstr "KBattleship" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Battleship Game" #~ msgstr "Морской бой" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tron-like Game" #~ msgstr "Игра в стиле «Трон»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTron" #~ msgstr "KTron" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTron Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KTron" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KTron." #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KTron." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Neon K Tron" #~ msgstr "Неоновый KTron" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSame Default Theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KSame" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kdiamond" #~ msgstr "KDiamond" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "Сапёр" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "knetwalk" #~ msgstr "knetwalk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palapeli" #~ msgstr "Palapeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White NICU" #~ msgstr "Белый детский" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KBreakOut Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Стиль оформления по умолчанию для KBreakOut из KDE4" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDiamond." #~ msgstr "Оформление по умолчанию для KDiamond." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Classic (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Blue (SVG)" #~ msgstr "Классический (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen (SVG)" #~ msgstr "Oxygen (SVG)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ancient Egypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians (SVG)" #~ msgstr "Древний Египет" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Dondorf (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi (SVG)" #~ msgstr "Дондорф (SVG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dondorf (SVG)" #~ msgstr "Дондорф (SVG)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ancient Egypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient Egyptians (SVG)" #~ msgstr "Древний Египет" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ancient Egypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ancient_Egyptians (SVG)" #~ msgstr "Древний Египет" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n " #~ "<l_layland@hotmail.com>\\nKatie by Agnieszka Czajkowska\\n " #~ "<agnieszka@imagegalaxy.de>\\nKonqi by Stefan Spatz\\n <stefan." #~ "spatz@stud-mail.uni-wuerzburg.de>" #~ msgstr "" #~ "Современная колода с семейством Конки\\nДизайн: Лаура Лейлэнд (Laura " #~ "Layland)\\n <l_layland@hotmail.com>\\nКэти нарисована Агниежкой " #~ "Зайковской (Agnieszka Czajkowska)\\n <agnieszka@imagegalaxy.de>" #~ "\\nКонки нарисован Штефаном Спартцом (Stefan Spatz)\\n <stefan." #~ "spatz@stud- mail.uni-wuerzburg.de>" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Old Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clasic" #~ msgstr "Классика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ornamental (SVG)" #~ msgstr "Декоративный (SVG)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SVG Classic" #~ msgstr "SVG Классический" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Action & Puzzle Solving Game" #~ msgstr "Беготня и решение головоломок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "ЭшлРиот (коллекция пасьянсов)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bonded" #~ msgstr "Переплетения" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard a Port" #~ msgstr "Пышка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spaced" #~ msgstr "Космос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Balloon" #~ msgstr "Воздушный шар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Card set supplied by Warwick Allison" #~ msgstr "Колода карт от Warwick Allison" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fairy" #~ msgstr "Фея" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Отпечаток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Holstentor" #~ msgstr "Замок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizon" #~ msgstr "Горизонт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Оазис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romantic" #~ msgstr "Романтика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dedicated to WWF" #~ msgstr "Посвящается WWF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Закат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin4" #~ msgstr "Четыре побеждают" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBackgammon" #~ msgstr "Нарды" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Backgammon Game" #~ msgstr "Игра в нарды" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBackgammon" #~ msgstr "Игра в нарды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over, you won" #~ msgstr "Конец игры, вы выиграли" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You have won the current game of backgammon" #~ msgstr "Вы выиграли партию в нарды" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Gamo over, you lost" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game over, you lost" #~ msgstr "Конец игры, вы проиграли" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You have lost the current game of backgammon" #~ msgstr "Вы проиграли партию в нарды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roll or double" #~ msgstr "Бросить кости или удвоить" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" #~ msgstr "Ваша очередь бросать кости или удваивать" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roll the dice" #~ msgstr "Бросить кости" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It's your turn to roll the dice" #~ msgstr "Ваша очередь бросать кости" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move checkers" #~ msgstr "Передвинуть фишку" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The dice have been rolled and it's your turn to move checkers" #~ msgstr "Вы уже бросили кости, и теперь ваша очередь ходить" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game invitation" #~ msgstr "Приглашение в игру" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Somebody has invited you to a match" #~ msgstr "Вас приглашают начать игру" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bounce Ball Game" #~ msgstr "Игра по укрощению шариков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSirtet" #~ msgstr "Сиртетрис" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris Game" #~ msgstr "Тетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technics" #~ msgstr "Шестерёнки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard KDE card deck" #~ msgstr "Стандартная колода карт KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monopoly®-like Board Games" #~ msgstr "Настольная игра в духе Монополии" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAsteroids" #~ msgstr "Астероиды" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Space Game" #~ msgstr "Космическая игра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenolaba" #~ msgstr "Абалоне" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Abalone-like Board Game" #~ msgstr "Настольная игра Абалоне" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFoulEggs" #~ msgstr "Роковые яйца" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese PuyoPuyo-like Game" #~ msgstr "Вариант тетриса Пуё-Пуё" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPoker" #~ msgstr "Покер" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Poker Card Game" #~ msgstr "Карточная игра в покер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSokoban" #~ msgstr "Сокобан" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kolf Saved Game" #~ msgstr "сохранённая игра в гольф" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Potato" #~ msgstr "Клубень" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Atlantik" #~ msgstr "Атлантик" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gained Turn" #~ msgstr "Конец хода" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "It is your turn now" #~ msgstr "Ваша очередь" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A player sends a chat message" #~ msgstr "Игрок сказал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New player" #~ msgstr "Новый игрок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new player joins the game" #~ msgstr "Новый игрок присоединился к игре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New game" #~ msgstr "Новая игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new game is created" #~ msgstr "Начата новая игра" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBattleship" #~ msgstr "Морской бой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shot at water" #~ msgstr "Промах" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Someone has shot at the water" #~ msgstr "Кто-то промазал" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Player 1 takes a shot" #~ msgstr "Ход первого игрока" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Player 2 takes a shot" #~ msgstr "Ход второго игрока" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunk ship" #~ msgstr "Корабль потоплен" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A ship has been sunk" #~ msgstr "Корабль затонул" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KFoulEggs" #~ msgstr "Роковые яйца" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blocks removed" #~ msgstr "Блок удалён" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Конец игры" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Piece glued" #~ msgstr "Слипание яиц" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Piece glued" #~ msgstr "Слипание яиц" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "Игра Same" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You clicked on some stones and made them disappear" #~ msgstr "Вы щёлкнули по камешкам, и они исчезли." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game over because there are no more removeable stones" #~ msgstr "Конец игры - больше нет камешков, которые можно удалять" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excellent finish" #~ msgstr "Великолепный финал" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Game over, you removed even the last stone" #~ msgstr "Конец игры, не осталось ни единого камешка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSirtet" #~ msgstr "Сиртетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSmileTris" #~ msgstr "Смайлик-тетрис" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kwin4" #~ msgstr "Четыре побеждают" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lieutenant Skat" #~ msgstr "Лейтенант Скат" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/killbots._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/killbots._desktop_.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/killbots._desktop_.po (revision 1566523) @@ -1,165 +1,166 @@ # translation of desktop_kdegames.po into Russian # translation of desktop_kdegames.po to Russian # KDE3 - kdegames/desktop_kdegames.po Russian translation # Copyright (C) 2000-2004 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000,2002, 2005. # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008. # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2017, 2018. # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-02 17:43+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:48+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.killbots.desktop:2 rulesets/default.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: org.kde.killbots.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "Strategy Game with Robots" -msgstr "" +msgstr "Стратегическая игра с роботами" #: org.kde.killbots.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "A KDE game of killer robots and teleportation." msgstr "Игра о роботах-убийцах и телепортации от KDE" #: rulesets/classic.desktop:2 themes/classic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Classic" msgstr "Классика" #: rulesets/classic.desktop:62 msgctxt "Description" msgid "" "<qt><p>The rules used in the original BSD command line version of " "<tt>robots</tt>.</p><p>Nothing fancy, just the basic game elements: no " "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.</" "p><p>Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with " "narrower tiles to better fit your screen.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Эти правила действовали в изначальной версии игры <tt>robots</tt> для " "командной консоли BSD.</p><p>Никаких изысков, только базовые элементы игры: " "никаких быстрых врагов, безопасных телепортов, перемещений мусора, но зато " "огромное игровое поле.</p><p>Для поля такой ширины рекомендуется " "использовать тему с узкими клетками, чтобы поле лучше вписывалось в экран.</" "p></qt>" #: rulesets/daleks.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Daleks" msgstr "Daleks" #: rulesets/daleks.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "" "<qt><p>An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game for " "early Apple computers.</p><p>The hero is allotted one energy each round that " "can be used to power the sonic screwdriver. All other special features are " "disabled.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Правила подобны тем, что использовались в Daleks, игре типа robots " "для ранних компьютеров Apple.</p><p>Герой на каждом раунде получает одну " "единицу энергии для питания звуковой отвёртки. Никаких других особенностей " "нет.</p></qt>" #: rulesets/default.desktop:54 msgctxt "Description" msgid "" "<qt><p>The default Killbots game type.</p><p>Includes a medium size grid, " "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Тип игры по умолчанию.</p><p>Игровое поле среднего размера, " "безопасные телепорты, быстрые враги и перемещаемый мусор.</p></qt>" #: rulesets/easy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Easy" msgstr "Лёгкий" #: rulesets/easy.desktop:53 msgctxt "Description" msgid "" "<qt><p>An easier version of the \"Killbots\" game type.</p><p>Includes a " "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy and " "an increasing energy cap.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Упрощённая версия типа игры «Killbots».</p><p>Большее игровое поле, " "заранее добавляемый на поле мусор, начальный запас и увеличивающийся предел " "энергии.</p></qt>" #: rulesets/energycrisis.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Energy Crisis" msgstr "Энергетический кризис" #: rulesets/energycrisis.desktop:47 msgctxt "Description" msgid "" "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds can " "you survive and how many points can you collect before your energy and luck " "run out?" msgstr "" "Игрок сразу получает 30 единиц энергии и не может заработать больше. Сколько " "раундов вы сможете продержаться и сколько очков набрать, прежде чем " "закончится ваша энергия и удача?" #: themes/classic.desktop:60 msgctxt "Description" msgid "A theme for those who miss the console version" msgstr "Оформление для тех, кто не играл в консольную версию" #: themes/mountainadventure.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mountain Adventure" msgstr "Приключение в горах" #: themes/mountainadventure.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside." msgstr "" "Индиана Гномс сражается с привидениями и летучими мышами в горах, затянутых " "мглой." #: themes/mummymadness.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mummy Madness" msgstr "Безумные мумии" #: themes/mummymadness.desktop:45 msgctxt "Description" msgid "Egyptian style theme with mad mummies." msgstr "Оформление в египетском стиле с безумными мумиями." #: themes/robotkill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Robot Kill" msgstr "Убийство роботов" #: themes/robotkill.desktop:48 msgctxt "Description" msgid "The default Killbots theme." msgstr "Стандартное оформление Killbots" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/klines.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/klines.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/klines.po (revision 1566523) @@ -1,336 +1,337 @@ # translation of klines.po into Russian # Copyright (C) 2001, KDE Russian translation Team. # # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001, 2004, 2005, 2008. # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008. # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2015. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klines\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-15 22:20+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:47+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Ростислав Окулов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,ru.silvercry@mail.ru" #: klines.cpp:54 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Очки:" #: klines.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Next" msgstr "Показывать следующие шарики" #: klines.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Вверх" #: klines.cpp:99 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Вправо" #: klines.cpp:104 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: klines.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: klines.cpp:114 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: klines.cpp:130 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Очки: %1" #: klines.cpp:136 klines.cpp:144 #, kde-format msgid "High Scores" -msgstr "" +msgstr "Рекорды" #. i18n: ectx: label, entry (ShowNext), group (Game) #: klines.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether to show the next set of balls." msgstr "Показывать следующий комплект шариков." #. i18n: ectx: label, entry (SavedBackgroundWidth), group (Game) #: klines.kcfg:13 #, kde-format msgid "Width of saved background" msgstr "Ширина выбранного фона" #. i18n: ectx: label, entry (SavedBackgroundHeight), group (Game) #: klines.kcfg:17 #, kde-format msgid "Height of saved background" msgstr "Высота выбранного фона" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: klinesui.rc:14 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "Kolor Lines - a little game about balls and how to get rid of them" msgstr "Цветные линии - игра про шарики и про то, как их собирать" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Kolor Lines" msgstr "Цветные линии" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 2000-2015 The KLines Authors" msgstr "© Разработчики KLines, 2000-2015" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Roman Merzlyakov" msgstr "Роман Мерзляков" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Автор программы" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Roman Razilov" msgstr "Роман Разилов" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Переписана и улучшена" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Дмитрий Суздалев" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Rewrite to use QGraphicsView. Current maintainer" msgstr "Переход на QGraphicsView. Текущий сопровождающий." #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Евгений Трунев" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "New SVG artwork for KDE4 version of the game" msgstr "Новое SVG-оформление для KDE4" #: scene.cpp:309 #, kde-format msgid "There is no path from the selected piece to this cell" msgstr "Путь от выбранного шарика к этой ячейке не существует" #: scene.cpp:699 #, kde-format msgid "<h1>Game over</h1>" msgstr "<h1>Игра закончена</h1>" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Оформление" #~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation." #~ msgstr "Не удалось загрузить оформление %1. Проверьте установку программы." #~ msgid "The graphical theme to be used." #~ msgstr "Оформление." #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Ход" #~ msgid "Show next" #~ msgstr "Показывать следующие шарики" #~ msgid "Selected ball can not be moved to this cell" #~ msgstr "Выбранный шарик не может быть передвинут в эту ячейку" #, fuzzy #~| msgid "Move Left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Влево" #, fuzzy #~| msgid "Move Right" #~ msgid "Move cursor to right" #~ msgstr "Вправо" #, fuzzy #~| msgid "Move Down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Move Ball" #~ msgstr "Переместить шарик" #, fuzzy #~ msgid "Next:" #~ msgstr "Следующие шарики:" #~ msgid "Very Easy" #~ msgstr "Очень лёгкий" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лёгкий" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Сложный" #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "Очень сложный" #~ msgid " Level: " #~ msgstr " Уровень: " #~ msgid "Start &Tutorial" #~ msgstr "Запустить &обучение" #~ msgid "Hide Next" #~ msgstr "Скрыть показ следующих шариков" #~ msgid "&Use Numbered Balls" #~ msgstr "&Использовать шарики с цифрами" #~ msgid " Level: %1" #~ msgstr " Уровень: %1 " #~ msgid "Stop &Tutorial" #~ msgstr "Остановить &обучение" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Обучение" #~ msgid "Tutorial - Stopped" #~ msgstr "Обучение" #~ msgid "" #~ "The goal of the game is to put\n" #~ "5 balls of the same color in line." #~ msgstr "" #~ "Цель игры - составить ряд из\n" #~ "5 шариков одного цвета." #~ msgid "" #~ "You can make horizontal, vertical\n" #~ "and diagonal lines." #~ msgstr "" #~ "Можно собирать шарики по\n" #~ "горизонтали, вертикали и диагонали." #~ msgid "Each turn, three new balls are placed on the board." #~ msgstr "С каждым ходом на поле попадают три новых шарика." #~ msgid "Every turn, you can move one ball." #~ msgstr "С каждым ходом вы можете переместить только один шарик." #~ msgid "" #~ "To move a ball, click on it with the mouse,\n" #~ "then click where you want the ball to go." #~ msgstr "" #~ "Чтобы его переместить, щёлкните на нём мышкой,\n" #~ "а затем щёлкните на клетке, куда хотите его поставить." #~ msgid "You just moved the blue ball!" #~ msgstr "Вы только что переместили синий шарик!" #~ msgid "" #~ "Balls can be moved to every position on the board,\n" #~ "as long as there are no other balls in their way." #~ msgstr "" #~ "Шарики можно ставить на любую клетку,\n" #~ "если проход к ней свободен." #~ msgid "Now we only need one more blue ball." #~ msgstr "Теперь нам нужен ещё один синий шарик." #~ msgid "It seems to be our lucky day!" #~ msgstr "Сегодня нам везёт!" #~ msgid "" #~ "Hurray! And away they go!\n" #~ "Now lets try the green balls." #~ msgstr "" #~ "Ура! Мы их убрали!\n" #~ "Возьмёмся теперь за зелёные." #~ msgid "" #~ "Now you try!\n" #~ "Click on the green ball and move it to the others!" #~ msgstr "" #~ "Попробуйте сами!\n" #~ "Щёлкните на зелёном шарике и поставьте его к другим!" #~ msgid "Almost, try again!" #~ msgstr "Почти получилось, ещё разок!" #~ msgid "Very good!" #~ msgstr "Здорово!" #~ msgid "Whenever you complete a line you get an extra turn." #~ msgstr "Убрав линию, вы получаете дополнительный ход." #~ msgid "" #~ "This is the end of this tutorial.\n" #~ "Feel free to finish the game!" #~ msgstr "" #~ "Вот обучение и подошло к концу.\n" #~ "Играйте дальше сами!" #~ msgid "Tutorial - Paused" #~ msgstr "Пауза в обучении" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Игра окончена" #~ msgid "Difficulty level" #~ msgstr "Уровень сложности" #~ msgid "Whether to use numbered balls." #~ msgstr "Использовать шарики с цифрами." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kmahjongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1566523) @@ -1,759 +1,760 @@ # translation of kmahjongg.po into Russian # KDE2 - kdegames/kmahjongg.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2000. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2013. # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2017. # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-31 03:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 16:37+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:50+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Константин Волков, Александр Лахин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "goldhead@linux.ru.net, exclusion@gmail.com" #: src/editor.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Board Layout" msgstr "Редактирование раскладки" #: src/editor.cpp:121 #, kde-format msgid "New board" msgstr "Создать раскладку" #: src/editor.cpp:128 #, kde-format msgid "Open board" msgstr "Открыть раскладку" #: src/editor.cpp:135 #, kde-format msgid "Save board" msgstr "Сохранить раскладку" #: src/editor.cpp:145 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/editor.cpp:150 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/editor.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/editor.cpp:160 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/editor.cpp:167 #, kde-format msgid "Move tiles" msgstr "Переместить плитки" #: src/editor.cpp:171 #, kde-format msgid "Add tiles" msgstr "Добавить плитки" #: src/editor.cpp:174 #, kde-format msgid "Remove tiles" msgstr "Убрать плитки" #: src/editor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shift left" msgstr "Сместить влево" #: src/editor.cpp:204 #, kde-format msgid "Shift up" msgstr "Сместить вверх" #: src/editor.cpp:210 #, kde-format msgid "Shift down" msgstr "Сместить вниз" #: src/editor.cpp:216 #, kde-format msgid "Shift right" msgstr "Сместить вправо" #: src/editor.cpp:297 #, kde-format msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Плиток: %1; Позиция: %2,%3,%4" #: src/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Open Board Layout" msgstr "Открытие раскладки" #: src/editor.cpp:307 src/editor.cpp:345 #, kde-format msgid "Board Layout (*.layout);;All Files (*)" msgstr "Раскладки (*.layout);;Все файлы (*)" #: src/editor.cpp:338 #, kde-format msgid "You can only save with a even number of tiles." msgstr "Сохранить можно только раскладку с чётным числом плиток." #: src/editor.cpp:344 src/editor.cpp:356 #, kde-format msgid "Save Board Layout" msgstr "Сохранить раскладку" #: src/editor.cpp:355 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Заменить его?" #: src/editor.cpp:384 #, kde-format msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Раскладка изменена. Сохранить изменения?" #: src/editor.cpp:392 #, kde-format msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Не удаётся сохранить. Отмена." #: src/gameremovedtiles.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove tiles" msgid "Removed tiles" -msgstr "Убрать плитки" +msgstr "Снятые плитки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomLayout) #: src/gametype.ui:25 #, kde-format msgid "Random Layout" msgstr "Случайная раскладка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/gametype.ui:51 #, kde-format msgid "&Get New Layouts" msgstr "&Получить новые раскладки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/gametype.ui:60 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/gametype.ui:93 #, kde-format msgid "Layout Details" msgstr "Сведения о раскладке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/gametype.ui:113 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/gametype.ui:123 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/gametype.ui:133 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/gameview.cpp:141 src/gameview.cpp:252 #, kde-format msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Готово. Ваш ход." #: src/gameview.cpp:163 #, kde-format msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Предыдущий ход отменен." #: src/gameview.cpp:168 #, kde-format msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Что вы хотите отменить? Вы же до сих пор не ходили!" #: src/gameview.cpp:202 src/kmahjongg.cpp:456 #, kde-format msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Компьютер проиграл." #: src/gameview.cpp:209 #, kde-format msgid "Calculating new game..." msgstr "Построение новой игры..." #: src/gameview.cpp:266 #, kde-format msgid "Error generating new game!" msgstr "Ошибка при построении новой игры!" #: src/gameview.cpp:371 #, kde-format msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Режим демонстрации. Нажмите кнопку мыши для остановки." #: src/kmahjongg.cpp:146 #, kde-format msgid "New Numbered Game..." msgstr "Новая игра по номеру..." #: src/kmahjongg.cpp:153 #, kde-format msgid "Shu&ffle" msgstr "П&еремешать" #: src/kmahjongg.cpp:158 #, kde-format msgid "Rotate View Counterclockwise" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: src/kmahjongg.cpp:164 #, kde-format msgid "Rotate View Clockwise" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: src/kmahjongg.cpp:184 #, kde-format msgid "&Board Editor" msgstr "&Редактор раскладки" #: src/kmahjongg.cpp:203 #, kde-format msgid "Time: 0:00:00" msgstr "Время: 0:00:00" #: src/kmahjongg.cpp:210 #, kde-format msgid "Removed: 0000/0000" msgstr "Снято: 0000/0000" #: src/kmahjongg.cpp:217 #, kde-format msgid "Game: 000000000000000000000" msgstr "Игра: 000000000000000000000" #: src/kmahjongg.cpp:230 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Время:" #: src/kmahjongg.cpp:236 src/kmahjongg.cpp:400 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Новая игра" #: src/kmahjongg.cpp:236 #, kde-format msgid "Enter game number:" msgstr "Введите номер игры:" #: src/kmahjongg.cpp:271 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: src/kmahjongg.cpp:272 #, kde-format msgid "Board Layout" msgstr "Раскладка" #: src/kmahjongg.cpp:398 #, kde-format msgid "Game Over: You have no moves left." msgstr "Игра закончена: больше ходов нет." #: src/kmahjongg.cpp:399 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "Игра окончена" #: src/kmahjongg.cpp:401 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Начать заново" #: src/kmahjongg.cpp:491 #, kde-format msgid "You have won!" msgstr "Вы выиграли!" #: src/kmahjongg.cpp:531 #, kde-format msgid "Game number: %1" msgstr "Номер игры: %1" #: src/kmahjongg.cpp:537 #, kde-format msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Снято: %1/%2. Осталось комбинаций: %3." #: src/kmahjongg.cpp:587 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Загрузить игру" #: src/kmahjongg.cpp:587 src/kmahjongg.cpp:662 #, kde-format msgid "KMahjongg Game (*.kmgame)" msgstr "Игры KMahjongg (*.kmgame)" #: src/kmahjongg.cpp:596 #, kde-format msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Не удаётся прочитать из файла. Отмена." #: src/kmahjongg.cpp:607 #, kde-format msgid "File is not a KMahjongg game." msgstr "В этом файле не записана игра KMahjongg." #: src/kmahjongg.cpp:620 #, kde-format msgid "File format not recognized." msgstr "Неизвестный формат файла." #: src/kmahjongg.cpp:662 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "Сохранить игру" #: src/kmahjongg.cpp:672 #, kde-format msgid "Could not open file for saving." msgstr "Не удалось открыть файл для сохранения." #. i18n: ectx: label, entry (TileSet), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:9 #, kde-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Выбор набора плиток" #. i18n: ectx: label, entry (Background), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:12 #, kde-format msgid "The background to use." msgstr "Выбор фонового рисунка" #. i18n: ectx: label, entry (Layout), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:15 #, kde-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Раскладка плиток" #. i18n: ectx: label, entry (RemovedTiles), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whether to show removed tiles." msgid "Whether the removed tiles will be shown on the board." msgstr "Показать снятые плитки." #. i18n: ectx: label, entry (RandomLayout), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether a random layout is chosen on startup." msgstr "Выбирать при запуске случайную раскладку." #. i18n: ectx: label, entry (SolvableGames), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Начинать только решаемые игры." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMatchingTiles), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Показывать сходные плитки." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/kmahjonggui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Игра" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/kmahjonggui.rc:14 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Ход" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kmahjonggui.rc:17 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kmahjonggui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: src/main.cpp:30 #, kde-format msgid "Mahjongg Solitaire by KDE" msgstr "Пасьянс маджонг от KDE" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "(c) 1997, Mathias Mueller\n" "(c) 2006, Mauricio Piacentini\n" "(c) 2011, Christian Krippendorf" msgstr "" "© Mathias Mueller, 1997\n" "© Mauricio Piacentini, 2006\n" "© Christian Krippendorf 2011" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Mathias Mueller" msgstr "Mathias Mueller" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Создатель" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Christian Krippendorf" msgstr "Christian Krippendorf" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Сопровождение" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "Исправления ошибок" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "David Black" msgstr "David Black" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KDE 3 rewrite and Extension" msgstr "Перенос в KDE3 и развитие" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Michael Haertjens" msgstr "Michael Haertjens" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Генератор решаемых игр\n" "базируется на алгоритме Майкла Миска из GNOME mahjongg" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Raquel Ravanini" msgstr "Raquel Ravanini" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "SVG Tileset for KDE4" msgstr "Набор плиток SVG для KDE4" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Richard Lohman" msgstr "Richard Lohman" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Tile set contributor and current web page maintainer" msgstr "Составление набора плиток, поддержка веб-страницы в настоящее время" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Osvaldo Stark" msgstr "Osvaldo Stark" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Tile set contributor and original web page maintainer" msgstr "Составление набора плиток, поддержка веб-страницы в начале" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Code cleanup" msgstr "Подчистка кода" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMatchingTiles) #: src/settings.ui:22 #, kde-format msgid "Blink matching tiles when first one is selected" msgstr "Подсвечивать сходные плитки, когда выбрана одна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SolvableGames) #: src/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Генерировать решаемые игры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemovedTiles) #: src/settings.ui:36 #, kde-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Показать снятые плитки" #~ msgid "Sorry, you have lost the game." #~ msgstr "Сожалею, но вы проиграли..." #~ msgid "Now it is you again." #~ msgstr "Теперь играйте вы." #~ msgid "Congratulations. You have won!" #~ msgstr "Поздравляю. Вы выиграли!" #~ msgid "Error converting board information!" #~ msgstr "Ошибка при преобразовании доски!" #~ msgid "Only saving to local files currently supported." #~ msgstr "Файл можно сохранить только локально." #~ msgid "Could not write saved game." #~ msgstr "Не удаётся записать сохраняемую игру." #~ msgid "Mauricio Piacentini" #~ msgstr "Mauricio Piacentini" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Загрузить..." #~ msgid "Change Background Image" #~ msgstr "Изменить фоновый рисунок" #~ msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" #~ msgstr "*.bgnd|Фоновый рисунок (*.bgnd)\n" #~ msgid "Change Tile Set" #~ msgstr "Поменять набор плиток" #~ msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" #~ msgstr "*.tileset|Набор плиток (*.tileset)\n" #~ msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" #~ msgstr "*.layout|Раскладка доски (*.layout)\n" #~ msgid "Change Board Layout" #~ msgstr "Изменить раскладку доски" #~ msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" #~ msgstr "*.theme|Схема маджонга (*.theme)\n" #~ msgid "Choose Theme" #~ msgstr "Выберите схему" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Все файлы" #~ msgid "That is not a valid theme file." #~ msgstr "Неверный файл схемы." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Сохранить схему" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred when loading the board layout %1\n" #~ "KMahjongg will continue with the default layout." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при загрузке доски %1\n" #~ "Работа программы будет завершена." #~ msgid "" #~ "KMahjongg could not locate the file: %1\n" #~ "or the default file of type: %2\n" #~ "KMahjongg will now terminate" #~ msgstr "" #~ "Не удаётся найти файл: %1\n" #~ "или файл по умолчанию типа: %2\n" #~ "Работа программы будет завершена." #~ msgid "Open La&yout..." #~ msgstr "Открыть &раскладку..." #~ msgid "Show &Matching Tiles" #~ msgstr "Показать совпадающие &плитки" #~ msgid "Hide &Matching Tiles" #~ msgstr "Скрыть совпадающие &плитки" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Поз" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Board" #~ msgstr "Доска" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Очки" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "Очки" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Безымянный" #~ msgid "" #~ "Resetting the high scores will remove all high score entries both in " #~ "memory and on disk. Do you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Сброс таблицы рекордов приведёт к потере всех их как в памяти, так и на " #~ "диске. Продолжить?" #~ msgid "Reset High Scores" #~ msgstr "Сбросить таблицу рекордов" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сбросить" #~ msgid "" #~ "An error occurred when loading the tileset file %1\n" #~ "KMahjongg will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Ошибка загрузки файла с плитками %1\n" #~ "Работа программы будет завершена. " #~ msgid "" #~ "An error occurred when loading the background image\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при загрузке фонового рисунка\n" #~ "%1" #~ msgid "KMahjongg will now terminate." #~ msgstr "Работа программы будет завершена." #~ msgid "" #~ "Failed to load image:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не удаётся загрузить рисунок:\n" #~ "%1" #~ msgid "Open Th&eme..." #~ msgstr "Открыть &схему..." #~ msgid "Open &Tileset..." #~ msgstr "Открыть &набор плиток..." #~ msgid "Open &Background..." #~ msgstr "Открыть &фон..." #~ msgid "Sa&ve Theme..." #~ msgstr "&Сохранить схему..." #~ msgid "Play winning animation" #~ msgstr "Показывать анимацию при выигрыше" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштабировать рисунок" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Уложить плиткой" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Плитки" #~ msgid "Draw shadows" #~ msgstr "Рисовать тени" #~ msgid "Use mini-tiles" #~ msgstr "Использовать мини-плитки" #~ msgid "Whether to use miniature tiles." #~ msgstr "Использовать миниатюрные плитки." #~ msgid "Whether the tiles have shadows." #~ msgstr "Показывать тень у плиток." #~ msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." #~ msgstr "Расположить фоновый рисунок плиткой вместо его растягивания." #~ msgid "Whether an animation should be played on victory." #~ msgstr "Проигрывать анимацию при победе." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/org.kde.bovo.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/org.kde.bovo.appdata.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/org.kde.bovo.appdata.po (revision 1566523) @@ -1,37 +1,38 @@ # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2015. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-02 03:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-15 21:19+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:40+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.bovo.appdata.xml:6 msgid "Bovo" msgstr "Bovo" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.bovo.appdata.xml:7 msgid "\"Five in a row\" board game" -msgstr "" +msgstr "Японские крестики-нолики" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.bovo.appdata.xml:9 msgid "" "Bovo is a Gomoku (from Japanese 五目並べ - lit. \"five points\") like game " "for two players, where the opponents alternate in placing their respective " "pictogram on the game board. (Also known as: Connect Five, Five in a row, X " "and O, Naughts and Crosses)" msgstr "" "Bovo — игра для двух игроков, произошедшая от Гомоку (в переводе с японского " "五目並べ — «пять точек»). Соперники по очереди ставят свою отметку на " "игровой доске. Другие названия: крестики-нолики, пять в ряд." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1566523) @@ -1,55 +1,55 @@ # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2015. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-29 02:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-29 00:30+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:17+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Online Accounts" msgstr "Учётные записи в Интернете" #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Configure your internet accounts such as Google, Live, Owncloud" msgstr "Настройка учётных записей Google, Facebook, Jabber и других" #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Google,Live,ownCloud" msgstr "" "Network,Google,Live,ownCloud,учётные записи,учетные записи,Интернет," "социальные сети,мгновенные сообщения,Facebook,ICQ,Jabber,Gadu-Gadu,KDE Talk," "Yahoo,IBM Sametime" #: src/kcm/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи в Интернете" #: src/kcm/package/metadata.desktop:41 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Online Accounts" msgctxt "Comment" msgid "Add Your Online Accounts" -msgstr "Учётные записи в Интернете" +msgstr "Используйте свои учётные записи в Интернете" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accounts management" #~ msgstr "Управление учётными записями в интернет-службах" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OwnCloud KAccounts QML plugin" #~ msgstr "Модуль поддержки OwnCloud для KAccounts (на QML)" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kfileshare.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kfileshare.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kfileshare.po (revision 1566523) @@ -1,134 +1,134 @@ # translation of kfileshare.po to Russian # translation of kfileshare.po into Russian # # Amon2501 <Amon2501@home.domonet.ru>, 2004. # Dimitiry Ryazantcev <DJm00n@rambler.ru>, 2004. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2008. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008. # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008. # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011. # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013. # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-15 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-17 21:53+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:21+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 #, kde-format msgid "Full Control" msgstr "Полное управление" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "&Share" msgstr "&Сделать общим" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "The Samba package failed to install." msgstr "Ошибка установки пакета Samba." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Samba must be installed before folders can be shared." -msgstr "" +msgstr "Для создания общих ресурсов требуется установить пакет программ Samba." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Restart the computer to complete the installation." msgstr "Для завершения установки требуется перезагрузка." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:106 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Install Samba" msgstr "Установить Samba" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install Samba..." msgid "Installing Samba..." -msgstr "Установить Samba..." +msgstr "Выполняется установка Samba..." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:308 #, kde-format msgid "" "<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please " "choose another name.</qt>" msgstr "" "<qt>Общий ресурс с именем <strong>%1</strong> уже существует.<br />Выберите " "другое имя.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 #, kde-format msgid "Sh&are this folder with other computers on the local network" -msgstr "" +msgstr "&Открыть общий доступ к этой папке для компьютеров локальной сети" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:39 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:59 #, kde-format msgid "Allow Guests" msgstr "Разрешить гостевой доступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sambaStatusMonitorButton) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:109 #, kde-format msgid "Show Samba status &monitor" msgstr "Показать монитор статуса Samba" #~ msgid "Samba is not installed on your system." #~ msgstr "Сервер Samba не установлен в системе." #~ msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" #~ msgstr "Открыть с помощью S&amba (Microsoft Windows)" #~ msgid "" #~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if " #~ "kpackagekit is properly installed</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><strong>Не удалось установить сервер Samba.</strong><br />Проверьте " #~ "правильность установки KPackageKit.</qt>" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1566523) @@ -1,309 +1,308 @@ # translation of desktop_kdetoys.po into Russian # KDE3 - kdetoys/desktop_kdetoys.po Russian translation # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009. # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdetoys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-10 02:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-28 21:09+0300\n" -"Last-Translator: Artem Sereda <overmind88@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:15+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/kteatime.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Tea Cooker" msgstr "Приготовление чая" #: src/kteatime.notifyrc:58 msgctxt "Name" msgid "Tea is ready" msgstr "Чай готов" #: src/kteatime.notifyrc:126 msgctxt "Comment" msgid "Tea is ready" msgstr "Чай готов" #: src/kteatime.notifyrc:199 msgctxt "Name" msgid "Tea is getting lonely" msgstr "Чаю становится одиноко" #: src/kteatime.notifyrc:256 msgctxt "Comment" msgid "Tea is getting lonely." msgstr "Чаю становится одиноко." #: src/kteatime.notifyrc:317 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "The KDE Tea Cooker" msgctxt "Name" msgid "The Tea Cooker" msgstr "Помощник в приготовлении чая" #: src/kteatime.notifyrc:345 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "The KDE Tea Cooker" msgctxt "Comment" msgid "The Tea Cooker" msgstr "Помощник в приготовлении чая" #: src/org.kde.kteatime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/org.kde.kteatime.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Tea Cooker" msgstr "Приготовление чая" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Little Billy" #~ msgstr "Маленький Билли" #~ msgctxt "About" #~ msgid "Static window sitter\\nGraphic from http://www.xbill.org/" #~ msgstr "Статичный сторож окон\\nГрафика от http://www.xbill.org/" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Multi-Talented Spot" #~ msgstr "Талантливое пятнышко" #~ msgctxt "About" #~ msgid "" #~ "By Martin R. Jones\\nJet pack, beam and fire animations by Mark Grant" #~ msgstr "Автор: Martin R. Jones\\nАнимация от Mark Grant" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Bonhomme" #~ msgstr "Добрячок" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Jean-Claude Dumas" #~ msgstr "Автор: Jean-Claude Dumas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "FreeBSD Mascot" #~ msgstr "Чёртик FreeBSD" #~ msgctxt "About" #~ msgid "Static window sitter" #~ msgstr "Статичный сторож окон" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Eyes" #~ msgstr "Безумные глаза" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Spooky Ghost" #~ msgstr "Призрак" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Martin R. Jones\\nBased on an icon by the KDE artist team." #~ msgstr "" #~ "Автор: Martin R. Jones\\nНа основе значка от команды художников KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Neko Kuro" #~ msgstr "Неко Куро" #~ msgctxt "About" #~ msgid "" #~ "Artwork from oneko by Masayuki Koba\\nAMOR'd by Chris Spiegel\\nKuro " #~ "(Black) version by Bill Kendrick" #~ msgstr "" #~ "Рисунки от oneko: Masayuki Koba\\nАдаптация для AMOR: Chris Spiegel" #~ "\\nЧёрная версия Куро от Bill Kendrick" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Neko" #~ msgstr "Неко" #~ msgctxt "About" #~ msgid "Artwork from oneko by Masayuki Koba\\nAMOR'd by Chris Spiegel" #~ msgstr "Рисунки от oneko: Masayuki Koba\\nАдаптация для AMOR: Chris Spiegel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Тукс" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Frank Pieczynski\\nBased on graphics of the game \"pingus\"." #~ msgstr "Автор: Frank Pieczynski\\nНа основе графики игры «pingus»." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Tao" #~ msgstr "Дао" #~ msgctxt "About" #~ msgid "" #~ "By Daniel Pfeiffer <occitan@esperanto.org>\\nYin Yang symbol inspired by " #~ "my Tai Chi practice." #~ msgstr "" #~ "Автор: Daniel Pfeiffer <occitan@esperanto.org>\\nСимвол инь-ян взят из " #~ "практики тайцзи автора." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Unanimated Tux" #~ msgstr "Статичный Тукс" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Little Worm" #~ msgstr "Маленький червячок" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Bartosz Trudnowski\\nMade for my wife" #~ msgstr "Автор: Bartosz Trudnowski\\nСделано для моей жены" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMOR" #~ msgstr "AMOR" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "On-Screen Creature" #~ msgstr "Экранные зверушки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTux" #~ msgstr "KTux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Настройка..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Показывать в указанном окне" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Показывать на фоне рабочего стола" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Setup" #~ msgstr "Параметры показа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Service" #~ msgstr "Погода" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Service Setup" #~ msgstr "Настройка информации о погоде" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A weather reporting panel applet" #~ msgstr "Информация о погоде" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Информация о погоде" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWeatherService" #~ msgstr "KWeatherService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service to provide weather data" #~ msgstr "Служба D-Bus, предоставляющая данные о погоде" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Информация о погоде на боковой панели" #~ msgid "Description=Bonhomme" #~ msgstr "Description=Добрячок" #~ msgid "Description=Neko" #~ msgstr "Description=Неко" #~ msgid "Description=Tux" #~ msgstr "Description=Тукс" #~ msgid "Description=Tao" #~ msgstr "Description=Дао" #~ msgid "Name=Eyes" #~ msgstr "Name=Глаза" #~ msgid "Comment=Keeps an eye on your mouse pointer" #~ msgstr "Comment=Не сводит глаз с мыши" #~ msgid "Name=Fifteen Pieces" #~ msgstr "Name=Пятнашки" #~ msgid "Comment=A little game with fifteen pieces" #~ msgstr "Comment=Всем известная игра в пятнашки" #~ msgid "Name=Moon Phase" #~ msgstr "Name=Фазы Луны" #~ msgid "Comment=Displays the current moon phase" #~ msgstr "Comment=Показывает текущую фазу Луны" #~ msgid "GenericName=Mouse Odometer" #~ msgstr "GenericName=Мышеспидометр" #~ msgid "Name=Kodo" #~ msgstr "Name=Kodo" #~ msgid "Comment=Tea is ready" #~ msgstr "Comment=Чай готов" #~ msgid "Keywords=kweather, weather, configure, settings, display" #~ msgstr "" #~ "Keywords=kweather, weather, configure, settings, display, настройка, " #~ "погода" #~ msgid "Keywords=kweather, weather service, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "Keywords=kweather, weather service, configure, settings, настройки, погода" #~ msgid "Comment=Stay informed of the weather outside" #~ msgstr "Comment=Какая на дворе погода" #~ msgid "Comment=KDE WorldClock by Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Comment=Всемирные часы KDE от Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "Name=KWorldClock" #~ msgstr "Name=KWorldClock" #~ msgid "GenericName=World Clock" #~ msgstr "GenericName=Всемирные часы" #~ msgid "Name=World Wide Watch" #~ msgstr "Name=Всемирные часы" #~ msgid "Comment=Displays time and sunshine on a world map" #~ msgstr "Comment=Время и солнечная сторона на карте мира" #~ msgid "Name=Surface Depth" #~ msgstr "Name=Глубина поверхности" #~ msgid "Name=Flat World" #~ msgstr "Name=Плоский мир" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kteatime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1566523) @@ -1,511 +1,511 @@ # KDE3 - kdetoys/kteatime.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Andrei Dubikovsky <andru@bog.msu.ru>, 2000. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006. # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009. # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009, 2010. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2012, 2015. -# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kteatime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-27 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-25 14:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:48+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE utility for making a fine cup of tea." msgstr "Программа KDE для приготовления превосходной чашки чая." #: src/main.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n" #| " © 2002-2003, Martin Willers\n" #| " © 2007-2010, Stefan Böhmann" msgid "" "© 1998-1999, Matthias Hölzer-Klüpfel\n" "© 2002-2003, Martin Willers\n" "© 2007-2010, Stefan Böhmann" msgstr "" -"© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 1998-1999\n" +"© Matthias Hölzer-Klüpfel, 1998-1999\n" "© Martin Willers, 2002-2003\n" "© Stefan Böhmann, 2007-2010" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/main.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgid "Matthias Hölzer-Klüpfel" -msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Martin Willers" msgstr "Martin Willers" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Daniel Teske" msgstr "Daniel Teske" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Many patches" msgstr "Множество исправлений" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Дубиковский,Денис Песоцкий" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andru@bog.msu.ru,denis@kde.ru" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Start a new tea with this time." msgstr "Начать приготовление чая с этим временем." #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "секунды" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Use this name for the tea started with --time." msgstr "" "Использовать это название для чая, приготовление которого запущено ключом --" "time." #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "name" msgstr "название" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TimeEditWidget) #: src/main.cpp:98 src/tea.cpp:39 src/timeedit.cpp:47 src/timeedit.cpp:119 #: src/timeedit.ui:14 #, kde-format msgid "Anonymous Tea" msgstr "Неизвестный чай" #: src/settings.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Tea Cooker" msgstr "Настройка приготовления чая" #: src/settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Save changes and close dialog." msgstr "Сохранить параметры и закрыть окно." #: src/settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Close dialog without saving changes." msgstr "Закрыть окно без сохранения изменений." #: src/settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Show help page for this dialog." msgstr "Показать страницу справки для этого окна." #: src/settings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Auto hide popup after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " cекунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: src/settings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Reminder every" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup1) #: src/settings.ui:18 #, kde-format msgid "Tea List" msgstr "Список видов чая" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, teaPropertiesGroup) #: src/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Tea Properties" msgstr "Свойство чая" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings.ui:128 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Название" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/settings.ui:142 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Время приготовления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings.ui:159 #, kde-format msgid "min" msgstr "мин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/settings.ui:176 #, kde-format msgid "sec" msgstr "с" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup2) #: src/settings.ui:199 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Действие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupCheckBox) #: src/settings.ui:205 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Всплыть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autohideCheckBox) #: src/settings.ui:236 #, kde-format msgid "Auto hide popup after" msgstr "Скрыть всплывающее сообщение через" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reminderCheckBox) #: src/settings.ui:285 #, kde-format msgid "Reminder every" msgstr "Напоминать каждые" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visualizeCheckBox) #: src/settings.ui:332 #, kde-format msgid "Visualize progress in icon tray" msgstr "Показывать процесс готовки в системном лотке" #: src/tea.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 год" msgstr[1] "%1 года" msgstr[2] "%1 лет" msgstr[3] "%1 год" #: src/tea.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 a" msgid_plural "%1 a" msgstr[0] "%1 г" msgstr[1] "%1 г" msgstr[2] "%1 г" msgstr[3] "%1 г" #: src/tea.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дня" msgstr[2] "%1 дней" msgstr[3] "%1 день" #: src/tea.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 d" msgid_plural "%1 d" msgstr[0] "%1 д" msgstr[1] "%1 д" msgstr[2] "%1 д" msgstr[3] "%1 д" #: src/tea.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 час" msgstr[1] "%1 часа" msgstr[2] "%1 часов" msgstr[3] "%1 час" #: src/tea.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 h" msgid_plural "%1 h" msgstr[0] "%1 ч" msgstr[1] "%1 ч" msgstr[2] "%1 ч" msgstr[3] "%1 ч" #: src/tea.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минута" msgstr[1] "%1 минуты" msgstr[2] "%1 минут" msgstr[3] "%1 минута" #: src/tea.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 мин" msgstr[1] "%1 мин" msgstr[2] "%1 мин" msgstr[3] "%1 мин" #: src/tea.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунды" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: src/tea.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 s" msgid_plural "%1 s" msgstr[0] "%1 с" msgstr[1] "%1 с" msgstr[2] "%1 с" msgstr[3] "%1 с" #: src/tealistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid " (" msgstr " (" #: src/tealistmodel.cpp:81 #, kde-format msgid ")" msgstr ")" #: src/tealistmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Tea" msgstr "Неизвестный чай" #: src/timeedit.cpp:50 #, kde-format msgid "Start a new anonymous tea with the time configured in this dialog." msgstr "" "Начать приготовление неизвестного чая с временем, настроенным в этом диалоге." #: src/timeedit.cpp:53 #, kde-format msgid "Close this dialog without starting a new tea." msgstr "Закрыть диалог, не начиная приготовление чая." #: src/timeedit.cpp:66 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " минута" msgstr[1] " минуты" msgstr[2] " минут" msgstr[3] " минута" #: src/timeedit.cpp:67 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " cекунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minutesLabel_2) #: src/timeedit.ui:32 #, kde-format msgid "Tea time:" msgstr "Время приготовления:" #: src/toplevel.cpp:61 #, kde-format msgid "Unknown Tea" msgstr "Неизвестный чай" #: src/toplevel.cpp:71 #, kde-format msgid "Black Tea" msgstr "Чёрный чай" #: src/toplevel.cpp:72 #, kde-format msgid "Earl Grey" msgstr "Чай Earl Grey" #: src/toplevel.cpp:73 #, kde-format msgid "Fruit Tea" msgstr "Фруктовый чай" #: src/toplevel.cpp:74 #, kde-format msgid "Green Tea" msgstr "Зелёный чай" #: src/toplevel.cpp:84 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Продолжить" #: src/toplevel.cpp:90 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Приостановить" #: src/toplevel.cpp:96 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/toplevel.cpp:102 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Настроить..." #: src/toplevel.cpp:110 #, kde-format msgid "&Anonymous..." msgstr "&Неизвестный..." #: src/toplevel.cpp:167 #, kde-format msgid "No steeping tea." msgstr "Чай не готовится." #: src/toplevel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "%1 - name of the tea, %2 - the predefined time for the tea" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/toplevel.cpp:302 src/toplevel.cpp:417 #, kde-format msgid "The Tea Cooker" msgstr "Чайник" #: src/toplevel.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 is now ready!" msgstr "Чай %1 готов!" #: src/toplevel.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 is ready since %2!" msgstr "%1 был приготовлен %2 назад." #: src/toplevel.cpp:344 #, kde-format msgctxt "%1 is the time, %2 is the name of the tea" msgid "%1 left for %2." msgstr "Осталось %1 для приготовления %2." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Настроить &уведомления..." #~ msgid "Configure notifications" #~ msgstr "Настроить уведомления" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Уведомление" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Other Tea" #~ msgstr "Другой чай" #~ msgid "There is no tea to begin steeping." #~ msgstr "Нет чая для начала приготовления." #~ msgid "No Tea" #~ msgstr "Нет чая" #~ msgid "tea" #~ msgstr "чай" #~ msgid "New" #~ msgstr "Новый" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Событие" #~ msgid "Enter command here; '%t' will be replaced with name of steeping tea" #~ msgstr "Введите команду; макрос '%t' будет заменён на название чая" #~ msgid " %1 s" #~ msgstr "%1 с" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Andrei Dubikovsky" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "andru@bog.msu.ru" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.filelight.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.filelight.appdata.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.filelight.appdata.po (revision 1566523) @@ -1,69 +1,74 @@ # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2017. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-11 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-11 04:24+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:07+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.filelight.appdata.xml:6 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.filelight.appdata.xml:7 msgid "" "Filelight creates an interactive map of concentric segmented-rings that " "helps visualize disk usage on your computer" msgstr "" +"Программа Filelight наглядно отображает использование дискового пространства," +" представляя его в виде интерактивной карты из концентрических колец," +" разделённых на сегменты." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.filelight.appdata.xml:9 msgid "" "Filelight is an application to visualize the disk usage on your computer" msgstr "" +"Программа Filelight наглядно отображает использование дискового пространства" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.filelight.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Возможности:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:14 msgid "Scan local, remote or removable disks" -msgstr "" +msgstr "Сканирование локальных, сетевых сменных дисков;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:15 msgid "Configurable color schemes" -msgstr "" +msgstr "Настраиваемые цветовые схемы;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:16 msgid "File system navigation by mouse clicks" -msgstr "" +msgstr "Навигация по файловой системе с использованием мыши;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:17 msgid "Information about files and directories on hovering" -msgstr "" +msgstr "Всплывающие подсказки с данными о файлах и папках;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:18 msgid "" "Files and directories can be copied or removed directly from the context menu" -msgstr "" +msgstr "Возможность копировать и удалять файлы и папки из контекстного меню;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:19 msgid "Integration into Konqueror and Krusader" -msgstr "" +msgstr "Встраивание в Konqueror и Krusader" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1566523) @@ -1,71 +1,76 @@ # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2017. -# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-25 14:24+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kcalc.appdata.xml:6 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kcalc.appdata.xml:7 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Калькулятор" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcalc.appdata.xml:9 msgid "" "KCalc has everything you would expect from a scientific calculator, plus:" msgstr "" "В калькуляторе KCalc есть всё, что только можно ожидать от научного " "калькулятора, а также:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:11 msgid "Trigonometric functions, logic operations and statistical calculations" msgstr "" +"Тригонометрические функции, логические операции и " +"статистические расчёты;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:12 msgid "" "A results stack which enables convenient recall of previous calculation " "results" msgstr "" +"Стек результатов, который позволяет легко получать доступ к предыдущим" +" результатам;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:13 msgid "Precision is user-definable" -msgstr "" +msgstr "Задаваемая пользователем точность вычислений;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:14 msgid "The display allows cut and paste of numbers" -msgstr "" +msgstr "Копирование и вставка чисел;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:15 msgid "The display colors and font are configurable, aiding usability" -msgstr "" +msgstr "Настраиваемые цвета и шрифты;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:16 msgid "The use of key-bindings make it easy to use without a pointing device" msgstr "" +"Поддержка сочетаний клавиш для облечения работы без использования мыши." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kcalc.appdata.xml:25 msgid "Main window of KCalc" -msgstr "" +msgstr "Основное окно приложения KCalc" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po (revision 1566522) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po (revision 1566523) @@ -1,38 +1,41 @@ # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2019. +# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 04:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 03:44+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-12 14:16+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ktimer.appdata.xml:6 msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ktimer.appdata.xml:7 msgid "Countdown Launcher" msgstr "Обратный отсчёт" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ktimer.appdata.xml:9 msgid "" "KTimer is a little tool to execute programs after some time. It allows you " "to enter several tasks and to set a timer for each of them. The timers for " "each task can be started, stopped, changed, or looped." msgstr "" +"Приложение KTimer позволяет запускать выполнение команд по срабатыванию" +" таймера. Таймеры возможно запустить, остановить, изменить или зациклить." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ktimer.appdata.xml:19 msgid "KTimer configuration window" -msgstr "" +msgstr "Окно параметров KTimer"